Phil
|
RWebster
|
2:13 |
For it is God who worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
|
Phil
|
EMTV
|
2:13 |
for it is God who is at work in you, both to will and to do for His good pleasure.
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:13 |
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
|
Phil
|
Etheridg
|
2:13 |
for Aloha himself effectuates in you also to will, also to do, the thing which you will.
|
Phil
|
ABP
|
2:13 |
For God is the one operating in you both to want and to operate for the good-pleasure.
|
Phil
|
NHEBME
|
2:13 |
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
|
Phil
|
Rotherha
|
2:13 |
For it is, God, who energiseth within you, both the desiring and the energising, in behalf of his good pleasure.
|
Phil
|
LEB
|
2:13 |
For the one at work in you, both to will and to work for his good pleasure, is God.
|
Phil
|
BWE
|
2:13 |
For God is at work in you. He helps you want to do it. And he helps you do what he wants you to do.
|
Phil
|
Twenty
|
2:13 |
Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
|
Phil
|
ISV
|
2:13 |
For it is God who is producing in you both the desire and the ability to do what pleases him.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:13 |
For it is יהוה which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:13 |
For it is God who works in you both to will and to do of [his] good pleasure.
|
Phil
|
Webster
|
2:13 |
For it is God who worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
|
Phil
|
Darby
|
2:13 |
for it isGod who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
|
Phil
|
OEB
|
2:13 |
Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
|
Phil
|
ASV
|
2:13 |
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
|
Phil
|
Anderson
|
2:13 |
for it is God, who, of his good pleasure, works in you both the will and the power to perform.
|
Phil
|
Godbey
|
2:13 |
for God is the one working in you both to will and to do, of his own good pleasure.
|
Phil
|
LITV
|
2:13 |
for it is God who is working in you both to will and to work for the sake of His good pleasure.
|
Phil
|
Geneva15
|
2:13 |
For it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure.
|
Phil
|
Montgome
|
2:13 |
for it is God who, in his good-will is ever working in you both will and deed.
|
Phil
|
CPDV
|
2:13 |
For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:13 |
For it is God Himself whose power creates within you the desire to do His gracious will and also brings about the accomplishment of the desire.
|
Phil
|
LO
|
2:13 |
for it is God who works effectually in you, both to will and to perform, on account of his benevolence.
|
Phil
|
Common
|
2:13 |
for it is God who is at work in you, both to will and to work for his good pleasure.
|
Phil
|
BBE
|
2:13 |
For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
|
Phil
|
Worsley
|
2:13 |
for it is God that worketh in you both to will, and to work, out of his own good-pleasure.
|
Phil
|
DRC
|
2:13 |
For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
|
Phil
|
Haweis
|
2:13 |
For it is God who worketh effectually in you both to will and to perform of his good pleasure.
|
Phil
|
GodsWord
|
2:13 |
It is God who produces in you the desires and actions that please him.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:13 |
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
|
Phil
|
NETfree
|
2:13 |
for the one bringing forth in you both the desire and the effort - for the sake of his good pleasure - is God.
|
Phil
|
RKJNT
|
2:13 |
For it is God who works in you both to will and to do his good pleasure.
|
Phil
|
AFV2020
|
2:13 |
For it is God Who works in you both to will and to do according to His good pleasure.
|
Phil
|
NHEB
|
2:13 |
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
|
Phil
|
OEBcth
|
2:13 |
Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
|
Phil
|
NETtext
|
2:13 |
for the one bringing forth in you both the desire and the effort - for the sake of his good pleasure - is God.
|
Phil
|
UKJV
|
2:13 |
For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.
|
Phil
|
Noyes
|
2:13 |
for it is God who worketh in you both to will and to work for his good pleasure.
|
Phil
|
KJV
|
2:13 |
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
|
Phil
|
KJVA
|
2:13 |
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
|
Phil
|
AKJV
|
2:13 |
For it is God which works in you both to will and to do of his good pleasure.
|
Phil
|
RLT
|
2:13 |
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:13 |
For Hashem is the one working in you, both to will and to work kirtzono (according to His will). [Ezra 1:5]
|
Phil
|
MKJV
|
2:13 |
For it is God who works in you both to will and to do of His good pleasure.
