Phil
|
RWebster
|
2:30 |
Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply the want of your service toward me.
|
Phil
|
EMTV
|
2:30 |
because for the work of Christ he drew near unto death, being careless with his life, in order that he might fill up that which was lacking in your service to me.
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:30 |
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
|
Phil
|
Etheridg
|
2:30 |
because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.
|
Phil
|
ABP
|
2:30 |
for because of the work of the Christ [2unto 3death 1he approached], risking his life, that he should supply your deficiency of the [2towards 3me 1ministration].
|
Phil
|
NHEBME
|
2:30 |
because for the work of Messiah he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
|
Phil
|
Rotherha
|
2:30 |
Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.
|
Phil
|
LEB
|
2:30 |
because on account of the work of Christ he came near to the point of death, risking his life in order that ⌞he might make up for your inability to serve me⌟.
|
Phil
|
BWE
|
2:30 |
He almost died doing the work of Christ. You wished to help me, but you could not come. He came instead. He was willing to put his life in danger in order to help me.
|
Phil
|
Twenty
|
2:30 |
For it was owing to his devotion to the Master's work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
|
Phil
|
ISV
|
2:30 |
For he came close to death for the work of Christ,Other mss. read of the Lord risking his life to complete what was lacking in your service to me.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:30 |
Because for the work of the Messiah he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:30 |
because for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.:
|
Phil
|
Webster
|
2:30 |
Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.
|
Phil
|
Darby
|
2:30 |
because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
|
Phil
|
OEB
|
2:30 |
For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
|
Phil
|
ASV
|
2:30 |
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
|
Phil
|
Anderson
|
2:30 |
because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.
|
Phil
|
Godbey
|
2:30 |
because he was nigh unto death on account of the work of Christ, having jeoparded his life, in order that he might fulfill your deficiency of ministry towards me.
|
Phil
|
LITV
|
2:30 |
that through the work of Christ he drew near to death, having disregarded his life, that he may fill up your lack of service toward me.
|
Phil
|
Geneva15
|
2:30 |
Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.
|
Phil
|
Montgome
|
2:30 |
for it was through the work of the Lord that he came near to death; for he hazarded his very life to supply what was lacking in the help you sent me.
|
Phil
|
CPDV
|
2:30 |
For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:30 |
because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.
|
Phil
|
LO
|
2:30 |
because for the work of Christ, he drew nigh to death, not regarding his life, that he might fully supply the want of your service toward me.
|
Phil
|
Common
|
2:30 |
because he almost died for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
|
Phil
|
BBE
|
2:30 |
Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
|
Phil
|
Worsley
|
2:30 |
because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his own life, so that he might fill up what was wanting in your kind offices towards me.
|
Phil
|
DRC
|
2:30 |
Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.
|
Phil
|
Haweis
|
2:30 |
for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.
|
Phil
|
GodsWord
|
2:30 |
He risked his life and almost died for the work of Christ in order to make up for the help you couldn't give me.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:30 |
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
|
Phil
|
NETfree
|
2:30 |
since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.
|
Phil
|
RKJNT
|
2:30 |
Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to complete the service you could not give.
|
Phil
|
AFV2020
|
2:30 |
Because for the sake of the work of Christ he came near to death, having disregarded his own life, so that he might fill up the deficiency of your service toward me.
|
Phil
|
NHEB
|
2:30 |
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
|
Phil
|
OEBcth
|
2:30 |
For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
|
Phil
|
NETtext
|
2:30 |
since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me.
|
Phil
|
UKJV
|
2:30 |
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
|
Phil
|
Noyes
|
2:30 |
because he was near to death on account of the work, hazarding his life to supply what was wanting on your part in the ministration to me.
|
Phil
|
KJV
|
2:30 |
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
|
Phil
|
KJVA
|
2:30 |
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
|
Phil
|
AKJV
|
2:30 |
Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
|
Phil
|
RLT
|
2:30 |
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:30 |
because he came near to death on account of the avodas HaMoshiach, having risked his life, that he might make up for the ministry to me that you could not give.
