Phil
|
RWebster
|
2:27 |
For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
EMTV
|
2:27 |
For indeed he was sick, and near death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:27 |
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
|
Phil
|
Etheridg
|
2:27 |
Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
ABP
|
2:27 |
For even he was sick, close to death; but God showed mercy on him; [2not 3him 1and] only, but also me, that [2not 4distress 5upon 6distress 1I should 3have].
|
Phil
|
NHEBME
|
2:27 |
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
|
Phil
|
Rotherha
|
2:27 |
And, in fact, he was sick, nigh unto death; but, God, had mercy on him,—and, not on him only, but, on me also, lest, sorrow upon sorrow, I should have.
|
Phil
|
LEB
|
2:27 |
For indeed he was sick, coming near to death, but God had mercy on him and not on him only, but also on me, so that I would not have grief upon grief.
|
Phil
|
BWE
|
2:27 |
He was very sick! He almost died! But God was kind to him. He was not only kind to him, but also to me. God did not let me have one trouble after another.
|
Phil
|
Twenty
|
2:27 |
And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
ISV
|
2:27 |
Indeed, he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one sorrow on top of another.Lit. sorrow on sorrow
|
Phil
|
RNKJV
|
2:27 |
For indeed he was sick nigh unto death: but יהוה had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:27 |
For indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
Webster
|
2:27 |
For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
Darby
|
2:27 |
for he was also sick close to death, butGod had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
OEB
|
2:27 |
And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.
|
Phil
|
ASV
|
2:27 |
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
Anderson
|
2:27 |
And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
Godbey
|
2:27 |
For he was indeed nigh unto death: but God had mercy on him; and not only him, but me also, in order that I may not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
LITV
|
2:27 |
For indeed he was sick, coming near to death; but God had mercy on him, and not only on him, but also me, lest I should have grief on grief.
|
Phil
|
Geneva15
|
2:27 |
And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe.
|
Phil
|
Montgome
|
2:27 |
And indeed he was sick nigh unto death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also so that I should not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
CPDV
|
2:27 |
For he was sick, even unto death, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:27 |
For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
LO
|
2:27 |
And, indeed, he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
Common
|
2:27 |
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
BBE
|
2:27 |
For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.
|
Phil
|
Worsley
|
2:27 |
For indeed he was sick and nigh unto death: but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
DRC
|
2:27 |
For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
Haweis
|
2:27 |
For sick indeed he was, nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
GodsWord
|
2:27 |
Indeed, he was so sick that he almost died. But God had mercy not only on him but also on me and kept me from having one sorrow on top of another.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:27 |
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
NETfree
|
2:27 |
In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him - and not to him only, but also to me - so that I would not have grief on top of grief.
|
Phil
|
RKJNT
|
2:27 |
Indeed he was sick, and near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but also on me, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
AFV2020
|
2:27 |
For indeed he was sick, and close to death; but God had mercy on him; and not on him alone, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
NHEB
|
2:27 |
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
|
Phil
|
OEBcth
|
2:27 |
And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.
|
Phil
|
NETtext
|
2:27 |
In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him - and not to him only, but also to me - so that I would not have grief on top of grief.
|
Phil
|
UKJV
|
2:27 |
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
Noyes
|
2:27 |
For indeed he was sick near to death; but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
KJV
|
2:27 |
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
KJVA
|
2:27 |
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
AKJV
|
2:27 |
For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow.
|
Phil
|
RLT
|
2:27 |
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:27 |
For indeed he was sick, coming near to death, but Hashem had mercy on him--not on him only but also on me, lest I should have agmat nefesh (grief) upon agmat nefesh.
|
Phil
|
MKJV
|
2:27 |
For indeed he was sick, coming near death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
YLT
|
2:27 |
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
|
Phil
|
Murdock
|
2:27 |
And indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him: nor was it on him only, but also on me, that I might not have trouble upon trouble.
|
Phil
|
ACV
|
2:27 |
For also he was sick, near death, but God was merciful to him, and not only him, but also me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:27 |
E ele ficou mesmo doente, quase a morrer; mas o Deus dele teve misericórdia, não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza após tristeza.
