Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 32:27  But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
Numb NHEBJE 32:27  but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says."
Numb SPE 32:27  But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
Numb ABP 32:27  And your servants shall all go over, being armed and being arrayed before the lord for war, in which manner the master says.
Numb NHEBME 32:27  but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord says."
Numb Rotherha 32:27  and thy servants, will pass over every one armed for war, before Yahweh to battle,—as, my lord is speaking.
Numb LEB 32:27  but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over ⌞before⌟ Yahweh to the war, just as my lord says.”
Numb RNKJV 32:27  But thy servants will pass over, every man armed for war, before יהוה to battle, as my master saith.
Numb Jubilee2 32:27  but thy servants, each one armed for war, will pass before the LORD to battle, as our lord saith.
Numb Webster 32:27  But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
Numb Darby 32:27  but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
Numb ASV 32:27  but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
Numb LITV 32:27  But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
Numb Geneva15 32:27  But thy seruants will goe euery one armed to warre before the Lord for to fight, as my lorde saith.
Numb CPDV 32:27  And we, your servants, all well-equipped, will go forth to battle, just as you, our ruler, has spoken.”
Numb BBE 32:27  But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says.
Numb DRC 32:27  And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
Numb GodsWord 32:27  But in the LORD's presence we will all get ready for battle and go with you, as you have said."
Numb JPS 32:27  but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before HaShem to battle, as my lord saith.'
Numb KJVPCE 32:27  But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
Numb NETfree 32:27  but your servants will cross over, every man armed for war, to do battle in the LORD's presence, just as my lord says."
Numb AB 32:27  But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as the Lord says.
Numb AFV2020 32:27  But your servants will go over, every man armed for war, before the LORD to battle as my lord says."
Numb NHEB 32:27  but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord says."
Numb NETtext 32:27  but your servants will cross over, every man armed for war, to do battle in the LORD's presence, just as my lord says."
Numb UKJV 32:27  But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.
Numb KJV 32:27  But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
Numb KJVA 32:27  But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
Numb AKJV 32:27  But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said.
Numb RLT 32:27  But thy servants will pass over, every man armed for war, before Yhwh to battle, as my lord saith.
Numb MKJV 32:27  But your servants will go over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.
Numb YLT 32:27  and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.'
Numb ACV 32:27  but thy servants will pass over, every man who is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
Numb VulgSist 32:27  nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu domine loqueris.
Numb VulgCont 32:27  nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu domine loqueris.
Numb Vulgate 32:27  nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
Numb VulgHetz 32:27  nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu domine loqueris.
Numb VulgClem 32:27  nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris.
Numb CzeBKR 32:27  Služebníci pak tvoji přejdou jeden každý v odění způsobný před Hospodinem k boji, jakož mluví pán můj.
Numb CzeB21 32:27  zatímco tvoji služebníci, každý v plné zbroji, přejdou Jordán, aby bojovali před Hospodinem, jak praví náš pán.“
Numb CzeCEP 32:27  Ale tvoji služebníci přejdou Jordán, všichni vojensky vyzbrojeni před Hospodinem, aby bojovali, jak praví náš pán.“
Numb CzeCSP 32:27  ale tvoji otroci, všichni vojenští ozbrojenci, projdou před Hospodinem do boje, jak říká pán.
Numb PorBLivr 32:27  E teus servos, armados todos de guerra, passarão diante do SENHOR à guerra, da maneira que meu senhor disse.
Numb Mg1865 32:27  fa ny mpanomponao handeha hita, samy efa voaomana hiady eo anatrehan’ i Jehovah, ho any an-tafika, araka izay nolazainao, tompoko.
Numb FinPR 32:27  mutta sinun palvelijasi lähtevät, jokainen sotaan varustettuna, sinne taisteluun Herran edessä, niinkuin herramme sanoi."
Numb FinRK 32:27  mutta palvelijasi lähtevät Herran edessä taisteluun, jokainen sotaan varustettuna, niin kuin herramme sanoi.”