|
Phil
|
MKJV
|
2:30 |
because for the work of Christ he was near death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
|
Phil
|
YLT
|
2:30 |
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
|
Phil
|
Murdock
|
2:30 |
For, because of the Messiah's work, he came near to death, and little regarded his life, that he might fulfill what you lacked in the ministration to me.
|
Phil
|
ACV
|
2:30 |
Because for sake of the work of the Christ he came near the point of death, handing over his life so that he might fill up the deficiency of your service toward me.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:30 |
pois, por causa da obra de Cristo, ele chegou perto da morte, arriscando a sua própria vida para suprir em meu benefício a falta do vosso serviço.
|
Phil
|
Mg1865
|
2:30 |
fa saiky maty izy noho ny asan’ i Kristy sady nanao ny ainy tsy ho zavatra mba hanefa izay tsy vitanareo tamin’ ny fanompoana ahy.
|
Phil
|
CopNT
|
2:30 |
ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲉⲩⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲁϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲣⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ
|
Phil
|
FinPR
|
2:30 |
sillä Kristuksen työn tähden hän joutui aivan kuoleman partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen, mitä te ette voineet tehdä.
|
Phil
|
NorBroed
|
2:30 |
fordi på grunn av den Salvedes gjerning dro han nær inntil død, idet han ikke hadde tatt sjelen i betraktning, for at han kunne fylle opp deres mangel i tjenesten for meg.
|
Phil
|
FinRK
|
2:30 |
Sillä Kristuksen työn tähden hän joutui kuoleman partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen, jota te ette voineet tehdä.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:30 |
因為他為了基督工作,曾冒性命的危險,接近了死亡,為彌你們未能事奉我的虧缺。
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:30 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲁϥⲛⲉϫ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϣⲁⲣⲟⲓ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:30 |
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
|
Phil
|
BulVeren
|
2:30 |
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
|
Phil
|
AraSVD
|
2:30 |
لِأَنَّهُ مِنْ أَجْلِ عَمَلِ ٱلْمَسِيحِ قَارَبَ ٱلْمَوْتَ، مُخَاطِرًا بِنَفْسِهِ، لِكَيْ يَجْبُرَ نُقْصَانَ خِدْمَتِكُمْ لِي.
|
Phil
|
Shona
|
2:30 |
nokuti nekuda kwebasa raKristu wakaswedera pakufa, asingarangariri upenyu hwake, kuti akwanise kushaiwa kundishumira kwenyu.
|
Phil
|
Esperant
|
2:30 |
ĉar pro la laboro por Kristo li alproksimiĝis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis ĉe via servado al mi.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:30 |
ด้วยว่าเขาเกือบจะตายเสียแล้วเพราะเห็นแก่การของพระคริสต์ คือได้เสี่ยงชีวิตของตน เพื่อการปรนนิบัติของท่านทั้งหลายที่บกพร่องต่อข้าพเจ้าอยู่นั้นจะได้เต็มบริบูรณ์
|
Phil
|
BurJudso
|
2:30 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ငါ့ကိုပြုစု၍ မပြည့်စုံသေးသောဝတ်ကို သူသည် ပြည့်စုံခြင်းငှါ၊ ကိုယ်အသက်ကို စွန့်စား၍ ခရစ်တော်၏အမှုကြောင့် သေခြင်းသို့ ရောက်လုနီးပြီ။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:30 |
ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
|
Phil
|
FarTPV
|
2:30 |
زیرا او نزدیک بود در راه خدمت مسیح جان بسپارد و برای اینكه نقص خدمت شما به من را جبران كند، جان خود را به خطر انداخت.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:30 |
kyoṅki wuh Masīh ke kām ke bāis marne kī naubat tak pahuṅch gayā thā. Us ne apnī jān ḳhatre meṅ ḍāl dī tāki āp kī jagah merī wuh ḳhidmat kare jo āp na kar sake.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:30 |
för han var nära döden i sitt arbete för Kristus. Han satte sitt liv på spel för att ge mig den hjälp som ni inte kunde ge.
|
Phil
|
TNT
|
2:30 |
ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
|
Phil
|
GerSch
|
2:30 |
denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt.
