Numb
|
RWebster
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite who was in it.
|
Numb
|
NHEBJE
|
32:39 |
The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were therein.
|
Numb
|
SPE
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
|
Numb
|
ABP
|
32:39 |
And [5went 1a son 2of Machir 3son 4of Manasseh] into Gilead, and took it, and destroyed the Amorite dwelling in it.
|
Numb
|
NHEBME
|
32:39 |
The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were therein.
|
Numb
|
Rotherha
|
32:39 |
Then went the sons of Machir son of Manasseh to Gilead, and captured it, and dispossessed the Amorites who were therein,
|
Numb
|
LEB
|
32:39 |
The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, and they captured it and drove out the Amorites who were in it.
|
Numb
|
RNKJV
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
|
Numb
|
Jubilee2
|
32:39 |
And the sons of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it and dispossessed the Amorite who [was] in it.
|
Numb
|
Webster
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite who [was] in it.
|
Numb
|
Darby
|
32:39 |
— And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein.
|
Numb
|
ASV
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.
|
Numb
|
LITV
|
32:39 |
And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and expelled the Amorite who was in it.
|
Numb
|
Geneva15
|
32:39 |
And the children of Machir the sonne of Manasseh went to Gilead, and tooke it, and put out the Amorites that dwelt therein.
|
Numb
|
CPDV
|
32:39 |
Moreover, the sons of Machir, the son of Manasseh, continued on within Gilead, and they devastated it, putting to death its inhabitant, the Amorite.
|
Numb
|
BBE
|
32:39 |
And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there.
|
Numb
|
DRC
|
32:39 |
Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof.
|
Numb
|
GodsWord
|
32:39 |
The descendants of Machir, son of Manasseh, went to Gilead, captured it, and forced out the Amorites who were there.
|
Numb
|
JPS
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.
|
Numb
|
KJVPCE
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
|
Numb
|
NETfree
|
32:39 |
The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
|
Numb
|
AB
|
32:39 |
And a son of Machir the son of Mannasseh went to Gilead, and took it, and destroyed the Amorites who dwelt in it.
|
Numb
|
AFV2020
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and put out the Amorite who was in it.
|
Numb
|
NHEB
|
32:39 |
The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were therein.
|
Numb
|
NETtext
|
32:39 |
The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
|
Numb
|
UKJV
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
|
Numb
|
KJV
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
|
Numb
|
KJVA
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
|
Numb
|
AKJV
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
|
Numb
|
RLT
|
32:39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
|
Numb
|
MKJV
|
32:39 |
And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and put out the Amorite who was in it.
|
Numb
|
YLT
|
32:39 |
And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who is in it;
|
Numb
|
ACV
|
32:39 |
And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were in it.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:39 |
E os filhos de Maquir filho de Manassés foram a Gileade, e tomaram-na, e expulsaram aos amorreus que estavam nela.
|
Numb
|
Mg1865
|
32:39 |
Ary ny taranak’ i Makira, zanak’ i Manase, nankany Gileada ka nahafaka azy, dia nandroaka ny Amorita izay nonina teo.
|
Numb
|
FinPR
|
32:39 |
Mutta Maakir, Manassen poika, lähti Gileadiin ja valloitti sen ja karkoitti amorilaiset, jotka asuivat siellä.
|
Numb
|
FinRK
|
32:39 |
Manassen pojan Maakirin jälkeläiset lähtivät Gileadiin, valloittivat sen ja karkottivat amorilaiset, jotka asuivat siellä.
|
Numb
|
ChiSB
|
32:39 |
默納協的兒子瑪基爾的子孫去了基肋阿得,佔據了那地方,驅逐了那裡的阿摩黎人。
|
Numb
|
CopSahBi
|
32:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
32:39 |
玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
|
Numb
|
BulVeren
|
32:39 |
А синовете на Махир, сина на Манасия, отидоха в Галаад, превзеха го и изгониха аморейците, които бяха в него.
|
Numb
|
AraSVD
|
32:39 |
وَذَهَبَ بَنُو مَاكِيرَ بْنِ مَنَسَّى إِلَى جِلْعَادَ وَأَخَذُوهَا وَطَرَدُوا ٱلْأَمُورِيِّينَ ٱلَّذِينَ فِيهَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
32:39 |
. . . . . בן יוסף . . . . האמורי . .
