Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 2:30  Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply the want of your service toward me.
Phil EMTV 2:30  because for the work of Christ he drew near unto death, being careless with his life, in order that he might fill up that which was lacking in your service to me.
Phil NHEBJE 2:30  because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Phil Etheridg 2:30  because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.
Phil ABP 2:30  for because of the work of the Christ [2unto 3death 1he approached], risking his life, that he should supply your deficiency of the [2towards 3me 1ministration].
Phil NHEBME 2:30  because for the work of Messiah he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Phil Rotherha 2:30  Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.
Phil LEB 2:30  because on account of the work of Christ he came near to the point of death, risking his life in order that ⌞he might make up for your inability to serve me⌟.
Phil BWE 2:30  He almost died doing the work of Christ. You wished to help me, but you could not come. He came instead. He was willing to put his life in danger in order to help me.
Phil Twenty 2:30  For it was owing to his devotion to the Master's work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
Phil ISV 2:30  For he came close to death for the work of Christ,Other mss. read of the Lord risking his life to complete what was lacking in your service to me.
Phil RNKJV 2:30  Because for the work of the Messiah he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Phil Jubilee2 2:30  because for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.:
Phil Webster 2:30  Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.
Phil Darby 2:30  because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
Phil OEB 2:30  For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
Phil ASV 2:30  because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Phil Anderson 2:30  because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.
Phil Godbey 2:30  because he was nigh unto death on account of the work of Christ, having jeoparded his life, in order that he might fulfill your deficiency of ministry towards me.
Phil LITV 2:30  that through the work of Christ he drew near to death, having disregarded his life, that he may fill up your lack of service toward me.
Phil Geneva15 2:30  Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.
Phil Montgome 2:30  for it was through the work of the Lord that he came near to death; for he hazarded his very life to supply what was lacking in the help you sent me.
Phil CPDV 2:30  For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.
Phil Weymouth 2:30  because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.
Phil LO 2:30  because for the work of Christ, he drew nigh to death, not regarding his life, that he might fully supply the want of your service toward me.
Phil Common 2:30  because he almost died for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
Phil BBE 2:30  Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
Phil Worsley 2:30  because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his own life, so that he might fill up what was wanting in your kind offices towards me.
Phil DRC 2:30  Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.
Phil Haweis 2:30  for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.
Phil GodsWord 2:30  He risked his life and almost died for the work of Christ in order to make up for the help you couldn't give me.
Phil KJVPCE 2:30  Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Phil NETfree 2:30  since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.
Phil RKJNT 2:30  Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to complete the service you could not give.
Phil AFV2020 2:30  Because for the sake of the work of Christ he came near to death, having disregarded his own life, so that he might fill up the deficiency of your service toward me.
Phil NHEB 2:30  because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Phil OEBcth 2:30  For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
Phil NETtext 2:30  since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.
Phil UKJV 2:30  Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Phil Noyes 2:30  because he was near to death on account of the work, hazarding his life to supply what was wanting on your part in the ministration to me.
Phil KJV 2:30  Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Phil KJVA 2:30  Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Phil AKJV 2:30  Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Phil RLT 2:30  Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Phil OrthJBC 2:30  because he came near to death on account of the avodas HaMoshiach, having risked his life, that he might make up for the ministry to me that you could not give.
Phil MKJV 2:30  because for the work of Christ he was near death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Phil YLT 2:30  because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
Phil Murdock 2:30  For, because of the Messiah's work, he came near to death, and little regarded his life, that he might fulfill what you lacked in the ministration to me.
Phil ACV 2:30  Because for sake of the work of the Christ he came near the point of death, handing over his life so that he might fill up the deficiency of your service toward me.
Phil VulgSist 2:30  quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Phil VulgCont 2:30  Quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Phil Vulgate 2:30  quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
Phil VulgHetz 2:30  quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Phil VulgClem 2:30  quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Phil CzeBKR 2:30  Neboť pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života, aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.