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:30 |
Sapagka't dahil sa pagpapagal kay Cristo ay nalapit siya sa kamatayan, na isinasapanganib ang kaniyang buhay upang punan ang kakulangan sa inyong paglilingkod sa akin.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:30 |
Sillä Kristuksen työn tähden hän joutui aivan kuoleman partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen, mikä teiltä puuttui.
|
Phil
|
Dari
|
2:30 |
زیرا او نزدیک بود در راه خدمت مسیح جان بسپارد و برای اینکه نقص خدمت شما را به من جبران کند، جان خود را به خطر انداخت.
|
Phil
|
SomKQA
|
2:30 |
maxaa yeelay, shuqulka Masiixa aawadiis ayuu dhimasho ugu dhowaaday, markuu nafsaddiisa khatar u geliyey inuu dhammaystiro wixii ka dhinnaa hawshii aad ii qabateen.
|
Phil
|
NorSMB
|
2:30 |
For for Kristi gjerning skuld kom han dauden nær, då han ikkje vyrde sitt liv, so han kunde bøta på saknaden av dykk ved tenesta mot meg.
|
Phil
|
Alb
|
2:30 |
sepse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:30 |
weil er um des Werkes Christi willen dem Tod nahekam und [sein] Leben riskierte, um die Lücke auszufüllen, die ihr hinterlassen habt, im Dienst für mich.
|
Phil
|
UyCyr
|
2:30 |
Чүнки у Әйса Мәсиһкә хизмәт қилиш үчүн һаятиниң хейим-хәтәргә учришиға қаримай, силәр маңа қилалмиған ярдәмни қилимән дәп, өлүшкә тас қалған еди.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:30 |
나를 섬기는 일에서 너희의 부족한 것을 공급하기 위해 그가 자기 생명을 돌보지 아니하고 그리스도의 일을 위하여 거의 죽기에 이르렀느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:30 |
ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:30 |
Јер за дјело Христово дође до саме смрти, не маривши за свој живот да накнади у служби мојој што вас немам.
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:30 |
For the werk of Crist he wente to deth, yyuynge his lijf, that he schulde fulfille that that failide of you anentis my seruyce.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:30 |
എനിക്കു വേണ്ടിയുള്ള നിങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷയുടെ കുറവു തീൎപ്പാനല്ലോ അവൻ തന്റെ പ്രാണനെപ്പോലും കരുതാതെ ക്രിസ്തുവിന്റെ വേലനിമിത്തം മരണത്തോളം ആയ്പോയതു.
|
Phil
|
KorRV
|
2:30 |
저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라
|
Phil
|
Azeri
|
2:30 |
چونکي او، مسئحئن ائشي يولوندا جانيني خطره ساليب اؤلومه بله ياخين گلدي کي، سئزئن منئم حاقّيمدا اولان خئدمتئنئزئن نه اسکئک اولدوغونو، او تکمئل اتسئن.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:30 |
Ty för Christi verks skull var han dödenom så när kommen, att han fögo tänkte på lifvet; på det han skulle tjena mig i edar stad.
|
Phil
|
KLV
|
2:30 |
because vaD the vum vo' Christ ghaH ghoSta' Sum Daq Hegh, risking Daj yIn Daq supply vetlh nuq ghaHta' lacking Daq lIj toy'taHghach toward jIH.
|
Phil
|
ItaDio
|
2:30 |
Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:30 |
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:30 |
зане за дело Христово даже до смерти приближися, понудив себе вседушно, да исполнит ваше лишение службы яже ко мне.
