Phil
|
RWebster
|
2:11 |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
EMTV
|
2:11 |
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:11 |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Jehovah, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
Etheridg
|
2:11 |
and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
|
Phil
|
ABP
|
2:11 |
and every tongue should acknowledge that [3is Lord 1Jesus 2Christ] to the glory of God the father.
|
Phil
|
NHEBME
|
2:11 |
and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
Rotherha
|
2:11 |
And, every tongue, might openly confess—that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
|
Phil
|
LEB
|
2:11 |
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
BWE
|
2:11 |
Everyone will admit that Jesus Christ is Lord. They will praise God the Father for this.
|
Phil
|
Twenty
|
2:11 |
And that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD- -to the glory of God the Father.
|
Phil
|
ISV
|
2:11 |
Then every tongue in one accord,Will say that Jesus Christ is Lord,While God the Father praising.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:11 |
And that every tongue should confess that Yahushua the Messiah is Master, to the glory of יהוה the Father.
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:11 |
and [that] every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.
|
Phil
|
Webster
|
2:11 |
And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
Darby
|
2:11 |
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord toGod [the] Father's glory.
|
Phil
|
OEB
|
2:11 |
and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.
|
Phil
|
ASV
|
2:11 |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
Anderson
|
2:11 |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
Godbey
|
2:11 |
and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, unto the glory of God the Father.
|
Phil
|
LITV
|
2:11 |
and "every tongue should confess" that Jesus Christ is "Lord," to the glory of God the Father. Isa. 45:23
|
Phil
|
Geneva15
|
2:11 |
And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.
|
Phil
|
Montgome
|
2:11 |
and every tongue confess that "Jesus Christ is Lord," to the glory of God the Father.
|
Phil
|
CPDV
|
2:11 |
and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:11 |
and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
LO
|
2:11 |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
Common
|
2:11 |
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
BBE
|
2:11 |
And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
Worsley
|
2:11 |
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
DRC
|
2:11 |
And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
|
Phil
|
Haweis
|
2:11 |
and every tongue should confess that the Lord Jesus is Messiah, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
GodsWord
|
2:11 |
and confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:11 |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
NETfree
|
2:11 |
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
|
Phil
|
RKJNT
|
2:11 |
And every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
AFV2020
|
2:11 |
And every tongue should confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
|
Phil
|
NHEB
|
2:11 |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
OEBcth
|
2:11 |
and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.
|
Phil
|
NETtext
|
2:11 |
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
|
Phil
|
UKJV
|
2:11 |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
Noyes
|
2:11 |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God, the Father.
|
Phil
|
KJV
|
2:11 |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
KJVA
|
2:11 |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
AKJV
|
2:11 |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
RLT
|
2:11 |
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:11 |
and KOL LASHON (every tongue--YESHAYAH 45:23) shall make hoda'ah (confession) with an Ani Ma'amin that is an open and public admission that Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua is Adoneinu, to the kavod of Elohim Avinu.
VAYILONU "AND THEY MURMURED' SHEMOT 15:24; 16:2; 17:3; BAMIDBAR 14:2,29; 16:41; AVOID MURMURING AND DIVISION, REMEMBERING THAT THE OHR HAOLAM IS MOSHIACH IN US
|
Phil
|
MKJV
|
2:11 |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
YLT
|
2:11 |
and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
Murdock
|
2:11 |
and that every tongue should confess that Jesus the Messiah is the Lord, to the glory of God his Father.
|
Phil
|
ACV
|
2:11 |
and that every tongue should acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:11 |
e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
|
Phil
|
Mg1865
|
2:11 |
sy haneken’ ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr’ Andriamanitra Ray.
|
Phil
|
CopNT
|
2:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:11 |
ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.
|
Phil
|
NorBroed
|
2:11 |
og hver tunge skulle bekjenne at Jesus Salvede er herre til gud faders herlighet.
|
Phil
|
FinRK
|
2:11 |
ja jokaisen kielen on tunnustettava Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:11 |
一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:11 |
无不口称「耶稣基督为主」,使荣耀归与父 神。
|
Phil
|
BulVeren
|
2:11 |
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
|
Phil
|
AraSVD
|
2:11 |
وَيَعْتَرِفَ كُلُّ لِسَانٍ أَنَّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ هُوَ رَبٌّ، لِمَجْدِ ٱللهِ ٱلْآبِ.
