Phil
|
RWebster
|
2:26 |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
|
Phil
|
EMTV
|
2:26 |
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:26 |
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
|
Phil
|
Etheridg
|
2:26 |
for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
|
Phil
|
ABP
|
2:26 |
since he was longing after you all, and was anxious because you heard that he was sick.
|
Phil
|
NHEBME
|
2:26 |
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
|
Phil
|
Rotherha
|
2:26 |
Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick;—
|
Phil
|
LEB
|
2:26 |
because he was longing for all of you and was distressed because you had heard that he was sick.
|
Phil
|
BWE
|
2:26 |
I am sending him back because he has been lonely without you all. And his heart has been troubled because you heard that he was sick.
|
Phil
|
Twenty
|
2:26 |
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
|
Phil
|
ISV
|
2:26 |
For he has been longing forOther mss. read longing to see all of you and is troubled because you heard that he was sick.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:26 |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:26 |
For he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick
|
Phil
|
Webster
|
2:26 |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
|
Phil
|
Darby
|
2:26 |
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
|
Phil
|
OEB
|
2:26 |
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
|
Phil
|
ASV
|
2:26 |
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
|
Phil
|
Anderson
|
2:26 |
because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
|
Phil
|
Godbey
|
2:26 |
since he was longing after you all, and grieving, because you heard that he was sick.
|
Phil
|
LITV
|
2:26 |
since he was longing for you all and has been troubled because you heard that he was sick.
|
Phil
|
Geneva15
|
2:26 |
For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.
|
Phil
|
Montgome
|
2:26 |
for he has been homesick for you all, and distressed at your having heard of his illness.
|
Phil
|
CPDV
|
2:26 |
For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:26 |
I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.
|
Phil
|
LO
|
2:26 |
For he longed after you all, and was exceedingly grieved, because you had heard that he had been sick.
|
Phil
|
Common
|
2:26 |
for he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was ill.
|
Phil
|
BBE
|
2:26 |
Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
|
Phil
|
Worsley
|
2:26 |
for he much longed after you all, and was greatly concerned because ye had heard that he was sick.
|
Phil
|
DRC
|
2:26 |
For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
|
Phil
|
Haweis
|
2:26 |
For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick.
|
Phil
|
GodsWord
|
2:26 |
He has been longing to see all of you and is troubled because you heard that he was sick.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:26 |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
|
Phil
|
NETfree
|
2:26 |
Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.
|
Phil
|
RKJNT
|
2:26 |
For he longed after you all, and was full of distress, because you had heard that he had been sick.
|
Phil
|
AFV2020
|
2:26 |
Since he was longing after all of you, and was deeply depressed because you had heard that he was sick.
|
Phil
|
NHEB
|
2:26 |
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
|
Phil
|
OEBcth
|
2:26 |
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
|
Phil
|
NETtext
|
2:26 |
Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.
|
Phil
|
UKJV
|
2:26 |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that all of you had heard that he had been sick.
|
Phil
|
Noyes
|
2:26 |
for he was longing after you all, and was much troubled, because ye heard that he was sick.
|
Phil
|
KJV
|
2:26 |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
|
Phil
|
KJVA
|
2:26 |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
|
Phil
|
AKJV
|
2:26 |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick.
|
Phil
|
RLT
|
2:26 |
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:26 |
I am sending him to you, because he was yearning after you all and was under zeiyar great stress, because you heard that he was ill.
|
Phil
|
MKJV
|
2:26 |
For he longed after you all and was full of heaviness, because you had heard that he had been sick.
|
Phil
|
YLT
|
2:26 |
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
|
Phil
|
Murdock
|
2:26 |
For he longed to see you all, and was anxious, because he knew ye had heard, that he was sick.
|
Phil
|
ACV
|
2:26 |
since he was longing for you all, and distressed because ye heard that he was sick.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:26 |
porque ele tinha muitas saudades de todos vós, e estava muito angustiado por haverdes ouvido de que ele havia ficado doente.
|
Phil
|
Mg1865
|
2:26 |
Fa manina anareo rehetra izy ka difotra alahelo, satria efa renareo fa narary izy.