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:30 |
ότι διά το έργον του χριστού μέχρι θανάτου ήγγισε παραβουλευσάμενος τη ψυχή ίνα αναπληρώση το υμών υστέρημα της προς με λειτουργίας
|
Phil
|
FreBBB
|
2:30 |
car il a été près de la mort à cause de l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
|
Phil
|
LinVB
|
2:30 |
Etíkálákí moké ákúfa mpô ya mosálá mwa Krístu. Abángákí liwá té, asálísí ngáí o likambo bínó mǒkó bokokákí kosálisa ngáí té.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:30 |
အကြောင်းမူကား သူသည် ခရစ်တော်၏အမှုတော်အတွက် သေလုနီးပါး ဖြစ်ခဲ့ရ၏။ သူသည် သင်တို့ကိုယ်တိုင်မပြုလုပ်နိုင် သည့်၊ ငါ့အားပြုစုခြင်းဝတ္တရားကို ထမ်းဆောင်ရန် မိမိအသက် ဘေးအန္တရာယ်ကိုအမှုမထားဘဲ နေခဲ့၏။
|
Phil
|
Che1860
|
2:30 |
ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎠᎴᏉ ᏄᏲᎱᏒᎩ, ᎾᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎬᎾ ᎬᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏗᏍᏗᏱ ᎦᎷᎶᎬ ᎠᏆᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎢᏥᏅᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:30 |
蓋彼因基督之工而瀕死、不恤其生、以補爾事我之不逮、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:30 |
Chính vì công việc của Chúa Cứu Thế mà ông đã suýt chết; liều mạng sống mình để làm thay những việc mà anh chị em không thể làm được để giúp đỡ tôi.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:30 |
kay alang sa bulohaton ni Cristo siya nag-ungaw na sa kamatayon, nga nagtahan sa iyang kinabuhi aron sa paghulip sa kakulang sa inyong pag-alagad kanako.
|
Phil
|
RomCor
|
2:30 |
Căci pentru lucrul lui Hristos a fost el aproape de moarte şi şi-a pus viaţa în joc, ca să împlinească ce lipsea slujbei voastre pentru mine.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:30 |
pwehki eh tounmeteikihla eh mour oh kereniong mehla pwehki doadoahk en Krais, pwe en wiahiong ie sawaso me pein kumwail sohte kak wia.
|
Phil
|
HunUj
|
2:30 |
mert Krisztus ügyéért került közel a halálhoz, amikor életét kockáztatta azért, hogy helyettetek szolgáljon nálam.
|
Phil
|
GerZurch
|
2:30 |
Denn um des Werkes Christi willen ist er bis nahe zum Tod gekommen und hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu ersetzen, was bei eurer Dienstleistung gegen mich noch fehlte. (1) gemeint ist die Anwesenheit der Philipper bei Paulus.
|
Phil
|
GerTafel
|
2:30 |
Denn wegen Christi Werk ist er dem Tod so nahe gekommen und hat sein Leben gering geachtet, auf daß er mir an eurer Statt Handreichung leiste.
|
Phil
|
PorAR
|
2:30 |
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:30 |
Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.
|
Phil
|
Byz
|
2:30 |
οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
|
Phil
|
FarOPV
|
2:30 |
زیرا در کار مسیح مشرف بر موت شد و جان خود را به خطر انداخت تا نقص خدمت شما را برای من بهکمال رساند.
|
Phil
|
Ndebele
|
2:30 |
ngoba ngenxa yomsebenzi kaKristu waphose wafa, edela impilo, ukuze aphelelise okusileleyo komsebenzi wenu kimi.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:30 |
pois, por causa da obra de Cristo, ele chegou perto da morte, arriscando a sua própria vida para suprir em meu benefício a falta do vosso serviço.
|
Phil
|
StatResG
|
2:30 |
ὅτι διὰ τὸ ἔργον ˚Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας.
|
Phil
|
SloStrit
|
2:30 |
Kajti zaradi dela Kristusovega se je bil približal smrti, v nemar pustivši življenje, da bi dopolnil pogrešek službovanja vašega proti meni.
