Phil
|
RWebster
|
2:28 |
I sent him therefore the more eagerly, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
EMTV
|
2:28 |
Therefore I sent him more eagerly, in order that when you see him again you may have joy, and I may be less anxious.
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:28 |
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
Etheridg
|
2:28 |
Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
|
Phil
|
ABP
|
2:28 |
More diligently then I sent him, that seeing him again, you should rejoice, and I should be free from sorrow.
|
Phil
|
NHEBME
|
2:28 |
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
Rotherha
|
2:28 |
The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be.
|
Phil
|
LEB
|
2:28 |
Therefore I am sending him with special urgency, in order that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
|
Phil
|
BWE
|
2:28 |
I want even more to send him to you so that you will be happy when you see him again. And I will not be so troubled any more.
|
Phil
|
Twenty
|
2:28 |
I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
|
Phil
|
ISV
|
2:28 |
Therefore, I am especially eager to send him so that you may have the joy of seeing him again, and so that I may feel relieved.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:28 |
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:28 |
I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
Webster
|
2:28 |
I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
Darby
|
2:28 |
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
|
Phil
|
OEB
|
2:28 |
I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
|
Phil
|
ASV
|
2:28 |
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
Anderson
|
2:28 |
I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
|
Phil
|
Godbey
|
2:28 |
Therefore I the more diligently, in order that, seeing him, you may rejoice again, and I may not be without sorrow.
|
Phil
|
LITV
|
2:28 |
Therefore, I sent him more eagerly, that seeing him again you may rejoice, and I may be less grieved.
|
Phil
|
Geneva15
|
2:28 |
I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.
|
Phil
|
Montgome
|
2:28 |
Therefore I have been the more eager to send him, in order that you may rejoice in seeing him again, and that I may have one sorrow less.
|
Phil
|
CPDV
|
2:28 |
Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:28 |
I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
|
Phil
|
LO
|
2:28 |
Wherefore I have sent him the more speedily, that seeing him again, you may rejoice, and that I may be the more free from sorrow.
|
Phil
|
Common
|
2:28 |
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice and I may have less anxiety.
|
Phil
|
BBE
|
2:28 |
I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
|
Phil
|
Worsley
|
2:28 |
I have sent him therefore the more desirously, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
DRC
|
2:28 |
Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
|
Phil
|
Haweis
|
2:28 |
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful.
|
Phil
|
GodsWord
|
2:28 |
So I'm especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:28 |
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
NETfree
|
2:28 |
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
|
Phil
|
RKJNT
|
2:28 |
Therefore, I sent him the more eagerly, that, when you see him again, you may rejoice, and I may be less anxious.
|
Phil
|
AFV2020
|
2:28 |
Therefore, I have sent him with great care so that you might rejoice when you see him again, and I might be less sorrowful.
|
Phil
|
NHEB
|
2:28 |
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
OEBcth
|
2:28 |
I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
|
Phil
|
NETtext
|
2:28 |
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
|
Phil
|
UKJV
|
2:28 |
I sent him therefore the more carefully, that, when all of you see him again, all of you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
Noyes
|
2:28 |
I send him therefore the more speedily, that when ye see him ye may again rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
KJV
|
2:28 |
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
KJVA
|
2:28 |
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
AKJV
|
2:28 |
I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
RLT
|
2:28 |
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:28 |
Therefore, I am all the more eager to dispatch him to you, in order that when you have seen him again, you may have simcha and I may have less agmat nefesh.
|
Phil
|
MKJV
|
2:28 |
Therefore I sent him the more eagerly, so that you may rejoice when you see him again, and that I may be the less sorrowful.
|
Phil
|
YLT
|
2:28 |
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
|
Phil
|
Murdock
|
2:28 |
Promptly, therefore, have I sent him to you; so that when ye see him, ye may again be joyful, and I may have a little breathing.
|
Phil
|
ACV
|
2:28 |
Therefore I sent him more urgently, so that having seen him again, ye may rejoice, and I may be less sorrowful.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:28 |
Por isso eu o enviei mais depressa, a fim de que, vendo-o de novo, alegrei-vos e eu fique menos triste.