Phil CzeB21 2:30  Vždyť málem umřel pro Kristovo dílo; dal v sázku vlastní život, aby mi posloužil za vás za všechny.
Phil CzeCEP 2:30  neboť pro dílo Kristovo se přiblížil až k smrti a nasadil život, aby doplnil to, v čem vy jste mi posloužit nemohli.
Phil CzeCSP 2:30  neboť pro dílo Kristovo se přiblížil až k smrti. ⌈Vlastní život⌉ dal v sázku, aby doplnil, co chybělo ve vaší službě pro mne.
Phil PorBLivr 2:30  pois, por causa da obra de Cristo, ele chegou perto da morte, arriscando a sua própria vida para suprir em meu benefício a falta do vosso serviço.
Phil Mg1865 2:30  fa saiky maty izy noho ny asan’ i Kristy sady nanao ny ainy tsy ho zavatra mba hanefa izay tsy vitanareo tamin’ ny fanompoana ahy.
Phil CopNT 2:30  ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲉⲩⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲁϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲣⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ
Phil FinPR 2:30  sillä Kristuksen työn tähden hän joutui aivan kuoleman partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen, mitä te ette voineet tehdä.
Phil NorBroed 2:30  fordi på grunn av den Salvedes gjerning dro han nær inntil død, idet han ikke hadde tatt sjelen i betraktning, for at han kunne fylle opp deres mangel i tjenesten for meg.
Phil FinRK 2:30  Sillä Kristuksen työn tähden hän joutui kuoleman partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen, jota te ette voineet tehdä.
Phil ChiSB 2:30  因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
Phil CopSahBi 2:30  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲁϥⲛⲉϫ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϣⲁⲣⲟⲓ
Phil ChiUns 2:30  因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
Phil BulVeren 2:30  понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
Phil AraSVD 2:30  لِأَنَّهُ مِنْ أَجْلِ عَمَلِ ٱلْمَسِيحِ قَارَبَ ٱلْمَوْتَ، مُخَاطِرًا بِنَفْسِهِ، لِكَيْ يَجْبُرَ نُقْصَانَ خِدْمَتِكُمْ لِي.
Phil Shona 2:30  nokuti nekuda kwebasa raKristu wakaswedera pakufa, asingarangariri upenyu hwake, kuti akwanise kushaiwa kundishumira kwenyu.
Phil Esperant 2:30  ĉar pro la laboro por Kristo li alproksimiĝis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis ĉe via servado al mi.
Phil ThaiKJV 2:30  ด้วยว่าเขาเกือบจะตายเสียแล้วเพราะเห็นแก่การของพระคริสต์ คือได้เสี่ยงชีวิตของตน เพื่อการปรนนิบัติของท่านทั้งหลายที่บกพร่องต่อข้าพเจ้าอยู่นั้นจะได้เต็มบริบูรณ์
Phil BurJudso 2:30  အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ငါ့ကိုပြုစု၍ မပြည့်စုံသေးသောဝတ်ကို သူသည် ပြည့်စုံခြင်းငှါ၊ ကိုယ်အသက်ကို စွန့်စား၍ ခရစ်တော်၏အမှုကြောင့် သေခြင်းသို့ ရောက်လုနီးပြီ။
Phil SBLGNT 2:30  ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
Phil FarTPV 2:30  زیرا او نزدیک بود در راه خدمت مسیح جان بسپارد و برای اینكه نقص خدمت شما به من را جبران كند، جان خود را به خطر انداخت.
Phil UrduGeoR 2:30  kyoṅki wuh Masīh ke kām ke bāis marne kī naubat tak pahuṅch gayā thā. Us ne apnī jān ḳhatre meṅ ḍāl dī tāki āp kī jagah merī wuh ḳhidmat kare jo āp na kar sake.
Phil SweFolk 2:30  för han var nära döden i sitt arbete för Kristus. Han satte sitt liv på spel för att ge mig den hjälp som ni inte kunde ge.
