Numb
|
RWebster
|
32:6 |
And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
NHEBJE
|
32:6 |
Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, "Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?
|
Numb
|
SPE
|
32:6 |
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben and to half tribe of Manaseh, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
ABP
|
32:6 |
And Moses said to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, [2your brethren 1Shall] go to war and you sit here?
|
Numb
|
NHEBME
|
32:6 |
Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, "Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?
|
Numb
|
Rotherha
|
32:6 |
Then said Moses unto the sons of Gad and unto the sons of Reuben,—Shall, your brethren, go into the war, and ye, settle down here?
|
Numb
|
LEB
|
32:6 |
But Moses said to the descendants of Gad and to the descendants of Reuben, “Will your brothers go to war while you yourselves live here?
|
Numb
|
RNKJV
|
32:6 |
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
Jubilee2
|
32:6 |
And Moses said unto the sons of Gad and to the sons of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
Webster
|
32:6 |
And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
Darby
|
32:6 |
And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye abide here?
|
Numb
|
ASV
|
32:6 |
And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
LITV
|
32:6 |
And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, Do your brothers go into the battle, and you, do you sit here?
|
Numb
|
Geneva15
|
32:6 |
And Moses said vnto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren goe to warre, and ye tary heere?
|
Numb
|
CPDV
|
32:6 |
And Moses answered them: “Should your brothers go to battle, while you sit here?
|
Numb
|
BBE
|
32:6 |
And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here?
|
Numb
|
DRC
|
32:6 |
And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?
|
Numb
|
GodsWord
|
32:6 |
Moses asked the tribes of Gad and Reuben, "Are you going to stay here while the rest of the Israelites go to war?
|
Numb
|
JPS
|
32:6 |
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben: 'Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
KJVPCE
|
32:6 |
¶ And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
NETfree
|
32:6 |
Moses said to the Gadites and the Reubenites, "Must your brothers go to war while you remain here?
|
Numb
|
AB
|
32:6 |
And Moses said to the sons of Gad and the sons of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here?
|
Numb
|
AFV2020
|
32:6 |
And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, "Shall your brothers go to war, and shall you sit here?
|
Numb
|
NHEB
|
32:6 |
Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, "Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?
|
Numb
|
NETtext
|
32:6 |
Moses said to the Gadites and the Reubenites, "Must your brothers go to war while you remain here?
|
Numb
|
UKJV
|
32:6 |
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall all of you sit here?
|
Numb
|
KJV
|
32:6 |
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
KJVA
|
32:6 |
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
AKJV
|
32:6 |
And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here?
|
Numb
|
RLT
|
32:6 |
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
MKJV
|
32:6 |
And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here?
|
Numb
|
YLT
|
32:6 |
And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye--do ye sit here?
|
Numb
|
ACV
|
32:6 |
And Moses said to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, Shall your brothers go to the war, and shall ye sit here?
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:6 |
E respondeu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Virão vossos irmãos à guerra, e vós ficareis aqui?
|
Numb
|
Mg1865
|
32:6 |
Dia hoy Mosesy tamin’ ny taranak’ i Gada sy ny taranak’ i Robena: Ny rahalahinareo handeha hanafika, ka ianareo kosa hijanona eto va?
|
Numb
|
FinPR
|
32:6 |
Mutta Mooses vastasi gaadilaisille ja ruubenilaisille: "Onko teidän veljienne lähdettävä sotaan, ja te jäisitte tänne?
|
Numb
|
FinRK
|
32:6 |
Mutta Mooses vastasi gaadilaisille ja ruubenilaisille: ”Jäisittekö te tänne, kun teidän veljenne lähtevät sotaan?