|
Phil
|
YLT
|
2:13 |
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
|
Phil
|
Murdock
|
2:13 |
For God is operating in you, both to purpose, and also to perform that which ye desire.
|
Phil
|
ACV
|
2:13 |
For it is God who works in you both to desire and to work for approval.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:13 |
pois é Deus quem opera em vós tanto o querer como o agir, conforme a sua boa vontade.
|
Phil
|
Mg1865
|
2:13 |
Fa Andriamanitra no miasa ao anatinareo na ny fikasana na ny fanaovana hahatanteraka ny sitrapony.
|
Phil
|
CopNT
|
2:13 |
ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ ϯⲙⲁϯ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:13 |
sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä tahtomisen että tekemisen, että hänen hyvä tahtonsa tapahtuisi.
|
Phil
|
NorBroed
|
2:13 |
for det er gud som virker i dere både det å ville og det å virke for hans velbehag.
|
Phil
|
FinRK
|
2:13 |
Jumala itse vaikuttaa teissä tahtomisen ja tekemisen, että hänen hyvä tahtonsa tapahtuisi.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:13 |
因為是天主在你們內工作,使你們願意,並使你們力行,為成就祂的善意。
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲛ ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:13 |
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
|
Phil
|
BulVeren
|
2:13 |
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
|
Phil
|
AraSVD
|
2:13 |
لِأَنَّ ٱللهَ هُوَ ٱلْعَامِلُ فِيكُمْ أَنْ تُرِيدُوا وَأَنْ تَعْمَلُوا مِنْ أَجْلِ ٱلْمَسَرَّةِ.
|
Phil
|
Shona
|
2:13 |
nokuti ndiMwari anoshanda mamuri, zvese kuda nekuita nekuda kwechido chake chakanaka.
|
Phil
|
Esperant
|
2:13 |
ĉar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:13 |
เพราะว่าพระเจ้าเป็นผู้ทรงกระทำกิจอยู่ภายในท่าน ทั้งให้ท่านมีใจปรารถนาและให้ประพฤติตามชอบพระทัยของพระองค์
|
Phil
|
BurJudso
|
2:13 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် အလိုရှိစေခြင်းငှါ၎င်း၊ အကျင့်ကျင့်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ သင်တို့အထဲ၌ စေတနာတော်အားဖြင့် ပြုပြင်တော်မူသောသူကား ဘုရားသခင်ပေတည်း။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:13 |
⸀θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
|
Phil
|
FarTPV
|
2:13 |
زیرا خداست كه از لطف خود، هم اراده و هم قدرت هركاری را در شما ایجاد میکند.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Kyoṅki Ḳhudā hī āp meṅ wuh kuchh karne kī ḳhāhish paidā kartā hai jo use pasand hai, aur wuhī āp ko yih pūrā karne kī tāqat detā hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:13 |
för det är Gud som verkar i er, både vilja och gärning, för att hans goda vilja ska ske.
|
Phil
|
TNT
|
2:13 |
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
|
Phil
|
GerSch
|
2:13 |
denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Vollbringen wirkt, nach Seinem Wohlgefallen.
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:13 |
Sapagka't Dios ang gumagawa sa inyo maging sa pagnanasa at sa paggawa, ayon sa kaniyang mabuting kalooban.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä tahtomisen että tekemisen, että hänen hyvä tahtonsa tapahtuisi.
|
Phil
|
Dari
|
2:13 |
زیرا خداست که از لطف خود، هم اراده و هم قدرت هرکاری را در شما ایجاد می کند.
|
Phil
|
SomKQA
|
2:13 |
waayo, waa Ilaah kan idinkaga dhex shaqeeya xagga doonista iyo xagga shuqulkaba farxaddiisa wanaagsan aawadeed.
|
Phil
|
NorSMB
|
2:13 |
For Gud er den som verkar i dykk både å vilja og verka for sin gode vilje.
|
Phil
|
Alb
|
2:13 |
sepse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:13 |
Denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Wirken bewirkt zu [seinem] Wohlgefallen.
|
Phil
|
UyCyr
|
2:13 |
Чүнки Худа силәрни өзгәртип, силәргә Өзиниң ирадисини әмәлгә ашуруш үчүн арзу һәм күч-қудрәт бериду.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:13 |
너희 안에서 일하사 자기가 참으로 기뻐하는 것을 원하게도 하시고 행하게도 하시는 분은 하나님이시니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:13 |
⸀θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Јер је Бог што чини у вама да хоћете и учините као што му је угодно.
