Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil EMTV 2:29  Receive him therefore in the Lord with the utmost joy, and honor such men;
Phil NHEBJE 2:29  Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Phil Etheridg 2:29  Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
Phil ABP 2:29  Favorably receive him then in the Lord with all joy, and such ones [2in esteem 1have]!
Phil NHEBME 2:29  Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Phil Rotherha 2:29  Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding,—
Phil LEB 2:29  Therefore welcome him in the Lord with all joy, and consider such people highly honored,
Phil BWE 2:29  So receive him with much joy because he is a Christian brother. Give respect to men like him.
Phil Twenty 2:29  Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such men in great honour.
Phil ISV 2:29  So welcome him in the Lord with all joy, and make sure you honor such people highly.
Phil RNKJV 2:29  Receive him therefore in the Master with all gladness; and hold such in reputation:
Phil Jubilee2 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such
Phil Webster 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil Darby 2:29  Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
Phil OEB 2:29  Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honor.
Phil ASV 2:29  Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
Phil Anderson 2:29  Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
Phil Godbey 2:29  Then receive him in the Lord with all joy, and have such in honor:
Phil LITV 2:29  Then receive him in the Lord with all joy and hold such in honor,
Phil Geneva15 2:29  Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:
Phil Montgome 2:29  Receive him then in the Lord with all joy, and hold in honor men like him;
Phil CPDV 2:29  And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
Phil Weymouth 2:29  Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
Phil LO 2:29  Receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and have such persons in great estimation;
Phil Common 2:29  So receive him in the Lord with all joy; and honor men like him,
Phil BBE 2:29  So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
Phil Worsley 2:29  Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in high esteem:
Phil DRC 2:29  Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is.
Phil Haweis 2:29  Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
Phil GodsWord 2:29  Give him a joyful Christian welcome. Make sure you honor people like Epaphroditus highly.
Phil KJVPCE 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil NETfree 2:29  So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
Phil RKJNT 2:29  Therefore, receive him in the Lord with all gladness; and hold such men in high regard:
Phil AFV2020 2:29  So then, receive him in the Lord with all joy, and hold such in honor;
Phil NHEB 2:29  Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
Phil OEBcth 2:29  Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honour.
Phil NETtext 2:29  So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
Phil UKJV 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil Noyes 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such in honor;
Phil KJV 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil KJVA 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil AKJV 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil RLT 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Phil OrthJBC 2:29  Therefore, receive him in Adoneinu with all simcha and hold esteem for such klei kodesh (ministers) [I Cor.16:16,8; I Tim.5:17],
Phil MKJV 2:29  Therefore receive him in the Lord with all gladness, and hold such in honor,
Phil YLT 2:29  receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
Phil Murdock 2:29  Receive him then in the Lord, with all joy; and hold in honor those who are such.
Phil ACV 2:29  Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men esteemed.
Phil VulgSist 2:29  Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
Phil VulgCont 2:29  Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
Phil Vulgate 2:29  excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Phil VulgHetz 2:29  Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
Phil VulgClem 2:29  Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
Phil CzeBKR 2:29  Přijmětež jej tedy v Pánu se vší radostí, a mějtež takové v poctivosti.
Phil CzeB21 2:29  Přivítejte ho v Pánu s patřičnou radostí a takových, jako je on, si važte.
Phil CzeCEP 2:29  Přijměte ho tedy v Pánu se vší radostí a takových bratří si važte;
Phil CzeCSP 2:29  Přijměte ho v Pánu se vší radostí a mějte takové lidi v úctě;
Phil PorBLivr 2:29  Recebei-o, pois, no Senhor, com toda alegria; e honrai ao que são como ele;
Phil Mg1865 2:29  Koa raiso ao amin’ ny Tompo izy amin’ ny fifaliana indrindra, ary omeo voninahitra izay olona tahaka izany;
Phil CopNT 2:29  ϣⲟⲡϥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ϧⲉⲛ ⲣⲁϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲁⲓⲧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
Phil FinPR 2:29  Ottakaa siis hänet vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää semmoisia kunniassa;
Phil NorBroed 2:29  Ta derfor imot ham i herren med all glede, og hold de slike prisverdige;
Phil FinRK 2:29  Ottakaa siis hänet Herrassa iloiten vastaan ja kunnioittakaa hänen kaltaisiaan.
Phil ChiSB 2:29  所以你們應該在主內滿心喜歡接待他;像這樣的人,你們應當尊敬,
Phil CopSahBi 2:29  ϣⲟⲡϥ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲩ
Phil ChiUns 2:29  故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
Phil BulVeren 2:29  И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Phil AraSVD 2:29  فَٱقْبَلُوهُ فِي ٱلرَّبِّ بِكُلِّ فَرَحٍ، وَلْيَكُنْ مِثْلُهُ مُكَرَّمًا عِنْدَكُمْ.
Phil Shona 2:29  Naizvozvo mugamuchirei muna Ishe nemufaro wese, uye mubate vakadai neruremekedzo;
Phil Esperant 2:29  Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena ĝojo, kaj tiajn homojn honoru;
Phil ThaiKJV 2:29  เหตุฉะนั้นท่านจงต้อนรับเขาไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดีทุกอย่าง และจงนับถือคนอย่างนี้
Phil BurJudso 2:29  သို့ဖြစ်၍ သခင်ဘုရားကို ထောက်လျက်၊ ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် သူ့ကိုလက်ခံကြလော့။ ထိုသို့ သောသူတို့ကို ရိုသေလေးမြတ်ကြလော့။
Phil SBLGNT 2:29  προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
Phil FarTPV 2:29  پس با شادی او را به عنوان برادری در خداوند بپذیرید. به افرادی مثل او احترام بگذارید،
Phil UrduGeoR 2:29  Chunāṅche Ḳhudāwand meṅ baṛī ḳhushī se us kā istiqbāl kareṅ. Us jaise logoṅ kī izzat kareṅ,
Phil SweFolk 2:29  Ta nu emot honom i Herren med all glädje. Visa uppskattning för sådana som han,
Phil TNT 2:29  προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
Phil GerSch 2:29  So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche Männer in Ehren;
Phil TagAngBi 2:29  Tanggapin nga ninyo siya sa Panginoon ng buong galak; at ang gayon ay papurihan ninyo:
Phil FinSTLK2 2:29  Ottakaa siis hänet vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää sellaisia kunniassa.
Phil Dari 2:29  پس با خوشی او را به عنوان برادری در خداوند بپذیرید. به اشخاص مثل او احترام بگذارید،
Phil SomKQA 2:29  Sidaas daraaddeed idinkoo aad u faraxsan isaga Rabbiga ku qaabbila, oo kuwa isaga la mid ahna maamuusa,
Phil NorSMB 2:29  Tak då imot han i Herren med all gleda, og haldt slike i æra!
Phil Alb 2:29  Priteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
Phil GerLeoRP 2:29  Heißt ihn also willkommen im Herrn mit aller Freude und haltet solche [Leute] in Ehren,
Phil UyCyr 2:29  Шуңа уни қериндишиңларни күтүвалғандәк хошал-хорамлиқ билән күтүвалғайсиләр һәм бундақ кишиләрни һөрмәтлигәйсиләр.
Phil KorHKJV 2:29  그런즉 주 안에서 모든 기쁨으로 그를 받아들이고 또 그런 자들을 존귀하게 여기라.
Phil MorphGNT 2:29  προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
Phil SrKDIjek 2:29  Примите га дакле у Господу са сваком радости, и такове поштујте;
Phil Wycliffe 2:29  Therfor resseyue ye hym with al ioye in the Lord, and haue ye suche with al onour.
Phil Mal1910 2:29  അവനെ കൎത്താവിൽ പൂൎണ്ണസന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊൾവിൻ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ ബഹുമാനിപ്പിൻ.
Phil KorRV 2:29  이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
Phil Azeri 2:29  بلجه اونو ربده بوتون شادليقلا قبول ادئن و بله ائنسانلارا بؤيوک حؤرمت گؤرسه‌دئن.
Phil SweKarlX 2:29  Så undfår nu honom i Herranom med alla glädje; och de sådane äro, dem hafver i vördning;
Phil KLV 2:29  Hev ghaH vaj Daq the joH tlhej Hoch Quch, je 'uch such Daq quv,
Phil ItaDio 2:29  Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
Phil RusSynod 2:29  Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
Phil CSlEliza 2:29  Приимите убо его о Господе со всякою радостию, и таковыя честны имейте,
Phil ABPGRK 2:29  προσδέχεσθε ουν αυτόν εν κυρίω μετά πάσης χαράς και τους τοιούτους εντίμους έχετε
Phil FreBBB 2:29  Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels ;
Phil LinVB 2:29  Bóyamba yě lokóla ndeko wa bínó, na esengo enéne ; bókúmisaka bato bazalí lokóla yě.
Phil BurCBCM 2:29  သို့ဖြစ်၍ သူ့အား သခင်ဘုရား၌ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာလက်ခံကြပါလော့။ ဤကဲ့သို့သောသူများကို လေးစားုဏ်ပြုကြ လော့။-
Phil Che1860 2:29  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏤᏣᏓᏂᎸᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏕᎩ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎣᏏᏳ ᎠᏰᎸᏗ ᎢᏨᏓ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏕᏥᎸᏉᏕᏍᏗ;
Phil ChiUnL 2:29  爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
Phil VietNVB 2:29  Vậy, hãy hết sức vui mừng mà hoan nghênh ông trong Chúa và hãy kính trọng những người như thế.
Phil CebPinad 2:29  Busa dawata siya ninyo diha sa Ginoo uban sa tanang kalipay; ug pasidunggi ninyo ang mga tawong sama kaniya,
Phil RomCor 2:29  Primiţi-l deci în Domnul, cu toată bucuria şi preţuiţi pe astfel de oameni.
Phil Pohnpeia 2:29  Eri, kumwail kasamwo ih ni peren nin duwen riamwail emen rehn Kaun-o. Kumwail en pil wauneki aramas koaros me duwehte ih,
Phil HunUj 2:29  Fogadjátok az Úrban teljes örömmel, és becsüljétek meg az ilyeneket,
Phil GerZurch 2:29  So nehmet ihn nun im Herrn mit aller Freude auf, und haltet solche Männer in Ehren! (a) 1Kor 16:18; 1Ti 5:17
Phil GerTafel 2:29  So nehmt ihn nun auf im Herrn und mit aller Freude, und haltet solche Männer in Ehren.
Phil PorAR 2:29  Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
Phil DutSVVA 2:29  Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
Phil Byz 2:29  προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Phil FarOPV 2:29  پس او را در خداوند با کمال خوشی بپذیرید و چنین کسان را محترم بدارید،
Phil Ndebele 2:29  Memukeleni-ke eNkosini ngentokozo yonke, libahloniphe abanjalo-ke;
Phil PorBLivr 2:29  Recebei-o, pois, no Senhor, com toda alegria; e honrai ao que são como ele;
Phil StatResG 2:29  Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν ˚Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
Phil SloStrit 2:29  Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem, in take imejte v čisli;
Phil Norsk 2:29  Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
Phil SloChras 2:29  Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem, in take imejte v čislih;
Phil Northern 2:29  Rəbdə olan bu adamı tam sevinclə qəbul edin və belələrini qiymətləndirin.
Phil GerElb19 2:29  Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
Phil PohnOld 2:29  Komail ari kasamo i ni Kaun o popol, o wauneki me dueta i kan.
Phil LvGluck8 2:29  Tad nu uzņemat viņu iekš Tā Kunga ar visu prieku, un tos tādus turat godā.
Phil PorAlmei 2:29  Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende em honra aos taes.
Phil ChiUn 2:29  故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
Phil SweKarlX 2:29  Så undfår nu honom i Herranom med alla glädje; och de sådane äro, dem hafver i vördning;
Phil Antoniad 2:29  προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Phil CopSahid 2:29  ϣⲟⲡϥ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲩ
Phil GerAlbre 2:29  Nehmt ihn nun auf im Sinn des Herrn mit ungeteilter Freude und haltet solche Männer wie ihn in Ehren!
Phil BulCarig 2:29  И тъй, приемете го в Господа с всека радост, и имайте таквизи на почест;
Phil FrePGR 2:29  Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez ceux qui lui ressemblent,
Phil PorCap 2:29  Recebei-o, portanto, no Senhor, com toda a estima e estimai homens como ele;
Phil JapKougo 2:29  こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
Phil Tausug 2:29  In dayaw niya bang siya dumatung na mawn kaniyu, bākun niyu siya iban pagkūg-kuyag bilang hambuuk taymanghud natu' agad ha Panghu'. Asal in katān tau amu in biya' sin addat niya subay sila lagguun.
Phil GerTextb 2:29  So heißet ihn im Herrn hoch willkommen, und haltet solche Männer wert.
Phil SpaPlate 2:29  Acogedle, pues, en el Señor con todo gozo, y tened en estima a los que son como él,
Phil Kapingam 2:29  Goodou gi-benebene-ina a-mee i-di manawa-tene, gii-hai be tuaahina ni goodou i-di hagadaubuni ang-gi Tagi. Goodou hagalabagau-ina digau ala e-hai be mee,
Phil RusVZh 2:29  Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
Phil GerOffBi 2:29  Nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet Leute wie ihn (wörtl.: solche) in Ehren,
Phil CopSahid 2:29  ϣⲟⲡϥ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲩ.
Phil LtKBB 2:29  Tad priimkite jį Viešpatyje su tikru džiaugsmu ir gerbkite tokius žmones,
Phil Bela 2:29  Прымеце ж яго ў Госпадзе з усякаю радасьцю, і такіх майце ў пашане,
Phil CopSahHo 2:29  ϣⲟⲡϥ̅ ϭⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ.
Phil BretonNT 2:29  Degemerit eta anezhañ en Aotrou gant pep levenez, enorit ar seurt tud-se.
Phil GerBoLut 2:29  So nehmet ihn nun auf in dem Herrn mit alien Freuden und habt solche in Ehren.
Phil FinPR92 2:29  Ottakaa siis hänet Herran palvelijana iloiten vastaan ja kunnioittakaa hänen kaltaisiaan!
Phil DaNT1819 2:29  Annammer ham altsaa i Herren med al Glæde, og holder Saadanne i Ære;
Phil Uma 2:29  Wae-pi, tarima-imi hi rala hanga' Pue' hante kagoe' nono-ni. Bila' wo'o hawe'ea tauna to mpohibalia-ki nono-na.
Phil GerLeoNA 2:29  Heißt ihn also willkommen im Herrn mit aller Freude und haltet solche [Leute] in Ehren,
Phil SpaVNT 2:29  Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
Phil Latvian 2:29  Tātad uzņemiet viņu visā priekā Kunga vārdā un turiet viņu godā,
Phil SpaRV186 2:29  Recibídle, pues, en el Señor, con todo regocijo; y tenéd en estima a los tales;
Phil FreStapf 2:29  Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
Phil NlCanisi 2:29  Ontvangt hem dus in den Heer met ongemengde blijdschap. Houdt zulke mannen in ere;
Phil GerNeUe 2:29  Nehmt ihn also im Namen des Herrn mit Freude in Empfang und haltet solche Männer in Ehren.
Phil Est 2:29  Siis võtke ta vastu Issandas kõige rõõmuga ja pidage niisuguseid mehi kalliks.
Phil UrduGeo 2:29  چنانچہ خداوند میں بڑی خوشی سے اُس کا استقبال کریں۔ اُس جیسے لوگوں کی عزت کریں،
Phil AraNAV 2:29  فَاقْبَلُوهُ إِذَنْ فِي الرَّبِّ بِكُلِّ فَرَحٍ، وَعَامِلُوا أَمْثَالَهُ بِالإِكْرَامِ.
Phil ChiNCVs 2:29  因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
Phil f35 2:29  προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Phil vlsJoNT 2:29  Ontvangt hem dan in den Heere met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
Phil ItaRive 2:29  Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
Phil Afr1953 2:29  Ontvang hom dan in die Here met alle blydskap en hou sulke manne in eer.
Phil RusSynod 2:29  Примите же его в Господе со всякой радостью и к таким имейте уважение,
Phil FreOltra 2:29  Accueillez-le donc, dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de telles personnes;
Phil UrduGeoD 2:29  चुनाँचे ख़ुदावंद में बड़ी ख़ुशी से उसका इस्तक़बाल करें। उस जैसे लोगों की इज़्ज़त करें,
Phil TurNTB 2:29  Onu Rab'de tam bir sevinçle kabul edin, onun gibi kişileri onurlandırın.
Phil DutSVV 2:29  Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
Phil HunKNB 2:29  Fogadjátok tehát őt az Úrban teljes örömmel, és becsüljétek meg az ilyen férfiakat!
Phil Maori 2:29  Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whakahonoretia ano hoki nga pera;
Phil sml_BL_2 2:29  Sampangunbi iya pahāp luwas min pagkōg-koyagbi, sabab Panghū' Isa ya pameya'anbi sali'-sali'. Pagaddatinbi saga a'a ya pasali' ni si Epaprode itu,
Phil HunKar 2:29  Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:
Phil Viet 2:29  Thế thì, hãy lấy sự vui mừng trọn vẹn mà tiếp rước người trong Chúa, và tôn kính những người như vậy;
Phil Kekchi 2:29  Checˈulak chi kˈaxal sa saˈ e̱chˈo̱l xban nak kech aj pa̱banelil kib. Cheqˈuehak xlokˈal eb laj pa̱banel joˈ li jun aˈan.
Phil Swe1917 2:29  Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
Phil KhmerNT 2:29  ចូរ​ទទួល​គាត់​នៅ​ក្នុង​ព្រះអម្ចាស់​ដោយ​អំណរ​គ្រប់​យ៉ាង​ ហើយ​ចូរ​គោរព​មនុស្ស​បែប​នេះ​ចុះ​
Phil CroSaric 2:29  Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
Phil BasHauti 2:29  Recebi eçaçue bada hura gure Iaunean bozcario gucirequin: eta halaco diradenac estimatan eduquitzaçue.
Phil WHNU 2:29  προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Phil VieLCCMN 2:29  Vì Chúa, anh em hãy hết sức vui mừng đón tiếp anh. Anh em hãy quý trọng những người như thế ;
Phil FreBDM17 2:29  Recevez-le donc en notre Seigneur, avec toute sorte de joie ; et ayez de l’estime pour ceux qui sont tels que lui.
Phil TR 2:29  προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Phil HebModer 2:29  על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃
Phil Kaz 2:29  Епафродитті Иемізбен жүрген бауырларың ретінде қуана қарсы алыңдар. Мұндайларды жалпы құрметтеңдер.
Phil UkrKulis 2:29  Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
Phil FreJND 2:29  Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ;
Phil TurHADI 2:29  O’nu aynı Rab’be iman eden biri olarak içten sevinçle karşılayın. Onun gibilerini el üstünde tutun.
Phil Wulfila 2:29  𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰[𐌹]𐌱𐌰𐌹𐌸,
Phil GerGruen 2:29  So nehmt ihn denn im Herrn in aller Freude auf und haltet solche Männer wohl in Ehren.
Phil SloKJV 2:29  Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem; in take imejte v časti;
Phil Haitian 2:29  Konsa, resevwa l' ak kè kontan tankou yon frè nan Seyè a. Se pou nou gen anpil respè pou moun ki tankou Epafwodit,
Phil FinBibli 2:29  Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa;
Phil SpaRV 2:29  Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
Phil HebDelit 2:29  עַל־כֵּן קַבְּלֻהוּ בַאֲדֹנֵינוּ בְּכָל־שִׂמְחָה וְהוֹקִירוּ אֲנָשִׁים כָּמֹהוּ׃
Phil WelBeibl 2:29  Felly rhowch groeso brwd iddo. Dylid anrhydeddu pobl debyg iddo,
Phil GerMenge 2:29  Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet solche Männer in Ehren!
Phil GreVamva 2:29  Δέχθητε λοιπόν αυτόν εν Κυρίω μετά πάσης χαράς και τιμάτε τους τοιούτους,
Phil Tisch 2:29  προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
Phil UkrOgien 2:29  Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Phil MonKJV 2:29  Тиймээс түүнийг Эзэн дотор бүхий л баяр хөөртэй байдлаар хүлээн ав. Мөн ийм нэгнийг нэр хүндтэйд тооц.
Phil SrKDEkav 2:29  Примите га, дакле, у Господу са сваком радости, и такве поштујте;
Phil FreCramp 2:29  Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Phil PolUGdan 2:29  Przyjmijcie go więc w Panu z całą radością i miejcie takich w poszanowaniu;
Phil FreGenev 2:29  Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye : & ayez en eftime ceux qui font tels.
Phil FreSegon 2:29  Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Phil SpaRV190 2:29  Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
Phil HunRUF 2:29  Fogadjátok az Úrban teljes örömmel, és becsüljétek meg az ilyeneket,
Phil FreSynod 2:29  Ainsi, recevez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Phil DaOT1931 2:29  Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;
Phil FarHezar 2:29  در خداوند، او را با شادی تمام بپذیرید و چنین کسان را گرامی بدارید،
Phil TpiKJPB 2:29  Olsem na kisim em insait long Bikpela wantaim olgeta amamas. Na makim kain man olsem em i gat biknem.
Phil ArmWeste 2:29  Ուրեմն ընդունեցէ՛ք զայն Տէրոջմով՝ բոլորովին ուրախութեամբ, եւ պատուեցէ՛ք այդպիսիները.
Phil DaOT1871 2:29  Modtager ham altsaa i Herren med al Glæde og holder saadanne i Ære;
Phil JapRague 2:29  然れば汝等主に於て厚く彼を歓迎し、鄭重に斯る人物を待遇せよ、
Phil Peshitta 2:29  ܩܒܠܘܗܝ ܗܟܝܠ ܒܡܪܝܐ ܒܟܠ ܚܕܘܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܒܐܝܩܪܐ ܐܚܘܕܘ ܐܢܘܢ ܀
Phil FreVulgG 2:29  Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes ;
Phil PolGdans 2:29  Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
Phil JapBungo 2:29  されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
Phil Elzevir 2:29  προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
Phil GerElb18 2:29  Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;