|
Phil
|
Norsk
|
2:30 |
for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.
|
Phil
|
SloChras
|
2:30 |
kajti zaradi dela Kristusovega se je bil približal smrti, vnemar pustivši življenje, da bi nadomestil, s čimer mi vi niste mogli poslužiti.
|
Phil
|
Northern
|
2:30 |
Çünki o, Məsihin işi uğrunda az qala öləcəkdi. Sizin mənə edə bilmədiyiniz köməyi etmək üçün canını təhlükəyə atdı.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:30 |
denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.
|
Phil
|
PohnOld
|
2:30 |
Pweki wiawia en Kristus a koren iong mela, ni a sota kasampwaleki pein maur i, pwen sauasa ia wiliandi komail.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:30 |
Jo Kristus darba dēļ viņš ir nācis tuvu pie nāves, nebēdādams par savu dzīvību, lai viņš man kalpotu jūsu vietā.
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:30 |
Porque pela obra de Christo chegou até bem proximo da morte, não fazendo caso da vida, para supprir para comigo a falta do vosso serviço.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:30 |
因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:30 |
Ty för Christi verks skull var han dödenom så när kommen, att han fögo tänkte på lifvet; på det han skulle tjena mig i edar stad.
|
Phil
|
Antoniad
|
2:30 |
οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
|
Phil
|
CopSahid
|
2:30 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲁϥⲛⲉϫⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲛⲧⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϣⲁⲣⲟⲓ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:30 |
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod nahe gekommen: er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um mir an eurer Statt zu dienen.
|
Phil
|
BulCarig
|
2:30 |
понеже за делото Христово наближи до смърт, защото презре живота си за да допълни недостатъка на вашите КЪ мене услуги.
|
Phil
|
FrePGR
|
2:30 |
car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été à la mort, en exposant sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu.
|
Phil
|
PorCap
|
2:30 |
pois foi por causa da obra de Cristo que esteve perto da morte, arriscando a vida, para vos substituir nos serviços que vos era impossível prestar-me.
|
Phil
|
JapKougo
|
2:30 |
彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。
|
Phil
|
Tausug
|
2:30 |
Pasal ambaya' na siya matay karna' sabab sin pagsangsa' niya ha Almasi. Iban atas niya piyagtūk in dugu'-nyawa niya, ha supaya niya mahinang in diyaakan niyu kaniya mari kāku', pasal di' kamu makakari baran niyu tumabang kāku'.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:30 |
Denn um des Werkes Christus' willen kam er dem Tode nahe, und hat sein Leben ausgesetzt bei diesem Dienst für mich, um mit seiner Person auch das noch hinzuzuthun, was ihr selbst nicht thun konntet.
|
Phil
|
Kapingam
|
2:30 |
idimaa, mee e-de-hagahuodia dono mouli, mee gu-hoohoo gaa-made, i-di gili nnegau a Christ, belee hagamaamaa au i godou mee ala ne-deemee di-hai.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:30 |
puesto que por la obra de Cristo llegó hasta la muerte, poniendo en peligro su vida, para suplir lo que faltaba de vuestra parte en mi ministerio.
|
Phil
|
RusVZh
|
2:30 |
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:30 |
weil er um des Werkes Christi willen dem Tode nahegekommen war und sein Leben auf's Spiel gesetzt hat, um eure Abwesenheit im Dienst für mich zu vertreten.
|
Phil
|
CopSahid
|
2:30 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲁϥⲛⲉϫ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϣⲁⲣⲟⲓ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:30 |
nes dėl Kristaus darbo jis buvo atsidūręs prie mirties, nebrangindamas savo gyvybės, kad užpildytų spragą jūsų patarnavime man.
|
Phil
|
Bela
|
2:30 |
бо ён за справу Хрыстовую хадзіў каля сьмерці, ставіў жыцьцё пад пагрозу, каб дапоўніць недахоп вашых паслугаў мне.