|
Phil
|
Mg1865
|
2:27 |
Eny, fa narary saiky maty tokoa izy; nefa Andriamanitra namindra fo taminy, ary tsy taminy ihany, fa tamiko koa, fandrao hanana alahelo mifanontona aho.
|
Phil
|
CopNT
|
2:27 |
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲱⲛⲓ ϣⲁⲧⲉϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏⲓ ϩⲱ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙϭ ⲓ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲟⲛ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:27 |
Ja hän olikin sairaana, kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti häntä, eikä ainoastaan häntä, vaan myös minua, etten saisi murhetta murheen päälle.
|
Phil
|
NorBroed
|
2:27 |
for han var også uten styrke nær død; men gud hadde medlidenhet med ham, og ikke bare ham, men også meg, for at jeg ikke skulle ha bedrøvelse på bedrøvelse.
|
Phil
|
FinRK
|
2:27 |
Hän olikin sairaana, kuoleman kielissä, mutta Jumala armahti häntä, eikä ainoastaan häntä vaan myös minua, etten saisi murhetta murheen lisäksi.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:27 |
實在,他曾病得幾乎要死;但天主可憐了他,不但他,也可憐了我,免得我愁上加愁。
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:27 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲱⲛⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ ⲛⲁϥ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:27 |
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
|
Phil
|
BulVeren
|
2:27 |
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
|
Phil
|
AraSVD
|
2:27 |
فَإِنَّهُ مَرِضَ قَرِيبًا مِنَ ٱلْمَوْتِ، لَكِنَّ ٱللهَ رَحِمَهُ. وَلَيْسَ إِيَّاهُ وَحْدَهُ بَلْ إِيَّايَ أَيْضًا لِئَلَّا يَكُونَ لِي حُزْنٌ عَلَى حُزْنٍ.
|
Phil
|
Shona
|
2:27 |
Nokuti zvirokwazvo wakange achirwara ari pedo nekufa; asi Mwari wakamunzwira tsitsi; kwete iye ega, asi neni, kuti ndirege kuva neshungu pamusoro peshungu.
|
Phil
|
Esperant
|
2:27 |
ĉar efektive li malsanis, preskaŭ ĝis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaŭ min, por ke mi ne havu malĝojon super malĝojo.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:27 |
เขาป่วยจริงๆ ป่วยจนเกือบจะตาย แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาโปรดเขา และไม่ใช่ทรงโปรดเขาคนเดียว แต่ทรงโปรดข้าพเจ้าด้วย เพื่อไม่ให้ข้าพเจ้ามีความทุกข์ซ้อนทุกข์
|
Phil
|
BurJudso
|
2:27 |
သူသည် သေလုအောင် နာသည်မှန်၏။ ထိုအခါ ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို သနားတော်မူ၏။ သူ့ကိုသာ သနားတော်မူသည်မဟုတ်။ ငါ့၌ ဝမ်းနည်းခြင်းအဆင့်ဆင့် အထပ်ထပ်မရှိစေခြင်းငှါ၊ ငါ့ကိုလည်း သနားတော်မူ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:27 |
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
|
Phil
|
FarTPV
|
2:27 |
راستش این است كه او مریض و حتّی مشرف به موت بود. امّا خدا بر او رحم كرد و نه تنها بر او، بلكه بر من نیز رحم فرمود، مبادا این غم بر غمهای دیگر من افزوده شود.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:27 |
Aur wuh thā bhī bīmār balki marne ko thā. Lekin Allāh ne us par rahm kiyā, aur na sirf us par balki mujh par bhī tāki mere dukh meṅ izāfā na ho jāe.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:27 |
Och han var verkligen sjuk, nära döden. Men Gud förbarmade sig över honom, och inte bara över honom utan också över mig så att jag inte skulle få sorg på sorg.
|
Phil
|
TNT
|
2:27 |
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
|
Phil
|
GerSch
|
2:27 |
Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit um die andere hätte.