|
Phil
|
Mg1865
|
2:28 |
Koa nazoto kokoa haniraka azy aho, mba hifalianareo, rehefa hitanareo indray izy, ary mba ho afaka alahelo kokoa aho.
|
Phil
|
CopNT
|
2:28 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⳿ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉϣⲉⲛ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:28 |
Lähetän hänet sentähden kiiruimmiten, että te hänet nähdessänne taas iloitsisitte ja minäkin olisin murheettomampi.
|
Phil
|
NorBroed
|
2:28 |
Derfor sendte jeg ham mer ivrig, for at dere kunne glede dere da dere hadde sett ham, og jeg kunne være mer uten bedrøvelse.
|
Phil
|
FinRK
|
2:28 |
Lähetän hänet sen vuoksi kiireesti, että iloitsisitte nähdessänne hänet jälleen ja minullakin olisi vähemmän murheita.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:28 |
那麼,我儘速打發他回去,好叫你們看見他感到喜樂,而我也減少憂苦。
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:28 |
ⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϭⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ⲗⲩⲡⲏ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:28 |
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
|
Phil
|
BulVeren
|
2:28 |
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
|
Phil
|
AraSVD
|
2:28 |
فَأَرْسَلْتُهُ إِلَيْكُمْ بِأَوْفَرِ سُرْعَةٍ، حَتَّى إِذَا رَأَيْتُمُوهُ تَفْرَحُونَ أَيْضًا وَأَكُونُ أَنَا أَقَلَّ حُزْنًا.
|
Phil
|
Shona
|
2:28 |
Naizvozvo ndakashingaira zvikuru kumutuma, kuti kana momuonazve mufare, neni shungu dzangu dziderere zvikuru.
|
Phil
|
Esperant
|
2:28 |
Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi ĝoju, kaj ke mi estu sen malĝojo.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:28 |
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงรีบร้อนใช้เขาไป หวังว่าเมื่อท่านทั้งหลายได้เห็นเขาอีก ท่านจะได้ชื่นชมยินดี และความทุกข์ของข้าพเจ้าจะเบาบางไปสักหน่อย
|
Phil
|
BurJudso
|
2:28 |
ထိုကြောင့် သင်တို့သည် သူ့ကိုတဖန် တွေ့မြင်၍ ဝမ်းမြောက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါသည်လည်း သက်သာ ခြင်းငှါ၎င်း၊ သူ့ကို သာ၍ကြိုးစားသည်နှင့် ငါစေလွှတ်၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:28 |
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
|
Phil
|
FarTPV
|
2:28 |
پس مایل هستم هرچه زودتر او را پیش شما بفرستم تا شما با دیدن او بار دیگر خوشحال شوید و به این وسیله غم من هم كمتر خواهد شد.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:28 |
Is lie maiṅ use aur jaldī se āp ke pās bhejūṅgā tāki āp use dekh kar ḳhush ho jāeṅ aur merī pareshānī bhī dūr ho jāe.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:28 |
Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, så att ni får glädjen att återse honom och jag själv får känna lättnad.
|
Phil
|
TNT
|
2:28 |
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
|
Phil
|
GerSch
|
2:28 |
Desto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:28 |
Siya nga'y sinugo kong may malaking pagpipilit, upang, pagkakitang muli ninyo sa kaniya, kayo'y mangagalak, at ako'y mabawasan ng kalumbayan.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:28 |
Lähetän hänet sen tähden mitä kiireimmin, että te hänet nähdessänne taas iloitsisitte ja minäkin olisin murheettomampi.
|
Phil
|
Dari
|
2:28 |
پس می خواهم هرچه زودتر او را پیش شما بفرستم تا شما با دیدن او بار دیگر خوشحال شوید و به این وسیله غم من هم کمتر خواهد شد.
|
Phil
|
SomKQA
|
2:28 |
Sidaas daraaddeed anigoo aad u dadaalaya ayaan isagii soo diray, inaad faraxdaan markii aad mar kale aragtaan, oo ay anigana caloolxumadu iga yaraato.
|
Phil
|
NorSMB
|
2:28 |
Difor sender eg honom so mykje snarare, at de kann gleda dykk ved å sjå honom att, og eg vera meir sutlaus.
