Numb
|
RWebster
|
32:5 |
Therefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
|
Numb
|
NHEBJE
|
32:5 |
They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over the Jordan."
|
Numb
|
SPE
|
32:5 |
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
|
Numb
|
ABP
|
32:5 |
And they said, If we find favor before you, give this land to your servants for a possession, and do not cause us to pass over the Jordan!
|
Numb
|
NHEBME
|
32:5 |
They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over the Jordan."
|
Numb
|
Rotherha
|
32:5 |
And they said—If we have found favour in thine eyes, let this land be given unto thy servants, for a possession,—do not take us over the Jordan.
|
Numb
|
LEB
|
32:5 |
They said, “If we have found favor in ⌞your sight⌟, let this land be given to your servants as property; do not lead us across the Jordan.”
|
Numb
|
RNKJV
|
32:5 |
Wherefore, said they, if we have found favour in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
|
Numb
|
Jubilee2
|
32:5 |
Therefore, they said, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession [and] do not make us pass the Jordan.
|
Numb
|
Webster
|
32:5 |
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan.
|
Numb
|
Darby
|
32:5 |
and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.
|
Numb
|
ASV
|
32:5 |
And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
|
Numb
|
LITV
|
32:5 |
And they said, If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a possession. Do not make us pass over the Jordan.
|
Numb
|
Geneva15
|
32:5 |
Wherefore, said they, if we haue foud grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, and bring vs not ouer Iorde.
|
Numb
|
CPDV
|
32:5 |
And so we beseech you, if we have found favor before you, that you give it to us, your subjects, as a possession, and that you not cause us cross the Jordan.”
|
Numb
|
BBE
|
32:5 |
And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan.
|
Numb
|
DRC
|
32:5 |
And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.
|
Numb
|
GodsWord
|
32:5 |
Please give us this land as our property. Don't make us cross the Jordan River."
|
Numb
|
JPS
|
32:5 |
And they said: 'If we have found favour in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
32:5 |
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
|
Numb
|
NETfree
|
32:5 |
So they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River."
|
Numb
|
AB
|
32:5 |
And they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and do not cause us to pass over the Jordan.
|
Numb
|
AFV2020
|
32:5 |
And they said, "If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over Jordan."
|
Numb
|
NHEB
|
32:5 |
They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over the Jordan."
|
Numb
|
NETtext
|
32:5 |
So they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River."
|
Numb
|
UKJV
|
32:5 |
Wherefore, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given unto your servants for a possession, and bring us not over Jordan.
|
Numb
|
KJV
|
32:5 |
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
|
Numb
|
KJVA
|
32:5 |
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
|
Numb
|
AKJV
|
32:5 |
Why, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over Jordan.
|
Numb
|
RLT
|
32:5 |
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
|
Numb
|
MKJV
|
32:5 |
And, they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over Jordan.
|
Numb
|
YLT
|
32:5 |
And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.'
|
Numb
|
ACV
|
32:5 |
And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession. Bring us not over the Jordan.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:5 |
Portanto, disseram, se achamos favor em teus olhos, seja dada esta terra a teus servos em herança, e não nos faças passar o Jordão.
|
Numb
|
Mg1865
|
32:5 |
dia hoy koa izy: Raha mahita fitia eo imasonao izahay; aoka homena anay mpanomponao ho zara-taninay io tany io; fa aza ampitaina an’ i Jordana izahay.
|
Numb
|
FinPR
|
32:5 |
Ja he sanoivat vielä: "Jos olemme saaneet armon sinun silmiesi edessä, niin annettakoon tämä maa palvelijoillesi omaksi, äläkä vie meitä Jordanin yli".
|
Numb
|
FinRK
|
32:5 |
He sanoivat vielä: ”Jos olet meille suosiollinen, niin annettakoon tämä maa palvelijoittesi omaisuudeksi. Älä vie meitä Jordanin yli.”