|
Phil
|
Shona
|
2:11 |
uye rurimi rwega-rwega rwupupure kuti Jesu Kristu ndiye Ishe, kuve rumbidzo yaMwari Baba.
|
Phil
|
Esperant
|
2:11 |
kaj ĉiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:11 |
และเพื่อ ‘ลิ้นทุกลิ้นจะยอมรับ’ ว่าพระเยซูคริสต์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า อันเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าพระบิดา
|
Phil
|
BurJudso
|
2:11 |
ယေရှုခရစ်သည် သခင်ဖြစ်တော်မူ၏ဟု နှုတ်နှင့်ဝန်ခံသဖြင့်၊ ခမည်းတော်ဘုရား၏ ဘုန်းအသရေ တော်ကို ထင်ရှားစေကြမည်အကြောင်းတည်း။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:11 |
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
|
Phil
|
FarTPV
|
2:11 |
و همه برای جلال خدای پدر، با زبان خود اعتراف كنند كه عیسی مسیح، خداوند است.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:11 |
aur har zabān taslīm kare ki Īsā Masīh Ḳhudāwand hai. Yoṅ Ḳhudā Bāp ko jalāl diyā jāegā.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:11 |
och alla tungor bekänna att Jesus Kristus är Herren, Gud Fadern till ära.
|
Phil
|
TNT
|
2:11 |
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
|
Phil
|
GerSch
|
2:11 |
und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:11 |
At upang ipahayag ng lahat ng mga dila na si Jesucristo ay Panginoon, sa ikaluluwalhati ng Dios Ama.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:11 |
ja jokainen kieli tunnustaisi Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.
|
Phil
|
Dari
|
2:11 |
و همه برای جلال خدای پدر، با زبان خود اعتراف کنند که عیسی مسیح، خداوند است.
|
Phil
|
SomKQA
|
2:11 |
iyo in carrab kastaaba qirto in Ciise Masiix yahay Rabbiga in Ilaaha Aabbaha ah lagu ammaano.
|
Phil
|
NorSMB
|
2:11 |
og kvar tunga skal sanna at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders æra.
|
Phil
|
Alb
|
2:11 |
dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:11 |
und jede Zunge bekenne, / dass Jesus Christus Herr [ist], / zur Ehre Gottes des Vaters.
|
Phil
|
UyCyr
|
2:11 |
Уни Рәббим, дәп етирап қилиду. Буниң билән Худа Атимиз улуқлиниду.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:11 |
또 모든 혀가 예수 그리스도는 주시라고 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:11 |
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:11 |
И сваки језик да призна да је Господ Исус Христос на славу Бога оца.
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:11 |
and ech tunge knouleche, that the Lord Jhesu Crist is in the glorie of God the fadir.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:11 |
എല്ലാനാവും “യേശുക്രിസ്തു കൎത്താവു” എന്നു പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി ഏറ്റുപറകയും ചെയ്യേണ്ടിവരും.
|
Phil
|
KorRV
|
2:11 |
모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
|
Phil
|
Azeri
|
2:11 |
و آتا تارينين شؤوکتي اوچون هر دئل ائقرار اتسئن کي، عئسا مسئح ربدئر.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:11 |
Och alla tungor skola bekänna, att Jesus Christus är Herren, Gud Fader till äro;
|
Phil
|
KLV
|
2:11 |
je vetlh Hoch jat should confess vetlh Jesus Christ ghaH joH, Daq the batlh vo' joH'a' the vav.
|
Phil
|
ItaDio
|
2:11 |
e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:11 |
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:11 |
и всяк язык исповесть, яко Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:11 |
και πάσα γλώσσα εξομολογήσηται ότι κύριος Ιησούς χριστός εις δόξαν θεού πατρός
|
Phil
|
FreBBB
|
2:11 |
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
|
Phil
|
LinVB
|
2:11 |
mpé bánso básakola ’te Yézu Krístu azalí Mokonzi, mpô ya nkémbo ya Nzámbe Tatá.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:11 |
ယေဇူးခရစ်တော်သည် အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူသည်ဟု နှုတ်ရှိသမျှတို့က ဝန်ခံကြသဖြင့် အဖဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ် တော်ကို ထင် ရှားစေကြလိမ့်မည်။
|
Phil
|
Che1860
|
2:11 |
ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᎦᏃᎦ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᏩᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:11 |
無口不稱耶穌基督爲主、以榮父上帝焉、○
|
Phil
|
VietNVB
|
2:11 |
Và mọi lưỡi phải tuyên xưng Chúa Cứu Thế Giê-su là ChúaMà tôn vinh Đức Chúa Trời là Đức Chúa Cha.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:11 |
ug ang tanang dila magasugid nga Ginoo si Jesu-Cristo, alang sa pagdalayeg sa Dios nga Amahan.