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:27 |
Katotohanan ngang nagkasakit siya na malapit na sa kamatayan: nguni't kinahabagan siya ng Dios; at hindi lamang siya kundi pati ako, upang ako'y huwag magkaroon ng sapinsaping kalumbayan.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:27 |
Ja hän olikin sairaana, kuoleman kielissä, mutta Jumala armahti häntä, eikä ainoastaan häntä, vaan myös minua, etten saisi murhetta murheen päälle.
|
Phil
|
Dari
|
2:27 |
واقعاً او مریض و حتی مشرف به مرگ بود، اما خدا بر او رحم کرد و نه تنها بر او، بلکه بر من نیز رحم فرمود، مبادا این غم بر غم های دیگر من افزوده شود.
|
Phil
|
SomKQA
|
2:27 |
oo xaqiiqa isagu wuu bukay oo dhimashuu ku dhowaaday, laakiinse Ilaah baa u naxariistay isaga, mana aha isaga oo keliya, laakiinse anigana wuu ii naxariistay, inaanan lahaan caloolxumo caloolxumo dul saaran.
|
Phil
|
NorSMB
|
2:27 |
For han var verkeleg sjuk og dauden nær; men Gud gjorde miskunn mot honom, ja, ikkje berre mot honom, men mot meg og, so eg ikkje skulde hava sorg på sorg.
|
Phil
|
Alb
|
2:27 |
Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:27 |
Denn er war zwar krank, dem Tode nah; doch Gott hat ihn verschont; und nicht nur ihn, sondern auch mich, damit ich nicht Kummer über Kummer habe.
|
Phil
|
UyCyr
|
2:27 |
Дәрвәқә, у расттинла кесәл болуп қелип, өлүп кетишкә тас қалған еди. Лекин у өлмиди, чүнки Худа униңға рәһим қилди. Худа ялғуз униңғила әмәс, дәрт үстигә дәрт болмисун дәп, маңиму рәһим қилди.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:27 |
참으로 그가 병들어 죽게 되었으나 하나님께서 그에게 긍휼을 베푸셨고 그에게뿐 아니라 내게도 긍휼을 베푸사 내가 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:27 |
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:27 |
Јер бјеше болестан до смрти; но Бог помилова га, не само њега него и мене, да ми не дође жалост на жалост.
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:27 |
For he was sijk to the deth, but God hadde merci on him; and not oneli on hym, but also on me, lest Y hadde heuynesse on heuynesse.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:27 |
അവൻ ദീനം പിടിച്ചു മരിപ്പാറായിരുന്നു സത്യം; എങ്കിലും ദൈവം അവനോടു കരുണചെയ്തു; അവനോടു മാത്രമല്ല, എനിക്കു ദുഃഖത്തിന്മേൽ ദുഃഖം വരാതിരിപ്പാൻ എന്നോടും കരുണ ചെയ്തു.
|
Phil
|
KorRV
|
2:27 |
저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라
|
Phil
|
Azeri
|
2:27 |
حقئقتن ده کي، او، اؤلوم درجهسئنه قدر ناخوش ائدي، لاکئن تاري اونا، نه ائنکي آنجاق اونا، منه ده مرحمت گؤرستدي کي، مبادا قوصّهمئن اوستونه قوصّه آرتسين.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:27 |
Som han ock visserliga var dödssjuk; men Gud förbarmade sig öfver honom; och icke allenast öfver honom, utan ock öfver mig, att jag icke skulle få sorg på sorg.
|
Phil
|
KLV
|
2:27 |
vaD indeed ghaH ghaHta' rop, nearly Daq Hegh, 'ach joH'a' ghajta' pung Daq ghaH; je ghobe' Daq ghaH neH, 'ach Daq jIH je, vetlh jIH might ghobe' ghaj QoSqu' Daq QoSqu'.
|
Phil
|
ItaDio
|
2:27 |
Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:27 |
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:27 |
Ибо боле близ смерти: но Бог помилова его, не его же токмо, но и мене, да не скорбь на скорбь прииму.