|
Numb
|
ChiSB
|
32:6 |
梅瑟回答加得的子孫和勒烏本的子孫說:「怎麼! 你們的兄弟去打仗,你們卻要住在這裡﹖
|
Numb
|
CopSahBi
|
32:6 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲁⲇ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Numb
|
ChiUns
|
32:6 |
摩西对迦得子孙和流便子孙说:「难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
|
Numb
|
BulVeren
|
32:6 |
А Мойсей каза на синовете на Гад и на синовете на Рувим: Да отидат ли братята ви на бой, а вие да седите тук?
|
Numb
|
AraSVD
|
32:6 |
فَقَالَ مُوسَى لِبَنِي جَادٍ وَبَنِي رَأُوبَيْنَ: «هَلْ يَنْطَلِقُ إِخْوَتُكُمْ إِلَى ٱلْحَرْبِ، وَأَنْتُمْ تَقْعُدُونَ هَهُنَا؟
|
Numb
|
SPDSS
|
32:6 |
ויואמר מושה . . . . . . . האחיכמה יבואו . ואתמה . פוה
|
Numb
|
Esperant
|
32:6 |
Kaj Moseo diris al la filoj de Gad kaj al la filoj de Ruben: Ĉu viaj fratoj iru en la militon kaj vi sidos ĉi tie?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
32:6 |
แต่โมเสสพูดกับคนกาดและคนรูเบนว่า “ควรให้พี่น้องของท่านไปทำสงคราม ฝ่ายพวกท่านจะยับยั้งอยู่ที่นี่อย่างนั้นหรือ
|
Numb
|
OSHB
|
32:6 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
32:6 |
ויאמר משה לבני גד ולבני ראובן . . . האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשבו פה
|
Numb
|
BurJudso
|
32:6 |
မောရှေကလည်း၊ သင်တို့သည် ဤအရပ်၌ နေရစ်၍၊ သင်တို့ ညီအစ်ကိုများတို့သည် စစ်တိုက်သွား ရမည်လော။
|
Numb
|
FarTPV
|
32:6 |
موسی به آنها گفت: «آیا شما میخواهید که در همین جا بمانید و سایر برادرانتان به جنگ بروند؟
|
Numb
|
UrduGeoR
|
32:6 |
Mūsā ne Jad aur Rūbin ke afrād se kahā, “Kyā tum yahāṅ pīchhe rah kar apne bhāiyoṅ ko chhoṛnā chāhte ho jab wuh jang laṛne ke lie āge nikleṅge?
|
Numb
|
SweFolk
|
32:6 |
Men Mose sade till Gads barn och Rubens barn: ”Ska ni stanna här medan era bröder drar ut i krig?
|
Numb
|
GerSch
|
32:6 |
Und Mose sprach zu den Kindern Gad und zu den Kindern Ruben: Sollen eure Brüder in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?
|
Numb
|
TagAngBi
|
32:6 |
At sinabi ni Moises sa mga anak ni Gad, at sa mga anak ni Ruben, Paroroon ba ang inyong mga kapatid sa pakikipagbaka, at kayo'y mauupo rito?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
32:6 |
Mutta Mooses vastasi gaadilaisille ja ruubenilaisille: "Onko teidän veljienne lähdettävä sotaan, ja te jäisitte tänne?
|
Numb
|
Dari
|
32:6 |
موسی به آن ها گفت: «آیا شما می خواهید که در همینجا بمانید و سایر برادران تان به جنگ بروند؟
|
Numb
|
SomKQA
|
32:6 |
Markaasaa Muuse wuxuu reer Gaad iyo reer Ruubeen ku yidhi, War, walaalihiin ma dagaalkay galayaan oo idinku aad iska fadhiisanaysaan?
|
Numb
|
NorSMB
|
32:6 |
Då sagde Moses til Gads-sønerne og Rubens-sønerne: «Skal brørne dykkar ganga i striden, og de setja dykk til her?
|
Numb
|
Alb
|
32:6 |
Por Moisiu iu përgjegj bijve të Gadit dhe bijve të Rubenit: "A duhet të shkojnë në luftë vëllezërit tuaj, ndërsa ju po rrini këtu?
