Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil EMTV 2:11  and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil NHEBJE 2:11  and that every tongue should confess that Jesus Christ is Jehovah, to the glory of God the Father.
Phil Etheridg 2:11  and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
Phil ABP 2:11  and every tongue should acknowledge that [3is Lord 1Jesus 2Christ] to the glory of God the father.
Phil NHEBME 2:11  and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
Phil Rotherha 2:11  And, every tongue, might openly confess—that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
Phil LEB 2:11  and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil BWE 2:11  Everyone will admit that Jesus Christ is Lord. They will praise God the Father for this.
Phil Twenty 2:11  And that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD- -to the glory of God the Father.
Phil ISV 2:11  Then every tongue in one accord,Will say that Jesus Christ is Lord,While God the Father praising.
Phil RNKJV 2:11  And that every tongue should confess that Yahushua the Messiah is Master, to the glory of יהוה the Father.
Phil Jubilee2 2:11  and [that] every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.
Phil Webster 2:11  And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
Phil Darby 2:11  and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord toGod [the] Father's glory.
Phil OEB 2:11  and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.
Phil ASV 2:11  and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil Anderson 2:11  and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil Godbey 2:11  and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, unto the glory of God the Father.
Phil LITV 2:11  and "every tongue should confess" that Jesus Christ is "Lord," to the glory of God the Father. Isa. 45:23
Phil Geneva15 2:11  And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.
Phil Montgome 2:11  and every tongue confess that "Jesus Christ is Lord," to the glory of God the Father.
Phil CPDV 2:11  and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
Phil Weymouth 2:11  and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
Phil LO 2:11  and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil Common 2:11  and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil BBE 2:11  And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil Worsley 2:11  and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil DRC 2:11  And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
Phil Haweis 2:11  and every tongue should confess that the Lord Jesus is Messiah, to the glory of God the Father.
Phil GodsWord 2:11  and confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
Phil KJVPCE 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil NETfree 2:11  and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
Phil RKJNT 2:11  And every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil AFV2020 2:11  And every tongue should confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
Phil NHEB 2:11  and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil OEBcth 2:11  and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD — to the glory of God the Father.
Phil NETtext 2:11  and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
Phil UKJV 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil Noyes 2:11  and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God, the Father.
Phil KJV 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil KJVA 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil AKJV 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil RLT 2:11  And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil OrthJBC 2:11  and KOL LASHON (every tongue--YESHAYAH 45:23) shall make hoda'ah (confession) with an Ani Ma'amin that is an open and public admission that Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua is Adoneinu, to the kavod of Elohim Avinu. VAYILONU "AND THEY MURMURED' SHEMOT 15:24; 16:2; 17:3; BAMIDBAR 14:2,29; 16:41; AVOID MURMURING AND DIVISION, REMEMBERING THAT THE OHR HAOLAM IS MOSHIACH IN US
Phil MKJV 2:11  and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil YLT 2:11  and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil Murdock 2:11  and that every tongue should confess that Jesus the Messiah is the Lord, to the glory of God his Father.
Phil ACV 2:11  and that every tongue should acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Phil VulgSist 2:11  et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
Phil VulgCont 2:11  et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
Phil Vulgate 2:11  et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
Phil VulgHetz 2:11  et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
Phil VulgClem 2:11  et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
Phil CzeBKR 2:11  A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
Phil CzeB21 2:11  a každý jazyk aby ke slávě Boha Otce vyznal, že Ježíš Kristus je Pán.
Phil CzeCEP 2:11  a k slávě Boha Otce každý jazyk aby vyznával: Ježíš Kristus jest Pán.
Phil CzeCSP 2:11  a k slávě Boha Otce aby každý jazyk vyznal, že Ježíš Kristus je Pán.
Phil PorBLivr 2:11  e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
Phil Mg1865 2:11  sy haneken’ ny lela rehetra fa Jesosy Kristy no Tompo ho voninahitr’ Andriamanitra Ray.
Phil CopNT 2:11  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
Phil FinPR 2:11  ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.
Phil NorBroed 2:11  og hver tunge skulle bekjenne at Jesus Salvede er herre til gud faders herlighet.
Phil FinRK 2:11  ja jokaisen kielen on tunnustettava Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.