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:13 |
For it is God that worchith in you, bothe to wilne, and to performe, for good wille.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:13 |
ഇച്ഛിക്ക എന്നതും പ്രവൎത്തിക്ക എന്നതും നിങ്ങളിൽ ദൈവമല്ലോ തിരുവുള്ളം ഉണ്ടായിട്ടു പ്രവൎത്തിക്കുന്നതു.
|
Phil
|
KorRV
|
2:13 |
너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니
|
Phil
|
Azeri
|
2:13 |
چونکي تاريدير کي، اؤز ائلتئفاتينا مووافئق، هم ائستمهيئنئز، هم ده عمله گتئرمهيئنئز اوچون سئزده ائشلهيئر.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:13 |
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gerning, efter sitt goda behag.
|
Phil
|
KLV
|
2:13 |
vaD 'oH ghaH joH'a' 'Iv vum Daq SoH both Daq DichDaq je Daq vum, vaD Daj QaQ pleasure.
|
Phil
|
ItaDio
|
2:13 |
Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:13 |
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:13 |
Бог бо есть действуяй в вас и еже хотети и еже деяти о благоволении.
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:13 |
ο θεός γαρ εστιν ο ενεργών εν υμίν και το θέλειν και το ενεργείν υπέρ της ευδοκίας
|
Phil
|
FreBBB
|
2:13 |
car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir.
|
Phil
|
LinVB
|
2:13 |
Sôló, Nzámbe akosálaka ’te bólinga kobíka, engébéné na mokáno mwa yě ; akopésaka mpé moléndé mwa kolanda yangó.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:13 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏ ကောင်းမွန်သောရည်ရွယ်ချက်အတွက် သင်တို့အား လုပ်ဆောင်လိုသော စိတ်နှင့် လုပ်ဆောင်နိုင်သောအစွမ်း တို့ကို ပေးသနားတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
|
Phil
|
Che1860
|
2:13 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎭ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏚᎸᏗᏱ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:13 |
蓋爾之志與行、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:13 |
Vì Đức Chúa Trời là Đấng đang tác động trong lòng anh chị em để anh chị em vừa muốn vừa làm theo ý chỉ tốt lành của Ngài.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:13 |
kay diha sa sulod ninyo ang Dios mao ang nagapalihok sa inyong pagtinguha ug pagpaningkamot alang sa iyang kaugalingong kahimuot.
|
Phil
|
RomCor
|
2:13 |
Căci Dumnezeu este Acela care lucrează în voi şi vă dă, după plăcerea Lui, şi voinţa, şi înfăptuirea.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:13 |
pwe Koht kin ketin wie doadoahk loalamwail ahnsou koaros, pwe kumwail en materek oh kak kapwaiada kupwure.
|
Phil
|
HunUj
|
2:13 |
mert Isten az, aki munkálja bennetek mind az akarást, mind a cselekvést az ő tetszésének megfelelően.
|
Phil
|
GerZurch
|
2:13 |
Denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als das Vollbringen wirkt um seines Wohlgefallens willen. (a) 2Kor 3:5
|
Phil
|
GerTafel
|
2:13 |
Denn Gott ist es, Der in euch wirkt, beides, das Wollen und das Vollbringen, wie es Ihm wohlgefällt.
|
Phil
|
PorAR
|
2:13 |
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:13 |
Want het is God, Die in u werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen.
|
Phil
|
Byz
|
2:13 |
ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
|
Phil
|
FarOPV
|
2:13 |
زیرا خداست که در شمابرحسب رضامندی خود، هم اراده و هم فعل رابعمل ایجاد میکند.
|
Phil
|
Ndebele
|
2:13 |
ngoba kunguNkulunkulu osebenza kini kokubili ukuthanda lokwenza njengentando yakhe enhle.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:13 |
pois é Deus quem opera em vós tanto o querer como o agir, conforme a sua boa vontade.