|
Numb
|
Esperant
|
32:39 |
Kaj la filoj de Maĥir, filo de Manase, iris Gileadon kaj militakiris ĝin, kaj forpelis la Amoridojn, kiuj estis tie.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
32:39 |
และคนมาคีร์บุตรชายมนัสเสห์เข้าไปยึดเมืองกิเลอาด และขับไล่พวกอาโมไรต์ซึ่งอยู่ในเมืองนั้น
|
Numb
|
OSHB
|
32:39 |
וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַֽיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
32:39 |
וילכו בני מכיר בן מנשה . . גלעדה וילכדה ויורש את האמרי אשר בה
|
Numb
|
BurJudso
|
32:39 |
မနာရှေမှ ဆင်းသက်သော မာခိရအမျိုးသား တို့သည်၊ ဂိလဒ်မြို့သို့ သွား၍သိမ်းယူပြီးလျှင်၊ အရင် မြို့သား အာမောရိလူတို့ကို နှင်ထုတ်ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
32:39 |
خاندان ماخیر، از طایفهٔ منسی به جلعاد رفتند و آن شهر را متصرّف شدند و ساکنان آن را که اموریان بودند از آنجا بیرون راندند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
32:39 |
Manassī ke beṭe Makīr kī aulād ne Jiliyād jā kar us par qabzā kar liyā aur us ke tamām Amorī bāshindoṅ ko nikāl diyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
32:39 |
Makirs, Manasses sons, barn drog bort till Gilead och intog det och fördrev amoreerna som bodde där.
|
Numb
|
GerSch
|
32:39 |
Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und gewannen es und vertrieben die Amoriter, die darin wohnten.
|
Numb
|
TagAngBi
|
32:39 |
At ang mga anak ni Machir na anak ni Manases ay nagsiparoon sa Galaad, at kanilang sinakop, at pinalayas ang mga Amorrheo na nandoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
32:39 |
Mutta Maakir, Manassen poika, lähti Gileadiin ja valloitti sen ja karkotti amorilaiset, jotka asuivat siellä.
|
Numb
|
Dari
|
32:39 |
خانوادۀ ماخیر، از قبیلۀ مَنَسّی به جلعاد رفتند و آن شهر را متصرف شدند و باشندگان آن را که اموریان بودند از آنجا بیرون راندند.
|
Numb
|
SomKQA
|
32:39 |
Oo reer Maakiir oo ahaa Manaseh wiilkiisiina waxay tageen dalkii Gilecaad, oo way qabsadeen, oo dadkii reer Amor oo halkaas degganaa ayay hanti tireen.
|
Numb
|
NorSMB
|
32:39 |
Sønerne åt Makir, Manasses son, for til Gileadlandet, og tok det, og dreiv ut amoritarne som budde der.
|
Numb
|
Alb
|
32:39 |
Dhe bijtë e Makirit, birit të Manasit, shkuan në vendin e Galaadit, e pushtuan dhe shpronësuan Amorejtë që banonin aty.
|
Numb
|
KorHKJV
|
32:39 |
므낫세의 아들인 마길의 자손이 길르앗에 가서 그것을 빼앗고 그 안에 있던 아모리 족속을 쫓아내매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
32:39 |
А синови Махира сина Манасијина отидоше у Галад, и узеше га, и изагнаше Амореје који бијаху ондје.
|
Numb
|
Wycliffe
|
32:39 |
Forsothe the sones of Machir, sone of Manasses, yeden in to Galaad, and distrieden it, and killiden Ammorei, enhabitere therof.
|
Numb
|
Mal1910
|
32:39 |
മനശ്ശെയുടെ മകനായ മാഖീരിന്റെ പുത്രന്മാർ ഗിലെയാദിൽ ചെന്നു അതിനെ അടക്കി, അവിടെ പാൎത്തിരുന്ന അമോൎയ്യരെ ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
32:39 |
므낫세의 아들 마길의 자손은 가서 길르앗을 쳐서 취하고 거기 있는 아모리인을 쫓아내매
|
Numb
|
Azeri
|
32:39 |
مِنَسّه اوغلو ماکئرئن اؤولادلاري گئلعادا گدئب اوراني اَله کچئرتدئلر و اوراداکي اِمورلولاري قوودولار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:39 |
Och Maohirs barn, Manasse sons, drogo till Gilead, och vunno den, och fördrefvo de Amoreer, som derinne voro.