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:27 |
και γαρ ησθένησε παραπλήσιον θανάτω αλλ΄ ο θεός αυτόν ηλέησεν ουκ αυτόν δε μόνον αλλά και εμέ ίνα μη λύπην επί λύπην σχώ
|
Phil
|
FreBBB
|
2:27 |
En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
|
Phil
|
LinVB
|
2:27 |
Azalákí na mpási makási, etíkálákí moké ákúfa. Kasi Nzámbe ayókélákí yě ngolu, ayókélakí ngáí mpé ngolu, mpô ’te náyóka mawa mbala na mbala té.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:27 |
အမှန်စင်စစ် သူသည် သေလုနီးပါးဖျားနာခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။ သို့သော် ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို သနားတော်မူခဲ့၏။ ကိုယ်တော်သည် သူ့ကိုသာ သနားခဲ့ခြင်း မဟုတ်ဘဲ ငါ့အားလည်း ဝမ်းနည်းပူဆွေးခြင်းကိုထပ်ဆင့် မကြုံတွေ့ရစေရန် သနားတော်မူခဲ့၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
2:27 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏰᏃ ᎤᏢᎬᎩ ᎠᎴ ᎠᎴᏉ ᏄᏲᎱᏒᎩ; ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏙᎵᏨᎩ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏉ ᎤᏩᏒ, ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ, ᎾᏍᎩ ᎤᎶᏏᎶᏛ ᎤᏲ ᎠᏆᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:27 |
彼果病瀕死、上帝恤之、不惟於彼、亦於我也、免我憂而復憂、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:27 |
Thật vậy ông ấy đã mắc bệnh nặng gần chết nhưng Đức Chúa Trời đã thương xót, không những chỉ thương xót ông mà cả tôi nữa, để tôi không phải chịu hết buồn phiền này đến buồn phiền khác.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:27 |
Sa pagkatinuod siya nagmasakit nga nag-ungaw sa kamatayon. Apan ang Dios nalooy kaniya ug dili lamang kaniya ra kondili kanako usab, aron ako dili abuton sa magatapun-og nga mga kaguol.
|
Phil
|
RomCor
|
2:27 |
Ce-i drept, a fost bolnav şi foarte aproape de moarte, dar Dumnezeu a avut milă de el. Şi nu numai de el, ci şi de mine, ca să n-am întristare peste întristare.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:27 |
Pwe mehlel me e soumwahuda, oh kereniong mehla-ahpw Koht ketin kupwurehla, ahpw kaidehn ihete me e kupwurehla pwe pil ngehi, ni eh ketin kamaiauweiehda sang soangen pahtou ehu me pahn laud sang met ma e mehla.
|
Phil
|
HunUj
|
2:27 |
Meg is betegedett halálosan, de az Isten megkönyörült rajta, sőt nemcsak rajta, hanem énrajtam is, hogy szomorúságomra szomorúság ne következzék.
|
Phil
|
GerZurch
|
2:27 |
Denn er war in der Tat auf den Tod krank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, doch nicht nur seiner, sondern auch meiner, damit ich nicht Betrübnis über Betrübnis hätte.
|
Phil
|
GerTafel
|
2:27 |
Auch lag er krank auf den Tod, aber Gott hat Sich über ihn erbarmt, aber nicht allein über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Betrübnis über Betrübnis hätte.
|
Phil
|
PorAR
|
2:27 |
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:27 |
En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.
|
Phil
|
Byz
|
2:27 |
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
|
Phil
|
FarOPV
|
2:27 |
وفی الواقع بیمار و مشرف بر موت بود، لیکن خدا بروی ترحم فرمود و نه بر او فقط بلکه بر من نیز تامرا غمی بر غم نباشد.
|
Phil
|
Ndebele
|
2:27 |
ngoba njalo wagula waphosa wafa, kodwa uNkulunkulu wamhawukela, njalo kungeyisuye yena yedwa, kodwa lami, ukuze ngingabi losizi phezu kosizi.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:27 |
E ele ficou mesmo doente, quase a morrer; mas o Deus dele teve misericórdia, não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza após tristeza.
|
Phil
|
StatResG
|
2:27 |
Καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ ˚Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
|
Phil
|
SloStrit
|
2:27 |
Kajti zbolel je bil blizu smrti; ali Bog se ga je usmilil, a ne njega samo, nego tudi mene, da bi ne imel težave čez težavo.
|
Phil
|
Norsk
|
2:27 |
For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
|
Phil
|
SloChras
|
2:27 |
In res, da je zbolel in je bil blizu smrti; ali Bog se ga je usmilil, a ne samo njega, ampak tudi mene, da ne bi imel žalosti nad žalost.