|
Numb
|
KorHKJV
|
32:6 |
¶모세가 갓 자손과 르우벤 자손에게 이르되, 너희 형제들은 싸우러 가는데 너희는 여기에 앉아 있으려 하느냐?
|
Numb
|
SrKDIjek
|
32:6 |
А Мојсије рече синовима Гадовијем и синовима Рувимовијем: браћа ће ваша ићи на војску, а ви хоћете овдје да останете?
|
Numb
|
Wycliffe
|
32:6 |
To whiche Moises answeride, Whether youre britheren schulen go to batel, and ye schulen sitte here?
|
Numb
|
Mal1910
|
32:6 |
മോശെ ഗാദ്യരോടും രൂബേന്യരോടും പറഞ്ഞതു: നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാർ യുദ്ധത്തിന്നു പോകുമ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു ഇവിടെ ഇരിക്കേണമെന്നോ?
|
Numb
|
KorRV
|
32:6 |
모세가 갓 자손과 르우벤 자손에게 이르되 너희 형제들은 싸우러 가거늘 너희는 여기 앉았고자 하느냐
|
Numb
|
Azeri
|
32:6 |
آمّا موسا جادليلارين و رِعوبئنلیلرئن اؤولادلارينا ددي: "ائسرايئللي قارداشلارينيز دؤيوشمهيه گِدرکَن سئز مگر بورادا قالماق نئيّتئندهسئنئز؟
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:6 |
Mose sade till dem: Skulle edra bröder draga i strid, och I skullen blifva här?
|
Numb
|
KLV
|
32:6 |
Moses ja'ta' Daq the puqpu' vo' Gad, je Daq the puqpu' vo' Reuben, “ DIchDaq lIj loDnI'pu' jaH Daq the veS, je DIchDaq SoH ba' naDev?
|
Numb
|
ItaDio
|
32:6 |
Ma Mosè rispose a’ figliuoli di Gad, e a’ figliuoli di Ruben: Andrebbero i vostri fratelli alla guerra, e voi ve ne stareste qui?
|
Numb
|
RusSynod
|
32:6 |
И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
|
Numb
|
CSlEliza
|
32:6 |
И рече Моисей сыном Гадовым и сыном Рувимлим: братия вашя пойдут на брань, и вы ли сядете ту?
|
Numb
|
ABPGRK
|
32:6 |
και είπε Μωυσής τοις υιοίς Γαδ και τοις υιοίς Ρουβήν οι αδελφοί υμών πορεύσονται εις τον πόλεμον και υμείς καθήσεσθε αυτού
|
Numb
|
FreBBB
|
32:6 |
Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ?
|
Numb
|
LinVB
|
32:6 |
Moze ayanoli bana ba Gad mpe ba Ruben maloba maye : « Boni ! Bandeko ba bino bákende kobunda etumba mpe bino bótikala awa ?
|
Numb
|
HunIMIT
|
32:6 |
És mondta Mózes Gád fiainak és Rúbén fiainak: Vajon testvéreitek menjenek-e a háborúba, ti pedig itt maradjatok?
|
Numb
|
ChiUnL
|
32:6 |
摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、
|
Numb
|
VietNVB
|
32:6 |
Môi-se hỏi người Gát và Ru-bên: Anh em muốn ngồi đây trong khi anh chị em khác đi chiến đấu sao?
|
Numb
|
LXX
|
32:6 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
32:6 |
Ug si Moises miingon sa mga anak ni Gad ug sa mga anak ni Ruben: Mangadto ba sa gubat ang inyong mga kaigsoonan, ug kamo magalingkod lamang dinhi?
|
Numb
|
RomCor
|
32:6 |
Moise a răspuns fiilor lui Gad şi fiilor lui Ruben: „Fraţii voştri să meargă oare la război, şi voi să rămâneţi aici?
|
Numb
|
Pohnpeia
|
32:6 |
Moses ahpw sapeng irail, ketihtihki, “Kumwail men mihmihte met nindokon riamwail mehn Israel kan kohkolahng mahwen?