Phil ChiSB 2:11  一切唇舌無不明認耶穌基督是主,以光榮大主聖父。
Phil CopSahBi 2:11  ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
Phil ChiUns 2:11  无不口称「耶稣基督为主」,使荣耀归与父 神。
Phil BulVeren 2:11  и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
Phil AraSVD 2:11  وَيَعْتَرِفَ كُلُّ لِسَانٍ أَنَّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ هُوَ رَبٌّ، لِمَجْدِ ٱللهِ ٱلْآبِ.
Phil Shona 2:11  uye rurimi rwega-rwega rwupupure kuti Jesu Kristu ndiye Ishe, kuve rumbidzo yaMwari Baba.
Phil Esperant 2:11  kaj ĉiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
Phil ThaiKJV 2:11  และเพื่อ ‘ลิ้นทุกลิ้นจะยอมรับ’ ว่าพระเยซูคริสต์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า อันเป็นการถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าพระบิดา
Phil BurJudso 2:11  ယေရှုခရစ်သည် သခင်ဖြစ်တော်မူ၏ဟု နှုတ်နှင့်ဝန်ခံသဖြင့်၊ ခမည်းတော်ဘုရား၏ ဘုန်းအသရေ တော်ကို ထင်ရှားစေကြမည်အကြောင်းတည်း။
Phil SBLGNT 2:11  καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
Phil FarTPV 2:11  و همه برای جلال خدای پدر، با زبان خود اعتراف كنند كه عیسی مسیح، خداوند است.
Phil UrduGeoR 2:11  aur har zabān taslīm kare ki Īsā Masīh Ḳhudāwand hai. Yoṅ Ḳhudā Bāp ko jalāl diyā jāegā.
Phil SweFolk 2:11  och alla tungor bekänna att Jesus Kristus är Herren, Gud Fadern till ära.
Phil TNT 2:11  καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
Phil GerSch 2:11  und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
Phil TagAngBi 2:11  At upang ipahayag ng lahat ng mga dila na si Jesucristo ay Panginoon, sa ikaluluwalhati ng Dios Ama.
Phil FinSTLK2 2:11  ja jokainen kieli tunnustaisi Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra.
Phil Dari 2:11  و همه برای جلال خدای پدر، با زبان خود اعتراف کنند که عیسی مسیح، خداوند است.
Phil SomKQA 2:11  iyo in carrab kastaaba qirto in Ciise Masiix yahay Rabbiga in Ilaaha Aabbaha ah lagu ammaano.
Phil NorSMB 2:11  og kvar tunga skal sanna at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders æra.
Phil Alb 2:11  dhe çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
Phil GerLeoRP 2:11  und jede Zunge bekenne, / dass Jesus Christus Herr [ist], / zur Ehre Gottes des Vaters.
Phil UyCyr 2:11  Уни Рәббим, дәп етирап қилиду. Буниң билән Худа Атимиз улуқлиниду.
Phil KorHKJV 2:11  또 모든 혀가 예수 그리스도는 주시라고 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라.
Phil MorphGNT 2:11  καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
Phil SrKDIjek 2:11  И сваки језик да призна да је Господ Исус Христос на славу Бога оца.
Phil Wycliffe 2:11  and ech tunge knouleche, that the Lord Jhesu Crist is in the glorie of God the fadir.
Phil Mal1910 2:11  എല്ലാനാവും “യേശുക്രിസ്തു കൎത്താവു” എന്നു പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി ഏറ്റുപറകയും ചെയ്യേണ്ടിവരും.
Phil KorRV 2:11  모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
Phil Azeri 2:11  و آتا تارينين شؤوکتي اوچون هر دئل ائقرار اتسئن کي، عئسا مسئح ربدئر.
Phil SweKarlX 2:11  Och alla tungor skola bekänna, att Jesus Christus är Herren, Gud Fader till äro;
Phil KLV 2:11  je vetlh Hoch jat should confess vetlh Jesus Christ ghaH joH, Daq the batlh vo' joH'a' the vav.
Phil ItaDio 2:11  e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Phil RusSynod 2:11  и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
Phil CSlEliza 2:11  и всяк язык исповесть, яко Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
Phil ABPGRK 2:11  και πάσα γλώσσα εξομολογήσηται ότι κύριος Ιησούς χριστός εις δόξαν θεού πατρός
Phil FreBBB 2:11  et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Phil LinVB 2:11  mpé bánso básakola ’te Yézu Krístu azalí Mokonzi, mpô ya nkémbo ya Nzámbe Tatá.