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:30 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲉⲁϥⲛⲉϫⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲧⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϣⲁⲣⲟⲓ̈·
|
Phil
|
BretonNT
|
2:30 |
Rak bet eo tost d'ar marv evit labour Krist, o vezañ risklet e vuhez evit sikour ac'hanon er servij na c'hellec'h ket reiñ din hoc'h-unan.
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:30 |
Denn urn des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da ersein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
|
Phil
|
FinPR92
|
2:30 |
Hänhän oli Kristuksen työn vuoksi vähällä kuolla, kun vaaransi henkensä auttaakseen minua siinä, missä te ette voineet auttaa.
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:30 |
thi for Christi Gjernings Skyld kom han Døden nær, der han ikke agtede sit Liv for at erstatte, hvad der savnedes i Eders Tjeneste mod mig.
|
Phil
|
Uma
|
2:30 |
Ngkai pobago-na mpobago-ki Kristus, neo' mate lia-i. Uma-i mpenonoi woto-na moto, apa' doko' -i nipopale hi rehe'i mpotulungi-a.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:30 |
weil er um des Werkes Christi willen dem Tod nahekam und [sein] Leben riskierte, um die Lücke auszufüllen, die ihr hinterlassen habt, im Dienst für mich.
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:30 |
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
|
Phil
|
Latvian
|
2:30 |
Jo Kristus darba dēļ viņš nonāca tuvu nāvei, likdams savu dzīvību ķīlā, lai aizpildītu to, kas iztrūka no jūsu puses kalpošanā manā labā.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:30 |
Porque por la obra de Cristo llegó hasta la muerte, exponiendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
|
Phil
|
FreStapf
|
2:30 |
comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort ; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:30 |
want om de zaak van Christus is hij de dood nabij geweest, en heeft hij zijn leven gewaagd, om mij uw verdere ondersteuning te brengen.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:30 |
Denn er hat sein Leben für Christus aufs Spiel gesetzt und hat sich an eurer Stelle für mich aufgeopfert. Er tat für mich das, was ihr aus der Ferne nicht tun konntet.
|
Phil
|
Est
|
2:30 |
Sest Kristuse töö pärast oli ta surma suus ega hoolinud oma elust, et täita seda, mis teil jäi tegemata hoolitsemises minu eest.
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:30 |
کیونکہ وہ مسیح کے کام کے باعث مرنے کی نوبت تک پہنچ گیا تھا۔ اُس نے اپنی جان خطرے میں ڈال دی تاکہ آپ کی جگہ میری وہ خدمت کرے جو آپ نہ کر سکے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:30 |
فَإِنَّهُ مِنْ أَجْلِ عَمَلِ الْمَسِيحِ أَشْرَفَ عَلَى الْمَوْتِ، مُخَاطِراً بِحَيَاتِهِ لِيَسُدَّ مَا نَقَصَ مِنْ خِدْمَتِكُمْ لِي.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:30 |
因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
|
Phil
|
f35
|
2:30 |
οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα πληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:30 |
Want om het werk van Christus was hij nabij den, dood gekomen, zijn leven, wagende, opdat hij zou volkomen maken wat ontbreekt: aan uw bediening jegens mij.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:30 |
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
|
Phil
|
Afr1953
|
2:30 |
Want ter wille van die werk van Christus het hy tot naby die dood gekom en sy lewe gewaag om aan te vul wat julle kortgekom het in die diensbetoning aan my.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:30 |
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
|
Phil
|
FreOltra
|
2:30 |
car c'est pour l’oeuvre qu'il a failli mourir, en exposant sa vie pour accomplir ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes, dans le service que vous me rendiez.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:30 |
क्योंकि वह मसीह के काम के बाइस मरने की नौबत तक पहुँच गया था। उसने अपनी जान ख़तरे में डाल दी ताकि आपकी जगह मेरी वह ख़िदमत करे जो आप न कर सके।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:30 |
Çünkü sizin bana yapamadığınız yardımı yapmak için canını tehlikeye atarak Mesih'in işi uğruna neredeyse ölüyordu.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:30 |
Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.