|
Numb
|
ChiSB
|
32:5 |
他們又說:「若是我們在你眼中獲得寵幸,希望你將這地方賜給你的僕人們作產業,不必叫我們過約但河。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
32:5 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛϩⲉ ⲉⲩⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϯ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲅⲧⲙϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
32:5 |
又说:「我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。」
|
Numb
|
BulVeren
|
32:5 |
И казаха: Ако сме намерили благоволение пред теб, нека тази земя се даде за притежание на слугите ти; не ни превеждай през Йордан.
|
Numb
|
AraSVD
|
32:5 |
ثُمَّ قَالُوا: «إِنْ وَجَدْنَا نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَلْتُعْطَ هَذِهِ ٱلْأَرْضُ لِعَبِيدِكَ مُلْكًا، وَلَا تُعَبِّرْنَا ٱلْأُرْدُنَّ».
|
Numb
|
SPDSS
|
32:5 |
ויואמרו . . . בעיניכה יותן . . הזואת לעבדיכה לאחוזה . תעבירנו . .
|
Numb
|
Esperant
|
32:5 |
Kaj ili diris: Se vi estas favoraj al ni, tiam tiu lando estu donata al viaj servantoj kiel posedaĵo; ne irigu nin trans Jordanon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
32:5 |
และเขาทั้งหลายกล่าวว่า “ถ้าข้าพเจ้าทั้งหลายได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน ขอมอบแผ่นดินนี้เป็นกรรมสิทธิ์แก่คนใช้ของท่าน ขออย่าพาข้าพเจ้าทั้งหลายข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเลย”
|
Numb
|
OSHB
|
32:5 |
וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Numb
|
SPMT
|
32:5 |
ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל תעברנו את הירדן
|
Numb
|
BurJudso
|
32:5 |
သို့ဖြစ်၍ ကျွန်တော်တို့သည် ရှေ့တော်၌ မျက်နှာရလျှင်၊ ဤပြည်ကို ကိုယ်တော် ကျွန်တို့အား အပိုင်ပေးတော်မူပါ။ ကျွန်တော်တို့ကို ယော်ဒန်မြစ်တဘက်သို့ ပို့ဆောင်တော်မမူပါနှင့်ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
32:5 |
بنابراین از شما خواهش میکنیم، به جای سهم ما در آن طرف رود اردن، این سرزمینها را به ما بدهید.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
32:5 |
Agar āp kī nazar-e-karm ham par ho to hameṅ yih ilāqā diyā jāe. Yih hamārī milkiyat ban jāe aur hameṅ Dariyā-e-Yardan ko pār karne par majbūr na kiyā jāe.”
|
Numb
|
SweFolk
|
32:5 |
De sade vidare: ”Om vi har funnit nåd inför dina ögon, så ge detta land till dina tjänare som besittning. Låt oss slippa gå över Jordan.”
|
Numb
|
GerSch
|
32:5 |
Und sie sprachen: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dieses Land deinen Knechten zu eigen und führe uns nicht über den Jordan.
|
Numb
|
TagAngBi
|
32:5 |
At sinabi nila, Kung kami ay nakasumpong ng biyaya sa iyong paningin, ay ibigay mong pinakaari ang lupaing ito sa iyong mga lingkod; at huwag mo kaming paraanin sa Jordan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
32:5 |
He sanoivat vielä: "Jos olemme saaneet armon silmiesi edessä, niin annettakoon tämä maa palvelijoillesi omaksi, äläkä vie meitä Jordanin yli."
|
Numb
|
Dari
|
32:5 |
بنابرین، از شما خواهش می کنیم ما را مجبور نکنید که به آن طرف دریای اردن برویم، این جا را به ما بدهید.»
|
Numb
|
SomKQA
|
32:5 |
Oo weliba waxay yidhaahdeen, Haddaad raalli naga tihiin, annagoo addoommadaada ah dalkan inaannu hantinno noo sii, oo Webi Urdun ha naga gudbin.
|
Numb
|
NorSMB
|
32:5 |
«Vil du gjera vel mot oss», sagde dei, so lat oss få det landet til odel og eiga, og før oss ikkje yver Jordan!»