|
Numb
|
KLV
|
32:39 |
The puqpu' vo' Machir the puqloD vo' Manasseh mejta' Daq Gilead, je tlhapta' 'oH, je dispossessed the Amorites 'Iv were therein.
|
Numb
|
ItaDio
|
32:39 |
E i figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, andarono in Galaad, e lo presero, e cacciarono gli Amorrei che vi erano.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:39 |
И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;
|
Numb
|
CSlEliza
|
32:39 |
И иде ур сын Махиров, внук Манассиев, в Галаад, и взя его, и погуби Аморреа живущаго в нем:
|
Numb
|
ABPGRK
|
32:39 |
και επορεύθη υιός Μαχείρ υιόυ Μανασσή εις Γαλαάδ και έλαβεν αυτήν και απώλεσε τον Αμορραίον τον κατοικούντα εν αυτή
|
Numb
|
FreBBB
|
32:39 |
Et les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent ; et ils dépossédèrent les Amorrhéens, qui y étaient.
|
Numb
|
LinVB
|
32:39 |
Bana ba Makir, mwana wa Manase, bakei o mokili mwa Galaad. Babotoli mwango mpe babengani ba-Amor bazalaki wana.
|
Numb
|
HunIMIT
|
32:39 |
És elmentek Mochir, Menassé fiának fiai Gileádba és elfoglalták azt; és elűzte az Emórit, aki benne volt.
|
Numb
|
ChiUnL
|
32:39 |
瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、
|
Numb
|
VietNVB
|
32:39 |
Con cháu Ma-ki (con Ma-na-se) đi đánh chiếm Ga-la-át, đuổi người A-mô-rít đi.
|
Numb
|
LXX
|
32:39 |
καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ
|
Numb
|
CebPinad
|
32:39 |
Ug ang mga anak ni Machir, anak nga lalake ni Manases miadto sa Galaad, ug nagkuha niini, ug giagawan ang mga Amorehanon nga nanagpuyo didto.
|
Numb
|
RomCor
|
32:39 |
Fiii lui Machir, fiul lui Manase, au mers împotriva Galaadului şi au pus mâna pe el; au izgonit pe amoriţii care erau acolo.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
32:39 |
Peneineien Makir, nein Manase, ahpw mahweniong wehin Kilead, oh kousoanla ie oh kasarehsang mehn Amor ko me koukousoan wasao.
|
Numb
|
HunUj
|
32:39 |
Manassé fiának, Mákírnak a fiai pedig Gileádba vonultak, és elfoglalták azt. Kiűzték az ott lakó emóriakat.
|
Numb
|
GerZurch
|
32:39 |
Und die Söhne Machirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und eroberten es und vertrieben die Amoriter, die darin wohnten.
|
Numb
|
GerTafel
|
32:39 |
Und die Söhne Machirs, des Sohnes Menaschehs, gingen gen Gilead und eroberten es; und trieben aus die Amoriter, die darinnen waren.
|
Numb
|
RusMakar
|
32:39 |
ословъ тридцать тысячъ пятьсотъ, и дань изъ нихъ Господу шестьдесятъ одинъ;
|
Numb
|
PorAR
|
32:39 |
E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
|
Numb
|
DutSVVA
|
32:39 |
En de kinderen van Machir, den zoon van Manasse, gingen naar Gilead, en namen dat in, en zij verdreven de Amorieten, die daarin waren, uit de bezitting.
|
Numb
|
FarOPV
|
32:39 |
وبنی ماکیر بن منسی به جلعاد رفته، آن را گرفتند واموریان را که در آن بودند، اخراج نمودند.
|
Numb
|
Ndebele
|
32:39 |
Labantwana bakoMakiri indodana kaManase baya eGileyadi, bayithumba, bawakhupha amaAmori emfuyweni yawo ayekuyo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:39 |
E os filhos de Maquir filho de Manassés foram a Gileade, e tomaram-na, e expulsaram aos amorreus que estavam nela.
|
Numb
|
Norsk
|
32:39 |
Og Makirs, Manasses sønns barn drog til Gilead og inntok det og drev amorittene, som bodde der, bort.
|
Numb
|
SloChras
|
32:39 |
A sinovi Mahirja, Manasejevega sinú, so šli v Gilead in zasedli ta kraj ter pregnali Amorejce, ki so bili v njem.