Numb ChiSB 32:27  至於你的僕人們,凡武裝起來的,都要過河,在上主面前上陣作戰,如我主所吩咐的。」
Numb CopSahBi 32:27  ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϩⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲏϣ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Numb ChiUns 32:27  但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。」
Numb BulVeren 32:27  а слугите ти, всички въоръжени за бой, ще отидат пред ГОСПОДА в битката, както господарят ми каза.
Numb AraSVD 32:27  وَعَبِيدُكَ يَعْبُرُونَ، كُلُّ مُتَجَرِّدٍ لِلْجُنْدِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ لِلْحَرْبِ كَمَا تَكَلَّمَ سَيِّدِي».
Numb SPDSS 32:27  ועבדיכה יעבורו כול . . . . . . אדוני דובר
Numb Esperant 32:27  sed viaj servantoj, ĉiuj armitaj militiste, iros antaŭ la Eternulo en la militon, kiel nia sinjoro diras.
Numb ThaiKJV 32:27  แต่คนใช้ของท่านทุกคนผู้มีอาวุธทำสงครามจะข้ามไปเพื่อสู้รบต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดังที่เจ้านายของข้าพเจ้าสั่ง”
Numb SPMT 32:27  ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר
Numb OSHB 32:27  וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃
Numb BurJudso 32:27  ကိုယ်တော် ကျွန်အပေါင်းတို့မူကား၊ သခင် မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ လက်နက်ကိုင်လျက် ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ကူးသွားပါမည်ဟု လျှောက်ထားကြ၏။
Numb FarTPV 32:27  ما همه آماده هستیم تا در زیر فرمان خداوند به جنگ برویم، ما از رود اردن خواهیم گذشت و خواهیم جنگید، همان‌طور که تو دستور دادی.»
Numb UrduGeoR 32:27  Lekin āp ke ḳhādim musallah ho kar dariyā ko pār kareṅge aur Rab ke sāmne jang kareṅge. Ham sab kuchh waisā hī kareṅge jaisā hamāre āqā ne hameṅ hukm diyā hai.”
Numb SweFolk 32:27  Men dina tjänare, alla som är beväpnade för krig, ska dra över dit och strida inför Herrens ansikte så som min herre har sagt.”
Numb GerSch 32:27  wir aber, deine Knechte, alle die zum Heereszug gerüstet sind, wollen in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.
Numb TagAngBi 32:27  Nguni't ang iyong mga lingkod ay magsisitawid, bawa't lalake na may almas sa pakikipagbaka, sa harap ng Panginoon upang makipagbaka, gaya ng sinabi ng aking panginoon.
Numb FinSTLK2 32:27  mutta palvelijasi lähtevät, jokainen sotaan varustettuna, sinne taisteluun Herran edessä, kuten herramme sanoi."
Numb Dari 32:27  خود ما قراریکه امر فرمودی، آماده و مسلح شده برای خداوند به جنگ می رویم.»
Numb SomKQA 32:27  laakiinse annagoo addoommadaada ah kulli intayada dagaalka hub u leh oo dhammu Webi Urdun waannu gudbaynaa, oo Rabbiga hortiisa ayaannu ku dagaal galaynaa sidaad tidhi, sayidkaygiiyow.
Numb NorSMB 32:27  men sjølve vil me ganga yver Jordan for Herrens augo til strid, kvar våpnfør mann, soleis som du hev sagt.»
Numb Alb 32:27  por shërbëtorët e tu, tërë njerëzit e armatosur për luftë, do ta kalojnë Jordanin për të luftuar para Zotit ashtu siç thotë zotëria ime".
Numb KorHKJV 32:27  주의 종들은 내 주께서 말씀하시는 대로 각각 싸움을 위해 무장하고 주 앞에서 건너가 싸우리이다, 하매
Numb SrKDIjek 32:27  А слуге ће твоје пријећи сваки наоружан, да се бије пред Господом, као што говори господар наш.
Numb Wycliffe 32:27  forsothe alle we thi seruauntis schulen go redi to batel, as thou, lord, spekist.