Phil TNT 2:30  ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
Phil GerSch 2:30  denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt.
Phil TagAngBi 2:30  Sapagka't dahil sa pagpapagal kay Cristo ay nalapit siya sa kamatayan, na isinasapanganib ang kaniyang buhay upang punan ang kakulangan sa inyong paglilingkod sa akin.
Phil FinSTLK2 2:30  Sillä Kristuksen työn tähden hän joutui aivan kuoleman partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen, mikä teiltä puuttui.
Phil Dari 2:30  زیرا او نزدیک بود در راه خدمت مسیح جان بسپارد و برای اینکه نقص خدمت شما را به من جبران کند، جان خود را به خطر انداخت.
Phil SomKQA 2:30  maxaa yeelay, shuqulka Masiixa aawadiis ayuu dhimasho ugu dhowaaday, markuu nafsaddiisa khatar u geliyey inuu dhammaystiro wixii ka dhinnaa hawshii aad ii qabateen.
Phil NorSMB 2:30  For for Kristi gjerning skuld kom han dauden nær, då han ikkje vyrde sitt liv, so han kunde bøta på saknaden av dykk ved tenesta mot meg.
Phil Alb 2:30  sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.
Phil GerLeoRP 2:30  weil er um des Werkes Christi willen dem Tod nahekam und [sein] Leben riskierte, um die Lücke auszufüllen, die ihr hinterlassen habt, im Dienst für mich.
Phil UyCyr 2:30  Чүнки у Әйса Мәсиһкә хизмәт қилиш үчүн һаятиниң хейим-хәтәргә учришиға қаримай, силәр маңа қилалмиған ярдәмни қилимән дәп, өлүшкә тас қалған еди.
Phil KorHKJV 2:30  나를 섬기는 일에서 너희의 부족한 것을 공급하기 위해 그가 자기 생명을 돌보지 아니하고 그리스도의 일을 위하여 거의 죽기에 이르렀느니라.
Phil MorphGNT 2:30  ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
Phil SrKDIjek 2:30  Јер за дјело Христово дође до саме смрти, не маривши за свој живот да накнади у служби мојој што вас немам.
Phil Wycliffe 2:30  For the werk of Crist he wente to deth, yyuynge his lijf, that he schulde fulfille that that failide of you anentis my seruyce.
Phil Mal1910 2:30  എനിക്കു വേണ്ടിയുള്ള നിങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷയുടെ കുറവു തീൎപ്പാനല്ലോ അവൻ തന്റെ പ്രാണനെപ്പോലും കരുതാതെ ക്രിസ്തുവിന്റെ വേലനിമിത്തം മരണത്തോളം ആയ്പോയതു.
Phil KorRV 2:30  저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라
Phil Azeri 2:30  چونکي او، مسئحئن ائشي يولوندا جانيني خطره ساليب اؤلومه بله ياخين گلدي کي، سئزئن منئم حاقّيمدا اولان خئدمتئنئزئن نه اسکئک اولدوغونو، او تکمئل اتسئن.
Phil SweKarlX 2:30  Ty för Christi verks skull var han dödenom så när kommen, att han fögo tänkte på lifvet; på det han skulle tjena mig i edar stad.
Phil KLV 2:30  because vaD the vum vo' Christ ghaH ghoSta' Sum Daq Hegh, risking Daj yIn Daq supply vetlh nuq ghaHta' lacking Daq lIj toy'taHghach toward jIH.
Phil ItaDio 2:30  Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me.
Phil RusSynod 2:30  ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
Phil CSlEliza 2:30  зане за дело Христово даже до смерти приближися, понудив себе вседушно, да исполнит ваше лишение службы яже ко мне.