|
Phil
|
RomCor
|
2:11 |
şi orice limbă să mărturisească, spre slava lui Dumnezeu Tatăl, că Isus Hristos este Domnul.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:11 |
oh koaros en sakarkihda ni sansal me Sises Krais me Kaun, ong ni kalinganpen Koht Sahm.
|
Phil
|
HunUj
|
2:11 |
és minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.
|
Phil
|
GerZurch
|
2:11 |
und jede Zunge bekenne, dass Jesus Christus (der) Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters. (a) Apg 2:36; 10:36; Rö 14:9
|
Phil
|
GerTafel
|
2:11 |
Und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Verherrlichung Gottes des Vaters.
|
Phil
|
PorAR
|
2:11 |
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:11 |
En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.
|
Phil
|
Byz
|
2:11 |
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
|
Phil
|
FarOPV
|
2:11 |
و هر زبانی اقرار کندکه عیسی مسیح، خداوند است برای تمجیدخدای پدر.
|
Phil
|
Ndebele
|
2:11 |
lenlimi zonke zivume ukuthi uJesu Kristu uyiNkosi, kube ludumo kuNkulunkulu uYise.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:11 |
e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
|
Phil
|
StatResG
|
2:11 |
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ˚Κύριος ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, εἰς δόξαν ˚Θεοῦ Πατρός.
|
Phil
|
SloStrit
|
2:11 |
In vsak jezik spoznava, da je Jezus Kristus Gospod v slavo Boga očeta.
|
Phil
|
Norsk
|
2:11 |
Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
|
Phil
|
SloChras
|
2:11 |
in vsak jezik pripoznava, da Jezus Kristus je Gospod, v slavo Boga Očeta.
|
Phil
|
Northern
|
2:11 |
və hər dil Ata Allahın izzəti üçün İsa Məsihin Rəbb olduğunu bəyan etsin.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:11 |
und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
|
Phil
|
PohnOld
|
2:11 |
O lo karos en kadedeki, me Iesus Kristus me Kaun pwen kalinganada Kot Sam.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:11 |
Un ikkatrai mēlei būs apliecināt, ka Jēzus Kristus ir Tas Kungs par godu Dievam, Tam Tēvam.
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:11 |
E toda a lingua confesse que Jesus Christo é o Senhor, para a gloria de Deus Pae.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:11 |
無不口稱「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父 神。
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:11 |
Och alla tungor skola bekänna, att Jesus Christus är Herren, Gud Fader till äro;
|
Phil
|
Antoniad
|
2:11 |
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
|
Phil
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲛⲧⲉⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:11 |
und zur Ehre Gottes des Vaters sollen alle Zungen bekennen: "Jesus Christus ist der Herr!"
|
Phil
|
BulCarig
|
2:11 |
и всеки език да изповеда че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
|
Phil
|
FrePGR
|
2:11 |
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
|
Phil
|
PorCap
|
2:11 |
e toda a língua proclame: “Jesus Cristo é o Senhor!”, para glória de Deus Pai.
|
Phil
|
JapKougo
|
2:11 |
また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。
|
Phil
|
Tausug
|
2:11 |
Iban in sila katān magsabunnal na ha karungugan sin katān sin in hi Īsa Almasi amuna in Panghu' sin unu-unu katān. Na, dayn ha hinang nila yan karihilan kalagguan in Tuhan.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:11 |
und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus Herr sei zum Preis Gottes des Vaters.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:11 |
y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre.
|
Phil
|
Kapingam
|
2:11 |
Nia daangada huogodoo ga-hagamodongoohia-aga bolo Jesus Christ la-go Tagi, ang-gi di madamada o God Tamana.
|
Phil
|
RusVZh
|
2:11 |
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:11 |
und jede Zunge wird anerkennen (bekennen), dassHerr [ist] Jesus Christuszur Ehre Gottes des Vaters.
|
Phil
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:11 |
ir kiekvienos lūpos Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.
|
Phil
|
Bela
|
2:11 |
і кожныя вусны вызнавалі, што Ісус Хрыстос ёсьць Гасподзь на славу Бога Айца.