|
Numb
|
Alb
|
32:5 |
Ata thanë akoma: "Në rast se kemi gjetur hirin tënd, jepua këtë vend shërbëtorëve të tu në pronësi dhe mos na bëj të kalojmë Jordanin".
|
Numb
|
KorHKJV
|
32:5 |
또 이르되, 그런즉 우리가 만일 당신의 눈앞에서 은혜를 입었으면 이 땅을 당신의 종들에게 소유로 주시고 우리를 요르단 너머로 데려가지 마소서, 하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
32:5 |
Ако смо, рекоше, нашли милост пред тобом, нека се та земља даде слугама твојим у нашљедство, немој нас водити преко Јордана.
|
Numb
|
Wycliffe
|
32:5 |
and we preyen, if we han founde grace bifor thee, that thou yyue to vs thi seruauntis that cuntrey in to possessioun, and make not vs to passe Jordan.
|
Numb
|
Mal1910
|
32:5 |
അതുകൊണ്ടു നിനക്കു അടിയങ്ങളോടു കൃപയുണ്ടെങ്കിൽ ഈ ദേശം അടിയങ്ങൾക്കു അവകാശമായി തരേണം; ഞങ്ങളെ യോൎദ്ദാന്നക്കരെ കൊണ്ടുപോകരുതേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
32:5 |
또 가로되 우리가 만일 당신에게 은혜를 입었으면 이 땅을 당신의 종들에게 산업으로 주시고 우리로 요단을 건너지 않게 하소서
|
Numb
|
Azeri
|
32:5 |
سونرا علاوه اتدئلر: "اگر بئز سنئن گؤزونده لوطف تاپميشيق، قوي بو تورپاق مولک اولاراق بئز قوللارينا ورئلسئن. بئزي اوردوندان او تايا کچئرتمهيئن."
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:5 |
Och sade ytterligare: Hafve vi funnit nåde för dig, så gif dinom tjenarom detta landet till eget; och så fare vi intet öfver Jordanen.
|
Numb
|
KLV
|
32:5 |
chaH ja'ta', “ chugh maH ghaj tu'ta' favor Daq lIj leghpu', chaw' vam puH taH nobpu' Daq lIj toy'wI'pu' vaD a possession; yImev qem maH Dung the Jordan.”
|
Numb
|
ItaDio
|
32:5 |
Poi dissero: Se abbiamo trovata grazia appo te, sia dato questo paese a possedere ai tuoi servitori, e non farci passare il Giordano.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:5 |
И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.
|
Numb
|
CSlEliza
|
32:5 |
И реша: аще обретохом благодать пред тобою, да дастся нам земля сия рабом твоим во одержание, и не преводи нас чрез Иордан.
|
Numb
|
ABPGRK
|
32:5 |
και έλεγον ει εύρομεν χάριν ενώπιόν σου δοθήτω η γη αύτη τοις οικέταις σου εν κατασχέσει και μη διαβιβάσης ημάς τον Ιορδάνην
|
Numb
|
FreBBB
|
32:5 |
Et ils dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; ne nous fais point passer le Jourdain.
|
Numb
|
LinVB
|
32:5 |
Balobi lisusu : « Soko tozwi bolamu o miso ma yo, tika mokili moye mozala eteni ya biso basaleli ba yo ; otinda biso tokatisa Yordane te. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
32:5 |
És mondták: Ha kegyet találtunk szemeidben, adassék ez az ország szolgáidnak örökségül, ne vigyél át bennünket a Jordánon.
|
Numb
|
ChiUnL
|
32:5 |
如沾爾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸攜我渡約但、
|
Numb
|
VietNVB
|
32:5 |
Nếu chúng tôi được quý ông thương tình, xin cho chúng tôi đất này làm sản nghiệp, không cần phải đi qua sông Giô-đanh.
|
Numb
|
LXX
|
32:5 |
καὶ ἔλεγον εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην
|
Numb
|
CebPinad
|
32:5 |
Ug sila miingon: Kong kami nakakaplag ug kalooy sa imong mga mata, itugot nga kining yutaa ihatag ngadto sa imong mga sulogoon aron mapanag-iya nila; ayaw kami pagdad-a ngadto sa tabok sa Jordan.
