Phil
|
RWebster
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
|
Phil
|
EMTV
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with the utmost joy, and honor such men;
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
|
Phil
|
Etheridg
|
2:29 |
Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
|
Phil
|
ABP
|
2:29 |
Favorably receive him then in the Lord with all joy, and such ones [2in esteem 1have]!
|
Phil
|
NHEBME
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
|
Phil
|
Rotherha
|
2:29 |
Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding,—
|
Phil
|
LEB
|
2:29 |
Therefore welcome him in the Lord with all joy, and consider such people highly honored,
|
Phil
|
BWE
|
2:29 |
So receive him with much joy because he is a Christian brother. Give respect to men like him.
|
Phil
|
Twenty
|
2:29 |
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such men in great honour.
|
Phil
|
ISV
|
2:29 |
So welcome him in the Lord with all joy, and make sure you honor such people highly.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:29 |
Receive him therefore in the Master with all gladness; and hold such in reputation:
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such
|
Phil
|
Webster
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
|
Phil
|
Darby
|
2:29 |
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
|
Phil
|
OEB
|
2:29 |
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honor.
|
Phil
|
ASV
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
|
Phil
|
Anderson
|
2:29 |
Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
|
Phil
|
Godbey
|
2:29 |
Then receive him in the Lord with all joy, and have such in honor:
|
Phil
|
LITV
|
2:29 |
Then receive him in the Lord with all joy and hold such in honor,
|
Phil
|
Geneva15
|
2:29 |
Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:
|
Phil
|
Montgome
|
2:29 |
Receive him then in the Lord with all joy, and hold in honor men like him;
|
Phil
|
CPDV
|
2:29 |
And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:29 |
Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
|
Phil
|
LO
|
2:29 |
Receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and have such persons in great estimation;
|
Phil
|
Common
|
2:29 |
So receive him in the Lord with all joy; and honor men like him,
|
Phil
|
BBE
|
2:29 |
So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
|
Phil
|
Worsley
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in high esteem:
|
Phil
|
DRC
|
2:29 |
Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is.
|
Phil
|
Haweis
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
|
Phil
|
GodsWord
|
2:29 |
Give him a joyful Christian welcome. Make sure you honor people like Epaphroditus highly.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
|
Phil
|
NETfree
|
2:29 |
So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
|
Phil
|
RKJNT
|
2:29 |
Therefore, receive him in the Lord with all gladness; and hold such men in high regard:
|
Phil
|
AFV2020
|
2:29 |
So then, receive him in the Lord with all joy, and hold such in honor;
|
Phil
|
NHEB
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
|
Phil
|
OEBcth
|
2:29 |
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honour.
|
Phil
|
NETtext
|
2:29 |
So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
|
Phil
|
UKJV
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
|
Phil
|
Noyes
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such in honor;
|
Phil
|
KJV
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
|
Phil
|
KJVA
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
|
Phil
|
AKJV
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
|
Phil
|
RLT
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:29 |
Therefore, receive him in Adoneinu with all simcha and hold esteem for such klei kodesh (ministers) [I Cor.16:16,8; I Tim.5:17],
|
Phil
|
MKJV
|
2:29 |
Therefore receive him in the Lord with all gladness, and hold such in honor,
|
Phil
|
YLT
|
2:29 |
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
|
Phil
|
Murdock
|
2:29 |
Receive him then in the Lord, with all joy; and hold in honor those who are such.
|
Phil
|
ACV
|
2:29 |
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men esteemed.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:29 |
Recebei-o, pois, no Senhor, com toda alegria; e honrai ao que são como ele;
|
Phil
|
Mg1865
|
2:29 |
Koa raiso ao amin’ ny Tompo izy amin’ ny fifaliana indrindra, ary omeo voninahitra izay olona tahaka izany;
|
Phil
|
CopNT
|
2:29 |
ϣⲟⲡϥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ϧⲉⲛ ⲣⲁϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲁⲓⲧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:29 |
Ottakaa siis hänet vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää semmoisia kunniassa;
|
Phil
|
NorBroed
|
2:29 |
Ta derfor imot ham i herren med all glede, og hold de slike prisverdige;
|
Phil
|
FinRK
|
2:29 |
Ottakaa siis hänet Herrassa iloiten vastaan ja kunnioittakaa hänen kaltaisiaan.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:29 |
所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:29 |
ϣⲟⲡϥ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲩ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:29 |
故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
|
Phil
|
BulVeren
|
2:29 |
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
|
Phil
|
AraSVD
|
2:29 |
فَٱقْبَلُوهُ فِي ٱلرَّبِّ بِكُلِّ فَرَحٍ، وَلْيَكُنْ مِثْلُهُ مُكَرَّمًا عِنْدَكُمْ.