|
Numb
|
HunUj
|
32:6 |
Mózes ezt felelte Gád és Rúben fiainak: Ti itt akartok maradni, amikor testvéreitek harcba vonulnak?!
|
Numb
|
GerZurch
|
32:6 |
Und Mose sprach zu den Gaditen und Rubeniten: Wie? während eure Brüder in den Kampf ziehen, wollt ihr hier bleiben?
|
Numb
|
GerTafel
|
32:6 |
Und Mose sprach zu den Söhnen Gads und zu den Söhnen Rubens: Sollen eure Brüder in den Streit eingehen und ihr wollet hier wohnen?
|
Numb
|
RusMakar
|
32:6 |
И послалъ ихъ Моисей на войну по тысячј изъ колјна, ихъ и Финееса сына Елеазарова, священника, на войну, и въ рукј его священные сосуды и трубы военной тревоги.
|
Numb
|
PorAR
|
32:6 |
Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
|
Numb
|
DutSVVA
|
32:6 |
Maar Mozes zeide tot de kinderen van Gad en tot de kinderen van Ruben: Zullen uw broeders ten strijde gaan, en zult gijlieden hier blijven?
|
Numb
|
FarOPV
|
32:6 |
موسی به بنی جاد و بنی روبین گفت: «آیابرادران شما به جنگ روند و شما اینجا بنشینید؟
|
Numb
|
Ndebele
|
32:6 |
UMozisi wasesithi ebantwaneni bakoGadi lebantwaneni bakoRubeni: Abafowenu bazakuya empini, lina-ke lihlale lapha yini?
|
Numb
|
PorBLivr
|
32:6 |
E respondeu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Virão vossos irmãos à guerra, e vós ficareis aqui?
|
Numb
|
Norsk
|
32:6 |
Da sa Moses til Gads barn og Rubens barn: Skal eders brødre dra i krigen, og I bli her?
|
Numb
|
SloChras
|
32:6 |
A Mojzes reče sinovom Gadovim in sinovom Rubenovim: Bratje vaši naj gredo v boj, vi pa hočete tu sedeti?
|
Numb
|
Northern
|
32:6 |
Musa cavab verdi: «İsrailli qardaşlarınız döyüşməyə gedərkən siz buradamı qalmaq niyyətindəsiniz?
|
Numb
|
GerElb19
|
32:6 |
Und Mose sprach zu den Kindern Gad und zu den Kindern Ruben: Sollen eure Brüder in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?
|
Numb
|
LvGluck8
|
32:6 |
Bet Mozus sacīja uz Gada bērniem un uz Rūbena bērniem: vai tad jūsu brāļi ies karā un jūs paliksiet še?
|
Numb
|
PorAlmei
|
32:6 |
Porém Moysés disse aos filhos de Gad e aos filhos de Ruben: Irão vossos irmãos á peleja, e ficareis vós aqui?
|
Numb
|
ChiUn
|
32:6 |
摩西對迦得子孫和流便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裡嗎?
|
Numb
|
SweKarlX
|
32:6 |
Mose sade till dem: Skulle edra bröder draga i strid, och I skullen blifva här?
|
Numb
|
SPVar
|
32:6 |
ויאמר משה לבני ראובן ולבני גד ולחצי שבט המנשה האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשבו פה
|
Numb
|
FreKhan
|
32:6 |
Moïse répondit aux enfants de Gad et à ceux de Ruben: "Quoi! Vos frères iraient au combat, et vous demeureriez ici!
|
Numb
|
FrePGR
|
32:6 |
Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères marcheront-ils au combat, et vous, resterez-vous ici ?
|
Numb
|
PorCap
|
32:6 |
Moisés respondeu aos filhos de Gad e de Rúben: «Iriam vossos irmãos à guerra para vós ficardes aqui?