|
Phil
|
StatResG
|
2:13 |
˚Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν, καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
|
Phil
|
SloStrit
|
2:13 |
Kajti Bog je, ki deluje v vas voljo in delovanje, kakor ga volja.
|
Phil
|
Norsk
|
2:13 |
for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
|
Phil
|
SloChras
|
2:13 |
Bog namreč je, ki dela v vas i voljo i delovanje, po svoji dobri volji.
|
Phil
|
Northern
|
2:13 |
Çünki sizdə fəaliyyət göstərən Allahdır, belə ki Onun xoş məramını həm istəyəsiniz, həm də bunun üçün fəaliyyət göstərəsiniz.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:13 |
denn Gott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.
|
Phil
|
PohnOld
|
2:13 |
Pwe Kot me kotin wiada karos nan lol omail: Inong o kapwaiada duen kupur a.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:13 |
Jo Dievs ir, kas iekš jums padara gan gribēšanu, gan padarīšanu pēc Sava labā prāta.
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:13 |
Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o effectuar, segundo a sua boa vontade.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:13 |
因為你們立志行事都是 神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:13 |
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gerning, efter sitt goda behag.
|
Phil
|
Antoniad
|
2:13 |
ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
|
Phil
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲛⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:13 |
Gott ist's ja, der nach seinem freien Wohlgefallen beides in euch wirkt, das Wollen und das Vollbringen.
|
Phil
|
BulCarig
|
2:13 |
защото Бог е който действува във вас и хотението и действуването, според неговата добра воля.
|
Phil
|
FrePGR
|
2:13 |
car c'est Dieu qui effectue en vous, et la volonté, et l'action, d'après Son bon plaisir.
|
Phil
|
PorCap
|
2:13 |
*Pois é Deus quem, segundo o seu desígnio, opera em vós o querer e o agir.
|
Phil
|
JapKougo
|
2:13 |
あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。
|
Phil
|
Tausug
|
2:13 |
Karna' Tuhan in nagtatabang kaniyu ha supaya kamu bayaan tuud huminang iban magkahagad sin maksud niya hipahinang kaniyu.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:13 |
Denn Gott ist es, der in euch wirksam macht das Wollen wie das Wirken, des Wohlgefallens wegen.
|
Phil
|
Kapingam
|
2:13 |
Idimaa, God le e-ngalua i godou lodo i-nia madagoaa huogodoo belee hai goodou gi-hiihai ge daudali dono manawa.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:13 |
porque Dios es el que, por su benevolencia, obra en vosotros tanto el querer como el hacer.
|
Phil
|
RusVZh
|
2:13 |
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:13 |
Denn Gott ist es, der in euch bewirkt sowohl das Wollen als auch das wirksam Sein (das sich Betätigen) über den guten Willen hinaus.
|
Phil
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ. ⲙⲛ ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:13 |
nes tai Dievas, veikiantis jumyse, suteikia ir troškimą, ir darbą iš savo palankumo.
|
Phil
|
Bela
|
2:13 |
бо гэта Бог учыняе ў вас і хаценьне і дзеяньне па Сваім упадабаньні.
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:13 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ. ⲙⲛ̅ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:13 |
rak Doue eo a laka ennoc'h ar c'hoant hag an ober, hervez e blijadur mat.
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:13 |
Denn Gott ist's, der in euch wirket beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
|
Phil
|
FinPR92
|
2:13 |
Jumala saa teissä aikaan sen, että tahdotte tehdä ja myös teette niin kuin on hänen hyvä tarkoituksensa.
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:13 |
thi Gud er den, som virker i Eder baade at ville og at udrette efter sit Velbehag.
|
Phil
|
Uma
|
2:13 |
Apa' Alata'ala moto-mi to mobago hi rala nono-ni, pai' alaa-na dota-koi mpotuku' konoa-na, pai' nawai' wo'o-koi karohoa mpotuku' konoa-na.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:13 |
Denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Wirken bewirkt zu [seinem] Wohlgefallen.
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:13 |
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer por su buena voluntad.
|
Phil
|
Latvian
|
2:13 |
Jo Dievs ir Tas, kas jūsos rada gribu un izpildīšanu pēc savas labpatikas.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:13 |
Porque Dios es el que en vosotros obra, así el querer como el hacer, según su buena voluntad.
|
Phil
|
FreStapf
|
2:13 |
Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir.