Phil ABPGRK 2:30  ότι διά το έργον του χριστού μέχρι θανάτου ήγγισε παραβουλευσάμενος τη ψυχή ίνα αναπληρώση το υμών υστέρημα της προς με λειτουργίας
Phil FreBBB 2:30  car il a été près de la mort à cause de l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
Phil LinVB 2:30  Etíkálákí moké ákúfa mpô ya mosálá mwa Krístu. Abángákí liwá té, asálísí ngáí o likambo bínó mǒkó bokokákí kosálisa ngáí té.
Phil BurCBCM 2:30  အကြောင်းမူကား သူသည် ခရစ်တော်၏အမှုတော်အတွက် သေလုနီးပါး ဖြစ်ခဲ့ရ၏။ သူသည် သင်တို့ကိုယ်တိုင်မပြုလုပ်နိုင် သည့်၊ ငါ့အားပြုစုခြင်းဝတ္တရားကို ထမ်းဆောင်ရန် မိမိအသက် ဘေးအန္တရာယ်ကိုအမှုမထားဘဲ နေခဲ့၏။
Phil Che1860 2:30  ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᎴᏉ ᏄᏲᎱᏒᎩ, ᎾᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎬᎾ ᎬᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏗᏍᏗᏱ ᎦᎷᎶᎬ ᎠᏆᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎢᏥᏅᎢ.
Phil ChiUnL 2:30  蓋彼因基督之工而瀕死、不恤其生、以補爾事我之不逮、
Phil VietNVB 2:30  Chính vì công việc của Chúa Cứu Thế mà ông đã suýt chết; liều mạng sống mình để làm thay những việc mà anh chị em không thể làm được để giúp đỡ tôi.
Phil CebPinad 2:30  kay alang sa bulohaton ni Cristo siya nag-ungaw na sa kamatayon, nga nagtahan sa iyang kinabuhi aron sa paghulip sa kakulang sa inyong pag-alagad kanako.
Phil RomCor 2:30  Căci pentru lucrul lui Hristos a fost el aproape de moarte şi şi-a pus viaţa în joc, ca să împlinească ce lipsea slujbei voastre pentru mine.
Phil Pohnpeia 2:30  pwehki eh tounmeteikihla eh mour oh kereniong mehla pwehki doadoahk en Krais, pwe en wiahiong ie sawaso me pein kumwail sohte kak wia.
Phil HunUj 2:30  mert Krisztus ügyéért került közel a halálhoz, amikor életét kockáztatta azért, hogy helyettetek szolgáljon nálam.
Phil GerZurch 2:30  Denn um des Werkes Christi willen ist er bis nahe zum Tod gekommen und hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu ersetzen, was bei eurer Dienstleistung gegen mich noch fehlte. (1) gemeint ist die Anwesenheit der Philipper bei Paulus.
Phil GerTafel 2:30  Denn wegen Christi Werk ist er dem Tod so nahe gekommen und hat sein Leben gering geachtet, auf daß er mir an eurer Statt Handreichung leiste.
Phil PorAR 2:30  porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Phil DutSVVA 2:30  Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.
Phil Byz 2:30  οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
Phil FarOPV 2:30  زیرا در کار مسیح مشرف بر موت شد و جان خود را به خطر انداخت تا نقص خدمت شما را برای من به‌کمال رساند.
Phil Ndebele 2:30  ngoba ngenxa yomsebenzi kaKristu waphose wafa, edela impilo, ukuze aphelelise okusileleyo komsebenzi wenu kimi.
Phil PorBLivr 2:30  pois, por causa da obra de Cristo, ele chegou perto da morte, arriscando a sua própria vida para suprir em meu benefício a falta do vosso serviço.
Phil StatResG 2:30  ὅτι διὰ τὸ ἔργον ˚Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας.
Phil SloStrit 2:30  Kajti zaradi dela Kristusovega se je bil približal smrti, v nemar pustivši življenje, da bi dopolnil pogrešek službovanja vašega proti meni.
Phil Norsk 2:30  for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.
