|
Numb
|
AB
|
32:27 |
But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as the Lord says.
|
|
Numb
|
ABP
|
32:27 |
And your servants shall all go over, being armed and being arrayed before the lord for war, in which manner the master says.
|
|
Numb
|
ACV
|
32:27 |
but thy servants will pass over, every man who is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
32:27 |
But your servants will go over, every man armed for war, before the LORD to battle as my lord says."
|
|
Numb
|
AKJV
|
32:27 |
But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said.
|
|
Numb
|
ASV
|
32:27 |
but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
|
|
Numb
|
BBE
|
32:27 |
But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says.
|
|
Numb
|
CPDV
|
32:27 |
And we, your servants, all well-equipped, will go forth to battle, just as you, our ruler, has spoken.”
|
|
Numb
|
DRC
|
32:27 |
And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
|
|
Numb
|
Darby
|
32:27 |
but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
32:27 |
But thy seruants will goe euery one armed to warre before the Lord for to fight, as my lorde saith.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
32:27 |
But in the LORD's presence we will all get ready for battle and go with you, as you have said."
|
|
Numb
|
JPS
|
32:27 |
but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before HaShem to battle, as my lord saith.'
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
32:27 |
but thy servants, each one armed for war, will pass before the LORD to battle, as our lord saith.
|
|
Numb
|
KJV
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
|
|
Numb
|
KJVA
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
|
|
Numb
|
LEB
|
32:27 |
but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over ⌞before⌟ Yahweh to the war, just as my lord says.”
|
|
Numb
|
LITV
|
32:27 |
But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
|
|
Numb
|
MKJV
|
32:27 |
But your servants will go over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.
|
|
Numb
|
NETfree
|
32:27 |
but your servants will cross over, every man armed for war, to do battle in the LORD's presence, just as my lord says."
|
|
Numb
|
NETtext
|
32:27 |
but your servants will cross over, every man armed for war, to do battle in the LORD's presence, just as my lord says."
|
|
Numb
|
NHEB
|
32:27 |
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord says."
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
32:27 |
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says."
|
|
Numb
|
NHEBME
|
32:27 |
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord says."
|
|
Numb
|
RLT
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before Yhwh to battle, as my lord saith.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before יהוה to battle, as my master saith.
|
|
Numb
|
RWebster
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
32:27 |
and thy servants, will pass over every one armed for war, before Yahweh to battle,—as, my lord is speaking.
|
|
Numb
|
SPE
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
|
|
Numb
|
UKJV
|
32:27 |
But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.
|
|
Numb
|
Webster
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
|
|
Numb
|
YLT
|
32:27 |
and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.'
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
32:27 |
οι δε παίδές σου παρελεύσονται πάντες ενωπλισμένοι και εκτεταγμένοι έναντι κυρίου εις τον πόλεμον ον τρόπον ο κύριος λέγει
|
|
Numb
|
Afr1953
|
32:27 |
maar u dienaars, almal wat vir die oorlog gewapen is, sal voor die aangesig van die HERE na die oorlog oortrek soos my heer gespreek het.
|
|
Numb
|
Alb
|
32:27 |
por shërbëtorët e tu, tërë njerëzit e armatosur për luftë, do ta kalojnë Jordanin për të luftuar para Zotit ashtu siç thotë zotëria ime".
|
|
Numb
|
Aleppo
|
32:27 |
ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה—למלחמה כאשר אדני דבר
|
|
Numb
|
AraNAV
|
32:27 |
بَيْنَمَا يَعْبُرُ كُلُّ مُنْخَرِطٍ فِي الْجَيْشِ مِنْ عَبِيدِكَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ لِلْحَرْبِ أَمَامَ الرَّبِّ كَمَا أَمَرَ سَيِّدُنَا».
|
|
Numb
|
AraSVD
|
32:27 |
وَعَبِيدُكَ يَعْبُرُونَ، كُلُّ مُتَجَرِّدٍ لِلْجُنْدِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ لِلْحَرْبِ كَمَا تَكَلَّمَ سَيِّدِي».