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:13 |
want God is het, die naar zijn welbehagen in u het willen uitwerkt en het handelen.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:13 |
Denn Gott bewirkt den Wunsch in euch, ihm zu gehorchen, und gibt euch auch die Kraft, zu tun, was ihm gefällt.
|
Phil
|
Est
|
2:13 |
Sest Jumal on See, kes teis on tegev, et te tahate ja tegutsete Tema hea meele järgi.
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:13 |
کیونکہ خدا ہی آپ میں وہ کچھ کرنے کی خواہش پیدا کرتا ہے جو اُسے پسند ہے، اور وہی آپ کو یہ پورا کرنے کی طاقت دیتا ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:13 |
لأَنَّ اللهَ هُوَ الَّذِي يُنْشِئُ فِيكُمُ الإِرَادَةَ وَالْعَمَلَ لأَجْلِ مَرْضَاتِهِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:13 |
神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
|
Phil
|
f35
|
2:13 |
ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:13 |
Want God is het die in u werkt zoowel het willen als het werken, volgens zijn welbehagen.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:13 |
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
|
Phil
|
Afr1953
|
2:13 |
want dit is God wat in julle werk om te wil sowel as om te werk na sy welbehae.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:13 |
потому что Бог производит в вас и хотение, и действие по Своему благоволению.
|
Phil
|
FreOltra
|
2:13 |
car c'est Dieu qui produit en nous le vouloir et le faire, parce que c'est son bon plaisir.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:13 |
क्योंकि ख़ुदा ही आपमें वह कुछ करने की ख़ाहिश पैदा करता है जो उसे पसंद है, और वही आपको यह पूरा करने की ताक़त देता है।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:13 |
Çünkü kendisini hoşnut edeni hem istemeniz hem de yapmanız için sizde etkin olan Tanrı'dır.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:13 |
Want het is God, Die in u werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen.
|
Phil
|
HunKNB
|
2:13 |
Mert Isten az, aki bennetek az akarást és a véghezvitelt egyaránt műveli jóakarata szerint.
|
Phil
|
Maori
|
2:13 |
Ko te Atua hoki te kaimahi i roto i a koutou o te hiahia, o te mahi, hei mea i tana i pai ai.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Sabab Tuhan ya angahinang na pa'in ma deyom pangatayanbi bo' aniya' baya'bi maka kosogbi angahinang ai-ai pangahandakna.
|
Phil
|
HunKar
|
2:13 |
Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvéből.
|
Phil
|
Viet
|
2:13 |
Vì ấy chính Ðức Chúa Trời cảm động lòng anh em vừa muốn vừa làm theo ý tốt Ngài.
|
Phil
|
Kekchi
|
2:13 |
Li Dios yo̱ chi cˈanjelac e̱riqˈuin ut yo̱ che̱tenkˈanquil re nak saˈ le̱ chˈo̱l ta̱ala̱k chak xba̱nunquil li cˈaˈru naraj ut aˈan ajcuiˈ naqˈuehoc e̱cuanquil chixba̱nunquil.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:13 |
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:13 |
ដ្បិតជាព្រះជាម្ចាស់ទេតើ ដែលធ្វើការនៅក្នុងអ្នករាល់គ្នា ទាំងឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានឆន្ទៈ ហើយប្រព្រឹត្តតាម ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យ។
|
Phil
|
CroSaric
|
2:13 |
Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
|
Phil
|
BasHauti
|
2:13 |
Ecen Iaincoa da eguiten duena çuetan eta nahi vkaitea eta eguitea, bere placer onaren araura.
|
Phil
|
WHNU
|
2:13 |
θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Vì chính Thiên Chúa tác động đến ý chí cũng như hành động của anh em do lòng yêu thương của Người.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:13 |
Car c’est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l’exécution, selon son bon plaisir.
|
Phil
|
TR
|
2:13 |
ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
|
Phil
|
HebModer
|
2:13 |
כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:13 |
Себебі Өзіне ұнайтын істерді қалап, жүзеге асыруларыңа түрткі болушы — Құдай.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:13 |
Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
|
Phil
|
FreJND
|
2:13 |
car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
|
Phil
|
TurHADI
|
2:13 |
Aslında Allah, kendisini memnun eden şeyleri istemeniz ve yapmanız için hayatınızda faal olmaya devam etmektedir.