Phil SloChras 2:30  kajti zaradi dela Kristusovega se je bil približal smrti, vnemar pustivši življenje, da bi nadomestil, s čimer mi vi niste mogli poslužiti.
Phil Northern 2:30  Çünki o, Məsihin işi uğrunda az qala öləcəkdi. Sizin mənə edə bilmədiyiniz köməyi etmək üçün canını təhlükəyə atdı.
Phil GerElb19 2:30  denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.
Phil PohnOld 2:30  Pweki wiawia en Kristus a koren iong mela, ni a sota kasampwaleki pein maur i, pwen sauasa ia wiliandi komail.
Phil LvGluck8 2:30  Jo Kristus darba dēļ viņš ir nācis tuvu pie nāves, nebēdādams par savu dzīvību, lai viņš man kalpotu jūsu vietā.
Phil PorAlmei 2:30  Porque pela obra de Christo chegou até bem proximo da morte, não fazendo caso da vida, para supprir para comigo a falta do vosso serviço.
Phil ChiUn 2:30  因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
Phil SweKarlX 2:30  Ty för Christi verks skull var han dödenom så när kommen, att han fögo tänkte på lifvet; på det han skulle tjena mig i edar stad.
Phil Antoniad 2:30  οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
Phil CopSahid 2:30  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲁϥⲛⲉϫⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲛⲧⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϣⲁⲣⲟⲓ
Phil GerAlbre 2:30  Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod nahe gekommen: er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um mir an eurer Statt zu dienen.
Phil BulCarig 2:30  понеже за делото Христово наближи до смърт, защото презре живота си за да допълни недостатъка на вашите КЪ мене услуги.
Phil FrePGR 2:30  car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été à la mort, en exposant sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
Phil PorCap 2:30  pois foi por causa da obra de Cristo que esteve perto da morte, arriscando a vida, para vos substituir nos serviços que vos era impossível prestar-me.
Phil JapKougo 2:30  彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。
Phil Tausug 2:30  Pasal ambaya' na siya matay karna' sabab sin pagsangsa' niya ha Almasi. Iban atas niya piyagtūk in dugu'-nyawa niya, ha supaya niya mahinang in diyaakan niyu kaniya mari kāku', pasal di' kamu makakari baran niyu tumabang kāku'.
Phil GerTextb 2:30  Denn um des Werkes Christus' willen kam er dem Tode nahe, und hat sein Leben ausgesetzt bei diesem Dienst für mich, um mit seiner Person auch das noch hinzuzuthun, was ihr selbst nicht thun konntet.
Phil Kapingam 2:30  idimaa, mee e-de-hagahuodia dono mouli, mee gu-hoohoo gaa-made, i-di gili nnegau a Christ, belee hagamaamaa au i godou mee ala ne-deemee di-hai.
Phil SpaPlate 2:30  puesto que por la obra de Cristo llegó hasta la muerte, poniendo en peligro su vida, para suplir lo que faltaba de vuestra parte en mi ministerio.
Phil RusVZh 2:30  ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
Phil GerOffBi 2:30  weil er um des Werkes Christi willen dem Tode nahegekommen war und sein Leben auf's Spiel gesetzt hat, um eure Abwesenheit im Dienst für mich zu vertreten.
Phil CopSahid 2:30  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲁϥⲛⲉϫ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϣⲁⲣⲟⲓ.
Phil LtKBB 2:30  nes dėl Kristaus darbo jis buvo atsidūręs prie mirties, nebrangindamas savo gyvybės, kad užpildytų spragą jūsų patarnavime man.
Phil Bela 2:30  бо ён за справу Хрыстовую хадзіў каля сьмерці, ставіў жыцьцё пад пагрозу, каб дапоўніць недахоп вашых паслугаў мне.
Phil CopSahHo 2:30  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲁϥⲛⲉϫⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲧⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϣⲁⲣⲟⲓ̈·
Phil BretonNT 2:30  Rak bet eo tost d'ar marv evit labour Krist, o vezañ risklet e vuhez evit sikour ac'hanon er servij na c'hellec'h ket reiñ din hoc'h-unan.