|
Phil
|
Northern
|
2:27 |
O, həqiqətən, elə xəstələnmişdi ki, az qala ölsün. Lakin Allahın ona, yalnız ona deyil, kədərimin üstünə kədər gəlməsin deyə həm də mənə rəhmi gəldi.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:27 |
Denn er war auch krank, dem Tode nahe; aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.
|
Phil
|
PohnOld
|
2:27 |
Melel, a somau meid laud, koren iong mela. A Kot me kotin kupuredar i; a kaidin i eta, pwe pil ngai, pwe i de paiola pokon.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:27 |
Un viņš arī gulēja uz miršanu, bet Dievs par viņu ir apžēlojies, tomēr nevien par viņu, bet arī par mani, ka man nenāktu noskumšana uz noskumšanu.
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:27 |
E de facto esteve doente, e quasi á morte; porém Deus se apiedou d'elle, e não sómente d'elle, mas tambem de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:27 |
他實在是病了,幾乎要死;然而 神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:27 |
Som han ock visserliga var dödssjuk; men Gud förbarmade sig öfver honom; och icke allenast öfver honom, utan ock öfver mig, att jag icke skulle få sorg på sorg.
|
Phil
|
Antoniad
|
2:27 |
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατου αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
|
Phil
|
CopSahid
|
2:27 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲱⲛⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ ⲛⲁϥ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲉϫⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:27 |
Und in der Tat, er ist todkrank gewesen. Gott aber hat Erbarmen gehabt mit ihm, und nicht mit ihm allein, sondern auch mit mir, damit ich nicht Trauer über Trauer hätte.
|
Phil
|
BulCarig
|
2:27 |
И наистина боледува близу до смърт; но Бог го помилва, и не тъкмо него, но и мене, да ми не стане скърб върх скърб.
|
Phil
|
FrePGR
|
2:27 |
et en effet il a été malade à la mort ; mais Dieu a eu compassion de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
|
Phil
|
PorCap
|
2:27 |
E é verdade: esteve doente, à beira da morte. Mas Deus compadeceu-se dele; não dele apenas, mas também de mim, para que não tenha tristeza sobre tristeza.
|
Phil
|
JapKougo
|
2:27 |
彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。
|
Phil
|
Tausug
|
2:27 |
Na, bunnal tuud isab sin nāsakit siya iban ambaya' tuud siya narā sin sakit niya. Sumagawa' in Tuhan maluuy kaniya iban maluuy da isab kāku'. Karna' bang siya miyatay magduruhun tuud in karukkaan ku.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:27 |
In der That war er auf den Tod krank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht blos seiner, sondern auch meiner, auf daß mich nicht Trübsal über Trübsal treffe.
|
Phil
|
Kapingam
|
2:27 |
E-donu bolo mee nogo magi, gu-hoohoo gaa-made, gei God gu-aloho i-mee, mo au labelaa, dela ne-haga-dagaloaha au gi-daha mo tagadilinga manawa-gee damana.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:27 |
Estuvo realmente enfermo y a punto de morir, pero Dios tuvo misericordia de él, y no tan solo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza.
|
Phil
|
RusVZh
|
2:27 |
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:27 |
{Und} er war auch krank, dem Tode nah. Aber Gott erbarmte sich seiner, nicht nur seiner allein, sondern auch meiner, damit ich nicht Kummer über Kummer hätte.
|
Phil
|
CopSahid
|
2:27 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲱⲛⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ ⲛⲁϥ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:27 |
Tikrai jis sirgo ir buvo arti mirties, tačiau Dievas jo pasigailėjo, ir ne vien tik jo, bet ir manęs, kad manęs neužgriūtų sielvartas po sielvarto.
|
Phil
|
Bela
|
2:27 |
Бо ён быў хворы пры сьмерці; але Бог памілаваў яго, і не яго толькі, але і мяне, каб не дадалося мне жальбы да жальбы.
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:27 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲱⲛⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ ⲛⲁϥ. ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:27 |
Klañv eo bet e gwirionez, ha tost d'ar marv, met Doue en deus bet truez outañ, ha nann hepken outañ met ivez ouzhin-me, evit na'm bije ket tristidigezh war dristidigezh.