|
|
Numb
|
Azeri
|
32:27 |
آغاميز بويوردوغو کئمي سنئن قوللارين، هاميميز موحارئبهيه سئلاحلانيب، ربّئن حوضوروندا دؤيوش اوچون چايين او طرفئنه کچهجيئک."
|
|
Numb
|
Bela
|
32:27 |
а рабы твае, усе ўзброіўшыся, як ваяры, пойдуць перад Госпадам на вайну, як кажа гаспадар наш.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
32:27 |
а слугите ти, всички въоръжени за бой, ще отидат пред ГОСПОДА в битката, както господарят ми каза.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
32:27 |
ကိုယ်တော် ကျွန်အပေါင်းတို့မူကား၊ သခင် မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ လက်နက်ကိုင်လျက် ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ကူးသွားပါမည်ဟု လျှောက်ထားကြ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
32:27 |
раби же твои прейдут вси вооружени и уготовани пред Господем на брань, якоже глаголет Господь.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
32:27 |
Apan ang imong mga sulogoon moagi, ang tagsatagsa ka tawo nga sangkap sa hinagiban alang sa gubat, sa atubangan ni Jehova ngadto sa gubat, sumala sa gipamulong sa akong ginoo.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
32:27 |
但你的仆人,所有武装起来预备打仗的,都要照着我主所说的,在耶和华面前过去作战。”
|
|
Numb
|
ChiSB
|
32:27 |
至於你的僕人們,凡武裝起來的,都要過河,在上主面前上陣作戰,如我主所吩咐的。」
|
|
Numb
|
ChiUn
|
32:27 |
但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
32:27 |
僕必濟河、所有執兵之士、爲戰於耶和華前、從我主所言、○
|
|
Numb
|
ChiUns
|
32:27 |
但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。」
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
32:27 |
ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϩⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲏϣ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
32:27 |
a tvoje sluge, svi koji su za boj sposobni, poći će pred Jahvom u boj, kako naš gospodar nalaže."
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
32:27 |
men dine Tjenere ville drage over, hver bevæbnet til Strid for Herrens Ansigt, i Krigen, som min Herre siger.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
32:27 |
men dine Trælle vil drage over og tage Del i Krigen, saa mange som er rustet til Kamp for HERRENS Aasyn, saaledes som min Herre har sagt.«
|
|
Numb
|
Dari
|
32:27 |
خود ما قراریکه امر فرمودی، آماده و مسلح شده برای خداوند به جنگ می رویم.»
|
|
Numb
|
DutSVV
|
32:27 |
Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des HEEREN tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
32:27 |
Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des Heeren tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft.
|
|
Numb
|
Esperant
|
32:27 |
sed viaj servantoj, ĉiuj armitaj militiste, iros antaŭ la Eternulo en la militon, kiel nia sinjoro diras.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
32:27 |
و جمیع بندگانت مهیای جنگ شده، چنانکه آقای ما گفته است به حضورخداوند برای مقاتله عبور خواهیم نمود.»
|
|
Numb
|
FarTPV
|
32:27 |
ما همه آماده هستیم تا در زیر فرمان خداوند به جنگ برویم، ما از رود اردن خواهیم گذشت و خواهیم جنگید، همانطور که تو دستور دادی.»
|
|
Numb
|
FinBibli
|
32:27 |
Mutta me sinun palvelias lähdemme kaikki yhdessä joukossa hankittuina sotaan Herran edessä, niinkuin minun Herrani sanonut on.
|
|
Numb
|
FinPR
|
32:27 |
mutta sinun palvelijasi lähtevät, jokainen sotaan varustettuna, sinne taisteluun Herran edessä, niinkuin herramme sanoi."
|
|
Numb
|
FinPR92
|
32:27 |
mutta kaikki taistelukelpoiset miehemme lähtevät Herran sotaan joen tuolle puolen, niin kuin sinä käskit."
|
|
Numb
|
FinRK
|
32:27 |
mutta palvelijasi lähtevät Herran edessä taisteluun, jokainen sotaan varustettuna, niin kuin herramme sanoi.”