Phil GerBoLut 2:30  Denn urn des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da ersein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
Phil FinPR92 2:30  Hänhän oli Kristuksen työn vuoksi vähällä kuolla, kun vaaransi henkensä auttaakseen minua siinä, missä te ette voineet auttaa.
Phil DaNT1819 2:30  thi for Christi Gjernings Skyld kom han Døden nær, der han ikke agtede sit Liv for at erstatte, hvad der savnedes i Eders Tjeneste mod mig.
Phil Uma 2:30  Ngkai pobago-na mpobago-ki Kristus, neo' mate lia-i. Uma-i mpenonoi woto-na moto, apa' doko' -i nipopale hi rehe'i mpotulungi-a.
Phil GerLeoNA 2:30  weil er um des Werkes Christi willen dem Tod nahekam und [sein] Leben riskierte, um die Lücke auszufüllen, die ihr hinterlassen habt, im Dienst für mich.
Phil SpaVNT 2:30  Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
Phil Latvian 2:30  Jo Kristus darba dēļ viņš nonāca tuvu nāvei, likdams savu dzīvību ķīlā, lai aizpildītu to, kas iztrūka no jūsu puses kalpošanā manā labā.
Phil SpaRV186 2:30  Porque por la obra de Cristo llegó hasta la muerte, exponiendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
Phil FreStapf 2:30  comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort ; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.
Phil NlCanisi 2:30  want om de zaak van Christus is hij de dood nabij geweest, en heeft hij zijn leven gewaagd, om mij uw verdere ondersteuning te brengen.
Phil GerNeUe 2:30  Denn er hat sein Leben für Christus aufs Spiel gesetzt und hat sich an eurer Stelle für mich aufgeopfert. Er tat für mich das, was ihr aus der Ferne nicht tun konntet.
Phil Est 2:30  Sest Kristuse töö pärast oli ta surma suus ega hoolinud oma elust, et täita seda, mis teil jäi tegemata hoolitsemises minu eest.
Phil UrduGeo 2:30  کیونکہ وہ مسیح کے کام کے باعث مرنے کی نوبت تک پہنچ گیا تھا۔ اُس نے اپنی جان خطرے میں ڈال دی تاکہ آپ کی جگہ میری وہ خدمت کرے جو آپ نہ کر سکے۔
Phil AraNAV 2:30  فَإِنَّهُ مِنْ أَجْلِ عَمَلِ الْمَسِيحِ أَشْرَفَ عَلَى الْمَوْتِ، مُخَاطِراً بِحَيَاتِهِ لِيَسُدَّ مَا نَقَصَ مِنْ خِدْمَتِكُمْ لِي.
Phil ChiNCVs 2:30  因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
Phil f35 2:30  οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα πληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
Phil vlsJoNT 2:30  Want om het werk van Christus was hij nabij den, dood gekomen, zijn leven, wagende, opdat hij zou volkomen maken wat ontbreekt: aan uw bediening jegens mij.
Phil ItaRive 2:30  perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
Phil Afr1953 2:30  Want ter wille van die werk van Christus het hy tot naby die dood gekom en sy lewe gewaag om aan te vul wat julle kortgekom het in die diensbetoning aan my.
Phil RusSynod 2:30  ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
Phil FreOltra 2:30  car c'est pour l’oeuvre qu'il a failli mourir, en exposant sa vie pour accomplir ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes, dans le service que vous me rendiez.
Phil UrduGeoD 2:30  क्योंकि वह मसीह के काम के बाइस मरने की नौबत तक पहुँच गया था। उसने अपनी जान ख़तरे में डाल दी ताकि आपकी जगह मेरी वह ख़िदमत करे जो आप न कर सके।
Phil TurNTB 2:30  Çünkü sizin bana yapamadığınız yardımı yapmak için canını tehlikeye atarak Mesih'in işi uğruna neredeyse ölüyordu.