|
Phil
|
CopNT
|
2:26 |
ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲁϥⲙⲉⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟⲕϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲛⲓ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:26 |
Sillä hän ikävöi teitä kaikkia ja on kovin levoton siitä, että olitte kuulleet hänen sairastavan.
|
Phil
|
NorBroed
|
2:26 |
fordi han lengtet etter dere alle, og har blitt nedtrykt fordi dere hørte at han var uten styrke;
|
Phil
|
FinRK
|
2:26 |
Hän näet ikävöi teitä kaikkia ja oli kovin levoton, koska olitte kuulleet hänen sairastuneen.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:26 |
因為他常想念你們眾人,又因你們聽說他病了,他更為心焦。
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:26 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉϥⲟⲩⲉϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲛⲉ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:26 |
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
|
Phil
|
BulVeren
|
2:26 |
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
|
Phil
|
AraSVD
|
2:26 |
إِذْ كَانَ مُشْتَاقًا إِلَى جَمِيعِكُمْ وَمَغْمُومًا، لِأَنَّكُمْ سَمِعْتُمْ أَنَّهُ كَانَ مَرِيضًا.
|
Phil
|
Shona
|
2:26 |
sezvo akange achikushuvai mese, uye akatambudzika, nokuti makange manzwa kuti wakange achirwara.
|
Phil
|
Esperant
|
2:26 |
ĉar li sopiris al vi ĉiuj, kaj forte maltrankviliĝis pro tio, ke vi jam sciiĝis pri lia malsano;
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:26 |
เพราะว่าเขาคิดถึงท่านทุกคน และเป็นทุกข์มากเพราะท่านได้ข่าวว่าเขาป่วย
|
Phil
|
BurJudso
|
2:26 |
အကြောင်းမူကား၊ သူသည် နာကြောင်းကို သင်တို့ကြားသိသောကြောင့်၊ သူသည် သင်တို့အပေါင်းကို လွမ်းဆွတ်၍ စိတ်မသာလျက်နေ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:26 |
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
|
Phil
|
FarTPV
|
2:26 |
زیرا او برای همهٔ شما دلتنگ شده و از اینکه از بیماری او باخبر گشتهاید، ناراحت شده است.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:26 |
Maiṅ use is lie bhej rahā hūṅ kyoṅki wuh āp sab kā nihāyat ārzūmand hai aur is lie bechain hai ki āp ko us ke bīmār hone kī ḳhabar mil gaī thī.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:26 |
Han har längtat efter er alla och varit orolig, eftersom ni har hört att han blivit sjuk.
|
Phil
|
TNT
|
2:26 |
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
|
Phil
|
GerSch
|
2:26 |
denn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank gewesen sei.
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:26 |
Yamang siya'y nananabik sa inyong lahat, at totoong siya'y namanglaw, sapagka't inyong nabalitaan na siya'y may-sakit:
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:26 |
Sillä hän ikävöi teitä kaikkia ja on kovin levoton siitä, että olitte kuulleet hänen olevan sairaana.
|
Phil
|
Dari
|
2:26 |
زیرا او برای همۀ شما دلتنگ شده و از اینکه از بیماری او باخبر گشته اید، ناراحت شده است.
|
Phil
|
SomKQA
|
2:26 |
maxaa yeelay, isagu wuu idiin xiisooday kulligiin, oo aad buu u tiiraanyooday, waayo, idinku waad maqasheen inuu bukay,
|
Phil
|
NorSMB
|
2:26 |
av di han lengta etter dykk alle, og var ottefull for di de hadde høyrt at han var sjuk.
|
Phil
|
Alb
|
2:26 |
sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:26 |
weil er sich nach euch allen sehnte und besorgt war, weil ihr gehört hattet, dass er krank war.
|
Phil
|
UyCyr
|
2:26 |
У һәммиңларни сеғинди һәм өзиниң кесәл болуп қалғанлиғидин хәвәр тапқанлиғиңлар үчүн беарам болди.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:26 |
그가 너희 모두를 사모하고 자기가 병든 것을 너희가 들었으므로 심히 근심하였느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:26 |
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:26 |
Јер жељаше од срца вас све да види, и жаљаше што сте чули да је боловао.