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
32:27 |
mutta palvelijasi lähtevät, jokainen sotaan varustettuna, sinne taisteluun Herran edessä, kuten herramme sanoi."
|
|
Numb
|
FreBBB
|
32:27 |
et tes serviteurs, tout homme équipé, pour combattre, marcheront à la guerre devant l'Eternel, comme le dit mon seigneur.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
32:27 |
Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l’Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
32:27 |
et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur. »
|
|
Numb
|
FreJND
|
32:27 |
et tes serviteurs, tous équipés pour l’armée, passeront devant l’Éternel [pour aller] à la guerre, comme mon seigneur l’a dit.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
32:27 |
tandis que tes serviteurs, tous ceux qui peuvent s’armer pour la milice, marcheront aux combats devant l’Éternel, comme l’a dit mon seigneur."
|
|
Numb
|
FreLXX
|
32:27 |
Et tes serviteurs marcheront en ordre et armés, en présence du Seigneur, pour combattre, comme le Seigneur l'a dit.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
32:27 |
et tes serviteurs, toute leur milice guerrière, passeront sous les yeux de l'Éternel pour prendre part au combat, ainsi que mon Seigneur le dit.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
32:27 |
et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Éternel, comme dit mon seigneur.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
32:27 |
et quant à nous, tes serviteurs, nous irons tous à la guerre, prêts à combattre, comme toi, seigneur, nous le commandes (dis).
|
|
Numb
|
Geez
|
32:27 |
ወንሕነሰ ፡ ነሐውር ፡ ኵልነ ፡ ምስለ ፡ ንዋየ ፡ ሐቅልነ ፡ ተረስየነ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ፀብእ ፡ በከመ ፡ ትቤለነ ፡ እግዚኦ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
32:27 |
wir aber, deine Knechte, wollen alle gerustet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
32:27 |
deine Knechte aber, alle zum Heere Gerüsteten, werden vor Jehova hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
32:27 |
deine Knechte aber, alle zum Heere Gerüsteten, werden vor Jehova hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
32:27 |
Doch deine Knechte ziehen hinüber, jeder sturmbereit, vor dem Herrn in den Krieg, wie es der Herr gesagt."
|
|
Numb
|
GerMenge
|
32:27 |
wir aber, deine Knechte, werden alle, soweit sie waffenfähig sind, vor dem HERRN her zum Kampf hinüberziehen, wie du, Herr, befohlen hast.«
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
32:27 |
Deine Diener aber werden alle zum Heeresdienst gerüstet sein und vor Jahwe hinüberziehen in den Kampf, wie du gesagt hast."
|
|
Numb
|
GerSch
|
32:27 |
wir aber, deine Knechte, alle die zum Heereszug gerüstet sind, wollen in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
32:27 |
Deine Knechte aber werden, jeglicher zum Heere ausgerüstet, vor Jehovah hinziehen zum Streite, wie mein Herr geredet hat.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
32:27 |
Wir aber, deine Knechte, wollen im Angesichte Jahwes, so viele von uns kriegsgerüstet sind, hinüber in den Kampf ziehen, wie du, o Herr, gesagt hast.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
32:27 |
Wir aber, deine Knechte, wir alle, die im Angesicht des Herrn zum Kampf gerüstet sind, wollen hinüber in den Krieg ziehen, wie unser Herr befiehlt.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
32:27 |
οι δούλοί σου όμως θέλουσι διαβή πάντες ώπλισμένοι, παρατεταγμένοι ενώπιον του Κυρίου εις μάχην, καθώς λέγει ο κύριός μου.
|
|
Numb
|
Haitian
|
32:27 |
Men, nou menm gason ki pare pou n' al goumen yo, n'ap pase devan Seyè a pou n' al fè lagè jan ou di l' la.