Numb Mal1910 32:27  അടിയങ്ങളോ യജമാനൻ കല്പിക്കുന്നതുപോലെ എല്ലാവരും യുദ്ധസന്നദ്ധരായി യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ യുദ്ധത്തിന്നു കടന്നുപോകാം എന്നു പറഞ്ഞു.
Numb KorRV 32:27  우리 주의 말씀대로 종들은 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다
Numb Azeri 32:27  آغاميز بويوردوغو کئمي سنئن قوللارين، هاميميز موحارئبه‌يه سئلاحلانيب، ربّئن حوضوروندا دؤيوش اوچون چايين او طرفئنه کچه‌جيئک."
Numb SweKarlX 32:27  Men vi dine tjenare vilje alle väpnade draga i stridena för Herranom, såsom min herre sagt hafver.
Numb KLV 32:27  'ach lIj toy'wI'pu' DichDaq juS Dung, Hoch loD 'Iv ghaH armed vaD veS, qaSpa' joH'a' Daq may', as wIj joH jatlhtaH.”
Numb ItaDio 32:27  Ma quant’è a’ tuoi servitori chiunque sarà atto alla guerra passerà alla guerra, davanti al Signore, come dice il mio signore.
Numb RusSynod 32:27  а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
Numb CSlEliza 32:27  раби же твои прейдут вси вооружени и уготовани пред Господем на брань, якоже глаголет Господь.
Numb ABPGRK 32:27  οι δε παίδές σου παρελεύσονται πάντες ενωπλισμένοι και εκτεταγμένοι έναντι κυρίου εις τον πόλεμον ον τρόπον ο κύριος λέγει
Numb FreBBB 32:27  et tes serviteurs, tout homme équipé, pour combattre, marcheront à la guerre devant l'Eternel, comme le dit mon seigneur.
Numb LinVB 32:27  kasi biso, basaleli ba yo, banso bibuneli o maboko, tokokende kobunela Yawe, lokola yo mokonzi wa biso oti­ndi. »
Numb HunIMIT 32:27  szolgáid pedig átvonulnak, minden hadba való fegyveres, az Örökkévaló előtt, a háborúba, amint uram szólt.
Numb ChiUnL 32:27  僕必濟河、所有執兵之士、爲戰於耶和華前、從我主所言、○
Numb VietNVB 32:27  Còn các tôi tớ ông, tất cả những người được vũ trang để chiến đấu, sẽ qua sông để ra trận trước mặt CHÚA, như chúa tôi đã nói.
Numb LXX 32:27  οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει
Numb CebPinad 32:27  Apan ang imong mga sulogoon moagi, ang tagsatagsa ka tawo nga sangkap sa hinagiban alang sa gubat, sa atubangan ni Jehova ngadto sa gubat, sumala sa gipamulong sa akong ginoo.
Numb RomCor 32:27  iar robii tăi, toţi înarmaţi pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.”
Numb Pohnpeia 32:27  Ahpw kiht koaros onopadahngehr mahwen duwen KAUN-O eh ketin mahsanih. Se pahn kotehla Pillap Sordan oh iang mahwen nin duwen omwi mahsanih.”
Numb HunUj 32:27  Szolgáid pedig mindnyájan fegyveresen hadba vonulnak az Úr előtt, ahogyan te, uram, kívánod.
Numb GerZurch 32:27  Wir aber, deine Knechte, wir alle, die im Angesicht des Herrn zum Kampf gerüstet sind, wollen hinüber in den Krieg ziehen, wie unser Herr befiehlt.
Numb GerTafel 32:27  Deine Knechte aber werden, jeglicher zum Heere ausgerüstet, vor Jehovah hinziehen zum Streite, wie mein Herr geredet hat.
Numb RusMakar 32:27  И раздјли пополамъ добычу между воевавшими, ходившими на войну, и между всјмъ обществомъ.
Numb PorAR 32:27  mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
Numb DutSVVA 32:27  Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des Heeren tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft.