|
Numb
|
RomCor
|
32:5 |
Apoi au adăugat: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, să se dea ţara aceasta în stăpânirea robilor tăi şi să nu ne treci peste Iordan.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
32:5 |
Menlau kumwail kidohng kiht se en sapwenikihla sahpwet, a ieremen se kotehla Pillap Sordan oh kousoanla wasao.”
|
Numb
|
HunUj
|
32:5 |
Ha jóindulattal vagy hozzánk - mondták -, hadd kapják meg szolgáid ezt a földet örökségül, és ne vigyél át bennünket a Jordánon!
|
Numb
|
GerZurch
|
32:5 |
Und sie sprachen: Wenn wir Gnade vor dir gefunden haben, so gebe man dieses Land deinen Knechten zu eigen; führe uns nicht über den Jordan.
|
Numb
|
GerTafel
|
32:5 |
Und sie sprachen: Haben wir Gnade in deinen Augen gefunden, so gebe man dieses Land deinen Knechten zum Eigentum. Laß uns nicht über den Jordan setzen.
|
Numb
|
RusMakar
|
32:5 |
И отсчитано изъ тысячъ Израилевыхъ по тысячј отъ колјна, двјнадцать тысячъ вооруженныхъ на войну.
|
Numb
|
PorAR
|
32:5 |
Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
|
Numb
|
DutSVVA
|
32:5 |
Voorts zeiden zij: Indiën wij genade in uw ogen gevonden hebben, dat ditzelve land aan uw knechten gegeven worde tot een bezitting; en doe ons niet trekken over de Jordaan.
|
Numb
|
FarOPV
|
32:5 |
پس گفتند: اگر درنظر تو التفات یافتهایم، این زمین به بندگانت به ملکیت داده شود، و ما را از اردن عبور مده.»
|
Numb
|
Ndebele
|
32:5 |
Basebesithi: Nxa sithole umusa emehlweni akho, ilizwe leli kaliphiwe inceku zakho libe yimfuyo; ungasichaphisi iJordani.
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:5 |
Portanto, disseram, se achamos favor em teus olhos, seja dada esta terra a teus servos em herança, e não nos faças passar o Jordão.
|
Numb
|
Norsk
|
32:5 |
Og de sa: Dersom vi har funnet nåde for dine øine, så la dine tjenere få dette land til eiendom, la oss slippe å dra over Jordan!
|
Numb
|
SloChras
|
32:5 |
Reko torej: Ako smo našli milost v tvojih očeh, daj to deželo v posest nam hlapcem svojim; ne vodi nas onkraj Jordana.
|
Numb
|
Northern
|
32:5 |
Sonra əlavə etdilər: «Əgər biz sənin gözündə lütf tapmışıqsa, qoy bu torpaq mülk olaraq biz qullarına verilsin. Bizi İordandan o taya keçirməyin».
|
Numb
|
GerElb19
|
32:5 |
Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; laß uns nicht über den Jordan ziehen!
|
Numb
|
LvGluck8
|
32:5 |
Un tie sacīja: ja mēs žēlastību esam atraduši tavās acīs, tad lai šī zeme top dota taviem kalpiem par īpašumu un neliec mums iet pāri pār Jardāni.
|
Numb
|
PorAlmei
|
32:5 |
Disseram mais: Se achámos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão; e não nos faças passar o Jordão.
|
Numb
|
ChiUn
|
32:5 |
又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:5 |
Och sade ytterligare: Hafve vi funnit nåde för dig, så gif dinom tjenarom detta landet till eget; och så fare vi intet öfver Jordanen.
|
Numb
|
SPVar
|
32:5 |
ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה ואל תעברנו את הירדן
|
Numb
|
FreKhan
|
32:5 |
Ils dirent encore: "Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain."
|
Numb
|
FrePGR
|
32:5 |
Et ils dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs, ne nous fais pas passer le Jourdain.
|
Numb
|
PorCap
|
32:5 |
E disseram ainda: «Se achámos graça aos teus olhos, seja dada esta terra em propriedade aos teus servos; não nos faças passar o Jordão!»