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:26 |
For he desiride you alle, and he was sorewful, therfor that ye herden that he was sijk.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:26 |
അവൻ നിങ്ങളെ എല്ലാവരെയും കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിച്ചും താൻ ദീനമായി കിടന്നു എന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടതുകൊണ്ടു വ്യസനിച്ചുമിരുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
2:26 |
그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라
|
Phil
|
Azeri
|
2:26 |
چونکي او، سئزئن هامينيز اوچون حسرت چکئردي و اونون ناخوش اولدوغونو اشئتدئيئنئزه گؤره چوخ ناراحات ائدي.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:26 |
Efter han hade en åstundan till eder alla, och var storliga bekymrad deraf, att I sport haden honom krankan;
|
Phil
|
KLV
|
2:26 |
since ghaH longed vaD SoH Hoch, je ghaHta' very troubled, because SoH ghajta' Qoyta' vetlh ghaH ghaHta' rop.
|
Phil
|
ItaDio
|
2:26 |
Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:26 |
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:26 |
понеже желанием желаше видети всех вас, и тужаше, зане слышасте, яко боле.
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:26 |
επειδή επιποθών ην πάντας υμάς και αδημονών διότι ηκούσατε ότι ησθένησε
|
Phil
|
FreBBB
|
2:26 |
Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
|
Phil
|
LinVB
|
2:26 |
Azalí na mpósá ya komóno bínó bánso, mpé ayókí mawa míngi mpô boyókákí ’te azalákí na maláli.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:26 |
အကြောင်းမူကား သူသည် သင်တို့အားလုံးကို လွမ်းဆွတ်သတိရလျက်ရှိ၏။ သူဖျားနာခဲ့ကြောင်းကို သင်တို့ကြား သိသွားသည့်အတွက် သူသည် စိတ်ပူပန် လျက်ရှိ၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
2:26 |
ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᏚᎵᏍᎬᎩ ᎢᏥᎪᏩᏛᏗᏱ ᏂᏥᎥᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎦᎨᏛ ᎤᏓᏅᏔᏩᏕᎬᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎢᏣᏛᎦᏅ ᎤᏢᏨᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:26 |
彼乃戀慕爾衆、因爾聞其病、則憂甚、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:26 |
Vì ông ấy mong ước gặp lại tất cả anh chị em và lo âu vì anh chị em đã nghe tin mình bị đau.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:26 |
kay siya gimingaw kaninyong tanan, ug naguol pag-ayo tungod kay kamo nakadungog man nga siya nagmasakit.
|
Phil
|
RomCor
|
2:26 |
Căci dorea fierbinte să vă vadă pe toţi şi era foarte mâhnit pentru că aflaserăţi că a fost bolnav.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:26 |
E inenen kasikasik en kilang kumwail koaros, oh e pil inenen pahtoukihla amwail rong duwen eh soumwahu.
|
Phil
|
HunUj
|
2:26 |
mivel vágyódott mindnyájatok után, és nyugtalankodott, mert meghallottátok, hogy megbetegedett.
|
Phil
|
GerZurch
|
2:26 |
da er Sehnsucht nach euch allen hatte und voll Unruhe war, weil ihr gehört hattet, dass er krank war.
|
Phil
|
GerTafel
|
2:26 |
Weil ihn nach euch allen verlangte, und ihn bekümmerte, daß ihr gehört habt, daß er krank war.
|
Phil
|
PorAR
|
2:26 |
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:26 |
Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.
|
Phil
|
Byz
|
2:26 |
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
|
Phil
|
FarOPV
|
2:26 |
زیرا که مشتاق همه شما بود و غمگین شد ازاینکه شنیده بودید که او بیمار شده بود.
|
Phil
|
Ndebele
|
2:26 |
njengoba wayelilangatha lonke, njalo ekhathazekile kakhulu, ngoba lezwa ukuthi wayegula;
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:26 |
porque ele tinha muitas saudades de todos vós, e estava muito angustiado por haverdes ouvido de que ele havia ficado doente.
|
Phil
|
StatResG
|
2:26 |
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
|
Phil
|
SloStrit
|
2:26 |
Kajti hrepenel je po vas vseh in trepetal, ker ste slišali, da je zbolel.
|
Phil
|
Norsk
|
2:26 |
da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
|
Phil
|
SloChras
|
2:26 |
kajti hrepenel je po vas vseh in se žalostil, ker ste slišali, da je zbolel.
|
Phil
|
Northern
|
2:26 |
Çünki o hər birinizdən ötrü darıxır və onun xəstə olduğunu eşitdiyinizə görə çox narahat idi.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:26 |
da ihn ja sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
|
Phil
|
PohnOld
|
2:26 |
Pwe komail asa, a ngong kin komail melel, o a patauki melel omail rongadar, me a somau.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:26 |
Tādēļ ka viņš pēc jums visiem ilgojās un viņam rūpēja, ka jūs dzirdējuši, viņš esot nevesels.