|
Phil
|
Alb
|
2:28 |
Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:28 |
Darum habe ich ihn umso eiliger geschickt, damit ihr euch freut, wenn ihr ihn wiederseht, und ich unbesorgter bin.
|
Phil
|
UyCyr
|
2:28 |
Мана шуниң үчүн силәрниң униң билән қайта көрүшүп хурсән болушуңлар үчүн, уни тезла йолға салмақчимән. Шундақ қилсам, мән силәрдин көп әнсирмәйдиған болимән.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:28 |
그러므로 내가 더욱 염려하며 그를 보낸 것은 너희가 그를 다시 보고 기뻐하게 하며 나도 근심을 덜고자 함이었느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:28 |
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:28 |
Зато га послах скорије, да се обрадујете кад га опет видите, и мени да олакша мало.
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:28 |
Therfor more hastili Y sente hym, that whanne ye han seyn hym, ye haue ioye eft, and Y be withouten heuynesse.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:28 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ അവനെ വീണ്ടും കണ്ടു സന്തോഷിപ്പാനും എനിക്കു ദുഃഖം കുറവാനും ഞാൻ അവനെ അധികം ജാഗ്രതയോടെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
2:28 |
그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니
|
Phil
|
Azeri
|
2:28 |
بو سببدن اونو بوتون ائشتئياقلا سئزئن يانينيزا گؤندهرمئشم کي، اونو گؤرنده تکرار سوئنهسئنئز و منئم ده قوصّم آزالسين.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:28 |
Jag hafver nu sändt honom dess snarare, att I skolen få se honom, och dess gladare varda igen, och jag dess mindre sorg hafva.
|
Phil
|
KLV
|
2:28 |
jIH ghaj ngeHta' ghaH vaj the latlh diligently, vetlh, ghorgh SoH legh ghaH again, SoH may yItIv, je vetlh jIH may taH the less QoSqu'.
|
Phil
|
ItaDio
|
2:28 |
Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:28 |
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:28 |
Скорее убо послах его, да видевше его паки, возрадуетеся, и аз безпечален пребуду.
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:28 |
σπουδαιοτέρως ούν έπεμψα αυτόν ίνα ιδόντες αυτόν πάλιν χαρήτε καγώ αλυπότερος ω
|
Phil
|
FreBBB
|
2:28 |
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
|
Phil
|
LinVB
|
2:28 |
Yangó wâná nakotínda yě epái ya bínó nokí, mpô ’te ntángo bokomóno yě bósepela, mpé motéma mwa ngáí mókita mwâ moké.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:28 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် သူ့ကို တစ်ဖန်တွေ့ မြင်ကြရသောအခါ ဝမ်းမြောက်ကြလျက် ငါသည်လည်း စိတ်သက်သာရာရစေ ခြင်းငှာ သင်တို့ထံသို့ သူ့ကိုစေလွှတ်ရန် ငါသည်ပို၍စိတ် အားထက်သန်၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
2:28 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏟ ᏞᎩᏳ ᏥᏅᎵ, ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᏔᎵᏁ ᎢᎡᏥᎪᎥᎭ, ᎨᏣᎵᎮᎵᏍᏗ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎡᏍᎦ ᎢᏴᏛ ᎤᏲ ᏯᏆᏓᏅᏔᏩᏕᎦ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:28 |
是以遣之愈切、使爾復見之而喜、我憂亦少解、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:28 |
Vì thế, tôi cử ông ấy trở về để anh chị em gặp lại ông và vui mừng, còn tôi thì khỏi lo âu.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:28 |
Busa ako labi pang matinguhaon sa pagpaanha kaniya diha aron kamo malipay sa pagpakakita kaniya pag-usab, ug aron ako dili na kaayo mabalaka.
|
Phil
|
RomCor
|
2:28 |
L-am trimis dar cu atât mai în grabă, ca să-l vedeţi şi să vă bucuraţi iarăşi şi să fiu şi eu mai puţin mâhnit.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:28 |
Eri, I pil inenen kasiksik mehlel I en kadarowei rehmwail, pwe kumwail en pil pwurehng perenda ni amwail pahn pil kilang ih, oh pein ei pahtou pahn sohrasang.
