Numb
|
RWebster
|
32:13 |
And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
|
Numb
|
NHEBJE
|
32:13 |
Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.
|
Numb
|
SPE
|
32:13 |
And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
|
Numb
|
ABP
|
32:13 |
And [2was provoked to anger 3in rage 1the lord] over Israel; and he staggered them in the wilderness forty years, until [8was completely consumed 1all 2the 3generation 4doing 5evil 6before 7the lord].
|
Numb
|
NHEBME
|
32:13 |
The Lord's anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of the Lord, was consumed.
|
Numb
|
Rotherha
|
32:13 |
So the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he made them wander in the desert, forty years,—until all the generation who had done the evil in the eyes of Yahweh, had wasted away!
|
Numb
|
LEB
|
32:13 |
And ⌞Yahweh became angry⌟, and he made them wander in the desert forty years until the entire generation who did evil in the ⌞sight of Yahweh⌟ ⌞had died⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
32:13 |
And יהוה's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of יהוה, was consumed.
|
Numb
|
Jubilee2
|
32:13 |
And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed.
|
Numb
|
Webster
|
32:13 |
And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed.
|
Numb
|
Darby
|
32:13 |
And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah.
|
Numb
|
ASV
|
32:13 |
And Jehovah’s anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.
|
Numb
|
LITV
|
32:13 |
And Jehovah's anger glowed against Israel. And He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the eyes of Jehovah was destroyed.
|
Numb
|
Geneva15
|
32:13 |
And the Lord was very angry with Israel, and made them wander in the wildernesse fourty yeeres, vntill all the generation that had done euill in the sight of the Lord were consumed.
|
Numb
|
CPDV
|
32:13 |
And the Lord, being angry against Israel, led them in a course through the desert for forty years, until the entire generation, which had done evil in his sight, was consumed.
|
Numb
|
BBE
|
32:13 |
Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead.
|
Numb
|
DRC
|
32:13 |
And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed.
|
Numb
|
GodsWord
|
32:13 |
Since the LORD was angry with the Israelites, he made them wander in the desert for 40 years until the whole generation of those who had done evil in the LORD's presence was gone.
|
Numb
|
JPS
|
32:13 |
And HaShem'S anger was kindled against Israel, and He made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of HaShem, was consumed.
|
Numb
|
KJVPCE
|
32:13 |
And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed.
|
Numb
|
NETfree
|
32:13 |
So the LORD's anger was kindled against the Israelites, and he made them wander in the wilderness for forty years, until all that generation that had done wickedly before the LORD was finished.
|
Numb
|
AB
|
32:13 |
And the Lord was very angry with Israel; and for forty years He caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct.
|
Numb
|
AFV2020
|
32:13 |
And the LORD'S anger was kindled against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years until all that generation which had done evil in the sight of the LORD was destroyed.
|
Numb
|
NHEB
|
32:13 |
The Lord's anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of the Lord, was consumed.
|
Numb
|
NETtext
|
32:13 |
So the LORD's anger was kindled against the Israelites, and he made them wander in the wilderness for forty years, until all that generation that had done wickedly before the LORD was finished.
|
Numb
|
UKJV
|
32:13 |
And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
|
Numb
|
KJV
|
32:13 |
And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed.
|
Numb
|
KJVA
|
32:13 |
And the Lord's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed.
|
Numb
|
AKJV
|
32:13 |
And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
|
Numb
|
RLT
|
32:13 |
And Yhwh's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Yhwh, was consumed.
|
Numb
|
MKJV
|
32:13 |
And the LORD's anger was kindled against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years until all the generation which had done evil in the sight of the LORD was destroyed.
|
Numb
|
YLT
|
32:13 |
and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah.
|
Numb
|
ACV
|
32:13 |
And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of Jehovah was consumed.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:13 |
E o furor do SENHOR se acendeu em Israel, e os fez andar errantes quarenta anos pelo deserto, até que foi acabada toda aquela geração, que havia feito mal diante do SENHOR.