Numb FarOPV 32:27  و جمیع بندگانت مهیای جنگ شده، چنانکه آقای ما گفته است به حضورخداوند برای مقاتله عبور خواهیم نمود.»
Numb Ndebele 32:27  kodwa inceku zakho zizachapha, ngulowo lalowo ehlomele impi, phambi kukaJehova empini, njengokutsho kwenkosi yami.
Numb PorBLivr 32:27  E teus servos, armados todos de guerra, passarão diante do SENHOR à guerra, da maneira que meu senhor disse.
Numb Norsk 32:27  men dine tjenere, så mange av oss som er væbnet til strid, vil dra over Jordan for Herrens åsyn og være med i krigen, således som min herre sier.
Numb SloChras 32:27  mi pa, tvoji hlapci, pojdemo, vsi oboroženi za vojsko, pred Gospodom v boj, kakor je govoril naš gospod.
Numb Northern 32:27  Sənin qulların – hamımız silahlanaraq, ağamız buyurduğu kimi çayı keçib Rəbbin əmri ilə döyüşə çıxacağıq».
Numb GerElb19 32:27  deine Knechte aber, alle zum Heere Gerüsteten, werden vor Jehova hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet.
Numb LvGluck8 32:27  Bet tavi kalpi, visi apbruņoti, noies karā Tā Kunga priekšā, kā mans kungs ir runājis.
Numb PorAlmei 32:27  Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor, como tem dito meu senhor.
Numb ChiUn 32:27  但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」
Numb SweKarlX 32:27  Men vi dine tjenare vilje alle väpnade draga i stridena för Herranom, såsom min herre sagt hafver.
Numb SPVar 32:27  ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר
Numb FreKhan 32:27  tandis que tes serviteurs, tous ceux qui peuvent s’armer pour la milice, marcheront aux combats devant l’Éternel, comme l’a dit mon seigneur."
Numb FrePGR 32:27  et tes serviteurs, toute leur milice guerrière, passeront sous les yeux de l'Éternel pour prendre part au combat, ainsi que mon Seigneur le dit.
Numb PorCap 32:27  enquanto teus servos, todos armados para a guerra, caminharão para o combate diante do Senhor, conforme disse o meu Senhor.»
Numb JapKougo 32:27  しかし、しもべらはみな武装して、あなたの言われるとおり、主の前に渡って行って戦います」。
Numb GerTextb 32:27  Wir aber, deine Knechte, wollen im Angesichte Jahwes, so viele von uns kriegsgerüstet sind, hinüber in den Kampf ziehen, wie du, o Herr, gesagt hast.
Numb SpaPlate 32:27  mas tus siervos, todos los armados para la guerra, marcharán delante de Yahvé para combatir según la orden de mi señor.”
Numb Kapingam 32:27  gei gimaadou huogodoo la-gu-togomaalia e-hula gi tauwa be nnelekai Dimaadua ala gu-helekai-ai. Gimaadou gaa-hula gi-di baahi dela i-golo di monowai Jordan, ga-heebagi be dau helekai ne-hai.”
Numb WLC 32:27  וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃
Numb LtKBB 32:27  mes gi, tavo tarnai, visi apsiginklavę trauksime į karą, kaip tu, valdove, sakai“.
Numb Bela 32:27  а рабы твае, усе ўзброіўшыся, як ваяры, пойдуць перад Госпадам на вайну, як кажа гаспадар наш.
Numb GerBoLut 32:27  wir aber, deine Knechte, wollen alle gerustet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.
Numb FinPR92 32:27  mutta kaikki taistelukelpoiset miehemme lähtevät Herran sotaan joen tuolle puolen, niin kuin sinä käskit."
Numb SpaRV186 32:27  Y tus siervos pasarán todos armados de guerra, delante de Jehová a la guerra de la manera que mi señor dice.
Numb NlCanisi 32:27  maar uw dienaren zullen allen, welbewapend, naar de overkant trekken, om voor Jahweh te strijden, zoals mijn heer heeft gezegd.