|
Phil
|
HunUj
|
2:28 |
Hamarabb elküldöm tehát, hogy viszontlássátok, és örüljetek, és hogy én is kevésbé szomorkodjam.
|
Phil
|
GerZurch
|
2:28 |
Desto eiliger nun sende ich ihn, damit ihr, wenn ihr ihn seht, euch wieder freut und ich weniger Betrübnis habe.
|
Phil
|
GerTafel
|
2:28 |
Ich habe um so weniger gesäumt, ihn an euch abgehen zu lassen, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet, und ich weniger betrübt wäre.
|
Phil
|
PorAR
|
2:28 |
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:28 |
Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn.
|
Phil
|
Byz
|
2:28 |
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
|
Phil
|
FarOPV
|
2:28 |
پس به سعی بیشتر او راروانه نمودم تا از دیدنش باز شاد شوید و حزن من کمتر شود.
|
Phil
|
Ndebele
|
2:28 |
Ngakho ngitshisekela kakhulu ukumthuma, ukuze kuthi, nxa limbona, lithokoze futhi, losizi lwami lunciphe.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:28 |
Por isso eu o enviei mais depressa, a fim de que, vendo-o de novo, alegrei-vos e eu fique menos triste.
|
Phil
|
StatResG
|
2:28 |
Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
|
Phil
|
SloStrit
|
2:28 |
Hitreje torej sem ga poslal, da ga vidite zopet ter se veselite, in jaz bodem menj žalosten.
|
Phil
|
Norsk
|
2:28 |
Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
|
Phil
|
SloChras
|
2:28 |
Tem hitreje torej sem ga poslal, da ga vidite ter se veselite in da bodem jaz manj žalosten.
|
Phil
|
Northern
|
2:28 |
Onu yanınıza göndərməyə daha çox buna görə razılıq verdim ki, onu yenidən görüb sevinəsiniz və mənim də kədərim yüngülləşsin.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:28 |
Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
|
Phil
|
PohnOld
|
2:28 |
A i madang kadarala i, pwe komail en kilang i, ap peren kida, o ai insensued en pil tikitikela.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:28 |
Tad nu es viņu jo drīz esmu sūtījis, lai jūs to atkal redzēdami varat priecāties, un mana noskumšana top mazāka.
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:28 |
Por isso vol-o enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:28 |
所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:28 |
Jag hafver nu sändt honom dess snarare, att I skolen få se honom, och dess gladare varda igen, och jag dess mindre sorg hafva.
|
Phil
|
Antoniad
|
2:28 |
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
|
Phil
|
CopSahid
|
2:28 |
ⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϭⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛⲗⲩⲡⲏ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:28 |
Darum beeile ich mich jetzt doppelt, ihn heimzusenden, damit ihr euch des Wiedersehens mit ihm freut und ich eine Sorge weniger habe.
|
Phil
|
BulCarig
|
2:28 |
За това и по-скоро го проводих, да се възрадвате като го видите пак, и аз да бъда по-безскърбен.
|
Phil
|
FrePGR
|
2:28 |
J'ai donc mis d'autant plus d'empressement à l'envoyer ; afin que, en le voyant, vous redeveniez joyeux, et que, moi-même, je sois moins triste.
|
Phil
|
PorCap
|
2:28 |
Por isso, mais depressa o envio, para que, ao vê-lo, de novo vos alegreis e eu fique menos triste.
|
Phil
|
JapKougo
|
2:28 |
そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。
|
Phil
|
Tausug
|
2:28 |
Iban hangkan aku mabaya' tuud pauwiun ku na siya mawn kaniyu, ha supaya isab kūgan kamu pagkita' niyu kaniya magbalik, iban ha supaya isab gumaan in kasusahan ku pasal niyu.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:28 |
So habe ich mich doppelt beeilt, ihn zu entlassen, damit ihr euch seines Wiedersehens freuet, und ich um eine Anfechtung leichter sei.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:28 |
Lo envío por eso con mayor premura para que, al verle de nuevo, os alegréis y yo me quede sin más pena.