Phil BurCBCM 2:11  ယေဇူးခရစ်တော်သည် အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူသည်ဟု နှုတ်ရှိသမျှတို့က ဝန်ခံကြသဖြင့် အဖဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ် တော်ကို ထင် ရှားစေကြလိမ့်မည်။
Phil Che1860 2:11  ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᎦᏃᎦ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏅᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᏩᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
Phil ChiUnL 2:11  無口不稱耶穌基督爲主、以榮父上帝焉、○
Phil VietNVB 2:11  Và mọi lưỡi phải tuyên xưng Chúa Cứu Thế Giê-su là ChúaMà tôn vinh Đức Chúa Trời là Đức Chúa Cha.
Phil CebPinad 2:11  ug ang tanang dila magasugid nga Ginoo si Jesu-Cristo, alang sa pagdalayeg sa Dios nga Amahan.
Phil RomCor 2:11  şi orice limbă să mărturisească, spre slava lui Dumnezeu Tatăl, că Isus Hristos este Domnul.
Phil Pohnpeia 2:11  oh koaros en sakarkihda ni sansal me Sises Krais me Kaun, ong ni kalinganpen Koht Sahm.
Phil HunUj 2:11  és minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.
Phil GerZurch 2:11  und jede Zunge bekenne, dass Jesus Christus (der) Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters. (a) Apg 2:36; 10:36; Rö 14:9
Phil GerTafel 2:11  Und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Verherrlichung Gottes des Vaters.
Phil PorAR 2:11  e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
Phil DutSVVA 2:11  En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.
Phil Byz 2:11  και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
Phil FarOPV 2:11  و هر زبانی اقرار کندکه عیسی مسیح، خداوند است برای تمجیدخدای پدر.
Phil Ndebele 2:11  lenlimi zonke zivume ukuthi uJesu Kristu uyiNkosi, kube ludumo kuNkulunkulu uYise.
Phil PorBLivr 2:11  e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
Phil StatResG 2:11  καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ˚Κύριος ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, εἰς δόξαν ˚Θεοῦ Πατρός.
Phil SloStrit 2:11  In vsak jezik spoznava, da je Jezus Kristus Gospod v slavo Boga očeta.
Phil Norsk 2:11  Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
Phil SloChras 2:11  in vsak jezik pripoznava, da Jezus Kristus je Gospod, v slavo Boga Očeta.
Phil Northern 2:11  və hər dil Ata Allahın izzəti üçün İsa Məsihin Rəbb olduğunu bəyan etsin.
Phil GerElb19 2:11  und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
Phil PohnOld 2:11  O lo karos en kadedeki, me Iesus Kristus me Kaun pwen kalinganada Kot Sam.
Phil LvGluck8 2:11  Un ikkatrai mēlei būs apliecināt, ka Jēzus Kristus ir Tas Kungs par godu Dievam, Tam Tēvam.
Phil PorAlmei 2:11  E toda a lingua confesse que Jesus Christo é o Senhor, para a gloria de Deus Pae.
Phil ChiUn 2:11  無不口稱「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父 神。
Phil SweKarlX 2:11  Och alla tungor skola bekänna, att Jesus Christus är Herren, Gud Fader till äro;
Phil Antoniad 2:11  και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
Phil CopSahid 2:11  ⲛⲧⲉⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
Phil GerAlbre 2:11  und zur Ehre Gottes des Vaters sollen alle Zungen bekennen: "Jesus Christus ist der Herr!"
Phil BulCarig 2:11  и всеки език да изповеда че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
Phil FrePGR 2:11  et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Phil PorCap 2:11  e toda a língua proclame: “Jesus Cristo é o Senhor!”, para glória de Deus Pai.
Phil JapKougo 2:11  また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。
Phil Tausug 2:11  Iban in sila katān magsabunnal na ha karungugan sin katān sin in hi Īsa Almasi amuna in Panghu' sin unu-unu katān. Na, dayn ha hinang nila yan karihilan kalagguan in Tuhan.
Phil GerTextb 2:11  und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus Herr sei zum Preis Gottes des Vaters.
Phil SpaPlate 2:11  y toda lengua confiese que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre.
Phil Kapingam 2:11  Nia daangada huogodoo ga-hagamodongoohia-aga bolo Jesus Christ la-go Tagi, ang-gi di madamada o God Tamana.
Phil RusVZh 2:11  и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
Phil GerOffBi 2:11  und jede Zunge wird anerkennen (bekennen), dassHerr [ist] Jesus Christuszur Ehre Gottes des Vaters.