Numb GerNeUe 32:27  Deine Diener aber werden alle zum Heeresdienst gerüstet sein und vor Jahwe hinüberziehen in den Kampf, wie du gesagt hast."
Numb UrduGeo 32:27  لیکن آپ کے خادم مسلح ہو کر دریا کو پار کریں گے اور رب کے سامنے جنگ کریں گے۔ ہم سب کچھ ویسا ہی کریں گے جیسا ہمارے آقا نے ہمیں حکم دیا ہے۔“
Numb AraNAV 32:27  بَيْنَمَا يَعْبُرُ كُلُّ مُنْخَرِطٍ فِي الْجَيْشِ مِنْ عَبِيدِكَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ لِلْحَرْبِ أَمَامَ الرَّبِّ كَمَا أَمَرَ سَيِّدُنَا».
Numb ChiNCVs 32:27  但你的仆人,所有武装起来预备打仗的,都要照着我主所说的,在耶和华面前过去作战。”
Numb ItaRive 32:27  ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti all’Eterno, come dice il mio signore".
Numb Afr1953 32:27  maar u dienaars, almal wat vir die oorlog gewapen is, sal voor die aangesig van die HERE na die oorlog oortrek soos my heer gespreek het.
Numb RusSynod 32:27  а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш».
Numb UrduGeoD 32:27  लेकिन आपके ख़ादिम मुसल्लह होकर दरिया को पार करेंगे और रब के सामने जंग करेंगे। हम सब कुछ वैसा ही करेंगे जैसा हमारे आक़ा ने हमें हुक्म दिया है।”
Numb TurNTB 32:27  Ama buyurduğun gibi, silahlanmış olan herkes RAB'bin önünde savaşmak üzere karşı yakaya geçecek.”
Numb DutSVV 32:27  Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des HEEREN tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft.
Numb HunKNB 32:27  mi pedig, szolgáid valamennyien harcra készen fogjuk járni a hadat, amint te, uram, mondod.«
Numb Maori 32:27  Ko au pononga ia me whiti katoa atu, rite rawa i te patu mo te pakanga, whawhai ai i te aroaro o Ihowa; me pera me ta toku ariki i ki ai.
Numb HunKar 32:27  A te szolgáid pedig átmennek mindnyájan hadra felkészülve, harczolni az Úr előtt, a miképen az én Uram szól.
Numb Viet 32:27  còn hết thảy tôi tớ ông sẽ cầm binh khí, đi ngang qua, sẵn ngừa mà chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va, như chúa tôi đã phán dặn.
Numb Kekchi 32:27  Abanan la̱o tocˈanjelak cha̱cuu. Takacauresi kib ut toxic chi pletic jun pacˈal li nimaˈ Jordán. Takaba̱nu li kataklanquil xban li Ka̱cuaˈ joˈ xaye ke, chanqueb.
Numb SP 32:27  ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר
Numb Swe1917 32:27  Men dina tjänare, vi så många som äro väpnade till strid, skola draga ditöver och kämpa inför HERREN, såsom min herre har sagt.»
Numb CroSaric 32:27  a tvoje sluge, svi koji su za boj sposobni, poći će pred Jahvom u boj, kako naš gospodar nalaže."
Numb VieLCCMN 32:27  nhưng các tôi tớ ngài, mọi kẻ đã được vũ trang để ra trận, sẽ đi qua trước nhan ĐỨC CHÚA để chiến đấu, theo lời ngài đã nói.
Numb FreBDM17 32:27  Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l’Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé.
Numb FreLXX 32:27  Et tes serviteurs marcheront en ordre et armés, en présence du Seigneur, pour combattre, comme le Seigneur l'a dit.
Numb Aleppo 32:27  ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה—למלחמה  כאשר אדני דבר
Numb MapM 32:27  וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כׇּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃
Numb HebModer 32:27  ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר׃
Numb Kaz 32:27  Ал біздің бәріміз де шайқасқа қаруланып, өзіңіз әмір еткендей, Жаратқан Иенің алдында соғысу үшін арғы бетке өтеміз.