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:26 |
Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivesseis ouvido que elle estivera doente.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:26 |
他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:26 |
Efter han hade en åstundan till eder alla, och var storliga bekymrad deraf, att I sport haden honom krankan;
|
Phil
|
Antoniad
|
2:26 |
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
|
Phil
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉϥⲟⲩⲉϣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲛⲉ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:26 |
Denn er hatte Heimweh nach euch allen und war voll Unruhe, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
|
Phil
|
BulCarig
|
2:26 |
понеже милееше за всички вас, и тъжеше защото бехте чули че бе болен.
|
Phil
|
FrePGR
|
2:26 |
car il soupirait après vous tous, et il se désespérait de ce que vous aviez ouï dire qu'il avait été malade ;
|
Phil
|
PorCap
|
2:26 |
É que ele tem sentido saudades de todos vós e tem-se preocupado, por terdes ouvido dizer que esteve doente.
|
Phil
|
JapKougo
|
2:26 |
彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。
|
Phil
|
Tausug
|
2:26 |
In hangkan ku siya pabalikun na mawn kaniyu pasal landu' siya timumtum kaniyu katān. Sarta' nasusa siya pasal sin nakarungug kamu suysuy sin nāsakit siya.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:26 |
Denn er hatte Verlangen nach euch allen, und hatte keine Ruhe, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:26 |
pues añoraba a todos vosotros, y estaba desconsolado por cuanto habíais oído de su enfermedad.
|
Phil
|
Kapingam
|
2:26 |
Mee e-hidihidi huoloo bolo ia e-mmada-adu gi goodou huogodoo, gei mee gu-manawa-gee i dono longono bolo goodou gu-longo bolo ia e-magi.
|
Phil
|
RusVZh
|
2:26 |
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:26 |
da er nach euch allen Sehnsucht hatte und in Unruhe darüber war, dass ihr gehört hattet, er sei krank.
|
Phil
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉϥⲟⲩⲉϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲛⲉ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:26 |
Jis labai jūsų išsiilgo ir sielojosi, kad jūs išgirdote apie jo ligą.
|
Phil
|
Bela
|
2:26 |
бо ён моцна хацеў бачыць вас і цяжка журыўся, што да вас дайшлі чуткі пра ягоную хваробу.
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:26 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲉϥⲟⲩⲉϣⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲕϩ̅ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲛⲉ.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:26 |
rak ur c'hoant bras en doa d'ho kwelout holl, hag e oa gwall boaniet dre m'ho poa klevet e oa bet klañv.
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:26 |
sintemal er nach euch alien Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehoret hattet, daß er krank war gewesen.
|
Phil
|
FinPR92
|
2:26 |
ja hän on ikävöinyt teitä kaikkia ja ollut huolissaan siitä, että te olette kuulleet hänen sairastuneen.
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:26 |
efterdi han forlængtes efter Eder alle og var svarligen bekymret, fordi I havde hørt, at han var syg.
|
Phil
|
Uma
|
2:26 |
Lentora lia-imi hi koi' omea ompi', pai' susa' nono-na, meka' ba lue' ni'epe-mi kapeda' -na wengi.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:26 |
weil er sich nach euch allen sehnte und besorgt war, weil ihr gehört hattet, dass er krank war.
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:26 |
Porque tenia gran deseo de [ver á] todos vosotros; y gravemente se angustió porque habiais oido que habia enfermado.
|
Phil
|
Latvian
|
2:26 |
Tāpēc ka viņš ļoti ilgojās pēc jums visiem un bija nobēdājies par to, ka jūs dzirdējuši par viņa slimību.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:26 |
Porque tenía deseo vehemente de ver a todos vosotros; y estaba lleno de pesadumbre de que hubieseis oído que había enfermado.
|
Phil
|
FreStapf
|
2:26 |
D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie.