|
Phil
|
GerGruen
|
2:13 |
Gott ist es ja, der in euch das Wollen und auch das Vollbringen zustande bringt nach seinem Wohlgefallen.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:13 |
Kajti Bog je, ki deluje v vas oboje, da hočete in da delate iz njegovega dobrega zadovoljstva.
|
Phil
|
Haitian
|
2:13 |
Paske, se Bondye menm k'ap travay tout tan nan kè nou. Se li ki ban nou anvi fè sa ki pou fè l' plezi ansanm ak fòs pou nou ka fè l' vre.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:13 |
Sillä Jumala vaikuttaa teissä sekä tahdon että toimituksen, hyvän suosionsa jälkeen.
|
Phil
|
SpaRV
|
2:13 |
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
|
Phil
|
HebDelit
|
2:13 |
כִּי הָאֱלֹהִים הוּא הַפֹּעֵל בָּכֶם גַּם־לַחְפֹּץ גַּם־לִפְעֹל כְּפִי רְצוֹנוֹ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:13 |
Mae Duw ar waith yn eich bywydau chi, yn creu'r awydd ynoch chi ac yn eich galluogi chi i wneud beth sy'n ei blesio fe.
|
Phil
|
GerMenge
|
2:13 |
denn Gott ist es, der beides, das Wollen und das Vollbringen, in euch wirkt, damit ihr ihm wohlgefallt:
|
Phil
|
GreVamva
|
2:13 |
διότι ο Θεός είναι ο ενεργών εν υμίν και το θέλειν και το ενεργείν κατά την ευδοκίαν αυτού.
|
Phil
|
Tisch
|
2:13 |
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:13 |
Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
|
Phil
|
MonKJV
|
2:13 |
Учир нь өөрийнхөө тааллыг хүсүүлж бас үйлдүүлэхээр та нарын дотор ажилладаг нь Шүтээн юм.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:13 |
car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Јер је Бог што чини у вама да хоћете и учините као што Му је угодно.
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:13 |
Bóg bowiem sprawia w was i chęć, i wykonanie według jego upodobania.
|
Phil
|
FreGenev
|
2:13 |
Car c'eft Dieu qui produit en vous avec efficace, & le vouloir, & le parfaire, felon fon bon-plaifir.
|
Phil
|
FreSegon
|
2:13 |
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:13 |
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
|
Phil
|
HunRUF
|
2:13 |
mert Isten az, aki munkálja bennetek mind a szándékot, mind a cselekvést az ő tetszésének megfelelően.
|
Phil
|
FreSynod
|
2:13 |
Car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, en vertu de son bon plaisir.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:13 |
thi Gud er den, som virker i eder baade at ville og at virke, efter sit Velbehag.
|
Phil
|
FarHezar
|
2:13 |
زیرا خداست که با عمل نیرومند خود، هم تصمیم و هم قدرت انجام آنچه را که خشنودش میسازد، در شما پدید میآورد.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Long wanem, em i God husat i wok insait long yupela, long laikim na long mekim wantaim, ol gutpela samting bilong amamasim bel bilong em.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:13 |
որովհետեւ Աստուած է որ ձեր մէջ կը ներգործէ թէ՛ կամենալը եւ թէ ընելը՝ իր բարեհաճութեան համաձայն:
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:13 |
thi Gud er den, som virker i eder baade at ville og at virke, efter sit Velbehag.
|
Phil
|
JapRague
|
2:13 |
其は志す事と為遂ぐる事とは、神が御好意を以て汝等の中に為さしめ給ふ所なればなり。
|
Phil
|
Peshitta
|
2:13 |
ܐܠܗܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܚܦܛ ܒܟܘܢ ܐܦ ܠܡܨܒܐ ܐܦ ܠܡܤܥܪ ܗܘ ܡܕܡ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:13 |
Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir (sa bonne volonté).
|
Phil
|
PolGdans
|
2:13 |
Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:13 |
神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:13 |
ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
|
Phil
|
GerElb18
|
2:13 |
denn Gott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.
|