|
|
Numb
|
HebModer
|
32:27 |
ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
32:27 |
szolgáid pedig átvonulnak, minden hadba való fegyveres, az Örökkévaló előtt, a háborúba, amint uram szólt.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
32:27 |
mi pedig, szolgáid valamennyien harcra készen fogjuk járni a hadat, amint te, uram, mondod.«
|
|
Numb
|
HunKar
|
32:27 |
A te szolgáid pedig átmennek mindnyájan hadra felkészülve, harczolni az Úr előtt, a miképen az én Uram szól.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
32:27 |
Szolgáid pedig mindnyájan hadba szállnak az Úr előtt, fölfegyverkezve a harcra, amint kívánod, uram.
|
|
Numb
|
HunUj
|
32:27 |
Szolgáid pedig mindnyájan fegyveresen hadba vonulnak az Úr előtt, ahogyan te, uram, kívánod.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
32:27 |
Ma quant’è a’ tuoi servitori chiunque sarà atto alla guerra passerà alla guerra, davanti al Signore, come dice il mio signore.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
32:27 |
ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti all’Eterno, come dice il mio signore".
|
|
Numb
|
JapBungo
|
32:27 |
然ど僕等はおのおの戰爭のために身をよろひてわが主の言たまふ如くヱホバの前に渉りゆきて戰ふべし
|
|
Numb
|
JapKougo
|
32:27 |
しかし、しもべらはみな武装して、あなたの言われるとおり、主の前に渡って行って戦います」。
|
|
Numb
|
KLV
|
32:27 |
'ach lIj toy'wI'pu' DichDaq juS Dung, Hoch loD 'Iv ghaH armed vaD veS, qaSpa' joH'a' Daq may', as wIj joH jatlhtaH.”
|
|
Numb
|
Kapingam
|
32:27 |
gei gimaadou huogodoo la-gu-togomaalia e-hula gi tauwa be nnelekai Dimaadua ala gu-helekai-ai. Gimaadou gaa-hula gi-di baahi dela i-golo di monowai Jordan, ga-heebagi be dau helekai ne-hai.”
|
|
Numb
|
Kaz
|
32:27 |
Ал біздің бәріміз де шайқасқа қаруланып, өзіңіз әмір еткендей, Жаратқан Иенің алдында соғысу үшін арғы бетке өтеміз.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
32:27 |
Abanan la̱o tocˈanjelak cha̱cuu. Takacauresi kib ut toxic chi pletic jun pacˈal li nimaˈ Jordán. Takaba̱nu li kataklanquil xban li Ka̱cuaˈ joˈ xaye ke, chanqueb.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
32:27 |
주의 종들은 내 주께서 말씀하시는 대로 각각 싸움을 위해 무장하고 주 앞에서 건너가 싸우리이다, 하매
|
|
Numb
|
KorRV
|
32:27 |
우리 주의 말씀대로 종들은 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다
|
|
Numb
|
LXX
|
32:27 |
οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει
|
|
Numb
|
LinVB
|
32:27 |
kasi biso, basaleli ba yo, banso bibuneli o maboko, tokokende kobunela Yawe, lokola yo mokonzi wa biso otindi. »
|
|
Numb
|
LtKBB
|
32:27 |
mes gi, tavo tarnai, visi apsiginklavę trauksime į karą, kaip tu, valdove, sakai“.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
32:27 |
Bet tavi kalpi, visi apbruņoti, noies karā Tā Kunga priekšā, kā mans kungs ir runājis.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
32:27 |
അടിയങ്ങളോ യജമാനൻ കല്പിക്കുന്നതുപോലെ എല്ലാവരും യുദ്ധസന്നദ്ധരായി യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ യുദ്ധത്തിന്നു കടന്നുപോകാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Numb
|
Maori
|
32:27 |
Ko au pononga ia me whiti katoa atu, rite rawa i te patu mo te pakanga, whawhai ai i te aroaro o Ihowa; me pera me ta toku ariki i ki ai.