|
Numb
|
JapKougo
|
32:5 |
彼らはまた言った、「それでもし、あなたの恵みを得られますなら、どうぞこの地をしもべらの領地にして、われわれにヨルダンを渡らせないでください」。
|
Numb
|
GerTextb
|
32:5 |
Und sie sprachen: Wenn wir Gnade bei dir gefunden haben, so möge doch dieser Bezirk deinen Knechten als erblicher Besitze verliehen werden; führe uns nicht über den Jordan!
|
Numb
|
Kapingam
|
32:5 |
Dumaalia-mai gi gimaadou, gaamai di gowaa deenei e-hai-ai di-madau gowaa, ge hudee heia gimaadou gi-loo-adu gi-di baahi i-golo di monowai Jordan, gaa-noho i-golo.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
32:5 |
Y agregaron: “Si hemos hallado gracia a tus ojos, sea asignada esta tierra a tus siervos como propiedad y no nos hagas pasar el Jordán.”
|
Numb
|
WLC
|
32:5 |
וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
32:5 |
Taigi jei radome malonę tavo akyse, prašome, kad mums, tavo tarnams, atiduotum ją nuosavybėn ir nevestum mūsų per Jordaną“.
|
Numb
|
Bela
|
32:5 |
І сказалі: калі мы здабылі ўпадабаньне ў вачах тваіх, аддай зямлю гэтую рабам тваім у валоданьне; не пераводзь нас праз Ярдан.
|
Numb
|
GerBoLut
|
32:5 |
Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir funden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.
|
Numb
|
FinPR92
|
32:5 |
He sanoivat vielä: "Jos tahdot osoittaa suopeuttasi, niin anna nuo maat meidän omiksemme. Älä vie meitä Jordanin toiselle puolelle."
|
Numb
|
SpaRV186
|
32:5 |
Y dijeron: Si hallamos gracia en tus ojos dése esta tierra a tus siervos en heredad, no nos hagas pasar el Jordán.
|
Numb
|
NlCanisi
|
32:5 |
En zij vervolgden: Zo wij genade hebben gevonden in uw ogen, laat dan dit land aan uw dienaren als bezitting worden gegeven, en voer ons niet over de Jordaan.
|
Numb
|
GerNeUe
|
32:5 |
Wenn wir dein Wohlwollen gefunden haben, dann lass doch dieses Land deinen Dienern als Eigentum geben! Lass uns nicht über den Jordan ziehen!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
32:5 |
اگر آپ کی نظرِ کرم ہم پر ہو تو ہمیں یہ علاقہ دیا جائے۔ یہ ہماری ملکیت بن جائے اور ہمیں دریائے یردن کو پار کرنے پر مجبور نہ کیا جائے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
32:5 |
فَإِنْ حَسُنَ لَدَيْكَ، أَعْطِ هَذِهِ الأَرَاضِي لِعَبِيدِكَ مُلْكاً، وَلاَ تَدَعْنَا نَعْبُرْ نَهْرَ الأُرْدُنِّ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
32:5 |
他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
|
Numb
|
ItaRive
|
32:5 |
E dissero ancora: "Se abbiam trovato grazia agli occhi tuoi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese, e non ci far passare il Giordano".
|
Numb
|
Afr1953
|
32:5 |
Verder het hulle gesê: As ons genade in u oë gevind het, laat hierdie land aan u dienaars as 'n besitting gegee word; bring ons nie oor die Jordaan nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
32:5 |
И сказали: «Если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю эту рабам твоим во владение; не переводи нас через Иордан».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
32:5 |
अगर आपकी नज़रे-करम हम पर हो तो हमें यह इलाक़ा दिया जाए। यह हमारी मिलकियत बन जाए और हमें दरियाए-यरदन को पार करने पर मजबूर न किया जाए।”
|
Numb
|
TurNTB
|
32:5 |
Bizden hoşnut kaldıysanız, bu ülkeyi mülk olarak bize verin ki, Şeria Irmağı'nın karşı yakasına geçmek zorunda kalmayalım.”