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:26 |
Want hij verlangt naar u allen, en is een beetje bekommerd, omdat gij van zijn ziekte gehoord hebt.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:26 |
Und jetzt hat er große Sehnsucht nach euch und war sehr beunruhigt, weil ihr von seiner Krankheit erfahren hattet.
|
Phil
|
Est
|
2:26 |
sellepärast et ta teid kõiki igatses ja suurt tuska tundis sellest, et olite kuulnud tema haigestumisest.
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:26 |
مَیں اُسے اِس لئے بھیج رہا ہوں کیونکہ وہ آپ سب کا نہایت آرزومند ہے اور اِس لئے بےچین ہے کہ آپ کو اُس کے بیمار ہونے کی خبر مل گئی تھی۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:26 |
إِذْ كَانَ مُشْتَاقاً إِلَيْكُمْ جَمِيعاً، وَمُكْتَئِباً لِسَمَاعِكُمْ بِمَرَضِهِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:26 |
他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
|
Phil
|
f35
|
2:26 |
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:26 |
Want deze verlangde zeer naar u allen en was bekommerd, omdat gij gehoord hadt dat hij ziek was.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:26 |
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
|
Phil
|
Afr1953
|
2:26 |
want hy het na julle almal verlang en was besorg, omdat julle gehoor het dat hy siek was.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:26 |
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
|
Phil
|
FreOltra
|
2:26 |
d'ailleurs, il soupirait après vous tous, et il était tourmenté de ce que vous aviez su sa maladie.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:26 |
मैं उसे इसलिए भेज रहा हूँ क्योंकि वह आप सबका निहायत आरज़ूमंद है और इसलिए बेचैन है कि आपको उसके बीमार होने की ख़बर मिल गई थी।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:26 |
Çünkü hepinizi özlüyor, hasta olduğunu öğrendiğiniz için çok üzülüyordu.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:26 |
Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.
|
Phil
|
HunKNB
|
2:26 |
mert kívánkozott mindnyájatok után, és bánkódott azon, hogy hírét hallottátok betegségének.
|
Phil
|
Maori
|
2:26 |
Koinga tonu hoki ia ki a koutou katoa, kanohi rawa, no te mea i rongo koutou he turoro ia.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:26 |
Angentom iya ma ka'am kamemon, maka asusa isab iya pagka takalebi habal pasal sakina.
|
Phil
|
HunKar
|
2:26 |
Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrődött a miatt, hogy meghallottátok, hogy ő beteg volt.
|
Phil
|
Viet
|
2:26 |
Vì người rất ước ao thấy anh em hết thảy, và đã lo về anh em nghe mình bị đau ốm.
|
Phil
|
Kekchi
|
2:26 |
Ta̱raj cuiˈchic rilbal e̱ru. Yo̱ che̱cˈoxlanquil xban nak naxnau nak xerabi resil nak xyajer.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:26 |
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:26 |
ព្រោះគាត់មានបំណងចង់មកជួបអ្នករាល់គ្នាណាស់ ហើយគាត់ពិបាកចិត្ដណាស់ដោយសារតែអ្នករាល់គ្នាបានឮថា គាត់ឈឺ។
|
Phil
|
CroSaric
|
2:26 |
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
|
Phil
|
BasHauti
|
2:26 |
Ecen harc çuec gucioc desiratzen centuzten, eta guciz desplacer çuen ceren eri içan cela aditu vkan baitzenduten.
|
Phil
|
WHNU
|
2:26 |
επειδη επιποθων ην παντας υμας [ιδειν] και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:26 |
Anh ấy rất mong mỏi gặp lại tất cả anh em, lo âu vì anh em đã biết tin anh lâm bệnh.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:26 |
Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu’il avait été malade.
|
Phil
|
TR
|
2:26 |
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
|
Phil
|
HebModer
|
2:26 |
יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:26 |
Ол өзінің ауырып қалғаны туралы сендерге хабар жеткенін қатты уайымдап, өздеріңді көруге құштар болып жүр.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:26 |
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
|
Phil
|
FreJND
|
2:26 |
Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ;
|
Phil
|
TurHADI
|
2:26 |
Sizi çok özlüyordu. Hastalığı hakkında kaygı çektiğiniz için de üzülüyordu.