|
|
Numb
|
MapM
|
32:27 |
וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כׇּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
32:27 |
fa ny mpanomponao handeha hita, samy efa voaomana hiady eo anatrehan’ i Jehovah, ho any an-tafika, araka izay nolazainao, tompoko.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
32:27 |
kodwa inceku zakho zizachapha, ngulowo lalowo ehlomele impi, phambi kukaJehova empini, njengokutsho kwenkosi yami.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
32:27 |
maar uw dienaren zullen allen, welbewapend, naar de overkant trekken, om voor Jahweh te strijden, zoals mijn heer heeft gezegd.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
32:27 |
men sjølve vil me ganga yver Jordan for Herrens augo til strid, kvar våpnfør mann, soleis som du hev sagt.»
|
|
Numb
|
Norsk
|
32:27 |
men dine tjenere, så mange av oss som er væbnet til strid, vil dra over Jordan for Herrens åsyn og være med i krigen, således som min herre sier.
|
|
Numb
|
Northern
|
32:27 |
Sənin qulların – hamımız silahlanaraq, ağamız buyurduğu kimi çayı keçib Rəbbin əmri ilə döyüşə çıxacağıq».
|
|
Numb
|
OSHB
|
32:27 |
וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
32:27 |
Ahpw kiht koaros onopadahngehr mahwen duwen KAUN-O eh ketin mahsanih. Se pahn kotehla Pillap Sordan oh iang mahwen nin duwen omwi mahsanih.”
|
|
Numb
|
PolGdans
|
32:27 |
Ale słudzy twoi pójdą wszyscy zbrojno przed Panem na wojnę, jako pan nasz mówi.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
32:27 |
Twoi słudzy natomiast, wszyscy uzbrojeni na wojnę, pójdą przed Panem, jak mówi nasz pan.
|
|
Numb
|
PorAR
|
32:27 |
mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
32:27 |
Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor, como tem dito meu senhor.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:27 |
E teus servos, armados todos de guerra, passarão diante do SENHOR à guerra, da maneira que meu senhor disse.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:27 |
E teus servos, armados todos de guerra, passarão diante do SENHOR à guerra, da maneira que meu senhor disse.
|
|
Numb
|
PorCap
|
32:27 |
enquanto teus servos, todos armados para a guerra, caminharão para o combate diante do Senhor, conforme disse o meu Senhor.»
|
|
Numb
|
RomCor
|
32:27 |
iar robii tăi, toţi înarmaţi pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.”
|
|
Numb
|
RusMakar
|
32:27 |
И раздјли пополамъ добычу между воевавшими, ходившими на войну, и между всјмъ обществомъ.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
32:27 |
а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
32:27 |
а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш».
|
|
Numb
|
SP
|
32:27 |
ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר
|
|
Numb
|
SPDSS
|
32:27 |
ועבדיכה יעבורו כול . . . . . . אדוני דובר
|
|
Numb
|
SPMT
|
32:27 |
ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר
|
|
Numb
|
SPVar
|
32:27 |
ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר
|
|
Numb
|
SloChras
|
32:27 |
mi pa, tvoji hlapci, pojdemo, vsi oboroženi za vojsko, pred Gospodom v boj, kakor je govoril naš gospod.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
32:27 |
toda tvoji služabniki pojdejo preko, vsak mož oborožen za vojno pred Gospodom, da se bojuje, kakor pravi moj gospod.“
|
|
Numb
|
SomKQA
|
32:27 |
laakiinse annagoo addoommadaada ah kulli intayada dagaalka hub u leh oo dhammu Webi Urdun waannu gudbaynaa, oo Rabbiga hortiisa ayaannu ku dagaal galaynaa sidaad tidhi, sayidkaygiiyow.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
32:27 |
mas tus siervos, todos los armados para la guerra, marcharán delante de Yahvé para combatir según la orden de mi señor.”