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:27 |
Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich uber ihn erbarmet, nicht allein aber uber ihn, sondern auch uber mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit uber die andere hatte.
|
Phil
|
FinPR92
|
2:27 |
Sairas hän todella oli, aivan kuolemaisillaan, mutta Jumala armahti häntä, eikä vain häntä vaan myös minua, etten saisi uutta surua entisten lisäksi.
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:27 |
Han var ogsaa syg, og nær Døden; men Gud forbarmede sig over ham, dog ikke alene over ham, men ogsaa over mig, at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg.
|
Phil
|
Uma
|
2:27 |
Peda' mpu'u-idi, neo' napomate-ki. Tapi' mo'uri' nculii' -imi apa' Alata'ala mpoka'ahi' -i-- aga uma muntu' hi'a, aku' wo'o napoka'ahi', apa' ane ke mate mpu'u-i wengi, ke katedoo-donihia-mi kasusaa' -ku.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:27 |
Denn er war zwar krank, dem Tode nah; doch Gott hat ihn verschont; und nicht nur ihn, sondern auch mich, damit ich nicht Kummer über Kummer habe.
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:27 |
Pues en verdad estuvo enfermo, á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
|
Phil
|
Latvian
|
2:27 |
Viņš tiešām bija līdz nāvei slims; bet Dievs apžēloja viņu, un ne vien viņu, bet arī mani, lai man nebūtu bēdas uz bēdām.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:27 |
Y cierto que enfermó hasta la muerte; mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él mas de mí también, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
|
Phil
|
FreStapf
|
2:27 |
Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:27 |
Hij is inderdaad ziek geweest, en zelfs de dood nabij. Maar God heeft medelijden met hem gehad; en niet slechts met hem, maar ook met mij: dat ik niet het ene verdriet na het andere zou hebben.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:27 |
Er war auch wirklich sehr krank und wäre fast gestorben. Aber Gott hatte Erbarmen mit ihm – und auch mit mir, damit ich nicht von Kummer überwältigt würde.
|
Phil
|
Est
|
2:27 |
Sest tema oli ka tõesti suremas haige; ent Jumal andis temale armu, aga mitte üksi temale, vaid ka minule, et mulle ei tuleks kurbust kurbuse peale.
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:27 |
اور وہ تھا بھی بیمار بلکہ مرنے کو تھا۔ لیکن اللہ نے اُس پر رحم کیا، اور نہ صرف اُس پر بلکہ مجھ پر بھی تاکہ میرے دُکھ میں اضافہ نہ ہو جائے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:27 |
فَقَدْ مَرِضَ حَتَّى أَشْرَفَ عَلَى الْمَوْتِ، وَلَكِنَّ اللهَ أَشْفَقَ عَلَيْهِ، وَلَيْسَ عَلَيْهِ وَحْدَهُ، بَلْ عَلَيَّ أَنَا أَيْضاً، لِئَلاَّ يُصِيبَنِي حُزْنٌ عَلَى حُزْنٍ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:27 |
事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
|
Phil
|
f35
|
2:27 |
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:27 |
Want hij is ook ziek geweest tot nabij den dood. Maar God heeft zich over hem ontfermd, en niet alleen over hem maar ook over mij, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:27 |
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
|
Phil
|
Afr1953
|
2:27 |
Want hy was ook siek tot by die dood; maar God was hom barmhartig, en nie hom alleen nie, maar ook my, dat ek nie droefheid op droefheid sou hê nie.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:27 |
Ибо он был смертельно болен, но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
|
Phil
|
FreOltra
|
2:27 |
Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:27 |
और वह था भी बीमार बल्कि मरने को था। लेकिन अल्लाह ने उस पर रहम किया, और न सिर्फ़ उस पर बल्कि मुझ पर भी ताकि मेरे दुख में इज़ाफ़ा न हो जाए।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:27 |
Gerçekten de ölecek kadar hastaydı. Ama Tanrı ona acıdı; yalnız ona değil, acı üstüne acı duymayayım diye bana da acıdı.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:27 |
En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.
|
Phil
|
HunKNB
|
2:27 |
Bizony, halálosan beteg volt, Isten azonban megkönyörült rajta, de nemcsak rajta, hanem rajtam is, nehogy bánatra bánat érjen.