|
Phil
|
Shona
|
2:29 |
Naizvozvo mugamuchirei muna Ishe nemufaro wese, uye mubate vakadai neruremekedzo;
|
Phil
|
Esperant
|
2:29 |
Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena ĝojo, kaj tiajn homojn honoru;
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:29 |
เหตุฉะนั้นท่านจงต้อนรับเขาไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดีทุกอย่าง และจงนับถือคนอย่างนี้
|
Phil
|
BurJudso
|
2:29 |
သို့ဖြစ်၍ သခင်ဘုရားကို ထောက်လျက်၊ ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် သူ့ကိုလက်ခံကြလော့။ ထိုသို့ သောသူတို့ကို ရိုသေလေးမြတ်ကြလော့။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:29 |
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
|
Phil
|
FarTPV
|
2:29 |
پس با شادی او را به عنوان برادری در خداوند بپذیرید. به افرادی مثل او احترام بگذارید،
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:29 |
Chunāṅche Ḳhudāwand meṅ baṛī ḳhushī se us kā istiqbāl kareṅ. Us jaise logoṅ kī izzat kareṅ,
|
Phil
|
SweFolk
|
2:29 |
Ta nu emot honom i Herren med all glädje. Visa uppskattning för sådana som han,
|
Phil
|
TNT
|
2:29 |
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
|
Phil
|
GerSch
|
2:29 |
So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche Männer in Ehren;
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:29 |
Tanggapin nga ninyo siya sa Panginoon ng buong galak; at ang gayon ay papurihan ninyo:
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:29 |
Ottakaa siis hänet vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää sellaisia kunniassa.
|
Phil
|
Dari
|
2:29 |
پس با خوشی او را به عنوان برادری در خداوند بپذیرید. به اشخاص مثل او احترام بگذارید،
|
Phil
|
SomKQA
|
2:29 |
Sidaas daraaddeed idinkoo aad u faraxsan isaga Rabbiga ku qaabbila, oo kuwa isaga la mid ahna maamuusa,
|
Phil
|
NorSMB
|
2:29 |
Tak då imot han i Herren med all gleda, og haldt slike i æra!
|
Phil
|
Alb
|
2:29 |
Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:29 |
Heißt ihn also willkommen im Herrn mit aller Freude und haltet solche [Leute] in Ehren,
|
Phil
|
UyCyr
|
2:29 |
Шуңа уни қериндишиңларни күтүвалғандәк хошал-хорамлиқ билән күтүвалғайсиләр һәм бундақ кишиләрни һөрмәтлигәйсиләр.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:29 |
그런즉 주 안에서 모든 기쁨으로 그를 받아들이고 또 그런 자들을 존귀하게 여기라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:29 |
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:29 |
Примите га дакле у Господу са сваком радости, и такове поштујте;
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:29 |
Therfor resseyue ye hym with al ioye in the Lord, and haue ye suche with al onour.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:29 |
അവനെ കൎത്താവിൽ പൂൎണ്ണസന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊൾവിൻ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ ബഹുമാനിപ്പിൻ.
|
Phil
|
KorRV
|
2:29 |
이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
|
Phil
|
Azeri
|
2:29 |
بلجه اونو ربده بوتون شادليقلا قبول ادئن و بله ائنسانلارا بؤيوک حؤرمت گؤرسهدئن.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:29 |
Så undfår nu honom i Herranom med alla glädje; och de sådane äro, dem hafver i vördning;
|
Phil
|
KLV
|
2:29 |
Hev ghaH vaj Daq the joH tlhej Hoch Quch, je 'uch such Daq quv,
|
Phil
|
ItaDio
|
2:29 |
Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:29 |
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:29 |
Приимите убо его о Господе со всякою радостию, и таковыя честны имейте,
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:29 |
προσδέχεσθε ουν αυτόν εν κυρίω μετά πάσης χαράς και τους τοιούτους εντίμους έχετε
|
Phil
|
FreBBB
|
2:29 |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels ;
|
Phil
|
LinVB
|
2:29 |
Bóyamba yě lokóla ndeko wa bínó, na esengo enéne ; bókúmisaka bato bazalí lokóla yě.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:29 |
သို့ဖြစ်၍ သူ့အား သခင်ဘုရား၌ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာလက်ခံကြပါလော့။ ဤကဲ့သို့သောသူများကို လေးစားုဏ်ပြုကြ လော့။-
|
Phil
|
Che1860
|
2:29 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏤᏣᏓᏂᎸᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏕᎩ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎣᏏᏳ ᎠᏰᎸᏗ ᎢᏨᏓ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏕᏥᎸᏉᏕᏍᏗ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:29 |
爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:29 |
Vậy, hãy hết sức vui mừng mà hoan nghênh ông trong Chúa và hãy kính trọng những người như thế.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:29 |
Busa dawata siya ninyo diha sa Ginoo uban sa tanang kalipay; ug pasidunggi ninyo ang mga tawong sama kaniya,
|
Phil
|
RomCor
|
2:29 |
Primiţi-l deci în Domnul, cu toată bucuria şi preţuiţi pe astfel de oameni.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:29 |
Eri, kumwail kasamwo ih ni peren nin duwen riamwail emen rehn Kaun-o. Kumwail en pil wauneki aramas koaros me duwehte ih,
|
Phil
|
HunUj
|
2:29 |
Fogadjátok az Úrban teljes örömmel, és becsüljétek meg az ilyeneket,
|
Phil
|
GerZurch
|
2:29 |
So nehmet ihn nun im Herrn mit aller Freude auf, und haltet solche Männer in Ehren! (a) 1Kor 16:18; 1Ti 5:17
|
Phil
|
GerTafel
|
2:29 |
So nehmt ihn nun auf im Herrn und mit aller Freude, und haltet solche Männer in Ehren.
|
Phil
|
PorAR
|
2:29 |
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:29 |
Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
|
Phil
|
Byz
|
2:29 |
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
|
Phil
|
FarOPV
|
2:29 |
پس او را در خداوند با کمال خوشی بپذیرید و چنین کسان را محترم بدارید،
|
Phil
|
Ndebele
|
2:29 |
Memukeleni-ke eNkosini ngentokozo yonke, libahloniphe abanjalo-ke;
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:29 |
Recebei-o, pois, no Senhor, com toda alegria; e honrai ao que são como ele;
|
Phil
|
StatResG
|
2:29 |
Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν ˚Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
|
Phil
|
SloStrit
|
2:29 |
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem, in take imejte v čisli;
|
Phil
|
Norsk
|
2:29 |
Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
|
Phil
|
SloChras
|
2:29 |
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem, in take imejte v čislih;
|
Phil
|
Northern
|
2:29 |
Rəbdə olan bu adamı tam sevinclə qəbul edin və belələrini qiymətləndirin.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:29 |
Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
|
Phil
|
PohnOld
|
2:29 |
Komail ari kasamo i ni Kaun o popol, o wauneki me dueta i kan.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:29 |
Tad nu uzņemat viņu iekš Tā Kunga ar visu prieku, un tos tādus turat godā.
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:29 |
Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende em honra aos taes.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:29 |
故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:29 |
Så undfår nu honom i Herranom med alla glädje; och de sådane äro, dem hafver i vördning;
|
Phil
|
Antoniad
|
2:29 |
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
|
Phil
|
CopSahid
|
2:29 |
ϣⲟⲡϥ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲩ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:29 |
Nehmt ihn nun auf im Sinn des Herrn mit ungeteilter Freude und haltet solche Männer wie ihn in Ehren!
|
Phil
|
BulCarig
|
2:29 |
И тъй, приемете го в Господа с всека радост, и имайте таквизи на почест;
|
Phil
|
FrePGR
|
2:29 |
Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez ceux qui lui ressemblent,
|
Phil
|
PorCap
|
2:29 |
Recebei-o, portanto, no Senhor, com toda a estima e estimai homens como ele;
|
Phil
|
JapKougo
|
2:29 |
こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
|
Phil
|
Tausug
|
2:29 |
In dayaw niya bang siya dumatung na mawn kaniyu, bākun niyu siya iban pagkūg-kuyag bilang hambuuk taymanghud natu' agad ha Panghu'. Asal in katān tau amu in biya' sin addat niya subay sila lagguun.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:29 |
So heißet ihn im Herrn hoch willkommen, und haltet solche Männer wert.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:29 |
Acogedle, pues, en el Señor con todo gozo, y tened en estima a los que son como él,
|
Phil
|
Kapingam
|
2:29 |
Goodou gi-benebene-ina a-mee i-di manawa-tene, gii-hai be tuaahina ni goodou i-di hagadaubuni ang-gi Tagi. Goodou hagalabagau-ina digau ala e-hai be mee,
|
Phil
|
RusVZh
|
2:29 |
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:29 |
Nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet Leute wie ihn (wörtl.: solche) in Ehren,
|
Phil
|
CopSahid
|
2:29 |
ϣⲟⲡϥ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲩ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:29 |
Tad priimkite jį Viešpatyje su tikru džiaugsmu ir gerbkite tokius žmones,
|
Phil
|
Bela
|
2:29 |
Прымеце ж яго ў Госпадзе з усякаю радасьцю, і такіх майце ў пашане,
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:29 |
ϣⲟⲡϥ̅ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:29 |
Degemerit eta anezhañ en Aotrou gant pep levenez, enorit ar seurt tud-se.
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:29 |
So nehmet ihn nun auf in dem Herrn mit alien Freuden und habt solche in Ehren.
|
Phil
|
FinPR92
|
2:29 |
Ottakaa siis hänet Herran palvelijana iloiten vastaan ja kunnioittakaa hänen kaltaisiaan!
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:29 |
Annammer ham altsaa i Herren med al Glæde, og holder Saadanne i Ære;
|
Phil
|
Uma
|
2:29 |
Wae-pi, tarima-imi hi rala hanga' Pue' hante kagoe' nono-ni. Bila' wo'o hawe'ea tauna to mpohibalia-ki nono-na.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:29 |
Heißt ihn also willkommen im Herrn mit aller Freude und haltet solche [Leute] in Ehren,
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:29 |
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
|
Phil
|
Latvian
|
2:29 |
Tātad uzņemiet viņu visā priekā Kunga vārdā un turiet viņu godā,
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:29 |
Recibídle, pues, en el Señor, con todo regocijo; y tenéd en estima a los tales;
|
Phil
|
FreStapf
|
2:29 |
Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:29 |
Ontvangt hem dus in den Heer met ongemengde blijdschap. Houdt zulke mannen in ere;
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:29 |
Nehmt ihn also im Namen des Herrn mit Freude in Empfang und haltet solche Männer in Ehren.
|
Phil
|
Est
|
2:29 |
Siis võtke ta vastu Issandas kõige rõõmuga ja pidage niisuguseid mehi kalliks.
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:29 |
چنانچہ خداوند میں بڑی خوشی سے اُس کا استقبال کریں۔ اُس جیسے لوگوں کی عزت کریں،
|
Phil
|
AraNAV
|
2:29 |
فَاقْبَلُوهُ إِذَنْ فِي الرَّبِّ بِكُلِّ فَرَحٍ، وَعَامِلُوا أَمْثَالَهُ بِالإِكْرَامِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:29 |
因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
|
Phil
|
f35
|
2:29 |
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:29 |
Ontvangt hem dan in den Heere met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:29 |
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
|
Phil
|
Afr1953
|
2:29 |
Ontvang hom dan in die Here met alle blydskap en hou sulke manne in eer.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:29 |
Примите же его в Господе со всякой радостью и к таким имейте уважение,
|
Phil
|
FreOltra
|
2:29 |
Accueillez-le donc, dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de telles personnes;
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:29 |
चुनाँचे ख़ुदावंद में बड़ी ख़ुशी से उसका इस्तक़बाल करें। उस जैसे लोगों की इज़्ज़त करें,
|
Phil
|
TurNTB
|
2:29 |
Onu Rab'de tam bir sevinçle kabul edin, onun gibi kişileri onurlandırın.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:29 |
Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
|
Phil
|
HunKNB
|
2:29 |
Fogadjátok tehát őt az Úrban teljes örömmel, és becsüljétek meg az ilyen férfiakat!
|
Phil
|
Maori
|
2:29 |
Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whakahonoretia ano hoki nga pera;
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:29 |
Sampangunbi iya pahāp luwas min pagkōg-koyagbi, sabab Panghū' Isa ya pameya'anbi sali'-sali'. Pagaddatinbi saga a'a ya pasali' ni si Epaprode itu,
|
Phil
|
HunKar
|
2:29 |
Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:
|
Phil
|
Viet
|
2:29 |
Thế thì, hãy lấy sự vui mừng trọn vẹn mà tiếp rước người trong Chúa, và tôn kính những người như vậy;
|
Phil
|
Kekchi
|
2:29 |
Checˈulak chi kˈaxal sa saˈ e̱chˈo̱l xban nak kech aj pa̱banelil kib. Cheqˈuehak xlokˈal eb laj pa̱banel joˈ li jun aˈan.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:29 |
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:29 |
ចូរទទួលគាត់នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ដោយអំណរគ្រប់យ៉ាង ហើយចូរគោរពមនុស្សបែបនេះចុះ
|
Phil
|
CroSaric
|
2:29 |
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
|
Phil
|
BasHauti
|
2:29 |
Recebi eçaçue bada hura gure Iaunean bozcario gucirequin: eta halaco diradenac estimatan eduquitzaçue.