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲛ̅ⲧⲉⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:11 |
ha ma anzavo pep teod ez eo Jezuz-Krist an Aotrou e gloar Doue an Tad.
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:11 |
und alle Zungen bekennen sollen, dafi Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
|
Phil
|
FinPR92
|
2:11 |
ja jokaisen kielen on tunnustettava Isän Jumalan kunniaksi: "Jeesus Kristus on Herra."
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:11 |
og hver Tunge skal bekjende, at Jesus Christus er en Herre til Gud Faders Ære.
|
Phil
|
Uma
|
2:11 |
pai' -ra mpangaku': Yesus Kristus, Hi'a-mi Pue', alaa-na Alata'ala to Tuama rapomobohe.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:11 |
und jede Zunge bekenne, / dass Jesus Christus Herr [ist], / zur Ehre Gottes des Vaters.
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:11 |
Y toda lengua confiese que Jesu-Cristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
|
Phil
|
Latvian
|
2:11 |
Un lai katra mēle apliecinātu, ka Kungs Jēzus Kristus ir Dieva Tēva godībā.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:11 |
Y que toda lengua confiese, que Jesu Cristo es Señor para la gloria de Dios el Padre.
|
Phil
|
FreStapf
|
2:11 |
et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père!
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:11 |
en iedere tong zou belijden tot glorie van God den Vader, dat Jesus Christus de Heer is.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:11 |
Und jeder Mund wird anerkennen: / "Jesus Christus ist der Herr!" / So wird Gott, der Vater, geehrt.
|
Phil
|
Est
|
2:11 |
ja iga keel tunnistaks, et Jeesus Kristus on Issand, Jumala Isa auks.
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:11 |
اور ہر زبان تسلیم کرے کہ عیسیٰ مسیح خداوند ہے۔ یوں خدا باپ کو جلال دیا جائے گا۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:11 |
وَلِكَيْ يَعْتَرِفَ كُلُّ لِسَانٍ بِأَنَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ هُوَ الرَّبُّ، لِمَجْدِ اللهِ الآبِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:11 |
并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
|
Phil
|
f35
|
2:11 |
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:11 |
en opdat alle tong zou uitspreken dat Jezus Christus Heer is, tot glorie van God den Vader.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:11 |
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
|
Phil
|
Afr1953
|
2:11 |
en elke tong sou bely dat Jesus Christus die Here is tot heerlikheid van God die Vader.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:11 |
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос во славу Бога Отца.
|
Phil
|
FreOltra
|
2:11 |
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu son Père.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:11 |
और हर ज़बान तसलीम करे कि ईसा मसीह ख़ुदावंद है। यों ख़ुदा बाप को जलाल दिया जाएगा।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:11 |
Öyle ki, İsa'nın adı anıldığında gökteki, yerdeki ve yer altındakilerin hepsi diz çöksün ve her dil, Baba Tanrı'nın yüceltilmesi için İsa Mesih'in Rab olduğunu açıkça söylesin.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:11 |
En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.
|
Phil
|
HunKNB
|
2:11 |
és minden nyelv vallja, hogy »Jézus Krisztus az Úr!« az Atyaisten dicsőségére.
|
Phil
|
Maori
|
2:11 |
A kia whakaae nga arero katoa ko Ihu Karaiti te Ariki, hei whakakororia i te Atua Matua.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Magpasab'nnal sigām kamemon in si Isa Al-Masi Panghū' to'ongan, maka Mma'tam Tuhan ya pinagmahaldika'an.
|
Phil
|
HunKar
|
2:11 |
És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.
|
Phil
|
Viet
|
2:11 |
và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.
|
Phil
|
Kekchi
|
2:11 |
Li Dios quixqˈue xlokˈal li Jesucristo re nak chixjunileb teˈxchˈolob xya̱lal riqˈuin xtzˈu̱mal re nak li Jesucristo, aˈan li Ka̱cuaˈ ut teˈxqˈue xlokˈal li Acuabej Dios.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:11 |
och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:11 |
ហើយអណ្ដាតទាំងអស់ត្រូវថ្លែងប្រាប់ថា ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីជាសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់ដ៏ជាព្រះវរបិតា។
|
Phil
|
CroSaric
|
2:11 |
I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
|
Phil
|
BasHauti
|
2:11 |
Eta mihi guciac confessa deçan ecen Iaun dela Iesus Christ, Iainco Aitaren glorián.