|
Phil
|
Maori
|
2:27 |
He turoro ra hoki ia, tata pu ki te mate: otira i tohungia ia e te Atua; ehara ano i te mea ko ia anake, ko ahau ano hoki, kei tapiritia he pouri ki toku pouri.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:27 |
B'nnal bay abangat sakina, arak iya amatay, manda' iya kina'ase'an e' Tuhan. Ya du aku kina'ase'an, sabab bang iya ganta' bay amatay, magduruhun karukka'anku.
|
Phil
|
HunKar
|
2:27 |
Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak ő rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jőjjön szomorúságomra.
|
Phil
|
Viet
|
2:27 |
Và, người mắc bịnh gần chết; nhưng Ðức Chúa Trời đã thương xót người, và chẳng những người mà thôi, cả đến tôi nữa, đặng tôi khỏi buồn rầu càng thêm buồn rầu.
|
Phil
|
Kekchi
|
2:27 |
Ya̱l nak quiyajer. Caˈchˈin chic ma̱ quicam. Abanan li Dios quiril xtokˈoba̱l ru ut quiril ajcuiˈ xtokˈoba̱l cuu la̱in. Joˈcan nak quixqˈuirtesi. Cui ta quicam, kˈaxal raj cuiˈchic quixqˈue xrahil inchˈo̱l.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:27 |
Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:27 |
មែនហើយ គាត់ឈឺធ្ងន់ស្ទើរតែស្លាប់មែន ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់បានមេត្ដាដល់គាត់ ហើយមិនមែនតែគាត់ប៉ុណ្ណោះទេ ព្រះអង្គក៏មេត្ដាដល់ខ្ញុំដែរ ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំមានទុក្ខត្រួតលើទុក្ខ។
|
Phil
|
CroSaric
|
2:27 |
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
|
Phil
|
BasHauti
|
2:27 |
Eta segur eri içan da hiltzeco statuan: baina Iaincoac misericordia eguin vkan drauca, eta ez hari solament baina niri-ere, tristitia tristitiaren gainera eznuençát.
|
Phil
|
WHNU
|
2:27 |
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατου θανατω αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:27 |
Thật vậy, anh ấy ốm nặng gần chết ; nhưng Thiên Chúa đã thương xót anh, không những thương xót anh mà còn thương xót cả tôi nữa, để tôi khỏi buồn phiền vì hết chuyện này đến chuyện khác.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:27 |
En effet il a été malade, et fort proche de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
|
Phil
|
TR
|
2:27 |
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω
|
Phil
|
HebModer
|
2:27 |
אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:27 |
Шынында да ол қатты ауырып, хал үстінде жатты. Бірақ Құдай оған рақымшылық жасады, оған ғана емес, қасіретке қасірет қоспау үшін маған да рақым көрсетті.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:27 |
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
|
Phil
|
FreJND
|
2:27 |
en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
|
Phil
|
TurHADI
|
2:27 |
Gerçekten hastalığı onu ölüm döşeğine düşürdü. Fakat Allah ona da bana da merhamet etti. Onu hastalıktan kurtardı. Kederimin daha da çoğalmasına izin vermedi.
|
Phil
|
Wulfila
|
2:27 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿.
|
Phil
|
GerGruen
|
2:27 |
Er war tatsächlich todkrank; doch Gott erbarmte sich seiner, und nicht nur seiner, sondern auch meiner, damit ich nicht Trauer über Trauer hätte.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:27 |
Kajti zares je bil bolan, blizu smrti, toda Bog se ga je usmilil; in ne samo njega, ampak tudi mene, da ne bi imel bridkost na bridkost.
|
Phil
|
Haitian
|
2:27 |
Li te malad anpil, se vre. Li manke mouri. Men, Bondye te gen pitye pou li. Pa pou li sèlman, men pou mwen menm tou, pou sa pa t' ban mwen plis lapenn ankò.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:27 |
Ja tosin hän oli jo kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti hänen päällensä, ja ei ainoastaan hänen, vaan myös minun päälleni, etten minä murhetta murheen päälle olisi saanut.