|
Phil
|
WHNU
|
2:29 |
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:29 |
Vì Chúa, anh em hãy hết sức vui mừng đón tiếp anh. Anh em hãy quý trọng những người như thế ;
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:29 |
Recevez-le donc en notre Seigneur, avec toute sorte de joie ; et ayez de l’estime pour ceux qui sont tels que lui.
|
Phil
|
TR
|
2:29 |
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
|
Phil
|
HebModer
|
2:29 |
על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:29 |
Епафродитті Иемізбен жүрген бауырларың ретінде қуана қарсы алыңдар. Мұндайларды жалпы құрметтеңдер.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:29 |
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
|
Phil
|
FreJND
|
2:29 |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ;
|
Phil
|
TurHADI
|
2:29 |
O’nu aynı Rab’be iman eden biri olarak içten sevinçle karşılayın. Onun gibilerini el üstünde tutun.
|
Phil
|
Wulfila
|
2:29 |
𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰[𐌹]𐌱𐌰𐌹𐌸,
|
Phil
|
GerGruen
|
2:29 |
So nehmt ihn denn im Herrn in aller Freude auf und haltet solche Männer wohl in Ehren.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:29 |
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem; in take imejte v časti;
|
Phil
|
Haitian
|
2:29 |
Konsa, resevwa l' ak kè kontan tankou yon frè nan Seyè a. Se pou nou gen anpil respè pou moun ki tankou Epafwodit,
|
Phil
|
FinBibli
|
2:29 |
Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa;
|
Phil
|
SpaRV
|
2:29 |
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
|
Phil
|
HebDelit
|
2:29 |
עַל־כֵּן קַבְּלֻהוּ בַאֲדֹנֵינוּ בְּכָל־שִׂמְחָה וְהוֹקִירוּ אֲנָשִׁים כָּמֹהוּ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:29 |
Felly rhowch groeso brwd iddo. Dylid anrhydeddu pobl debyg iddo,
|
Phil
|
GerMenge
|
2:29 |
Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet solche Männer in Ehren!
|
Phil
|
GreVamva
|
2:29 |
Δέχθητε λοιπόν αυτόν εν Κυρίω μετά πάσης χαράς και τιμάτε τους τοιούτους,
|
Phil
|
Tisch
|
2:29 |
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:29 |
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
|
Phil
|
MonKJV
|
2:29 |
Тиймээс түүнийг Эзэн дотор бүхий л баяр хөөртэй байдлаар хүлээн ав. Мөн ийм нэгнийг нэр хүндтэйд тооц.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:29 |
Примите га, дакле, у Господу са сваком радости, и такве поштујте;
|
Phil
|
FreCramp
|
2:29 |
Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:29 |
Przyjmijcie go więc w Panu z całą radością i miejcie takich w poszanowaniu;
|
Phil
|
FreGenev
|
2:29 |
Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye : & ayez en eftime ceux qui font tels.
|
Phil
|
FreSegon
|
2:29 |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:29 |
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
|
Phil
|
HunRUF
|
2:29 |
Fogadjátok az Úrban teljes örömmel, és becsüljétek meg az ilyeneket,
|
Phil
|
FreSynod
|
2:29 |
Ainsi, recevez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:29 |
Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;
|
Phil
|
FarHezar
|
2:29 |
در خداوند، او را با شادی تمام بپذیرید و چنین کسان را گرامی بدارید،
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:29 |
Olsem na kisim em insait long Bikpela wantaim olgeta amamas. Na makim kain man olsem em i gat biknem.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:29 |
Ուրեմն ընդունեցէ՛ք զայն Տէրոջմով՝ բոլորովին ուրախութեամբ, եւ պատուեցէ՛ք այդպիսիները.
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:29 |
Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;
|
Phil
|
JapRague
|
2:29 |
然れば汝等主に於て厚く彼を歓迎し、鄭重に斯る人物を待遇せよ、
|
Phil
|
Peshitta
|
2:29 |
ܩܒܠܘܗܝ ܗܟܝܠ ܒܡܪܝܐ ܒܟܠ ܚܕܘܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܒܐܝܩܪܐ ܐܚܘܕܘ ܐܢܘܢ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:29 |
Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes ;
|
Phil
|
PolGdans
|
2:29 |
Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
|
Phil
|
JapBungo
|
2:29 |
されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:29 |
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
|
Phil
|
GerElb18
|
2:29 |
Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
|