|
Numb
|
JapKougo
|
32:6 |
モーセはガドの子孫とルベンの子孫とに言った、「あなたがたは兄弟が戦いに行くのに、ここにすわっていようというのか。
|
Numb
|
GerTextb
|
32:6 |
Mose antwortete den Gaditen und Rubeniten: Wie? eure Brüder sollen in den Kampf ziehen, und ihr wollt hier bleiben?
|
Numb
|
Kapingam
|
32:6 |
Moses ga-helekai, “Goodou e-hiihai e-noho i ginei gei digau Israel ala i-golo e-hula gi tauwa?
|
Numb
|
SpaPlate
|
32:6 |
Respondió Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: “Pues que, ¿vuestros hermanos han de ir a la guerra y vosotros os quedaréis aquí?
|
Numb
|
WLC
|
32:6 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֙אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
32:6 |
Mozė jiems atsakė: „Argi, kai jūsų broliai kariaus, jūs čia sėdėsite?
|
Numb
|
Bela
|
32:6 |
І сказаў Майсей сынам Гадавым і сынам Рувімавым: браты вашыя пойдуць на вайну, а вы застанецеся тут?
|
Numb
|
GerBoLut
|
32:6 |
Mose sprach zu ihnen: Eure Bruder sollen in Streit ziehen, und ihr wollt hie bleiben?
|
Numb
|
FinPR92
|
32:6 |
Mutta Mooses sanoi Gadin ja Ruubenin miehille: "Pitäisikö teidän saada asettua tänne asumaan kaikessa rauhassa, kun toiset israelilaiset lähtevät sotaan?
|
Numb
|
SpaRV186
|
32:6 |
Y respondió Moisés a los hijos de Gad, y a los hijos de Rubén: ¿Vendrán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis aquí?
|
Numb
|
NlCanisi
|
32:6 |
Maar Moses gaf de zonen van Gad en Ruben ten antwoord: Wilt gij dan hier blijven wonen, terwijl uw broeders ten strijde trekken?
|
Numb
|
GerNeUe
|
32:6 |
Mose sagte zu den Gaditen und Rubeniten: "Sollen etwa eure Brüder in den Kampf ziehen, während ihr hier bleibt?
|
Numb
|
UrduGeo
|
32:6 |
موسیٰ نے جد اور روبن کے افراد سے کہا، ”کیا تم یہاں پیچھے رہ کر اپنے بھائیوں کو چھوڑنا چاہتے ہو جب وہ جنگ لڑنے کے لئے آگے نکلیں گے؟
|
Numb
|
AraNAV
|
32:6 |
فَقَالَ مُوسَى لأَبْنَاءِ سِبْطَيْ جَادَ وَرَأُوبَيْنَ: «أَيَنْطَلِقُ إِخْوَتُكُمْ لِخَوْضِ الْحَرْبِ وَأَنْتُمْ هُنَا قَاعِدُونَ؟
|
Numb
|
ChiNCVs
|
32:6 |
摩西对迦得子孙和流本子孙说:“难道你们的兄弟去打仗,你们却坐在这里吗?
|
Numb
|
ItaRive
|
32:6 |
Ma Mosè rispose ai figliuoli di Gad e ai figliuoli di Ruben: "Andrebbero eglino i vostri fratelli alla guerra e voi ve ne stareste qui?
|
Numb
|
Afr1953
|
32:6 |
Maar Moses het die kinders van Gad en die kinders van Ruben geantwoord: Sal julle broers oorlog toe trek, en wil júlle hier bly?
|
Numb
|
RusSynod
|
32:6 |
И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: «Братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
|
Numb
|
UrduGeoD
|
32:6 |
मूसा ने जद और रूबिन के अफ़राद से कहा, “क्या तुम यहाँ पीछे रहकर अपने भाइयों को छोड़ना चाहते हो जब वह जंग लड़ने के लिए आगे निकलेंगे?