|
Numb
|
Northern
|
32:39 |
Menaşşe oğlu Makirin övladları Gileada girib oradakı Emorluları qovdular və oranı ələ keçirdilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
32:39 |
Und die Söhne Makirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und nahmen es ein; und sie trieben die Amoriter, die darin wohnten, aus.
|
Numb
|
LvGluck8
|
32:39 |
Un Mahira, Manasus dēla bērni, gāja uz Gileādu un to uzņēma un izdzina tos Amoriešus, kas tur bija.
|
Numb
|
PorAlmei
|
32:39 |
E os filhos de Machir, filho de Manasseh, foram-se para Gilead, e a tomaram: e d'aquella possessão lançaram os amorrheos, que estavam n'ella.
|
Numb
|
ChiUn
|
32:39 |
瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裡的亞摩利人。
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:39 |
Och Machirs barn, Manasse sons, drogo till Gilead, och vunno den, och fördrefvo de Amoreer, som derinne voro.
|
Numb
|
SPVar
|
32:39 |
וילכו בני מכיר בן מנשה גלעדה וילכדוה ויורישו את האמרי אשר בה
|
Numb
|
FreKhan
|
32:39 |
Les enfants de Makhir, fils de Manassé, marchèrent sur le Galaad et s’en rendirent maîtres, et expulsèrent les Amorréens qui l’habitaient.
|
Numb
|
FrePGR
|
32:39 |
Et les fils de Machir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad et s'en emparèrent et chassèrent les Amoréens qui y étaient établis.
|
Numb
|
PorCap
|
32:39 |
Os filhos de Maquir, filho de Manassés, marcharam sobre Guilead e apoderaram-se dela expulsando os amorreus que a habitavam.
|
Numb
|
JapKougo
|
32:39 |
またマナセの子マキルの子孫はギレアデに行って、そこを取り、その住民アモリびとを追い払ったので、
|
Numb
|
GerTextb
|
32:39 |
Die Söhne Machirs aber, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und eroberten es und vertrieben die Amoriter, die darin waren.
|
Numb
|
Kapingam
|
32:39 |
Di madahaanau o Machir, tama-daane a Manasseh, gu-heebagi gi tenua go Gilead, gu-hai-mee ginai, ge gu-waluwalu digau Amor ala nogo noho i-golo gi-daha mo tenua deelaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
32:39 |
Los hijos de Maquir, hijo de Manasés, marcharon a la región de Galaad, la tomaron, y arrojaron a los amorreos que habitaban en ella.
|
Numb
|
WLC
|
32:39 |
וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַֽיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
32:39 |
Manaso sūnaus Machyro sūnūs patraukė į Gileadą ir jį užėmė, išvydami jo gyventojus amoritus.
|
Numb
|
Bela
|
32:39 |
І пайшлі сыны Махіра, сына Манасіінага, у Галаад, і ўзялі яго, і выгналі Амарэяў, якія былі ў ім;
|
Numb
|
GerBoLut
|
32:39 |
Und die Kinder Machirs, des Sohns Manasses, gingen in Gilead und gewannen es und vertrieben die Amoriter, die drinnen waren.
|
Numb
|
FinPR92
|
32:39 |
Manassen pojan Makirin jälkeläiset lähtivät Gileadiin, valloittivat sen ja tuhosivat siellä asuvat amorilaiset.
|
Numb
|
SpaRV186
|
32:39 |
Y los hijos de Maquir, hijo de Manasés, fueron a Galaad, y tomáronla, y echaron al Amorreo que estaba en ella.
|
Numb
|
NlCanisi
|
32:39 |
De zonen van Makir, den zoon van Manasse, trokken naar Gilad, veroverden het en verdreven de Amorieten, die daar woonden.
|
Numb
|
GerNeUe
|
32:39 |
Die Nachkommen von Machir Ben-Manasse zogen nach Gilead. Sie eroberten es und vertrieben die Amoriter dort.