|
|
Numb
|
SpaRV
|
32:27 |
Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
32:27 |
Y tus siervos pasarán todos armados de guerra, delante de Jehová a la guerra de la manera que mi señor dice.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
32:27 |
Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
32:27 |
А слуге ће твоје прећи сваки наоружан, да се бије пред Господом, као што говори господар наш.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
32:27 |
А слуге ће твоје пријећи сваки наоружан, да се бије пред Господом, као што говори господар наш.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
32:27 |
Men dina tjänare, vi så många som äro väpnade till strid, skola draga ditöver och kämpa inför HERREN, såsom min herre har sagt.»
|
|
Numb
|
SweFolk
|
32:27 |
Men dina tjänare, alla som är beväpnade för krig, ska dra över dit och strida inför Herrens ansikte så som min herre har sagt.”
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:27 |
Men vi dine tjenare vilje alle väpnade draga i stridena för Herranom, såsom min herre sagt hafver.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:27 |
Men vi dine tjenare vilje alle väpnade draga i stridena för Herranom, såsom min herre sagt hafver.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
32:27 |
Nguni't ang iyong mga lingkod ay magsisitawid, bawa't lalake na may almas sa pakikipagbaka, sa harap ng Panginoon upang makipagbaka, gaya ng sinabi ng aking panginoon.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
32:27 |
แต่คนใช้ของท่านทุกคนผู้มีอาวุธทำสงครามจะข้ามไปเพื่อสู้รบต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดังที่เจ้านายของข้าพเจ้าสั่ง”
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
32:27 |
Tasol ol wokboi bilong yu bai go hapsait, olgeta wan wan man wantaim ol samting bilong pait bilong bikpela pait, long ai bilong BIKPELA long pait, olsem bikman bilong mi i tok.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
32:27 |
Ama buyurduğun gibi, silahlanmış olan herkes RAB'bin önünde savaşmak üzere karşı yakaya geçecek.”
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
32:27 |
А раби твої пере́йдуть, кожен військо́вий озбро́єний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує“.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
32:27 |
لیکن آپ کے خادم مسلح ہو کر دریا کو پار کریں گے اور رب کے سامنے جنگ کریں گے۔ ہم سب کچھ ویسا ہی کریں گے جیسا ہمارے آقا نے ہمیں حکم دیا ہے۔“
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
32:27 |
लेकिन आपके ख़ादिम मुसल्लह होकर दरिया को पार करेंगे और रब के सामने जंग करेंगे। हम सब कुछ वैसा ही करेंगे जैसा हमारे आक़ा ने हमें हुक्म दिया है।”
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
32:27 |
Lekin āp ke ḳhādim musallah ho kar dariyā ko pār kareṅge aur Rab ke sāmne jang kareṅge. Ham sab kuchh waisā hī kareṅge jaisā hamāre āqā ne hameṅ hukm diyā hai.”
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
32:27 |
nhưng các tôi tớ ngài, mọi kẻ đã được vũ trang để ra trận, sẽ đi qua trước nhan ĐỨC CHÚA để chiến đấu, theo lời ngài đã nói.
|
|
Numb
|
Viet
|
32:27 |
còn hết thảy tôi tớ ông sẽ cầm binh khí, đi ngang qua, sẵn ngừa mà chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va, như chúa tôi đã phán dặn.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
32:27 |
Còn các tôi tớ ông, tất cả những người được vũ trang để chiến đấu, sẽ qua sông để ra trận trước mặt CHÚA, như chúa tôi đã nói.
|
|
Numb
|
WLC
|
32:27 |
וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
32:27 |
ond byddwn ni'r dynion i gyd yn croesi'r afon i ymladd dros yr ARGLWYDD, fel dwedaist ti.”
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
32:27 |
forsothe alle we thi seruauntis schulen go redi to batel, as thou, lord, spekist.
|