Phil DutSVV 2:30  Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.
Phil HunKNB 2:30  Hiszen ő Krisztus ügye miatt került közel a halálhoz, s kockára tette életét, hogy pótolja az irányomban végzett szolgálatban azt, amit ti nem teljesíthettetek.
Phil Maori 2:30  No te mea na te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihupuku ki te ora, kia rite ai i a ia nga mahi ki ahau, kihai nei i rite i a koutou.
Phil sml_BL_2 2:30  sabab arak to'ongan iya amatay ma sabab hinangna tudju ni Al-Masi. Bay panūkna kallumna, bang pa'in iya paganti' min ka'am amatuntul aku.
Phil HunKar 2:30  Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.
Phil Viet 2:30  bởi, ấy là vì công việc của Ðấng Christ mà người đã gần chết, liều sự sống mình để bù lại các việc mà chính anh em không thể giúp tôi.
Phil Kekchi 2:30  Nak yo̱ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ, caˈchˈin chic ma̱ quicam. Quixqˈue rib saˈ raylal re intenkˈanquil xban nak ma̱ anihex la̱ex chintenkˈanquil.
Phil Swe1917 2:30  Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen. [1] Eller: Haven i edert förhållande till varandra samma sinne som I haven i Kristus Jesus, vilken var till osv.
Phil KhmerNT 2:30  ព្រោះ​ដោយសារ​កិច្ចការ​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ​ គាត់​ស្ទើរ​តែ​ស្លាប់​ទៅ​ហើយ​ គាត់​បាន​ប្រថុយ​ជីវិត​ដើម្បី​បំពេញ​ភាព​ខ្វះខាត​ក្នុង​កិច្ចការ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​សម្រាប់​ខ្ញុំ។​
Phil CroSaric 2:30  jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.
Phil BasHauti 2:30  Ecen Christen obragatic heriorano hurbildu içan da, bere vicia abandonnaturic, suppli leçançát çuen ene baitharaco cerbitzu peitua.
Phil WHNU 2:30  οτι δια το εργον κυριου χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
Phil VieLCCMN 2:30  chính vì làm việc cho Đức Ki-tô mà anh đã suýt chết, đã liều mạng sống để thay thế anh em, khi anh em không đến giúp tôi được.
Phil FreBDM17 2:30  Car il a été proche de la mort pour l’oeuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
Phil TR 2:30  οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
Phil HebModer 2:30  כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי׃
Phil Kaz 2:30  Себебі ол Мәсіхтің ісі үшін өлімге таяп келді. Маған сендер бере алмаған көмекті ол өз басын өлімге тіге отыра көрсетті.
Phil UkrKulis 2:30  тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
Phil FreJND 2:30  car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
Phil TurHADI 2:30  Çünkü Mesih’e hizmet etmek uğruna ölümle burun buruna geldi. Sizin uzaktan bana yapamadığınız yardımı yapabilmek için az kalsın canından olacaktı.
Phil Wulfila 2:30  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅 𐌱𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅 𐌱𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹.
Phil GerGruen 2:30  Denn um des Werkes Christi willen kam er dem Tode nahe, und mutig wagte er sein Leben, um im Dienste für mich das zu ersetzen, was ihr nicht leisten konntet.
Phil SloKJV 2:30  ker je bil zaradi Kristusovega dela blizu smrti, ne oziraje se na svoje življenje, da dopolni pomanjkanje vašega služenja do mene.
Phil Haitian 2:30  paske li te prèt pou mouri pou travay Kris la, li riske lavi l' pou l' te ka ban mwen konkou nou menm nou pa t' kapab ban mwen.
Phil FinBibli 2:30  Sillä Kristuksen työn tähden oli hän niin kuolemaa lähestynyt, ettei hän hengestänsä totellut, että hän olis minua teidän puolestanne palvellut.