|
Numb
|
UrduGeo
|
32:39 |
منسّی کے بیٹے مکیر کی اولاد نے جِلعاد جا کر اُس پر قبضہ کر لیا اور اُس کے تمام اموری باشندوں کو نکال دیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
32:39 |
وَتَوَجَّهَ أَبْنَاءُ مَاكيِرَ مِنْ سِبْطِ مَنَسَّى نَحْوَ جِلْعَادَ وَاسْتَوْلَوْا عَلَيْهَا، وَطَرَدُوا الأَمُورِيِّينَ مِنْهَا،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
32:39 |
玛拿西的儿子玛吉的子孙到基列去,攻取了那地,把住在那里的亚摩利人赶走。
|
Numb
|
ItaRive
|
32:39 |
E i figliuoli di Makir, figliuolo di Manasse, andarono nel paese di Galaad, lo presero, e ne cacciarono gli Amorei che vi stavano.
|
Numb
|
Afr1953
|
32:39 |
En die seuns van Magir, die seun van Manasse, het na Gílead gegaan en dit verower en die Amoriete verdrywe wat daarin was.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:39 |
И пошли сыны Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли его, и выгнали аморреев, которые были в нем;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
32:39 |
मनस्सी के बेटे मकीर की औलाद ने जिलियाद जाकर उस पर क़ब्ज़ा कर लिया और उसके तमाम अमोरी बाशिंदों को निकाल दिया।
|
Numb
|
TurNTB
|
32:39 |
Manaşşe oğlu Makir'in soyundan gelenler gidip Gilat'ı ele geçirerek, orada yaşayan Amorlular'ı kovdular.
|
Numb
|
DutSVV
|
32:39 |
En de kinderen van Machir, den zoon van Manasse, gingen naar Gilead, en namen dat in, en zij verdreven de Amorieten, die daarin waren, uit de bezitting.
|
Numb
|
HunKNB
|
32:39 |
Mákirnak, Manassze fiának fiai pedig elmentek Gileádba, s azt elpusztították, lakosait, az amoritákat pedig megölték.
|
Numb
|
Maori
|
32:39 |
A i haere atu nga tama a Makiri tama a Manahi ki Kireara, a tangohia ana e ia, peia ana hoki te Amori i reira.
|
Numb
|
HunKar
|
32:39 |
Mákirnak, a Manasse fiának fiai pedig Gileádba vonulának, és bevevék azt, és kiűzék az Emoreust, a ki ott vala.
|
Numb
|
Viet
|
32:39 |
Con cháu Ma-ki, là con trai Ma-na-se, đi vào chiếm xứ Ga-la-át và đuổi người A-mô-rít ở trong đó ra.
|
Numb
|
Kekchi
|
32:39 |
Eb li ralal xcˈajol laj Maquir, li ralal laj Manasés, queˈco̱eb Galaad ut queˈnumta saˈ xbe̱neb laj amorreo toj retal nak queˈrisiheb.
|
Numb
|
Swe1917
|
32:39 |
Och Makirs, Manasses sons, barn gingo åstad till Gilead och intogo det och fördrevo amoréerna som bodde där.
|
Numb
|
SP
|
32:39 |
וילכו בני מכיר בן מנשה . . גלעדה וילכדוה ויורישו את האמרי אשר בה
|
Numb
|
CroSaric
|
32:39 |
Sinovi Makira, sina Manašeova, odu u Gilead, osvoje ga i protjeraju Amorejce koji bijahu ondje.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
32:39 |
Con cái ông Ma-khia, con ông Mơ-na-se, đi tới xứ Ga-la-át ; họ chiếm xứ đó và đuổi người E-mô-ri đang ở đấy.
|
Numb
|
FreBDM17
|
32:39 |
Or les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient.
|
Numb
|
FreLXX
|
32:39 |
Et le fils de Machir, fils de Manassé, alla à Galaad ; il la prit, et détruisit l'Amorrhéen qui l'habitait.
|
Numb
|
Aleppo
|
32:39 |
וילכו בני מכיר בן מנשה גלעדה—וילכדה ויורש את האמרי אשר בה
|
Numb
|
MapM
|
32:39 |
וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַֽיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
32:39 |
וילכו בני מכיר בן מנשה גלעדה וילכדה ויורש את האמרי אשר בה׃
|
Numb
|
Kaz
|
32:39 |
Манаса ұлы Махырдың әулеті Ғилақадқа аттанып, оны иемденіп, сонда тұрып жатқан аморлықтарды қуып жіберді.