|
Numb
|
DutSVV
|
32:5 |
Voorts zeiden zij: Indien wij genade in uw ogen gevonden hebben, dat ditzelve land aan uw knechten gegeven worde tot een bezitting; en doe ons niet trekken over de Jordaan.
|
Numb
|
HunKNB
|
32:5 |
Kérünk tehát, ha kegyelmet találtunk előtted, azt add nekünk, szolgáidnak birtokul, s ne vigyél minket át a Jordánon.«
|
Numb
|
Maori
|
32:5 |
I mea ano ratou, Mehemea e manakohia ana matou i tou aroaro, me homai tenei whenua hei kainga mo au pononga; kaua matou e meatia kia whiti i Horano.
|
Numb
|
HunKar
|
32:5 |
És mondának: Hogyha kedvet találtunk a te szemeid előtt, adassék ez a föld a te szolgáidnak örökségül, ne vígy minket át a Jordánon.
|
Numb
|
Viet
|
32:5 |
Lại tiếp rằng: Nếu chúng tôi được ơn trước mặt ông, chớ chi ban xứ nầy cho kẻ tôi tớ ông làm sản nghiệp, xin đừng biểu chúng tôi đi ngang qua sông Giô-đanh.
|
Numb
|
Kekchi
|
32:5 |
Cui nequeraj xba̱nunquil usilal ke, qˈuehomak ke li naˈajej aˈan chokˈ kaherencia. Ut moe̱takla toj jun pacˈal li nimaˈ Jordán, chanqueb.
|
Numb
|
Swe1917
|
32:5 |
Och de sade ytterligare: »Om vi hava funnit nåd inför dina ögon så må detta land givas åt dina tjänare till besittning. Låt oss slippa att gå över Jordan.»
|
Numb
|
SP
|
32:5 |
ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה ואל תעברנו את הירדן
|
Numb
|
CroSaric
|
32:5 |
Ako smo stekli blagonaklonost u tvojim očima", nastave, "neka se ovaj kraj dade u posjed tvojim slugama. Ne šalji nas preko Jordana!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
32:5 |
Họ nói tiếp : Nếu chúng tôi được đẹp lòng ngài, thì xin ban cho các tôi tớ ngài vùng đất này làm sở hữu. Xin đừng để chúng tôi phải đi qua sông Gio-đan.
|
Numb
|
FreBDM17
|
32:5 |
Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; et ne nous fais point passer le Jourdain.
|
Numb
|
FreLXX
|
32:5 |
Ils ajoutèrent : Si nous avons trouvé grâce devant toi, que cette terre soit donnée pour héritage, à tes serviteurs, et ne nous conduis pas au delà du Jourdain.
|
Numb
|
Aleppo
|
32:5 |
ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך—יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל תעברנו את הירדן
|
Numb
|
MapM
|
32:5 |
וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Numb
|
HebModer
|
32:5 |
ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל תעברנו את הירדן׃
|
Numb
|
Kaz
|
32:5 |
Бізге марқабат етіп, осы жердің біздей пенделеріңіздің иелігіне берілуін бұйырсаңыз екен. Бізді Иорданның арғы жағына өткізбей-ақ қойыңыз. —
|
Numb
|
FreJND
|
32:5 |
Et ils dirent : Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs ; ne nous fais pas passer le Jourdain.
|
Numb
|
GerGruen
|
32:5 |
Und sie sprachen: "Finden wir in deinen Augen Gnade, so werde dieses Land zum Besitz deinen Knechten verliehen! Siedle uns nicht über dem Jordan an!"
|
Numb
|
SloKJV
|
32:5 |
Zatorej so rekli: „Če smo našli milost v tvojem pogledu, naj bo ta dežela dana tvojim služabnikom za posest in ne odvedi nas čez Jordan.“
|
Numb
|
Haitian
|
32:5 |
Tanpri, si ou vle fè nou favè sa a, ban nou peyi sa a pou pòsyon pa nou. Pa fòse nou janbe lòt bò larivyè Jouden an.