|
Numb
|
TurNTB
|
32:6 |
Musa, “İsrailli kardeşleriniz savaşa giderken siz burada mı kalacaksınız?” diye karşılık verdi,
|
Numb
|
DutSVV
|
32:6 |
Maar Mozes zeide tot de kinderen van Gad en tot de kinderen van Ruben: Zullen uw broeders ten strijde gaan, en zult gijlieden hier blijven?
|
Numb
|
HunKNB
|
32:6 |
Azt felelte nekik Mózes: »Talán bizony testvéreitek háborúba menjenek, ti meg itt majd ültök?
|
Numb
|
Maori
|
32:6 |
Na ka mea a Miho ki nga tama a Kara ratou ko nga tama a Reupena, Ko o koutou teina koia kia haere ki te whawhai, a ko koutou kia noho ki konei?
|
Numb
|
HunKar
|
32:6 |
Mózes pedig monda a Gád fiainak és Rúben fiainak: Avagy a ti atyátokfiai hadakozni menjenek, ti pedig itt maradjatok?
|
Numb
|
Viet
|
32:6 |
Nhưng Môi-se đáp cùng con cháu Gát và con cháu Ru-bên rằng: Anh em các ngươi há sẽ đi trận, còn các ngươi ở lại đây sao?
|
Numb
|
Kekchi
|
32:6 |
Ut laj Moisés quixye reheb: —¿Ma te̱raj texcana̱k arin ut eb le̱ rech tenamitil teˈxic jun pacˈal li nimaˈ Jordán chi pletic?
|
Numb
|
Swe1917
|
32:6 |
Men Mose sade till Gads barn och Rubens barn: »Skolen då I stanna här, under det att edra bröder draga ut i krig?
|
Numb
|
SP
|
32:6 |
ויאמר משה לבני ראובן ולבני גד ולחצי שבט המנשה האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשבו פה
|
Numb
|
CroSaric
|
32:6 |
Mojsije odgovori Gadovcima i Rubenovcima: "Zar da vaša braća idu u rat, a vi da ostanete ovdje?
|
Numb
|
VieLCCMN
|
32:6 |
Ông Mô-sê nói với con cái ông Gát và con cái ông Rưu-vên : Anh em của anh em phải ra chiến trường, mà anh em thì ở lại đây hay sao ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
32:6 |
Mais Moïse répondit aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous demeurerez-vous ici ?
|
Numb
|
FreLXX
|
32:6 |
Moïse répondit aux fils de Ruben et au fils de Gad : Vos frères vont au combat, et vous, resterez-vous ici ?
|
Numb
|
Aleppo
|
32:6 |
ויאמר משה לבני גד ולבני ראובן האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשבו פה
|
Numb
|
MapM
|
32:6 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֙אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
32:6 |
ויאמר משה לבני גד ולבני ראובן האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשבו פה׃
|
Numb
|
Kaz
|
32:6 |
Алайда Мұса ғадтықтар мен рубендіктерге мына жауапты қайырды:— Сонда қалай, исраилдік ағайындарың (арғы жаққа өтіп) соғысуға барғанда, сендер осында қалмақсыңдар ма?
|
Numb
|
FreJND
|
32:6 |
Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez ici ?
|
Numb
|
GerGruen
|
32:6 |
Da sprach Moses zu Gads und Rubens Söhnen: "Sollen eure Brüder in die Schlacht ziehen, und ihr wollt hier bleiben?
|
Numb
|
SloKJV
|
32:6 |
Mojzes je Gadovim otrokom in Rubenovim otrokom rekel: „Mar bodo vaši bratje šli na vojno, vi pa boste tukaj sedeli?
|
Numb
|
Haitian
|
32:6 |
Moyiz reponn yo: -Nou ta renmen rete isit la pandan lòt frè nou yo pral nan goumen?
|
Numb
|
FinBibli
|
32:6 |
Moses sanoi Gadin ja Rubenin lapsille: pitäiskö veljenne menemän sotaan ja teidän tänne jäämän?