|
Phil
|
Kapingam
|
2:28 |
Gei-au gu-hiihai huoloo bolo au e-hagau-adu a-mee, gii-mmada goodou gi mee, gi-tenetene labelaa goodou, gei dogu manawa-gee hogi gaa-ngala.
|
Phil
|
RusVZh
|
2:28 |
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:28 |
Besonders eilig habe ich ihn nun geschickt, damit, wenn ihr ihn seht, ihr wieder froh seid und auch ich sorgenfrei bin.
|
Phil
|
CopSahid
|
2:28 |
ⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϭⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲟⲛ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ⲗⲩⲡⲏ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:28 |
Taigi aš jį skubiai siunčiu, kad, jį pamatę, pradžiugtumėte ir aš taip pat neliūdėčiau.
|
Phil
|
Bela
|
2:28 |
Таму я хутчэй паслаў яго, каб вы, убачыўшы яго зноў, парадаваліся, і я быў меней засмучаны.
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:28 |
ⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ϭⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ⲟⲛ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̅ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ̅ⲗⲩⲡⲏ.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:28 |
Kaset em eus eta anezhañ gant kalz a hast, evit m'ho po levenez o welout anezhañ ha m'em bo nebeutoc'h a dristidigezh.
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:28 |
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder frohlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
|
Phil
|
FinPR92
|
2:28 |
Olen sitäkin innokkaampi lähettämään hänet takaisin, jotta te saisitte ilon nähdä hänet jälleen ja että itsekin voisin olla huolettomampi.
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:28 |
Derfor sendte jeg ham desto snarere, paa det I atter kunde glædes, naar i see ham, og jeg være mindre sorrigfuld.
|
Phil
|
Uma
|
2:28 |
Toe pai' ku'uli' agina kupesahui mpohubui-i nculii' tilou, bona ane hirua' -pokoi, tetanta'u-mokoi, pai' aku' hi rehe'i monu-mi nono-ku.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:28 |
Darum habe ich ihn umso eiliger geschickt, damit ihr euch freut, wenn ihr ihn wiederseht, und ich unbesorgter bin.
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:28 |
Así que le envio más presto, para que viéndole os volvais á gozar, y yo esté con ménos tristeza.
|
Phil
|
Latvian
|
2:28 |
Tāpēc jo steidzīgāk es viņu sūtīju, lai jūs, viņu redzēdami, priecātos un man nebūtu rūpju.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:28 |
Así que le envío más presto, para que viéndole otra vez, os regocijéis, y que yo esté con menos tristeza.
|
Phil
|
FreStapf
|
2:28 |
Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins.
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:28 |
Ik zend hem dus terug met des te meer spoed, opdat gij u verheugen moogt als gij hem weerziet, en ikzelf een zorg minder zal hebben.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:28 |
Umso schneller schicke ich ihn jetzt zu euch zurück, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich eine Sorge weniger habe.
|
Phil
|
Est
|
2:28 |
Sellepärast ma läkitasin tema seda nobedamini, et te teda nähes jälle rõõmustuksite ja mul oleks vähem kurbust.
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:28 |
اِس لئے مَیں اُسے اَور جلدی سے آپ کے پاس بھیجوں گا تاکہ آپ اُسے دیکھ کر خوش ہو جائیں اور میری پریشانی بھی دُور ہو جائے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:28 |
لِذَلِكَ عَجَّلْتُ كَثِيراً فِي إِرْسَالِهِ إِلَيْكُمْ، حَتَّى إِذَا رَأَيْتُمُوهُ مِنْ جَدِيدٍ تَفْرَحُونَ أَنْتُمْ وَأَكُونُ أَنَا أَقَلَّ حُزْناً.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:28 |
所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
|
Phil
|
f35
|
2:28 |
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:28 |
Daarom heb ik hem te spoediger gezonden opdat gij, hem ziende, wederom zoudt verblijd worden en opdat ik zonder droefheid zou zijn.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:28 |
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
|
Phil
|
Afr1953
|
2:28 |
Ek het hom dus des te spoediger gestuur, sodat julle hom kan sien en julle weer verbly en ek minder bedroef kan wees.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:28 |
Поэтому я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и я был менее печален.