|
Numb
|
FinBibli
|
32:5 |
Ja he (vielä) sanoivat: jos me olemme armon löytäneet sinun edessäs, niin anna sinun palvelioilles tämä maa omaksi, ettes meidän antaisi mennä Jordanin ylitse.
|
Numb
|
Geez
|
32:5 |
ወይቤልዎ ፡ ለእመ ፡ ረከብነ ፡ ሞገሰ ፡ ቅድሜከ ፡ ሀቦሙ ፡ ዛተ ፡ ምድረ ፡ ለአግብርቲከ ፡ መክፈልተነ ፡ ትኩነነ ፡ ወኢታዕድወነ ፡ ዮርዳንስ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
32:5 |
Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra á tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.
|
Numb
|
WelBeibl
|
32:5 |
Os ydyn ni wedi'ch plesio chi, plîs rhowch y tir yma i ni i'w etifeddu. Peidiwch mynd â ni ar draws afon Iorddonen.”
|
Numb
|
GerMenge
|
32:5 |
Dann fuhren sie fort: »Wenn du uns eine Liebe erweisen willst, so möge diese Landschaft deinen Knechten als Erbbesitz überwiesen werden: laß uns nicht mit über den Jordan ziehen!«
|
Numb
|
GreVamva
|
32:5 |
διά τούτο, είπον, εάν ευρήκαμεν χάριν έμπροσθέν σου, ας δοθή η γη αύτη εις τους δούλους σου διά ιδιοκτησίαν· μη διαβιβάσης ημάς τον Ιορδάνην.
|
Numb
|
UkrOgien
|
32:5 |
І сказали вони: „Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай да́но буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йорда́н!“
|
Numb
|
FreCramp
|
32:5 |
Ils ajoutèrent : « Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
32:5 |
Ако смо, рекоше, нашли милост пред тобом, нека се та земља даде слугама твојим у наследство, немој нас водити преко Јордана.
|
Numb
|
PolUGdan
|
32:5 |
Mówili dalej: Jeśli znaleźliśmy łaskę w twoich oczach, niech ta ziemia będzie dana twoim sługom w posiadanie, a nie przeprowadzaj nas za Jordan.
|
Numb
|
FreSegon
|
32:5 |
Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.
|
Numb
|
SpaRV190
|
32:5 |
Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra á tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.
|
Numb
|
HunRUF
|
32:5 |
Ha jóindulattal vagy hozzánk – mondták –, hadd kapják meg szolgáid ezt a földet tulajdonul, és ne vigyél át bennünket a Jordánon!
|
Numb
|
DaOT1931
|
32:5 |
Og de sagde: »Dersom vi har fundet Naade for dine Øjne, saa lad dine Trælle faa dette Land i Eje; før os ikke over Jordan!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
32:5 |
Olsem na, ol i tok, sapos mipela i bin painim pinis marimari long ai bilong yu, larim dispela hap yu ken givim i go long ol wokboi bilong yu bilong wanpela holimpas, na yu no ken bringim mipela hapsait long Jordan.
|
Numb
|
DaOT1871
|
32:5 |
Og de sagde: Dersom vi have fundet Naade for dine Øjne, da lad dette Land gives dine Tjenere til Ejendom, lad os ikke gaa over Jordanen.
|
Numb
|
FreVulgG
|
32:5 |
Si nous avons donc trouvé grâce devant toi, nous te supplions de nous donner la possession de cette terre, à nous tes serviteurs, sans que tu nous fasses passer le Jourdain.
|
Numb
|
PolGdans
|
32:5 |
Jeźliśmy znaleźli łaskę przed oczyma twemi, niechże będzie dana ta ziemia sługom twym na osiadłość, a niech nie chodzimy za Jordan.
|
Numb
|
JapBungo
|
32:5 |
また曰ふ然ば我らもし汝の目の前に恩を獲たらば請ふこの地を僕等に與へて產業となさしめ我らをしてヨルダンを濟ること無らしめよと斯いへり
|
Numb
|
GerElb18
|
32:5 |
Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; laß uns nicht über den Jordan ziehen!
|