Numb FreJND 32:27  et tes serviteurs, tous équipés pour l’armée, passeront devant l’Éternel [pour aller] à la guerre, comme mon seigneur l’a dit.
Numb GerGruen 32:27  Doch deine Knechte ziehen hinüber, jeder sturmbereit, vor dem Herrn in den Krieg, wie es der Herr gesagt."
Numb SloKJV 32:27  toda tvoji služabniki pojdejo preko, vsak mož oborožen za vojno pred Gospodom, da se bojuje, kakor pravi moj gospod.“
Numb Haitian 32:27  Men, nou menm gason ki pare pou n' al goumen yo, n'ap pase devan Seyè a pou n' al fè lagè jan ou di l' la.
Numb FinBibli 32:27  Mutta me sinun palvelias lähdemme kaikki yhdessä joukossa hankittuina sotaan Herran edessä, niinkuin minun Herrani sanonut on.
Numb Geez 32:27  ወንሕነሰ ፡ ነሐውር ፡ ኵልነ ፡ ምስለ ፡ ንዋየ ፡ ሐቅልነ ፡ ተረስየነ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ፀብእ ፡ በከመ ፡ ትቤለነ ፡ እግዚኦ ።
Numb SpaRV 32:27  Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice.
Numb WelBeibl 32:27  ond byddwn ni'r dynion i gyd yn croesi'r afon i ymladd dros yr ARGLWYDD, fel dwedaist ti.”
Numb GerMenge 32:27  wir aber, deine Knechte, werden alle, soweit sie waffenfähig sind, vor dem HERRN her zum Kampf hinüberziehen, wie du, Herr, befohlen hast.«
Numb GreVamva 32:27  οι δούλοί σου όμως θέλουσι διαβή πάντες ώπλισμένοι, παρατεταγμένοι ενώπιον του Κυρίου εις μάχην, καθώς λέγει ο κύριός μου.
Numb UkrOgien 32:27  А раби твої пере́йдуть, кожен військо́вий озбро́єний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує“.
Numb SrKDEkav 32:27  А слуге ће твоје прећи сваки наоружан, да се бије пред Господом, као што говори господар наш.
Numb FreCramp 32:27  et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur. »
Numb PolUGdan 32:27  Twoi słudzy natomiast, wszyscy uzbrojeni na wojnę, pójdą przed Panem, jak mówi nasz pan.
Numb FreSegon 32:27  et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Éternel, comme dit mon seigneur.
Numb SpaRV190 32:27  Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice.
Numb HunRUF 32:27  Szolgáid pedig mindnyájan hadba szállnak az Úr előtt, fölfegyverkezve a harcra, amint kívánod, uram.
Numb DaOT1931 32:27  men dine Trælle vil drage over og tage Del i Krigen, saa mange som er rustet til Kamp for HERRENS Aasyn, saaledes som min Herre har sagt.«
Numb TpiKJPB 32:27  Tasol ol wokboi bilong yu bai go hapsait, olgeta wan wan man wantaim ol samting bilong pait bilong bikpela pait, long ai bilong BIKPELA long pait, olsem bikman bilong mi i tok.
Numb DaOT1871 32:27  men dine Tjenere ville drage over, hver bevæbnet til Strid for Herrens Ansigt, i Krigen, som min Herre siger.
Numb FreVulgG 32:27  et quant à nous, tes serviteurs, nous irons tous à la guerre, prêts à combattre, comme toi, seigneur, nous le commandes (dis).
Numb PolGdans 32:27  Ale słudzy twoi pójdą wszyscy zbrojno przed Panem na wojnę, jako pan nasz mówi.
Numb JapBungo 32:27  然ど僕等はおのおの戰爭のために身をよろひてわが主の言たまふ如くヱホバの前に渉りゆきて戰ふべし
Numb GerElb18 32:27  deine Knechte aber, alle zum Heere Gerüsteten, werden vor Jehova hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet.