Numb
|
RWebster
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
|
Numb
|
NHEBJE
|
32:27 |
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says."
|
Numb
|
SPE
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
|
Numb
|
ABP
|
32:27 |
And your servants shall all go over, being armed and being arrayed before the lord for war, in which manner the master says.
|
Numb
|
NHEBME
|
32:27 |
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord says."
|
Numb
|
Rotherha
|
32:27 |
and thy servants, will pass over every one armed for war, before Yahweh to battle,—as, my lord is speaking.
|
Numb
|
LEB
|
32:27 |
but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over ⌞before⌟ Yahweh to the war, just as my lord says.”
|
Numb
|
RNKJV
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before יהוה to battle, as my master saith.
|
Numb
|
Jubilee2
|
32:27 |
but thy servants, each one armed for war, will pass before the LORD to battle, as our lord saith.
|
Numb
|
Webster
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
|
Numb
|
Darby
|
32:27 |
but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
|
Numb
|
ASV
|
32:27 |
but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
|
Numb
|
LITV
|
32:27 |
But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
|
Numb
|
Geneva15
|
32:27 |
But thy seruants will goe euery one armed to warre before the Lord for to fight, as my lorde saith.
|
Numb
|
CPDV
|
32:27 |
And we, your servants, all well-equipped, will go forth to battle, just as you, our ruler, has spoken.”
|
Numb
|
BBE
|
32:27 |
But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says.
|
Numb
|
DRC
|
32:27 |
And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
|
Numb
|
GodsWord
|
32:27 |
But in the LORD's presence we will all get ready for battle and go with you, as you have said."
|
Numb
|
JPS
|
32:27 |
but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before HaShem to battle, as my lord saith.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
|
Numb
|
NETfree
|
32:27 |
but your servants will cross over, every man armed for war, to do battle in the LORD's presence, just as my lord says."
|
Numb
|
AB
|
32:27 |
But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as the Lord says.
|
Numb
|
AFV2020
|
32:27 |
But your servants will go over, every man armed for war, before the LORD to battle as my lord says."
|
Numb
|
NHEB
|
32:27 |
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord says."
|
Numb
|
NETtext
|
32:27 |
but your servants will cross over, every man armed for war, to do battle in the LORD's presence, just as my lord says."
|
Numb
|
UKJV
|
32:27 |
But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.
|
Numb
|
KJV
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
|
Numb
|
KJVA
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
|
Numb
|
AKJV
|
32:27 |
But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said.
|
Numb
|
RLT
|
32:27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before Yhwh to battle, as my lord saith.
|
Numb
|
MKJV
|
32:27 |
But your servants will go over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.
|
Numb
|
YLT
|
32:27 |
and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.'
|
Numb
|
ACV
|
32:27 |
but thy servants will pass over, every man who is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:27 |
E teus servos, armados todos de guerra, passarão diante do SENHOR à guerra, da maneira que meu senhor disse.
|
Numb
|
Mg1865
|
32:27 |
fa ny mpanomponao handeha hita, samy efa voaomana hiady eo anatrehan’ i Jehovah, ho any an-tafika, araka izay nolazainao, tompoko.
|
Numb
|
FinPR
|
32:27 |
mutta sinun palvelijasi lähtevät, jokainen sotaan varustettuna, sinne taisteluun Herran edessä, niinkuin herramme sanoi."
|
Numb
|
FinRK
|
32:27 |
mutta palvelijasi lähtevät Herran edessä taisteluun, jokainen sotaan varustettuna, niin kuin herramme sanoi.”
|
Numb
|
ChiSB
|
32:27 |
至於你的僕人們,凡武裝起來的,都要過河,在上主面前上陣作戰,如我主所吩咐的。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
32:27 |
ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϩⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲏϣ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
32:27 |
但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。」
|
Numb
|
BulVeren
|
32:27 |
а слугите ти, всички въоръжени за бой, ще отидат пред ГОСПОДА в битката, както господарят ми каза.
|
Numb
|
AraSVD
|
32:27 |
وَعَبِيدُكَ يَعْبُرُونَ، كُلُّ مُتَجَرِّدٍ لِلْجُنْدِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ لِلْحَرْبِ كَمَا تَكَلَّمَ سَيِّدِي».
|
Numb
|
SPDSS
|
32:27 |
ועבדיכה יעבורו כול . . . . . . אדוני דובר
|
Numb
|
Esperant
|
32:27 |
sed viaj servantoj, ĉiuj armitaj militiste, iros antaŭ la Eternulo en la militon, kiel nia sinjoro diras.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
32:27 |
แต่คนใช้ของท่านทุกคนผู้มีอาวุธทำสงครามจะข้ามไปเพื่อสู้รบต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดังที่เจ้านายของข้าพเจ้าสั่ง”
|
Numb
|
SPMT
|
32:27 |
ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר
|
Numb
|
OSHB
|
32:27 |
וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃
|
Numb
|
BurJudso
|
32:27 |
ကိုယ်တော် ကျွန်အပေါင်းတို့မူကား၊ သခင် မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ လက်နက်ကိုင်လျက် ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ကူးသွားပါမည်ဟု လျှောက်ထားကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
32:27 |
ما همه آماده هستیم تا در زیر فرمان خداوند به جنگ برویم، ما از رود اردن خواهیم گذشت و خواهیم جنگید، همانطور که تو دستور دادی.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
32:27 |
Lekin āp ke ḳhādim musallah ho kar dariyā ko pār kareṅge aur Rab ke sāmne jang kareṅge. Ham sab kuchh waisā hī kareṅge jaisā hamāre āqā ne hameṅ hukm diyā hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
32:27 |
Men dina tjänare, alla som är beväpnade för krig, ska dra över dit och strida inför Herrens ansikte så som min herre har sagt.”
|
Numb
|
GerSch
|
32:27 |
wir aber, deine Knechte, alle die zum Heereszug gerüstet sind, wollen in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.
|
Numb
|
TagAngBi
|
32:27 |
Nguni't ang iyong mga lingkod ay magsisitawid, bawa't lalake na may almas sa pakikipagbaka, sa harap ng Panginoon upang makipagbaka, gaya ng sinabi ng aking panginoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
32:27 |
mutta palvelijasi lähtevät, jokainen sotaan varustettuna, sinne taisteluun Herran edessä, kuten herramme sanoi."
|
Numb
|
Dari
|
32:27 |
خود ما قراریکه امر فرمودی، آماده و مسلح شده برای خداوند به جنگ می رویم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
32:27 |
laakiinse annagoo addoommadaada ah kulli intayada dagaalka hub u leh oo dhammu Webi Urdun waannu gudbaynaa, oo Rabbiga hortiisa ayaannu ku dagaal galaynaa sidaad tidhi, sayidkaygiiyow.
|
Numb
|
NorSMB
|
32:27 |
men sjølve vil me ganga yver Jordan for Herrens augo til strid, kvar våpnfør mann, soleis som du hev sagt.»
|
Numb
|
Alb
|
32:27 |
por shërbëtorët e tu, tërë njerëzit e armatosur për luftë, do ta kalojnë Jordanin për të luftuar para Zotit ashtu siç thotë zotëria ime".
|
Numb
|
KorHKJV
|
32:27 |
주의 종들은 내 주께서 말씀하시는 대로 각각 싸움을 위해 무장하고 주 앞에서 건너가 싸우리이다, 하매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
32:27 |
А слуге ће твоје пријећи сваки наоружан, да се бије пред Господом, као што говори господар наш.
|
Numb
|
Wycliffe
|
32:27 |
forsothe alle we thi seruauntis schulen go redi to batel, as thou, lord, spekist.
|
Numb
|
Mal1910
|
32:27 |
അടിയങ്ങളോ യജമാനൻ കല്പിക്കുന്നതുപോലെ എല്ലാവരും യുദ്ധസന്നദ്ധരായി യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ യുദ്ധത്തിന്നു കടന്നുപോകാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
32:27 |
우리 주의 말씀대로 종들은 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다
|
Numb
|
Azeri
|
32:27 |
آغاميز بويوردوغو کئمي سنئن قوللارين، هاميميز موحارئبهيه سئلاحلانيب، ربّئن حوضوروندا دؤيوش اوچون چايين او طرفئنه کچهجيئک."
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:27 |
Men vi dine tjenare vilje alle väpnade draga i stridena för Herranom, såsom min herre sagt hafver.
|
Numb
|
KLV
|
32:27 |
'ach lIj toy'wI'pu' DichDaq juS Dung, Hoch loD 'Iv ghaH armed vaD veS, qaSpa' joH'a' Daq may', as wIj joH jatlhtaH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
32:27 |
Ma quant’è a’ tuoi servitori chiunque sarà atto alla guerra passerà alla guerra, davanti al Signore, come dice il mio signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:27 |
а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
|
Numb
|
CSlEliza
|
32:27 |
раби же твои прейдут вси вооружени и уготовани пред Господем на брань, якоже глаголет Господь.
|
Numb
|
ABPGRK
|
32:27 |
οι δε παίδές σου παρελεύσονται πάντες ενωπλισμένοι και εκτεταγμένοι έναντι κυρίου εις τον πόλεμον ον τρόπον ο κύριος λέγει
|
Numb
|
FreBBB
|
32:27 |
et tes serviteurs, tout homme équipé, pour combattre, marcheront à la guerre devant l'Eternel, comme le dit mon seigneur.
|
Numb
|
LinVB
|
32:27 |
kasi biso, basaleli ba yo, banso bibuneli o maboko, tokokende kobunela Yawe, lokola yo mokonzi wa biso otindi. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
32:27 |
szolgáid pedig átvonulnak, minden hadba való fegyveres, az Örökkévaló előtt, a háborúba, amint uram szólt.
|
Numb
|
ChiUnL
|
32:27 |
僕必濟河、所有執兵之士、爲戰於耶和華前、從我主所言、○
|
Numb
|
VietNVB
|
32:27 |
Còn các tôi tớ ông, tất cả những người được vũ trang để chiến đấu, sẽ qua sông để ra trận trước mặt CHÚA, như chúa tôi đã nói.
|
Numb
|
LXX
|
32:27 |
οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει
|
Numb
|
CebPinad
|
32:27 |
Apan ang imong mga sulogoon moagi, ang tagsatagsa ka tawo nga sangkap sa hinagiban alang sa gubat, sa atubangan ni Jehova ngadto sa gubat, sumala sa gipamulong sa akong ginoo.
|
Numb
|
RomCor
|
32:27 |
iar robii tăi, toţi înarmaţi pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
32:27 |
Ahpw kiht koaros onopadahngehr mahwen duwen KAUN-O eh ketin mahsanih. Se pahn kotehla Pillap Sordan oh iang mahwen nin duwen omwi mahsanih.”
|
Numb
|
HunUj
|
32:27 |
Szolgáid pedig mindnyájan fegyveresen hadba vonulnak az Úr előtt, ahogyan te, uram, kívánod.
|
Numb
|
GerZurch
|
32:27 |
Wir aber, deine Knechte, wir alle, die im Angesicht des Herrn zum Kampf gerüstet sind, wollen hinüber in den Krieg ziehen, wie unser Herr befiehlt.
|
Numb
|
GerTafel
|
32:27 |
Deine Knechte aber werden, jeglicher zum Heere ausgerüstet, vor Jehovah hinziehen zum Streite, wie mein Herr geredet hat.
|
Numb
|
RusMakar
|
32:27 |
И раздјли пополамъ добычу между воевавшими, ходившими на войну, и между всјмъ обществомъ.
|
Numb
|
PorAR
|
32:27 |
mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
|
Numb
|
DutSVVA
|
32:27 |
Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des Heeren tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft.
|
Numb
|
FarOPV
|
32:27 |
و جمیع بندگانت مهیای جنگ شده، چنانکه آقای ما گفته است به حضورخداوند برای مقاتله عبور خواهیم نمود.»
|
Numb
|
Ndebele
|
32:27 |
kodwa inceku zakho zizachapha, ngulowo lalowo ehlomele impi, phambi kukaJehova empini, njengokutsho kwenkosi yami.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:27 |
E teus servos, armados todos de guerra, passarão diante do SENHOR à guerra, da maneira que meu senhor disse.
|
Numb
|
Norsk
|
32:27 |
men dine tjenere, så mange av oss som er væbnet til strid, vil dra over Jordan for Herrens åsyn og være med i krigen, således som min herre sier.
|
Numb
|
SloChras
|
32:27 |
mi pa, tvoji hlapci, pojdemo, vsi oboroženi za vojsko, pred Gospodom v boj, kakor je govoril naš gospod.
|
Numb
|
Northern
|
32:27 |
Sənin qulların – hamımız silahlanaraq, ağamız buyurduğu kimi çayı keçib Rəbbin əmri ilə döyüşə çıxacağıq».
|
Numb
|
GerElb19
|
32:27 |
deine Knechte aber, alle zum Heere Gerüsteten, werden vor Jehova hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet.
|
Numb
|
LvGluck8
|
32:27 |
Bet tavi kalpi, visi apbruņoti, noies karā Tā Kunga priekšā, kā mans kungs ir runājis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
32:27 |
Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor, como tem dito meu senhor.
|
Numb
|
ChiUn
|
32:27 |
但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:27 |
Men vi dine tjenare vilje alle väpnade draga i stridena för Herranom, såsom min herre sagt hafver.
|
Numb
|
SPVar
|
32:27 |
ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר
|
Numb
|
FreKhan
|
32:27 |
tandis que tes serviteurs, tous ceux qui peuvent s’armer pour la milice, marcheront aux combats devant l’Éternel, comme l’a dit mon seigneur."
|
Numb
|
FrePGR
|
32:27 |
et tes serviteurs, toute leur milice guerrière, passeront sous les yeux de l'Éternel pour prendre part au combat, ainsi que mon Seigneur le dit.
|
Numb
|
PorCap
|
32:27 |
enquanto teus servos, todos armados para a guerra, caminharão para o combate diante do Senhor, conforme disse o meu Senhor.»
|
Numb
|
JapKougo
|
32:27 |
しかし、しもべらはみな武装して、あなたの言われるとおり、主の前に渡って行って戦います」。
|
Numb
|
GerTextb
|
32:27 |
Wir aber, deine Knechte, wollen im Angesichte Jahwes, so viele von uns kriegsgerüstet sind, hinüber in den Kampf ziehen, wie du, o Herr, gesagt hast.
|
Numb
|
SpaPlate
|
32:27 |
mas tus siervos, todos los armados para la guerra, marcharán delante de Yahvé para combatir según la orden de mi señor.”
|
Numb
|
Kapingam
|
32:27 |
gei gimaadou huogodoo la-gu-togomaalia e-hula gi tauwa be nnelekai Dimaadua ala gu-helekai-ai. Gimaadou gaa-hula gi-di baahi dela i-golo di monowai Jordan, ga-heebagi be dau helekai ne-hai.”
|
Numb
|
WLC
|
32:27 |
וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
32:27 |
mes gi, tavo tarnai, visi apsiginklavę trauksime į karą, kaip tu, valdove, sakai“.
|
Numb
|
Bela
|
32:27 |
а рабы твае, усе ўзброіўшыся, як ваяры, пойдуць перад Госпадам на вайну, як кажа гаспадар наш.
|
Numb
|
GerBoLut
|
32:27 |
wir aber, deine Knechte, wollen alle gerustet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.
|
Numb
|
FinPR92
|
32:27 |
mutta kaikki taistelukelpoiset miehemme lähtevät Herran sotaan joen tuolle puolen, niin kuin sinä käskit."
|
Numb
|
SpaRV186
|
32:27 |
Y tus siervos pasarán todos armados de guerra, delante de Jehová a la guerra de la manera que mi señor dice.
|
Numb
|
NlCanisi
|
32:27 |
maar uw dienaren zullen allen, welbewapend, naar de overkant trekken, om voor Jahweh te strijden, zoals mijn heer heeft gezegd.
|
Numb
|
GerNeUe
|
32:27 |
Deine Diener aber werden alle zum Heeresdienst gerüstet sein und vor Jahwe hinüberziehen in den Kampf, wie du gesagt hast."
|
Numb
|
UrduGeo
|
32:27 |
لیکن آپ کے خادم مسلح ہو کر دریا کو پار کریں گے اور رب کے سامنے جنگ کریں گے۔ ہم سب کچھ ویسا ہی کریں گے جیسا ہمارے آقا نے ہمیں حکم دیا ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
32:27 |
بَيْنَمَا يَعْبُرُ كُلُّ مُنْخَرِطٍ فِي الْجَيْشِ مِنْ عَبِيدِكَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ لِلْحَرْبِ أَمَامَ الرَّبِّ كَمَا أَمَرَ سَيِّدُنَا».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
32:27 |
但你的仆人,所有武装起来预备打仗的,都要照着我主所说的,在耶和华面前过去作战。”
|
Numb
|
ItaRive
|
32:27 |
ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti all’Eterno, come dice il mio signore".
|
Numb
|
Afr1953
|
32:27 |
maar u dienaars, almal wat vir die oorlog gewapen is, sal voor die aangesig van die HERE na die oorlog oortrek soos my heer gespreek het.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:27 |
а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
32:27 |
लेकिन आपके ख़ादिम मुसल्लह होकर दरिया को पार करेंगे और रब के सामने जंग करेंगे। हम सब कुछ वैसा ही करेंगे जैसा हमारे आक़ा ने हमें हुक्म दिया है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
32:27 |
Ama buyurduğun gibi, silahlanmış olan herkes RAB'bin önünde savaşmak üzere karşı yakaya geçecek.”
|
Numb
|
DutSVV
|
32:27 |
Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des HEEREN tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft.
|
Numb
|
HunKNB
|
32:27 |
mi pedig, szolgáid valamennyien harcra készen fogjuk járni a hadat, amint te, uram, mondod.«
|
Numb
|
Maori
|
32:27 |
Ko au pononga ia me whiti katoa atu, rite rawa i te patu mo te pakanga, whawhai ai i te aroaro o Ihowa; me pera me ta toku ariki i ki ai.
|
Numb
|
HunKar
|
32:27 |
A te szolgáid pedig átmennek mindnyájan hadra felkészülve, harczolni az Úr előtt, a miképen az én Uram szól.
|
Numb
|
Viet
|
32:27 |
còn hết thảy tôi tớ ông sẽ cầm binh khí, đi ngang qua, sẵn ngừa mà chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va, như chúa tôi đã phán dặn.
|
Numb
|
Kekchi
|
32:27 |
Abanan la̱o tocˈanjelak cha̱cuu. Takacauresi kib ut toxic chi pletic jun pacˈal li nimaˈ Jordán. Takaba̱nu li kataklanquil xban li Ka̱cuaˈ joˈ xaye ke, chanqueb.
|
Numb
|
SP
|
32:27 |
ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר
|
Numb
|
Swe1917
|
32:27 |
Men dina tjänare, vi så många som äro väpnade till strid, skola draga ditöver och kämpa inför HERREN, såsom min herre har sagt.»
|
Numb
|
CroSaric
|
32:27 |
a tvoje sluge, svi koji su za boj sposobni, poći će pred Jahvom u boj, kako naš gospodar nalaže."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
32:27 |
nhưng các tôi tớ ngài, mọi kẻ đã được vũ trang để ra trận, sẽ đi qua trước nhan ĐỨC CHÚA để chiến đấu, theo lời ngài đã nói.
|
Numb
|
FreBDM17
|
32:27 |
Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l’Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé.
|
Numb
|
FreLXX
|
32:27 |
Et tes serviteurs marcheront en ordre et armés, en présence du Seigneur, pour combattre, comme le Seigneur l'a dit.
|
Numb
|
Aleppo
|
32:27 |
ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה—למלחמה כאשר אדני דבר
|
Numb
|
MapM
|
32:27 |
וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כׇּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
32:27 |
ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר׃
|
Numb
|
Kaz
|
32:27 |
Ал біздің бәріміз де шайқасқа қаруланып, өзіңіз әмір еткендей, Жаратқан Иенің алдында соғысу үшін арғы бетке өтеміз.
|
Numb
|
FreJND
|
32:27 |
et tes serviteurs, tous équipés pour l’armée, passeront devant l’Éternel [pour aller] à la guerre, comme mon seigneur l’a dit.