|
Numb
|
Mg1865
|
32:13 |
Dia nirehitra tamin’ ny Isiraely ny fahatezeran’ i Jehovah, ka nampirenireny azy tany an-efitra efa-polo taona Izy mandra-pahalany ritra ny taranaka rehetra izay nanao ratsy teo imason’ i Jehovah.
|
Numb
|
FinPR
|
32:13 |
Ja Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidän harhailla erämaassa neljäkymmentä vuotta, kunnes koko se sukupolvi hävisi, joka oli tehnyt sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä.
|
Numb
|
FinRK
|
32:13 |
Herra vihastui israelilaisiin ja antoi heidän harhailla autiomaassa neljäkymmentä vuotta, kunnes hävisi koko se sukupolvi, joka oli tehnyt sellaista, mikä on pahaa Herran silmissä.
|
Numb
|
ChiSB
|
32:13 |
因為上主對以色列發了怒,遂使他們在曠野中漂泊了四十年,直到在上主眼前作惡的那一世代完全死盡。
|
Numb
|
CopSahBi
|
32:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡ ⲁϥϫⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁⲛⲧⲥⲱϫⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
32:13 |
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
|
Numb
|
BulVeren
|
32:13 |
Гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги остави да се скитат из пустинята четиридесет години, докато се довърши изцяло онова поколение, което беше сторило зло пред ГОСПОДА.
|
Numb
|
AraSVD
|
32:13 |
فَحَمِيَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ عَلَى إِسْرَائِيلَ وَأَتَاهَهُمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً، حَتَّى فَنِيَ كُلُّ ٱلْجِيلِ ٱلَّذِي فَعَلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
32:13 |
. . . . . . . . . תום כול . העושה . . .
|
Numb
|
Esperant
|
32:13 |
Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ Izrael, kaj Li igis ilin vagadi en la dezerto dum kvardek jaroj, ĝis mortis la tuta generacio, kiu faris malbonon en la okuloj de la Eternulo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
32:13 |
และความกริ้วโกรธของพระเยโฮวาห์ก็พลุ่งขึ้นต่ออิสราเอล พระองค์จึงทรงให้เขาเร่ร่อนอยู่ในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี จนชั่วอายุที่กระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ถูกผลาญไปหมดสิ้น
|
Numb
|
OSHB
|
32:13 |
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כָּל־הַדּ֔וֹר הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
32:13 |
ויחר אף יהוה בישראל וינעם במדבר ארבעים שנה עד תם כל הדור העשה הרע בעיני יהוה
|
Numb
|
BurJudso
|
32:13 |
ထိုသို့ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဆိုးသောအမှု ကို ပြုသောလူအပေါင်းတို့သည် မပျက်စီးမှီတိုင်အောင်၊ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အမျက် ထွက်၍ အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး တော၌ လှည့်လည်စေ တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
32:13 |
پس خشم خداوند بر قوم اسرائیل برافروخته شد و آنها را مدّت چهل سال در بیابان سرگردان ساخت تا اینکه همهٔ آنهایی که در مقابل خداوند گناه کرده بودند، هلاک شدند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
32:13 |
Us waqt Rab kā ġhazab un par ān paṛā, aur unheṅ 40 sāl tak registān meṅ māre māre phirnā paṛā, jab tak ki wuh tamām nasl ḳhatm na ho gaī jis ne us ke nazdīk ġhalat kām kiyā thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
32:13 |
Så brann Herrens vrede mot Israel, och han lät dem irra omkring i öknen i fyrtio år tills hela släktet var borta som hade gjort det som var ont i Herrens ögon.
|
Numb
|
GerSch
|
32:13 |
Also entbrannte der Zorn des HERRN über Israel, und er ließ sie in der Wüste hin und herziehen vierzig Jahre lang, bis das ganze Geschlecht, das vor dem HERRN übel gehandelt hatte, aufgerieben war.
|
Numb
|
TagAngBi
|
32:13 |
At ang galit ng Panginoon ay nagningas laban sa Israel, at kaniyang pinagala sila sa ilang, na apat na pung taon hanggang sa ang buong lahing yaon na gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ay nalipol.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
32:13 |
Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidän harhailla erämaassa neljäkymmentä vuotta, kunnes koko se sukupolvi hävisi, joka oli tehnyt sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä.
|
Numb
|
Dari
|
32:13 |
پس خشم خداوند بر قوم اسرائیل برافروخته شد و آن ها را مدت چهل سال در بیابان سرگردان ساخت تا اینکه همۀ آنهائی که در مقابل خداوند گناه کرده بودند هلاک شدند.
|
Numb
|
SomKQA
|
32:13 |
Markaasaa Rabbigu reer binu Israa'iil u cadhooday, oo wuxuu iyagii ka dhigay inay intii afartan sannadood ah cidlada hor iyo dib ugu warwareegaan, ilamaa qarnigii Rabbiga hortiisa xumaanta ku sameeyey oo dhan la wada baabbi'iyey.
|
Numb
|
NorSMB
|
32:13 |
Herren vart harm på Israel og let deim flakka ikring i øydemarki i fyrti år, til det var ende på heile den ætti som hadde gjort Herren imot.
|
Numb
|
Alb
|
32:13 |
Kështu zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit; dhe ai bëri të enden dyzet vjet në shkretëtirë, deri sa mbaroi gjithë brezi që kishte bërë të këqia para Zotit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
32:13 |
주의 분노가 이스라엘을 향해 타올라 그분께서 그들로 하여금 사십 년 동안 광야에서 방황하게 하셨으므로 마침내 주의 눈앞에서 악을 행한 그 세대가 모두 소멸되었느니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
32:13 |
И разгњеви се Господ на Израиља, и учини те се потуцаше по пустињи четрдесет година, докле не помрије сав онај нараштај који чињаше зло пред Господом.
|
Numb
|
Wycliffe
|
32:13 |
And the Lord was wrooth ayens Israel, and ledde hym aboute the deseert bi fourti yeer, til al the generacioun was wastid, that hadde do yuel in the `siyt of the Lord.
|
Numb
|
Mal1910
|
32:13 |
അങ്ങനെ യഹോവയുടെ കോപം യിസ്രായേലിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്ത തലമുറ എല്ലാം മുടിഞ്ഞുപോകുവോളം അവൻ നാല്പതു സംവത്സരം അവരെ മരുഭൂമിയിൽ അലയുമാറാക്കി.
|
Numb
|
KorRV
|
32:13 |
여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들로 사십 년 동안 광야에 유리하게 하심으로 여호와의 목전에 악을 행한 그 세대가 필경은 다 소멸하였느니라
|
Numb
|
Azeri
|
32:13 |
بلجه ربّئن قضبي ائسرايئله آلوولاندي و رب گؤزونده پئسلئک اتمئش نسئل اؤلَنه قدر، اونلاري قيرخ ائل صحرادا گَزدئردي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:13 |
Så förgrymmade sig Herrans vrede öfver Israel, och lät fara dem hit och dit i öknene i fyratio år, intilldess en ände vardt på allt det slägtet, som syndat hade emot Herran.
|
Numb
|
KLV
|
32:13 |
joH'a' QeH ghaHta' kindled Daq Israel, je ghaH chenmoHta' chaH wander DoH je vo' Daq the ngem loSmaH DISmey, until Hoch the generation, 'Iv ghajta' ta'pu' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', ghaHta' Soppu'.
|
Numb
|
ItaDio
|
32:13 |
E l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli li ha fatti andar vagando per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, finchè sia stata consumata tutta quella generazione, che avea fatto quel male nel cospetto del Signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:13 |
И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
|
Numb
|
CSlEliza
|
32:13 |
И разгневася яростию Господь на Израиля, и томи я в пустыни четыредесять лет, дондеже потребися весь род творящий злая пред Господем.