|
Phil
|
WHNU
|
2:11 |
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:11 |
và để tôn vinh Thiên Chúa Cha, mọi loài phải mở miệng tuyên xưng rằng : Đức Giê-su Ki-tô là Chúa.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:11 |
Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
|
Phil
|
TR
|
2:11 |
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
|
Phil
|
HebModer
|
2:11 |
וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:11 |
Және Иса Мәсіхті тіл атаулы барлығы даЖаратқан Ие деп ашық мойындауғаТиіс һәм Құдай Әкенің даңқын арттыруға.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:11 |
і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
|
Phil
|
FreJND
|
2:11 |
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
|
Phil
|
TurHADI
|
2:11 |
Herkes İsa Mesih’in Rab olduğunu ikrar edecek. Bu da semavî Babamız Allah’ı yüceltecektir.
|
Phil
|
GerGruen
|
2:11 |
und jede Zunge soll laut bekennen zu Gottes, des Vaters, Herrlichkeit: Jesus Christus ist der Herr.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:11 |
ter da bi vsak jezik priznal, da je Jezus Kristus Gospod, v slavo Boga Očeta.
|
Phil
|
Haitian
|
2:11 |
Tout moun va rekonèt Jezikri se Seyè a. Sa va sèvi yon lwanj pou Bondye Papa a.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:11 |
Ja kaikki kielet pitää tunnustaman, että Jesus Kristus on Herra, Isän Jumalan kunniaksi.
|
Phil
|
SpaRV
|
2:11 |
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
|
Phil
|
HebDelit
|
2:11 |
וְכָל־לָשׁוֹן תּוֹדֶה כִּי אָדוֹן הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִכְבוֹד אֱלֹהִים הָאָב׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:11 |
a bydd pawb yn cydnabod mai Iesu Grist ydy'r Arglwydd, ac yn rhoi clod i Dduw y Tad.
|
Phil
|
GerMenge
|
2:11 |
und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.
|
Phil
|
GreVamva
|
2:11 |
και πάσα γλώσσα να ομολογήση ότι ο Ιησούς Χριστός είναι Κύριος εις δόξαν Θεού Πατρός.
|
Phil
|
Tisch
|
2:11 |
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:11 |
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
|
Phil
|
MonKJV
|
2:11 |
мөн хэл бүхэн Эцэг Шүтээний яруу алдрын төлөө Есүс Христийг Эзэн хэмээн хүлээн зөвшөөрөхийн тулд юм.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:11 |
И сваки језик да призна да је Господ Исус Христос на славу Бога Оца.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:11 |
et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:11 |
I aby wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
|
Phil
|
FreGenev
|
2:11 |
Et que toute langue confeffe que Jefus Chrift eft le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
|
Phil
|
FreSegon
|
2:11 |
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:11 |
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
|
Phil
|
HunRUF
|
2:11 |
és minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.
|
Phil
|
FreSynod
|
2:11 |
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu, le Père.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:11 |
og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
|
Phil
|
FarHezar
|
2:11 |
و هر زبانی اقرار کند که عیسی مسیحْ «خداوند» است، برای جلال خدای پدر.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Na long olgeta wan wan tang i ken tok yes long Jisas Kraist em i Bikpela, inap long God Papa i ken kisim glori.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:11 |
եւ ամէն լեզու դաւանի թէ Յիսուս Քրիստոս Տէր է՝ Հայր Աստուծոյ փառքին համար:
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:11 |
og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
|
Phil
|
JapRague
|
2:11 |
又凡ての舌は父にて在す神の光榮の為に、イエズス、キリストの主に在せる事を公言すべし。
|
Phil
|
Peshitta
|
2:11 |
ܘܟܠ ܠܫܢ ܢܘܕܐ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܫܘܒܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:11 |
et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
|
Phil
|
PolGdans
|
2:11 |
A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:11 |
且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:11 |
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
|
Phil
|
GerElb18
|
2:11 |
und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
|