|
Phil
|
FreOltra
|
2:28 |
Je me suis donc empressé de vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que, moi-même, je fusse moins triste.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:28 |
इसलिए मैं उसे और जल्दी से आपके पास भेजूँगा ताकि आप उसे देखकर ख़ुश हो जाएँ और मेरी परेशानी भी दूर हो जाए।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:28 |
İşte bu nedenle, onu tekrar görüp sevinesiniz diye kendisini daha büyük bir istekle yanınıza gönderiyorum. Böylelikle benim de kaygılarım hafifleyecek.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:28 |
Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn.
|
Phil
|
HunKNB
|
2:28 |
Annál gyorsabban küldtem tehát őt, hogy újból örüljetek, ha viszontlátjátok, és ne bánkódjam én sem.
|
Phil
|
Maori
|
2:28 |
Koia i nui rawa ai toku ngakau ki te tono atu i a ia, kia kite ai ano koutou i a ia, kia hari ai, kia taharahara iho ai hoki toku pouri.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:28 |
Angkanna aheya baya'ku amabalik iya ni ka'am, bo' kam kinōgan pag'nda'bi ma iya, ati pahantap bay kasusahanku.
|
Phil
|
HunKar
|
2:28 |
Annakokáért hamarabb küldtem őt haza, hogy meglátván őt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom.
|
Phil
|
Viet
|
2:28 |
Vậy, tôi đã sai người đi rất kíp, hầu cho anh em lại thấy người thì mừng rỡ, và tôi cũng bớt buồn rầu.
|
Phil
|
Kekchi
|
2:28 |
Joˈcan nak nacuaj xtaklanquil chi junpa̱t e̱riqˈuin re nak ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l nak te̱ril cuiˈchic ru. Ut ta̱sahokˈ ajcuiˈ saˈ inchˈo̱l la̱in nak ta̱cuulak e̱riqˈuin. La̱in ninnau nak aˈan chic ta̱tenkˈa̱nk e̱re.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:28 |
Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:28 |
ហេតុនេះហើយបានជាខ្ញុំរូតរះចាត់គាត់ឲ្យមកជួបអ្នករាល់គ្នា ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាត្រេកអរនៅពេលជួបគាត់ម្ដងទៀត ហើយខ្ញុំក៏បានធូរស្បើយពីទុក្ខព្រួយដែរ។
|
Phil
|
CroSaric
|
2:28 |
Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
|
Phil
|
BasHauti
|
2:28 |
Bada, hambat affectione handizago hura igorri vkan dut, hura ikussiric berriz aleguera çaiteztençát, eta nic hambat tristitia gutiago dudançát.
|
Phil
|
WHNU
|
2:28 |
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:28 |
Do đó, tôi vội cho anh ấy trở về, để anh em được vui khi gặp lại anh, và chính tôi cũng bớt buồn phiền.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:28 |
Je l’ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que j’aie moins de tristesse.
|
Phil
|
TR
|
2:28 |
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
|
Phil
|
HebModer
|
2:28 |
לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:28 |
Сондықтан Епафродитті жібермек болып, одан бетер асығып отырмын. Оны көріп қуанған сендерді ойлап мен де қайғырмайтын боламын.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:28 |
Оце я? скоріш; послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
|
Phil
|
FreJND
|
2:28 |
Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.
|
Phil
|
TurHADI
|
2:28 |
Bu sebeple Epafroditus’u size daha büyük bir istekle geri gönderiyorum. Onu görmek sizi sevindirecek, kaygılarınızı giderecektir. Böylece benim de içim rahatlayacak.
|
Phil
|
Wulfila
|
2:28 |
𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌷𐌻𐌰𐍃𐍉𐌶𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 [𐌿𐍆(𐌺𐌿𐌽)𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄]. 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌲(𐌹𐌽𐍉)𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌷𐌻𐌰𐍃𐍉𐌶𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌿 [𐌿𐍆(𐌺𐌿𐌽)𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄].
|
Phil
|
GerGruen
|
2:28 |
Um so mehr beeile ich mich, ihn abzusenden, auf daß ihr die Freude des Wiedersehens habt und ich so einer Sorge ledig bin.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:28 |
Poslal sem ga torej bolj hitro, da ko ga boste ponovno videli, se boste lahko razveselili in da bom jaz lahko manj žalosten.