|
Numb
|
GerGruen
|
32:27 |
Doch deine Knechte ziehen hinüber, jeder sturmbereit, vor dem Herrn in den Krieg, wie es der Herr gesagt."
|
Numb
|
SloKJV
|
32:27 |
toda tvoji služabniki pojdejo preko, vsak mož oborožen za vojno pred Gospodom, da se bojuje, kakor pravi moj gospod.“
|
Numb
|
Haitian
|
32:27 |
Men, nou menm gason ki pare pou n' al goumen yo, n'ap pase devan Seyè a pou n' al fè lagè jan ou di l' la.
|
Numb
|
FinBibli
|
32:27 |
Mutta me sinun palvelias lähdemme kaikki yhdessä joukossa hankittuina sotaan Herran edessä, niinkuin minun Herrani sanonut on.
|
Numb
|
Geez
|
32:27 |
ወንሕነሰ ፡ ነሐውር ፡ ኵልነ ፡ ምስለ ፡ ንዋየ ፡ ሐቅልነ ፡ ተረስየነ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ፀብእ ፡ በከመ ፡ ትቤለነ ፡ እግዚኦ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
32:27 |
Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice.
|
Numb
|
WelBeibl
|
32:27 |
ond byddwn ni'r dynion i gyd yn croesi'r afon i ymladd dros yr ARGLWYDD, fel dwedaist ti.”
|
Numb
|
GerMenge
|
32:27 |
wir aber, deine Knechte, werden alle, soweit sie waffenfähig sind, vor dem HERRN her zum Kampf hinüberziehen, wie du, Herr, befohlen hast.«
|
Numb
|
GreVamva
|
32:27 |
οι δούλοί σου όμως θέλουσι διαβή πάντες ώπλισμένοι, παρατεταγμένοι ενώπιον του Κυρίου εις μάχην, καθώς λέγει ο κύριός μου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
32:27 |
А раби твої пере́йдуть, кожен військо́вий озбро́єний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує“.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
32:27 |
А слуге ће твоје прећи сваки наоружан, да се бије пред Господом, као што говори господар наш.
|
Numb
|
FreCramp
|
32:27 |
et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur. »
|
Numb
|
PolUGdan
|
32:27 |
Twoi słudzy natomiast, wszyscy uzbrojeni na wojnę, pójdą przed Panem, jak mówi nasz pan.
|
Numb
|
FreSegon
|
32:27 |
et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Éternel, comme dit mon seigneur.
|
Numb
|
SpaRV190
|
32:27 |
Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice.
|
Numb
|
HunRUF
|
32:27 |
Szolgáid pedig mindnyájan hadba szállnak az Úr előtt, fölfegyverkezve a harcra, amint kívánod, uram.
|
Numb
|
DaOT1931
|
32:27 |
men dine Trælle vil drage over og tage Del i Krigen, saa mange som er rustet til Kamp for HERRENS Aasyn, saaledes som min Herre har sagt.«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
32:27 |
Tasol ol wokboi bilong yu bai go hapsait, olgeta wan wan man wantaim ol samting bilong pait bilong bikpela pait, long ai bilong BIKPELA long pait, olsem bikman bilong mi i tok.
|
Numb
|
DaOT1871
|
32:27 |
men dine Tjenere ville drage over, hver bevæbnet til Strid for Herrens Ansigt, i Krigen, som min Herre siger.
|
Numb
|
FreVulgG
|
32:27 |
et quant à nous, tes serviteurs, nous irons tous à la guerre, prêts à combattre, comme toi, seigneur, nous le commandes (dis).
|
Numb
|
PolGdans
|
32:27 |
Ale słudzy twoi pójdą wszyscy zbrojno przed Panem na wojnę, jako pan nasz mówi.
|
Numb
|
JapBungo
|
32:27 |
然ど僕等はおのおの戰爭のために身をよろひてわが主の言たまふ如くヱホバの前に渉りゆきて戰ふべし
|
Numb
|
GerElb18
|
32:27 |
deine Knechte aber, alle zum Heere Gerüsteten, werden vor Jehova hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet.
|