|
Numb
|
ABPGRK
|
32:13 |
και ωργίσθη θυμώ κύριος επί τον Ισραήλ και κατερρέμβευσεν αυτούς εν τη ερήμω τεσσαράκοντα έτη έως εξανηλώθη πάσα η γενεά οι ποιούντες τα πονηρά έναντι κυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
32:13 |
Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il le fit errer dans le désert quarante années, jusqu'à ce que fût consumée toute la génération qui avait fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
|
Numb
|
LinVB
|
32:13 |
Yawe ayokeli ba-Israel nkanda mpe asalaki ’te balekaleka o eliki mibu ntuku inei mobimba tee libota liye mobimba lisilaki nye, mpo basalaki mabe o miso ma Yawe.
|
Numb
|
HunIMIT
|
32:13 |
És fölgerjedt az Örökkévaló haragja Izrael ellen és vándoroltatta őket a pusztában negyven évig, míg kipusztult az egész nemzedék, mely cselekedte azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben.
|
Numb
|
ChiUnL
|
32:13 |
維時、耶和華怒以色列族、使流離於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、盡皆滅沒、
|
Numb
|
VietNVB
|
32:13 |
CHÚA giận Y-sơ-ra-ên nên Ngài bắt họ phải đi lang thang trong sa mạc suốt bốn mươi năm, cho đến khi thế hệ làm điều tà ác trước mắt Chúa chết hết.
|
Numb
|
LXX
|
32:13 |
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
32:13 |
Ug ang kaligutgut ni Jehova misilaub batok sa Israel, ug gihimo niya nga sila magalibodlibod nga magabalik-balik sa kamingawan sulod sa kap-atan ka tuig, hangtud nga ang tanang kaliwatan nga nagabuhat ug dautan sa atubangan sa mga mata ni Jehova mangaut-ut.
|
Numb
|
RomCor
|
32:13 |
Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel şi i-a făcut să rătăcească în pustie timp de patruzeci de ani, până la stingerea întregului leat de oameni care făcuseră rău înaintea Domnului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
32:13 |
KAUN-O ketin engiengda pahn aramas ako oh kupwurehda re en kakahnseli nan sapwtehn erein sounpar pahisek, dih ko koaros me kahngiangihada KAUN-O lao mehla.
|
Numb
|
HunUj
|
32:13 |
Fellángolt az Úr haragja Izráel ellen, hagyta őket bolyongani a pusztában negyven évig, míg ki nem pusztult az az egész nemzedék, amely olyat követett el, ami nem tetszett az Úrnak.
|
Numb
|
GerZurch
|
32:13 |
Also entbrannte der Zorn des Herrn wider Israel, und er liess sie in der Wüste hin und her ziehen vierzig Jahre lang, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, das getan hatte, was dem Herrn missfiel.
|
Numb
|
GerTafel
|
32:13 |
Und der Zorn Jehovahs entbrannte wider Israel und Er ließ sie vierzig Jahre in der Wüste umherwandern, bis alle war das ganze Geschlecht, das getan, was böse war in Jehovahs Augen.
|
Numb
|
RusMakar
|
32:13 |
Моисей и Елеазаръ священникъ и всј начальники общества вышли навстрјчу имъ изъ стана.
|
Numb
|
PorAR
|
32:13 |
Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
|
Numb
|
DutSVVA
|
32:13 |
Alzo ontstak des Heeren toorn tegen Israël, en Hij deed hen omzwerven in de woestijn, veertig jaren, totdat verteerd was het ganse geslacht, hetwelk gedaan had, wat kwaad was in de ogen des Heeren.
|
Numb
|
FarOPV
|
32:13 |
پس غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده، ایشان را چهل سال در بیابان آواره گردانید، تا تمامی آن گروهی که این شرارت را در نظر خداوند ورزیده بودند، هلاک شدند.
|
Numb
|
Ndebele
|
32:13 |
Lolaka lweNkosi lwamvuthela uIsrayeli, yasibazulisa enkangala iminyaka engamatshumi amane, kwaze kwaphela isizukulwana sonke esasenze okubi emehlweni eNkosi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:13 |
E o furor do SENHOR se acendeu em Israel, e os fez andar errantes quarenta anos pelo deserto, até que foi acabada toda aquela geração, que havia feito mal diante do SENHOR.
|
Numb
|
Norsk
|
32:13 |
Så optendtes Herrens vrede mot Israel, og han lot dem vanke om i ørkenen i firti år, til hele den slekt var utdød som hadde gjort det som var ondt i Herrens øine.
|
Numb
|
SloChras
|
32:13 |
In razvnel se je srd Gospodov zoper Izraela, in naredil je, da so se morali klatiti po puščavi štirideset let, dokler ni pomrl ves rod, ki je hudo ravnal pred očmi Gospodovimi.
|
Numb
|
Northern
|
32:13 |
Rəbbin qəzəbi İsrailə qarşı alovlandı və Rəbb gözündə pislik etmiş nəsil ölənə qədər onları qırx il səhrada gəzdirdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
32:13 |
Und der Zorn Jehovas entbrannte wider Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches getan hatte, was böse war in den Augen Jehovas.
|
Numb
|
LvGluck8
|
32:13 |
Tā Tā Kunga bardzība iedegās pret Israēli un lika tiem maldīties tuksnesī četrdesmit gadus, tiekams viss tas augums izmira, kas bija ļaunu darījis priekš Tā Kunga acīm.
|
Numb
|
PorAlmei
|
32:13 |
Assim se accendeu a ira do Senhor contra Israel, e fêl-os andar errantes até que se consumiu toda aquella geração, que fizera mal aos olhos do Senhor.
|
Numb
|
ChiUn
|
32:13 |
耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:13 |
Så förgrymmade sig Herrans vrede öfver Israel, och lät fara dem hit och dit i öknene i fyratio år, intilldess en ände vardt på allt det slägtet, som syndat hade emot Herran.
|
Numb
|
SPVar
|
32:13 |
ויחר אף יהוה בישראל וינעם במדבר ארבעים שנה עד תם כל הדור העשה הרע בעיני יהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
32:13 |
Et le Seigneur, courroucé contre Israël, les a fait errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à l’extinction de cette génération entière, qui avait démérité devant le Seigneur.
|
Numb
|
FrePGR
|
32:13 |
Ainsi la colère de l'Éternel s'alluma contre Israël et Il les fit errer quarante ans dans le désert jusqu'à l'extinction de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Éternel.
|
Numb
|
PorCap
|
32:13 |
E a ira do Senhor inflamou-se contra Israel e fê-los andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até à extinção dessa geração inteira, que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
|
Numb
|
JapKougo
|
32:13 |
主はこのようにイスラエルにむかって怒りを発し、彼らを四十年のあいだ荒野にさまよわされたので、主の前に悪を行ったその世代の人々は、ついにみな滅びた。
|
Numb
|
GerTextb
|
32:13 |
Und Jahwe wurde zornig über Israel und er ließ sie hin und her ziehen in der Steppe vierzig Jahre lang, bis das ganze Geschlecht ausgestorben war, das sich gegen Jahwe versündigt hatte.
|
Numb
|
Kapingam
|
32:13 |
Dimaadua gu-hagawelewele gi digau Israel guu-hai digaula gi-heehee balumee i-hongo di anggowaa i-lodo nia ngadau e-mada-haa, gaa-dae-loo gi-di mmade digau ne-haga-huaidu dono manawa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
32:13 |
Por lo cual se irritó Yahvé contra Israel y los hizo andar errantes por el desierto durante cuarenta años, hasta acabarse aquella generación que había obrado mal a los ojos de Yahvé.
|
Numb
|
WLC
|
32:13 |
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כָּל־הַדּ֔וֹר הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
32:13 |
Viešpats, užsirūstinęs ant izraelitų, leido jiems klaidžioti dykumoje, kol išmirė visa karta, kuri buvo nusikaltusi Viešpačiui.
|
Numb
|
Bela
|
32:13 |
І запалаў гнеў Госпада на Ізраіля, і вадзіў Ён іх па пустыні сорак гадоў, пакуль ня скончыўся ўвесь род, які ўчыніў зло ў вачах Гасподніх.
|
Numb
|
GerBoLut
|
32:13 |
Also ergrimmete des HERRN Zorn uber Israel und lieü sie hin und her in der Wuste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das ubel getan hatte vor dem HERRN.
|
Numb
|
FinPR92
|
32:13 |
Herran viha syttyi silloin Israelia vastaan, ja hän antoi israelilaisten harhailla autiomaassa neljäkymmentä vuotta, kunnes koko se sukupolvi, joka oli rikkonut Herran tahtoa vastaan, oli kuollut.
|
Numb
|
SpaRV186
|
32:13 |
Y el furor de Jehová se encendió en Israel, e hízolos andar vagabundos por el desierto cuarenta años, hasta que toda aquella generación fue acabada, que había hecho mal delante de Jehová.
|
Numb
|
NlCanisi
|
32:13 |
Zo ontstak de toorn van Jahweh tegen Israël en liet Hij ze veertig jaar lang in de woestijn zwerven, tot heel het geslacht, dat kwaad had gedaan in de ogen van Jahweh, was gestorven.
|
Numb
|
GerNeUe
|
32:13 |
So traf Jahwes Zorn die Israeliten, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis diese ganze Generation aufgerieben war, die getan hatte, was vor Jahwe böse ist.
|
Numb
|
UrduGeo
|
32:13 |
اُس وقت رب کا غضب اُن پر آن پڑا، اور اُنہیں 40 سال تک ریگستان میں مارے مارے پھرنا پڑا، جب تک کہ وہ تمام نسل ختم نہ ہو گئی جس نے اُس کے نزدیک غلط کام کیا تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
32:13 |
وَإِذِ اشْتَدَّ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَتَاهَهُمْ فِي الصَّحْرَاءِ أَرْبَعِينَ سَنَةً، حَتَّى فَنِيَ كُلُّ الْجِيلِ الَّذِي ارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
32:13 |
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流了四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代都灭尽了。
|
Numb
|
ItaRive
|
32:13 |
E l’ira dell’Eterno si accese contro Israele; ed ei lo fece andar vagando per il deserto durante quarant’anni, finché tutta la generazione che avea fatto quel male agli occhi dell’Eterno, fosse consumata.
|
Numb
|
Afr1953
|
32:13 |
En die toorn van die HERE het teen Israel ontvlam, en Hy het hulle veertig jaar lank in die woestyn laat rondswerwe, totdat die hele geslag verteer was wat kwaad gedoen het in die oë van die HERE.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:13 |
И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
32:13 |
उस वक़्त रब का ग़ज़ब उन पर आन पड़ा, और उन्हें 40 साल तक रेगिस्तान में मारे मारे फिरना पड़ा, जब तक कि वह तमाम नसल ख़त्म न हो गई जिसने उसके नज़दीक ग़लत काम किया था।
|
Numb
|
TurNTB
|
32:13 |
İsrailliler'e öfkelenen RAB, gözünde kötülük yapan o kuşak büsbütün yok oluncaya dek kırk yıl onları çölde dolaştırdı.
|
Numb
|
DutSVV
|
32:13 |
Alzo ontstak des HEEREN toorn tegen Israel, en Hij deed hen omzwerven in de woestijn, veertig jaren, totdat verteerd was het ganse geslacht, hetwelk gedaan had, wat kwaad was in de ogen des HEEREN.
|
Numb
|
HunKNB
|
32:13 |
Ezért haragudott meg az Úr Izraelre, ezért barangoltatta őket negyven esztendeig a pusztában, míg ki nem pusztult az az egész nemzedék, amely azt tette, ami gonosz az ő színe előtt.
|
Numb
|
Maori
|
32:13 |
Na ko te muranga o te riri o Ihowa ki a Iharaira, a meinga ana ratou kia kopikopiko i te koraha, e wha tekau nga tau, a poto noa taua whakapaparanga i mahi na i te kino i te tirohanga a Ihowa.
|
Numb
|
HunKar
|
32:13 |
És megharaguvék az Úr Izráelre, és bujdostatá őket a pusztában negyven esztendeig; míg megemészteték az egész nemzetség, a mely gonoszt cselekedett vala az Úr szemei előtt.
|
Numb
|
Viet
|
32:13 |
Ấy vậy, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng phừng cùng dân Y-sơ-ra-ên, Ngài làm cho dân đó đi lưu lạc trong đồng vắng bốn mươi năm, cho đến chừng nào cả dòng dõi đã làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va bị tiêu diệt hết.
|
Numb
|
Kekchi
|
32:13 |
Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li Dios saˈ xbe̱neb laj Israel. Joˈcan nak quixqˈueheb chixbeninquil ribeb saˈ li chaki chˈochˈ chiru caˈcˈa̱l chihab toj retal queˈosoˈ chixjunileb li queˈxba̱nu li incˈaˈ us chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
32:13 |
Så upptändes HERRENS vrede mot Israel, och han lät dem driva omkring i öknen i fyrtio år, till dess att hela det släkte hade dött bort som hade gjort vad ont var i HERRENS ögon.
|
Numb
|
SP
|
32:13 |
ויחר אף יהוה בישראל וינעם במדבר ארבעים שנה עד תם כל הדור העשה הרע בעיני יהוה
|
Numb
|
CroSaric
|
32:13 |
Jahve je gnjevom planuo na Izraelce pa ih je pustinjom povlačio četrdeset godina, sve dok ne pomrije sav naraštaj što je u očima Jahvinim zlo postupio.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
32:13 |
Cơn thịnh nộ của ĐỨC CHÚA bừng lên phạt Ít-ra-en, và Người đã bắt họ phải đi lang thang trong sa mạc bốn mươi năm, cho đến khi toàn thể thế hệ đã làm sự dữ trước mắt ĐỨC CHÚA đều chết hết.
|
Numb
|
FreBDM17
|
32:13 |
Ainsi la colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël, et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu’à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l’Eternel, ait été consumée.
|
Numb
|
FreLXX
|
32:13 |
Et le Seigneur s'étant irrité contre les fils d'Israël, les a fait tourner sur eux-mêmes dans le désert, durant quarante années, jusqu'à ce qu'ait péri toute cette génération qui avait fait le mal devant le Seigneur.
|
Numb
|
Aleppo
|
32:13 |
ויחר אף יהוה בישראל וינעם במדבר ארבעים שנה—עד תם כל הדור העשה הרע בעיני יהוה
|
Numb
|
MapM
|
32:13 |
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כׇּל־הַדּ֔וֹר הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
32:13 |
ויחר אף יהוה בישראל וינעם במדבר ארבעים שנה עד תם כל הדור העשה הרע בעיני יהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
32:13 |
Сонда Жаратқан Иенің қаһары Исраилге қарсы лаулаған еді. Ол Өзіне жеккөрінішті зұлымдықты жасаған буын толығымен бұ дүниеден құрып бітпейінше, исраилдіктерді осы елсіз далада қырық жыл бойы сандалып жүретін етті.
|
Numb
|
FreJND
|
32:13 |
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert 40 ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
|
Numb
|
GerGruen
|
32:13 |
Da ward der Herr zornig über Israel und ließ sie in der Wüste vierzig Jahre umherirren, bis daß ausgestorben war dies Geschlecht, das Böses in des Herrn Augen getan.
|
Numb
|
SloKJV
|
32:13 |
Gospodova jeza je bila vžgana zoper Izrael in primoral jih je, da so se štirideset let klatili po divjini, dokler ni bil použit ves rod, ki je počel zlo v Gospodovih očeh.
|
Numb
|
Haitian
|
32:13 |
Se konsa, Seyè a fè yon sèl move sou pèp Izrayèl la, li fè yo moute desann nan dezè a pandan karantan, jouk dènye moun ki te fè sa ki mal devan Seyè a mouri.
|
Numb
|
FinBibli
|
32:13 |
Niin Herran viha julmistui Israelissa, ja laski heidät menemään korpeen sinne ja tänne neljäksikymmeneksi vuodeksi, siihenasti kuin kaikki se sukukunta hukkui, joka Herran edessä pahaa tehnyt oli.