|
Phil
|
SpaRV
|
2:27 |
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
|
Phil
|
HebDelit
|
2:27 |
אָמְנָם חָלֹה חָלָה וְגַם־נָטָה לָמוּת אֲבָל הָאֱלֹהִים רִחַם עָלָיו וְלֹא עָלָיו בִּלְבַד כִּי גַם־עָלַי רִחַם שֶׁלֹּא־יָבוֹא עָלַי יָגוֹן עַל־יָגוֹן׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:27 |
Mae'n wir, roedd e'n wirioneddol sâl. Bu bron iddo farw. Ond buodd Duw'n garedig ato – ac ata i hefyd. Petai e wedi marw byddwn i wedyn wedi cael fy llethu gan fwy fyth o dristwch.
|
Phil
|
GerMenge
|
2:27 |
Ach ja, er ist wirklich todkrank gewesen; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur seiner, sondern auch meiner, damit ich nicht Trauer über Trauer erlebte.
|
Phil
|
GreVamva
|
2:27 |
Και τωόντι ησθένησε μέχρι θανάτου· αλλ' ο Θεός ηλέησεν αυτόν, ουχί δε αυτόν μόνον, αλλά και εμέ, διά να μη λάβω λύπην επί λύπην.
|
Phil
|
Tisch
|
2:27 |
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:27 |
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
|
Phil
|
MonKJV
|
2:27 |
Учир нь тэр үнэхээр үхэлд ойр өвчтэй байсан. Харин Шүтээн түүнд өршөөл хайрласан. Мөн зөвхөн түүнд ч биш бас надад өршөөл хайрласан. Эс бөгөөс би уй гашуун дээрээ уй гашуутай болох байлаа.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:27 |
Il a été, en effet, malade à mourir ; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:27 |
Јер беше болестан до смрти; но Бог помилова га, не само њега него и мене, да ми не дође жалост на жалост.
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:27 |
Rzeczywiście bowiem chorował tak, że był bliski śmierci. Lecz Bóg zmiłował się nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie doznawał smutku za smutkiem.
|
Phil
|
FreGenev
|
2:27 |
Et de fait il a efté malade, voire tres-proche de la mort : mais Dieu a eu pitié de lui, & non feulement de lui, mais auffi de moi, afin que je n'euffe pas trifteffe fur trifteffe.
|
Phil
|
FreSegon
|
2:27 |
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:27 |
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
|
Phil
|
HunRUF
|
2:27 |
Meg is betegedett halálosan, de Isten megkönyörült rajta, sőt nemcsak rajta, hanem énrajtam is, hogy szomorúságomra szomorúság ne következzék.
|
Phil
|
FreSynod
|
2:27 |
En effet, il a été malade, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:27 |
Ja, han var ogsaa syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men ogsaa over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg.
|
Phil
|
FarHezar
|
2:27 |
براستی که بیمار و حتی در آستانة مرگ بود. امّا خدا بر او رحم کرد، و نه تنها بر او، بلکه بر من نیز، تا غمی بر غمهایم افزوده نشود.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:27 |
Long wanem, em i tru em i bin sik klostu inap long dai. Tasol God i bin sori long em. Na i no long em tasol, tasol long mi tu, nogut mi ken gat bel hevi antap long bel hevi.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:27 |
Արդարեւ ինք հիւանդացաւ ու շատ մօտեցաւ մահուան, բայց Աստուած ողորմեցաւ անոր. ո՛չ միայն անոր՝ հապա ինծի ալ, որպէսզի չունենամ տրտմութիւն տրտմութեան վրայ:
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:27 |
Ja, han var ogsaa syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men ogsaa over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg.
|
Phil
|
JapRague
|
2:27 |
實に彼は病に罹りて、死ぬばかりに成りたれど、神は彼を憫み給ひ、啻に彼のみならず、我悲の上に又悲の重らざる様、我をも憫み給へり。
|
Phil
|
Peshitta
|
2:27 |
ܐܦ ܐܬܟܪܗ ܓܝܪ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܥܠܝ ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܥܩܐ ܥܠ ܥܩܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:27 |
En effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
|
Phil
|
PolGdans
|
2:27 |
Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:27 |
彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:27 |
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω
|
Phil
|
GerElb18
|
2:27 |
Denn er war auch krank, dem Tode nahe; aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.
|