|
Numb
|
FreJND
|
32:39 |
– Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans [le pays de] Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
|
Numb
|
GerGruen
|
32:39 |
Die Söhne Makirs, des Manassesohnes, zogen nach Gilead, eroberten es und vertrieben den Amoriter, der darin war.
|
Numb
|
SloKJV
|
32:39 |
Otroci Manásejevega sina Mahírja so odšli do Gileáda, ga zavzeli in razlastili Amoréjce, ki so bili v njem.
|
Numb
|
Haitian
|
32:39 |
Moun fanmi Maki, pitit gason Manase a, pati pou peyi Galarad kote moun Amori yo te rete a. Yo anvayi tout peyi a, yo mete moun Amori yo deyò.
|
Numb
|
FinBibli
|
32:39 |
Ja Makirin Manassen pojan lapset menivät Gileadiin ja voittivat sen, ja ajoivat ulos Amorilaiset, jotka siellä asuivat.
|
Numb
|
Geez
|
32:39 |
ወሖረ ፡ ወልደ ፡ ማኪር ፡ ወልደ ፡ ማናሴ ፡ ወነሥአ ፡ ገላአድ ፡ ወአጥፍኦሙ ፡ ለአሞሬዎን ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስቴታ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
32:39 |
Y los hijos de Machîr hijo de Manasés fueron á Galaad, y tomáronla, y echaron al Amorrheo que estaba en ella.
|
Numb
|
WelBeibl
|
32:39 |
A dyma feibion Machir fab Manasse yn mynd i dref Gilead, a'i chymryd oddi ar yr Amoriaid oedd yn byw yno.
|
Numb
|
GerMenge
|
32:39 |
Die Söhne Machirs aber, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead, eroberten es und trieben die Amoriter aus, die darin wohnten.
|
Numb
|
GreVamva
|
32:39 |
Και οι υιοί Μαχείρ υιού του Μανασσή υπήγαν εις την Γαλαάδ και εκυρίευσαν αυτήν, εκδιώξαντες τον Αμορραίον τον εν αυτή.
|
Numb
|
UkrOgien
|
32:39 |
І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули́ його і позбавили спа́дщини амореянина, що в ньому.
|
Numb
|
FreCramp
|
32:39 |
Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s'en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
32:39 |
А синови Махира, сина Манасијиног отидоше у Галад, и узеше га, и изагнаше Амореје који беху онде.
|
Numb
|
PolUGdan
|
32:39 |
Synowie Makira, syna Manassesa, poszli do Gileadu, zdobyli go i wypędzili Amorytów, którzy tam mieszkali.
|
Numb
|
FreSegon
|
32:39 |
Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient.
|
Numb
|
SpaRV190
|
32:39 |
Y los hijos de Machîr hijo de Manasés fueron á Galaad, y tomáronla, y echaron al Amorrheo que estaba en ella.
|
Numb
|
HunRUF
|
32:39 |
Manassé fiának, Mákírnak a fiai pedig Gileádba vonultak, elfoglalták azt, és kiűzték az ott lakó emóriakat.
|
Numb
|
DaOT1931
|
32:39 |
Og Manasses Søn Makirs Sønner drog til Gilead og erobrede det og drev de der boende Amoriter bort;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
32:39 |
Na ol pikinini bilong Makir, pikinini man bilong Manasa, i go long Gileat, na kisim dispela, na kisim ol holimpas bilong ol lain Amor husat i stap long en.
|
Numb
|
DaOT1871
|
32:39 |
Og Makirs, Manasse Søns, Børn gik ind i Gilead og indtoge det; og de fordreve Amoriterne, som vare der udi.
|
Numb
|
FreVulgG
|
32:39 |
Et les enfants de Machir, fils de Manassé, entrèrent dans le pays de Galaad et le ravagèrent, après avoir tué les Amorrhéens qui l’habitaient.
|
Numb
|
PolGdans
|
32:39 |
Wtargnęli też synowie Machyra, syna Manasesowego, do Galaad, a wziąwszy je, wygnali Amorejczyka, który tam mieszkał.
|
Numb
|
JapBungo
|
32:39 |
またマナセの子マキルの子孫はギレアデに至りてこれを取り其處にをりしアモリ人を逐はらひければ
|
Numb
|
GerElb18
|
32:39 |
Und die Söhne Makirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und nahmen es ein; und sie trieben die Amoriter, die darin wohnten, aus.
|