|
Numb
|
Geez
|
32:6 |
ወይቤሎሙ ፡ ሙሴ ፡ ለደቂቀ ፡ ሮቤል ፡ ወለደቂቀ ፡ ጋድ ፡ አኀዊክሙ ፡ ሖሩ ፡ ይትቃተሉ ፡ ወአንትሙሰ ፡ ነበርክሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
32:6 |
Y respondió Moisés á los hijos de Gad y á los hijos de Rubén: ¿Vendrán vuestros hermanos á la guerra, y vosotros os quedaréis aquí?
|
Numb
|
WelBeibl
|
32:6 |
A dyma Moses yn ateb pobl llwythau Gad a Reuben, “Ydy'n deg fod rhaid i bawb arall fynd i ryfel, tra dych chi'n aros yma?
|
Numb
|
GerMenge
|
32:6 |
Darauf antwortete Mose den Stämmen Gad und Ruben: »Eure Brüder sollen also in den Krieg ziehen, und ihr wollt ruhig hier bleiben?
|
Numb
|
GreVamva
|
32:6 |
Και είπεν ο Μωϋσής προς τους υιούς Γαδ και προς τους υιούς Ρουβήν, Οι αδελφοί σας θέλουσιν υπάγει εις πόλεμον και σεις θέλετε μείνει εδώ;
|
Numb
|
UkrOgien
|
32:6 |
І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: „Чи брати ваші пі́дуть на війну́, а ви будете тут сидіти?
|
Numb
|
FreCramp
|
32:6 |
Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : « Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ?
|
Numb
|
SrKDEkav
|
32:6 |
А Мојсије рече синовима Гадовим и синовима Рувимовим: Браћа ће ваша ићи на војску, а ви хоћете овде да останете?
|
Numb
|
PolUGdan
|
32:6 |
Wtedy Mojżesz odpowiedział synom Gada i synom Rubena: Czy wasi bracia pójdą na wojnę, a wy tu będziecie siedzieć?
|
Numb
|
FreSegon
|
32:6 |
Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?
|
Numb
|
SpaRV190
|
32:6 |
Y respondió Moisés á los hijos de Gad y á los hijos de Rubén: ¿Vendrán vuestros hermanos á la guerra, y vosotros os quedaréis aquí?
|
Numb
|
HunRUF
|
32:6 |
Mózes ezt felelte Gád és Rúben fiainak: Ti itt akartok maradni, amikor testvéreitek harcba vonulnak?!
|
Numb
|
DaOT1931
|
32:6 |
Men Moses sagde til Gaditerne og Rubeniterne: »Skal eders Brødre drage i Krig, medens I bliver boende her?
|
Numb
|
TpiKJPB
|
32:6 |
Na Moses i tokim ol pikinini bilong Gat, na ol pikinini bilong Ruben, Ating ol brata bilong yupela bai go long bikpela pait, na bai yupela i sindaun hia?
|
Numb
|
DaOT1871
|
32:6 |
Da sagde Mose til Gads Børn og til Rubens Børn: Skulle eders Brødre drage i Krigen, og I skulle blive her?
|
Numb
|
FreVulgG
|
32:6 |
Moïse leur répondit : Vos frères iront-ils au combat pendant que vous demeurerez ici (en repos) ?
|
Numb
|
PolGdans
|
32:6 |
Tedy odpowiedział Mojżesz synom Gadowym, i synom Rubenowym: Więc bracia wasi pójdą na wojnę, a wy tu siedzieć będziecie?
|
Numb
|
JapBungo
|
32:6 |
モーセ、ガドの子孫とルベンの子孫に言けるは汝らの兄弟たちは戰ひに往に汝らは此に坐しをらんとするや
|
Numb
|
GerElb18
|
32:6 |
Und Mose sprach zu den Kindern Gad und zu den Kindern Ruben: Sollen eure Brüder in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?
|