|
Phil
|
HunKNB
|
2:30 |
Hiszen ő Krisztus ügye miatt került közel a halálhoz, s kockára tette életét, hogy pótolja az irányomban végzett szolgálatban azt, amit ti nem teljesíthettetek.
|
Phil
|
Maori
|
2:30 |
No te mea na te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihupuku ki te ora, kia rite ai i a ia nga mahi ki ahau, kihai nei i rite i a koutou.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:30 |
sabab arak to'ongan iya amatay ma sabab hinangna tudju ni Al-Masi. Bay panūkna kallumna, bang pa'in iya paganti' min ka'am amatuntul aku.
|
Phil
|
HunKar
|
2:30 |
Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.
|
Phil
|
Viet
|
2:30 |
bởi, ấy là vì công việc của Ðấng Christ mà người đã gần chết, liều sự sống mình để bù lại các việc mà chính anh em không thể giúp tôi.
|
Phil
|
Kekchi
|
2:30 |
Nak yo̱ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ, caˈchˈin chic ma̱ quicam. Quixqˈue rib saˈ raylal re intenkˈanquil xban nak ma̱ anihex la̱ex chintenkˈanquil.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:30 |
Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen. [1] Eller: Haven i edert förhållande till varandra samma sinne som I haven i Kristus Jesus, vilken var till osv.
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:30 |
ព្រោះដោយសារកិច្ចការរបស់ព្រះគ្រិស្ដ គាត់ស្ទើរតែស្លាប់ទៅហើយ គាត់បានប្រថុយជីវិតដើម្បីបំពេញភាពខ្វះខាតក្នុងកិច្ចការរបស់អ្នករាល់គ្នាសម្រាប់ខ្ញុំ។
|
Phil
|
CroSaric
|
2:30 |
jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.
|
Phil
|
BasHauti
|
2:30 |
Ecen Christen obragatic heriorano hurbildu içan da, bere vicia abandonnaturic, suppli leçançát çuen ene baitharaco cerbitzu peitua.
|
Phil
|
WHNU
|
2:30 |
οτι δια το εργον κυριου χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:30 |
chính vì làm việc cho Đức Ki-tô mà anh đã suýt chết, đã liều mạng sống để thay thế anh em, khi anh em không đến giúp tôi được.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:30 |
Car il a été proche de la mort pour l’oeuvre de Christ, n’ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
|
Phil
|
TR
|
2:30 |
οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
|
Phil
|
HebModer
|
2:30 |
כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:30 |
Себебі ол Мәсіхтің ісі үшін өлімге таяп келді. Маған сендер бере алмаған көмекті ол өз басын өлімге тіге отыра көрсетті.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:30 |
тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
|
Phil
|
FreJND
|
2:30 |
car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
|
Phil
|
TurHADI
|
2:30 |
Çünkü Mesih’e hizmet etmek uğruna ölümle burun buruna geldi. Sizin uzaktan bana yapamadığınız yardımı yapabilmek için az kalsın canından olacaktı.
|
Phil
|
Wulfila
|
2:30 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅 𐌱𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅 𐌱𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹.
|
Phil
|
GerGruen
|
2:30 |
Denn um des Werkes Christi willen kam er dem Tode nahe, und mutig wagte er sein Leben, um im Dienste für mich das zu ersetzen, was ihr nicht leisten konntet.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:30 |
ker je bil zaradi Kristusovega dela blizu smrti, ne oziraje se na svoje življenje, da dopolni pomanjkanje vašega služenja do mene.
|
Phil
|
Haitian
|
2:30 |
paske li te prèt pou mouri pou travay Kris la, li riske lavi l' pou l' te ka ban mwen konkou nou menm nou pa t' kapab ban mwen.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:30 |
Sillä Kristuksen työn tähden oli hän niin kuolemaa lähestynyt, ettei hän hengestänsä totellut, että hän olis minua teidän puolestanne palvellut.