|
Numb
|
Geez
|
32:13 |
ወተምዕዐ ፡ መዐተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ እስራኤል ፡ ወአዔሎሙ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ፵ዓመ ፡ እስከ ፡ ጠፍኡ ፡ ኵሎሙ ፡ ይእቲ ፡ ትውልድ ፡ እለ ፡ ይገብሩ ፡ እኪተ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
32:13 |
Y el furor de Jehová se encendió en Israel, é hízolos andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fué acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante de Jehová.
|
Numb
|
WelBeibl
|
32:13 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi gwylltio'n lân gyda nhw, a gwnaeth iddyn nhw grwydro yn yr anialwch am bedwar deg o flynyddoedd – nes roedd y genhedlaeth wnaeth y drwg wedi mynd.
|
Numb
|
GerMenge
|
32:13 |
So entbrannte also der Zorn des HERRN gegen Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht, das in den Augen des HERRN übel gehandelt hatte, ausgestorben war.
|
Numb
|
GreVamva
|
32:13 |
Και εξήφθη η οργή του Κυρίου κατά του Ισραήλ, και έκαμεν αυτούς να περιπλανώνται εις την έρημον τεσσαράκοντα έτη, εωσού εξωλοθρεύθη πάσα η γενεά, ήτις είχε πράξει το κακόν ενώπιον του Κυρίου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
32:13 |
І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчи́лося все те покоління, що робило зло в Господніх оча́х“.
|
Numb
|
FreCramp
|
32:13 |
Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
32:13 |
И разгневи се Господ на Израиља, и учини те се потуцаше по пустињи четрдесет година, докле не помре сав онај нараштај који чињаше зло пред Господом.
|
Numb
|
PolUGdan
|
32:13 |
I zapłonął gniew Pana na Izraela, i sprawił, że tułali się po pustyni przez czterdzieści lat, aż wyginęło całe pokolenie, które czyniło źle w oczach Pana.
|
Numb
|
FreSegon
|
32:13 |
La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Éternel.
|
Numb
|
SpaRV190
|
32:13 |
Y el furor de Jehová se encendió en Israel, é hízolos andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fué acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante de Jehová.
|
Numb
|
HunRUF
|
32:13 |
Fellángolt az Úr haragja Izráel ellen, és hagyta őket bolyongani a pusztában negyven évig, míg ki nem pusztult az az egész nemzedék, amely olyat követett el, ami nem tetszett az Úrnak.
|
Numb
|
DaOT1931
|
32:13 |
Og HERRENS Vrede blussede op mod Israel, og han lod dem vanke om i Ørkenen i fyrretyve Aar, indtil hele den Slægt var gaaet til Grunde, der gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
32:13 |
Na belhat bilong BIKPELA i kirap i birua long Isrel. Na Em i mekim ol i raun nating long ples i no gat man 40 yia, inap long olgeta dispela lain tumbuna, husat i bin mekim pasin nogut long ai bilong BIKPELA, Em i kaikai ol olgeta.
|
Numb
|
DaOT1871
|
32:13 |
Saa optændtes Herrens Vrede imod Israel, og han lod dem vanke hid og did i Ørken fyrretyve Aar, indtil hele den Slægt fik Ende, som gjorde det onde for Herrens Øjne.
|
Numb
|
FreVulgG
|
32:13 |
Et le Seigneur, s’étant irrité contre Israël, l’a fait errer par le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que toute cette race (génération) d’hommes, qui avait ainsi péché en sa présence, fût entièrement éteinte.
|
Numb
|
PolGdans
|
32:13 |
I zapalił się gniewem Pan na Izraela, i sprawił, że się tułali po puszczy przez czterdzieści lat, aż poginął wszystek on naród, który czynił źle przed oczyma Pańskimi.
|
Numb
|
JapBungo
|
32:13 |
ヱホバかくイスラエルにむかひて怒を發し之をして四十年のあひだ曠野にさまよはしめたまひければヱホバの前に惡をなししその代の人みな終に亡ぶるに至れり
|
Numb
|
GerElb18
|
32:13 |
Und der Zorn Jehovas entbrannte wider Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches getan hatte, was böse war in den Augen Jehovas.
|