|
Phil
|
Haitian
|
2:28 |
Se poutèt sa mwen pi anvi voye li bò kote nou pou nou ka kontan lè n'a wè l' ankò, epi pou m' ka gen mwens lapenn.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:28 |
Sentähden olen minä hänen sitä pikemmin lähettänyt, että te taas hänen saisitte nähdä ja iloitsisitte, ja minulla myös vähempi murhetta olis.
|
Phil
|
SpaRV
|
2:28 |
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
|
Phil
|
HebDelit
|
2:28 |
לָכֵן מִהַרְתִּי לְשָׁלְחוֹ אֲלֵיכֶם לְמַעַן תִּרְאֻהוּ וְתָשׁוּבוּ לִשְׂמוֹחַ וְגַם־יִמְעַט יְגוֹנִי׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:28 |
Dyna pam dw i mor awyddus i'w anfon yn ôl atoch chi. Dw i'n gwybod y byddwch chi mor llawen o'i weld, a fydd dim rhaid i mi boeni cymaint.
|
Phil
|
GerMenge
|
2:28 |
So habe ich mich denn doppelt beeilt, ihn heimzusenden, damit ihr seines Wiedersehens froh werdet und ich eine Sorge weniger habe.
|
Phil
|
GreVamva
|
2:28 |
Όθεν έπεμψα αυτόν μετά περισσοτέρας σπουδής, διά να χαρήτε ιδόντες αυτόν πάλιν, και εγώ να έχω ολιγωτέραν λύπην.
|
Phil
|
Tisch
|
2:28 |
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:28 |
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
|
Phil
|
MonKJV
|
2:28 |
Тиймээс би түүнийг яаралтай илгээсэн нь та нар түүнийг дахин харахдаа баярлаж бас би харуусалгүй болохын тулд юм.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:28 |
Зато га послах скорије, да се обрадујете кад га опет видите, и мени да олакша мало.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:28 |
J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:28 |
Dlatego tym pilniej posłałem go, abyście widząc go znowu, ucieszyli się, a ja żebym doznawał mniej smutku.
|
Phil
|
FreGenev
|
2:28 |
Je l'ai donc envoyé tant plus foigneufement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüiffiez derechef, & que j'aye tant moins de trifteffe.
|
Phil
|
FreSegon
|
2:28 |
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:28 |
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
|
Phil
|
HunRUF
|
2:28 |
Hamarabb elküldöm tehát, hogy viszontlássátok, és örüljetek, és hogy én is kevésbé szomorkodjam.
|
Phil
|
FreSynod
|
2:28 |
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:28 |
Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I atter kunne glædes, naar I se ham, og jeg være mere sorgfri.
|
Phil
|
FarHezar
|
2:28 |
پس میخواهم او را هرچه زودتر بفرستم، تا دیگر بار با دیدنش شادمان شوید و از غم من نیز کاسته شود.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:28 |
Olsem na mi lukaut gut moa na salim em, long, taim yupela i lukim em gen, yupela i ken wokim amamas tru, na long mi ken gat bel hevi i liklik moa.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:28 |
Ուստի աւելի փութաջանութեամբ ղրկեցի, որպէսզի՝ տեսնելով զայն՝ դարձեալ ուրախանաք ու ես նուազ տրտմիմ:
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:28 |
Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I atter kunne glædes, naar I se ham, og jeg være mere sorgfri.
|
Phil
|
JapRague
|
2:28 |
此故に彼を見る事によりて、更に汝等を喜ばせ、我憂をも減ぜん為に、一層早く彼を遣はせるなり。
|
Phil
|
Peshitta
|
2:28 |
ܚܦܝܛܐܝܬ ܗܟܝܠ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟܘܢ ܕܟܕ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܬܘܒ ܬܚܕܘܢ ܘܠܝ ܩܠܝܠ ܢܗܘܐ ܢܦܐܫܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:28 |
J’ai donc mis plus d’empressement à l’envoyer, afin qu’en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse (affliction).
|
Phil
|
PolGdans
|
2:28 |
Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:28 |
この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:28 |
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
|
Phil
|
GerElb18
|
2:28 |
Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
|