|
Phil
|
SpaRV
|
2:30 |
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
|
Phil
|
HebDelit
|
2:30 |
כִּי בַעֲבוּר עֲבוֹדַת הַמָּשִׁיחַ הִגִּיעַ עַד־מָוֶת וַתֵּקַל נַפְשׁוֹ בְּעֵינָיו לְמַעַן יְמַלֵּא אֶת־אֲשֶׁר חֲסַרְתֶּם בְּשָׁרֶתְכֶם אוֹתִי׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:30 |
achos bu bron iddo farw wrth wasanaethu'r Meseia. Mentrodd ei fywyd er mwyn fy helpu i, a gwneud ar eich rhan chi beth roeddech chi'n methu ei wneud eich hunain.
|
Phil
|
GerMenge
|
2:30 |
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben aufs Spiel gesetzt hatte, um eurem Liebesdienste für mich das hinzuzufügen, was ihr selbst nicht leisten konntet.
|
Phil
|
GreVamva
|
2:30 |
επειδή διά το έργον του Χριστού επλησίασε μέχρι θανάτου, καταφρονήσας την ζωήν αυτού, διά να αναπληρώση την έλλειψιν υμών της εις εμέ υπηρεσίας.
|
Phil
|
Tisch
|
2:30 |
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:30 |
бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.
|
Phil
|
MonKJV
|
2:30 |
Яагаад гэвэл та нарын үйлчлэлийн дутууг надад гүйцээх гэж тэрбээр амиа үл хайхран, Христийн ажлын төлөө үхэлд ойрхон байсан.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:30 |
Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:30 |
Јер за дело Христово дође до саме смрти, не маривши за свој живот да накнади у служби мојој што вас немам.
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:30 |
Ponieważ dla sprawy Chrystusa bliski był śmierci, narażając swoje życie, aby dopełnić to, czego brakowało w waszej posłudze wobec mnie.
|
Phil
|
FreGenev
|
2:30 |
Car il a efté proche de la mort pour l'œuvre de Chrift, n'ayant eu aucun égard à fa propre vie, afin qu'il fuppleaft au defaut de voftre fervice envers moi.
|
Phil
|
FreSegon
|
2:30 |
Car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:30 |
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
|
Phil
|
HunRUF
|
2:30 |
mert Krisztus ügyéért került közel a halálhoz, amikor életét kockáztatta azért, hogy helyettetek szolgáljon nálam.
|
Phil
|
FreSynod
|
2:30 |
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:30 |
thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.
|
Phil
|
FarHezar
|
2:30 |
زیرا در راه خدمت به مسیح تا سرحد مرگ پیش رفت و برای جبران کاستی خدمت شما به من، جان خود را به خطر انداخت.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:30 |
Bilong wanem, bilong tingim wok bilong Kraist em i bin stap klostu long dai, na em i no tingim gut laip bilong em, long inapim wok bilong yupela i kam long mi i sot.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:30 |
քանի որ մահուան մօտեցաւ Քրիստոսի գործին համար՝ վտանգելով իր անձը, որպէսզի լրացնէ ինչ որ կը պակսէր ձեր կատարելիք պաշտօնին՝ ինծի հանդէպ:
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:30 |
thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.
|
Phil
|
JapRague
|
2:30 |
其は彼、我を扶けて汝等の缺けたる所を補はんと、キリストの事業の為に生命を投じて死を犯したればなり。
|
Phil
|
Peshitta
|
2:30 |
ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܛܝ ܘܒܤܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܢܡܠܐ ܡܕܡ ܕܒܨܪܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܕܠܘܬܝ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:30 |
car, pour l’œuvre du Christ, il s’est approché de la mort, exposant sa vie (son âme) pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre.
|
Phil
|
PolGdans
|
2:30 |
Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:30 |
彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:30 |
οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
|
Phil
|
GerElb18
|
2:30 |
denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.
|