Phil SpaRV 2:30  Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
Phil HebDelit 2:30  כִּי בַעֲבוּר עֲבוֹדַת הַמָּשִׁיחַ הִגִּיעַ עַד־מָוֶת וַתֵּקַל נַפְשׁוֹ בְּעֵינָיו לְמַעַן יְמַלֵּא אֶת־אֲשֶׁר חֲסַרְתֶּם בְּשָׁרֶתְכֶם אוֹתִי׃
Phil WelBeibl 2:30  achos bu bron iddo farw wrth wasanaethu'r Meseia. Mentrodd ei fywyd er mwyn fy helpu i, a gwneud ar eich rhan chi beth roeddech chi'n methu ei wneud eich hunain.
Phil GerMenge 2:30  Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben aufs Spiel gesetzt hatte, um eurem Liebesdienste für mich das hinzuzufügen, was ihr selbst nicht leisten konntet.
Phil GreVamva 2:30  επειδή διά το έργον του Χριστού επλησίασε μέχρι θανάτου, καταφρονήσας την ζωήν αυτού, διά να αναπληρώση την έλλειψιν υμών της εις εμέ υπηρεσίας.
Phil Tisch 2:30  ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
Phil UkrOgien 2:30  бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.
Phil MonKJV 2:30  Яагаад гэвэл та нарын үйлчлэлийн дутууг надад гүйцээх гэж тэрбээр амиа үл хайхран, Христийн ажлын төлөө үхэлд ойрхон байсан.
Phil FreCramp 2:30  Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
Phil SrKDEkav 2:30  Јер за дело Христово дође до саме смрти, не маривши за свој живот да накнади у служби мојој што вас немам.
Phil PolUGdan 2:30  Ponieważ dla sprawy Chrystusa bliski był śmierci, narażając swoje życie, aby dopełnić to, czego brakowało w waszej posłudze wobec mnie.
Phil FreGenev 2:30  Car il a efté proche de la mort pour l'œuvre de Chrift, n'ayant eu aucun égard à fa propre vie, afin qu'il fuppleaft au defaut de voftre fervice envers moi.
Phil FreSegon 2:30  Car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
Phil SpaRV190 2:30  Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
Phil HunRUF 2:30  mert Krisztus ügyéért került közel a halálhoz, amikor életét kockáztatta azért, hogy helyettetek szolgáljon nálam.
Phil FreSynod 2:30  Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
Phil DaOT1931 2:30  thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.
Phil FarHezar 2:30  زیرا در راه خدمت به مسیح تا سرحد مرگ پیش رفت و برای جبران کاستی خدمت شما به من، جان خود را به خطر انداخت.
Phil TpiKJPB 2:30  Bilong wanem, bilong tingim wok bilong Kraist em i bin stap klostu long dai, na em i no tingim gut laip bilong em, long inapim wok bilong yupela i kam long mi i sot.
Phil ArmWeste 2:30  քանի որ մահուան մօտեցաւ Քրիստոսի գործին համար՝ վտանգելով իր անձը, որպէսզի լրացնէ ինչ որ կը պակսէր ձեր կատարելիք պաշտօնին՝ ինծի հանդէպ:
Phil DaOT1871 2:30  thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.
Phil JapRague 2:30  其は彼、我を扶けて汝等の缺けたる所を補はんと、キリストの事業の為に生命を投じて死を犯したればなり。
Phil Peshitta 2:30  ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܛܝ ܘܒܤܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܢܡܠܐ ܡܕܡ ܕܒܨܪܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܕܠܘܬܝ ܀
Phil FreVulgG 2:30  car, pour l’œuvre du Christ, il s’est approché de la mort, exposant sa vie (son âme) pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre.
Phil PolGdans 2:30  Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.
Phil JapBungo 2:30  彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
Phil Elzevir 2:30  οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
Phil GerElb18 2:30  denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.