Phil CopSahid 2:11  ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
Phil LtKBB 2:11  ir kiekvienos lūpos Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus yra Viešpats.
Phil Bela 2:11  і кожныя вусны вызнавалі, што Ісус Хрыстос ёсьць Гасподзь на славу Бога Айца.
Phil CopSahHo 2:11  ⲛ̅ⲧⲉⲗⲁⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ.
Phil BretonNT 2:11  ha ma anzavo pep teod ez eo Jezuz-Krist an Aotrou e gloar Doue an Tad.
Phil GerBoLut 2:11  und alle Zungen bekennen sollen, dafi Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes des Vaters.]
Phil FinPR92 2:11  ja jokaisen kielen on tunnustettava Isän Jumalan kunniaksi: "Jeesus Kristus on Herra."
Phil DaNT1819 2:11  og hver Tunge skal bekjende, at Jesus Christus er en Herre til Gud Faders Ære.
Phil Uma 2:11  pai' -ra mpangaku': Yesus Kristus, Hi'a-mi Pue', alaa-na Alata'ala to Tuama rapomobohe.
Phil GerLeoNA 2:11  und jede Zunge bekenne, / dass Jesus Christus Herr [ist], / zur Ehre Gottes des Vaters.
Phil SpaVNT 2:11  Y toda lengua confiese que Jesu-Cristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
Phil Latvian 2:11  Un lai katra mēle apliecinātu, ka Kungs Jēzus Kristus ir Dieva Tēva godībā.
Phil SpaRV186 2:11  Y que toda lengua confiese, que Jesu Cristo es Señor para la gloria de Dios el Padre.
Phil FreStapf 2:11  et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père!
Phil NlCanisi 2:11  en iedere tong zou belijden tot glorie van God den Vader, dat Jesus Christus de Heer is.
Phil GerNeUe 2:11  Und jeder Mund wird anerkennen: / "Jesus Christus ist der Herr!" / So wird Gott, der Vater, geehrt.
Phil Est 2:11  ja iga keel tunnistaks, et Jeesus Kristus on Issand, Jumala Isa auks.
Phil UrduGeo 2:11  اور ہر زبان تسلیم کرے کہ عیسیٰ مسیح خداوند ہے۔ یوں خدا باپ کو جلال دیا جائے گا۔
Phil AraNAV 2:11  وَلِكَيْ يَعْتَرِفَ كُلُّ لِسَانٍ بِأَنَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ هُوَ الرَّبُّ، لِمَجْدِ اللهِ الآبِ.
Phil ChiNCVs 2:11  并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
Phil f35 2:11  και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
Phil vlsJoNT 2:11  en opdat alle tong zou uitspreken dat Jezus Christus Heer is, tot glorie van God den Vader.
Phil ItaRive 2:11  e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Phil Afr1953 2:11  en elke tong sou bely dat Jesus Christus die Here is tot heerlikheid van God die Vader.
Phil RusSynod 2:11  и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос во славу Бога Отца.
Phil FreOltra 2:11  et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu son Père.
Phil UrduGeoD 2:11  और हर ज़बान तसलीम करे कि ईसा मसीह ख़ुदावंद है। यों ख़ुदा बाप को जलाल दिया जाएगा।
Phil TurNTB 2:11  Öyle ki, İsa'nın adı anıldığında gökteki, yerdeki ve yer altındakilerin hepsi diz çöksün ve her dil, Baba Tanrı'nın yüceltilmesi için İsa Mesih'in Rab olduğunu açıkça söylesin.
Phil DutSVV 2:11  En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.
Phil HunKNB 2:11  és minden nyelv vallja, hogy »Jézus Krisztus az Úr!« az Atyaisten dicsőségére.
Phil Maori 2:11  A kia whakaae nga arero katoa ko Ihu Karaiti te Ariki, hei whakakororia i te Atua Matua.
Phil sml_BL_2 2:11  Magpasab'nnal sigām kamemon in si Isa Al-Masi Panghū' to'ongan, maka Mma'tam Tuhan ya pinagmahaldika'an.
Phil HunKar 2:11  És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.
Phil Viet 2:11  và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.
Phil Kekchi 2:11  Li Dios quixqˈue xlokˈal li Jesucristo re nak chixjunileb teˈxchˈolob xya̱lal riqˈuin xtzˈu̱mal re nak li Jesucristo, aˈan li Ka̱cuaˈ ut teˈxqˈue xlokˈal li Acuabej Dios.