|
Phil
|
Wulfila
|
2:26 |
. . . . 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽.
|
Phil
|
GerGruen
|
2:26 |
Er war in Sehnsucht nach euch allen und in banger Sorge, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:26 |
Kajti hrepenel je po vas vseh in bil poln potrtosti, zato ker ste slišali, da je bil bolan.
|
Phil
|
Haitian
|
2:26 |
Se pa ti anvi li anvi wè nou. Sa te travay tèt li anpil dèske nou te vin konnen jan l' te malad.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:26 |
Sillä hän ikävöitsi kaikkia teitä, ja oli kovin suruissansa, että te hänen sairaaksi kuulleet olitte.
|
Phil
|
SpaRV
|
2:26 |
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
|
Phil
|
HebDelit
|
2:26 |
יַעַן הֱיוֹתוֹ נִכְסָף לְכֻלְּכֶם וְנֶעְצָב מְאֹד עַל־אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם כִּי חָלָה׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:26 |
Mae wedi bod yn hiraethu amdanoch chi, ac yn poeni'n fawr eich bod wedi clywed ei fod wedi bod yn sâl.
|
Phil
|
GerMenge
|
2:26 |
denn er hatte Heimweh nach euch allen und war in Unruhe darüber, daß ihr von seiner Erkrankung Kunde erhalten hattet.
|
Phil
|
GreVamva
|
2:26 |
επειδή επεπόθει όλους εσάς και ελυπείτο, διότι ηκούσατε ότι ησθένησε.
|
Phil
|
Tisch
|
2:26 |
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:26 |
бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
|
Phil
|
MonKJV
|
2:26 |
Учир нь тэрбээр та бүгдийн хүслэн болдог байсан бөгөөд өөрийг нь өвчтэй гэж та нар сонссон учраас дарамттай болсон.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:26 |
Јер жељаше од срца вас све да види, и жаљаше што сте чули да је боловао.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:26 |
Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:26 |
Ponieważ tęsknił za wami wszystkimi i bardzo się smucił, gdyż słyszeliście, że zachorował.
|
Phil
|
FreGenev
|
2:26 |
Car il vous defiroit tous fingulierement, & eftoit fort angoiffé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit efté malade.
|
Phil
|
FreSegon
|
2:26 |
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:26 |
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
|
Phil
|
HunRUF
|
2:26 |
mivel vágyódott mindnyájatok után, és nyugtalankodott, mert meghallottátok, hogy beteg.
|
Phil
|
FreSynod
|
2:26 |
Car il désirait ardemment vous voir tous, étant très tourmenté parce que vous aviez appris qu'il était malade.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:26 |
efterdi han længtes efter eder alle og var saare ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
|
Phil
|
FarHezar
|
2:26 |
زیرا مشتاق دیدار همة شماست و از بابت اینکه شنیدید بیمار شده بود، غمگین است.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:26 |
Long wanem, bel bilong em i krai tru i bihainim yupela olgeta, na em i pulap long hevi, bikos yupela i bin harim long em i bin sik.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:26 |
Որովհետեւ ինք ալ կարօտցած է բոլորդ, եւ կը վշտանար որ լսեր էիք թէ հիւանդացեր էր:
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:26 |
efterdi han længtes efter eder alle og var saare ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
|
Phil
|
JapRague
|
2:26 |
蓋彼は汝等一同を戀慕ひ、其病める由の汝等に聞えしとて憂ひ居たりしなり。
|
Phil
|
Peshitta
|
2:26 |
ܡܛܠ ܕܤܘܐ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ ܠܟܠܟܘܢ ܘܡܥܩ ܗܘܐ ܕܝܕܥ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܟܪܗ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:26 |
Car il désirait vivement vous voir tous ; et il était en peine parce que vous aviez appris qu’il a été malade.
|
Phil
|
PolGdans
|
2:26 |
Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:26 |
彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:26 |
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
|
Phil
|
GerElb18
|
2:26 |
sintemal ihn sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
|