Phil Swe1917 2:11  och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
Phil KhmerNT 2:11  ហើយ​អណ្ដាត​ទាំង​អស់​ត្រូវ​ថ្លែង​ប្រាប់​ថា​ ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ​ជា​ព្រះអម្ចាស់​ ដើម្បី​ជា​សិរី​រុងរឿង​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​ជា​ព្រះវរបិតា។​
Phil CroSaric 2:11  I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
Phil BasHauti 2:11  Eta mihi guciac confessa deçan ecen Iaun dela Iesus Christ, Iainco Aitaren glorián.
Phil WHNU 2:11  και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
Phil VieLCCMN 2:11  và để tôn vinh Thiên Chúa Cha, mọi loài phải mở miệng tuyên xưng rằng : Đức Giê-su Ki-tô là Chúa.
Phil FreBDM17 2:11  Et que toute Langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Phil TR 2:11  και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
Phil HebModer 2:11  וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃
Phil Kaz 2:11  Және Иса Мәсіхті тіл атаулы барлығы даЖаратқан Ие деп ашық мойындауғаТиіс һәм Құдай Әкенің даңқын арттыруға.
Phil UkrKulis 2:11  і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
Phil FreJND 2:11  et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Phil TurHADI 2:11  Herkes İsa Mesih’in Rab olduğunu ikrar edecek. Bu da semavî Babamız Allah’ı yüceltecektir.
Phil GerGruen 2:11  und jede Zunge soll laut bekennen zu Gottes, des Vaters, Herrlichkeit: Jesus Christus ist der Herr.
Phil SloKJV 2:11  ter da bi vsak jezik priznal, da je Jezus Kristus Gospod, v slavo Boga Očeta.
Phil Haitian 2:11  Tout moun va rekonèt Jezikri se Seyè a. Sa va sèvi yon lwanj pou Bondye Papa a.
Phil FinBibli 2:11  Ja kaikki kielet pitää tunnustaman, että Jesus Kristus on Herra, Isän Jumalan kunniaksi.
Phil SpaRV 2:11  Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
Phil HebDelit 2:11  וְכָל־לָשׁוֹן תּוֹדֶה כִּי אָדוֹן הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִכְבוֹד אֱלֹהִים הָאָב׃
Phil WelBeibl 2:11  a bydd pawb yn cydnabod mai Iesu Grist ydy'r Arglwydd, ac yn rhoi clod i Dduw y Tad.
Phil GerMenge 2:11  und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.
Phil GreVamva 2:11  και πάσα γλώσσα να ομολογήση ότι ο Ιησούς Χριστός είναι Κύριος εις δόξαν Θεού Πατρός.
Phil Tisch 2:11  καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
Phil UkrOgien 2:11  і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
Phil MonKJV 2:11  мөн хэл бүхэн Эцэг Шүтээний яруу алдрын төлөө Есүс Христийг Эзэн хэмээн хүлээн зөвшөөрөхийн тулд юм.
Phil SrKDEkav 2:11  И сваки језик да призна да је Господ Исус Христос на славу Бога Оца.
Phil FreCramp 2:11  et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
Phil PolUGdan 2:11  I aby wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
Phil FreGenev 2:11  Et que toute langue confeffe que Jefus Chrift eft le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
Phil FreSegon 2:11  et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Phil SpaRV190 2:11  Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
Phil HunRUF 2:11  és minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.
Phil FreSynod 2:11  et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu, le Père.
Phil DaOT1931 2:11  og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
Phil FarHezar 2:11  و هر زبانی اقرار کند که عیسی مسیحْ «خداوند» است، برای جلال خدای پدر.
Phil TpiKJPB 2:11  Na long olgeta wan wan tang i ken tok yes long Jisas Kraist em i Bikpela, inap long God Papa i ken kisim glori.
Phil ArmWeste 2:11  եւ ամէն լեզու դաւանի թէ Յիսուս Քրիստոս Տէր է՝ Հայր Աստուծոյ փառքին համար:
Phil DaOT1871 2:11  og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
Phil JapRague 2:11  又凡ての舌は父にて在す神の光榮の為に、イエズス、キリストの主に在せる事を公言すべし。
Phil Peshitta 2:11  ܘܟܠ ܠܫܢ ܢܘܕܐ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܫܘܒܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܀
Phil FreVulgG 2:11  et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
Phil PolGdans 2:11  A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
Phil JapBungo 2:11  且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
Phil Elzevir 2:11  και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
Phil GerElb18 2:11  und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.