Phil
|
RWebster
|
2:7 |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
Phil
|
EMTV
|
2:7 |
but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming to be in the likeness of men.
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:7 |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
|
Phil
|
Etheridg
|
2:7 |
yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
|
Phil
|
ABP
|
2:7 |
but emptied himself, [2the appearance 3of a bondman 1having taken on], [2in 3the likeness 4of men 1having become].
|
Phil
|
NHEBME
|
2:7 |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
|
Phil
|
Rotherha
|
2:7 |
But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness;
|
Phil
|
LEB
|
2:7 |
but emptied himself by taking the form of a slave, by becoming in the likeness of people. And being found in appearance like a man,
|
Phil
|
BWE
|
2:7 |
He gave this up and became a servant. He was born a baby.
|
Phil
|
Twenty
|
2:7 |
But impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men;
|
Phil
|
ISV
|
2:7 |
Instead, poured out in emptiness,A servant's form did he possess,A mortal man becoming. In human form he chose to be,
|
Phil
|
RNKJV
|
2:7 |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:7 |
but emptied himself, taking the form of a servant, made in the likeness of men,
|
Phil
|
Webster
|
2:7 |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
Phil
|
Darby
|
2:7 |
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
|
Phil
|
OEB
|
2:7 |
but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
|
Phil
|
ASV
|
2:7 |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
|
Phil
|
Anderson
|
2:7 |
but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
|
Phil
|
Godbey
|
2:7 |
but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man;
|
Phil
|
LITV
|
2:7 |
but emptied Himself, taking the form of a slave, having become in the likeness of men
|
Phil
|
Geneva15
|
2:7 |
But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man.
|
Phil
|
Montgome
|
2:7 |
but emptied himself of his glory by taking the form of a slave, when he was born in the likeness of men.
|
Phil
|
CPDV
|
2:7 |
Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:7 |
Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
|
Phil
|
LO
|
2:7 |
but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men;
|
Phil
|
Common
|
2:7 |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
|
Phil
|
BBE
|
2:7 |
But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
|
Phil
|
Worsley
|
2:7 |
Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men:
|
Phil
|
DRC
|
2:7 |
But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
|
Phil
|
Haweis
|
2:7 |
but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
|
Phil
|
GodsWord
|
2:7 |
Instead, he emptied himself by taking on the form of a servant, by becoming like other humans, by having a human appearance.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:7 |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
Phil
|
NETfree
|
2:7 |
but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
|
Phil
|
RKJNT
|
2:7 |
But made himself of no reputation, and took upon himself the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
Phil
|
AFV2020
|
2:7 |
But emptied Himself, and was made in the likeness of men, and took the form of a servant;
|
Phil
|
NHEB
|
2:7 |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
|
Phil
|
OEBcth
|
2:7 |
but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
|
Phil
|
NETtext
|
2:7 |
but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
|
Phil
|
UKJV
|
2:7 |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
Phil
|
Noyes
|
2:7 |
but made himself of no consideration, taking the form of a servant, and becoming like men;
|
Phil
|
KJV
|
2:7 |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
Phil
|
KJVA
|
2:7 |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
Phil
|
AKJV
|
2:7 |
But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
Phil
|
RLT
|
2:7 |
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:7 |
but poured out and emptied himself [II Cor.8:9], taking the demut of the mode of being of a servant [Yeshayah 52:13-53:12], and was born in the likeness of bnei Adam [Joh.1:14; Rom.8:3; Heb.2:14-17], and having been found in appearance as an Adam,
|
Phil
|
MKJV
|
2:7 |
but made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men.
|
Phil
|
YLT
|
2:7 |
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
|
Phil
|
Murdock
|
2:7 |
yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man;
|
Phil
|
ACV
|
2:7 |
But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:7 |
Ao contrário, ele esvaziou a si mesmo, tomando a forma de servo, e se tornou semelhante aos homens;
|
Phil
|
Mg1865
|
2:7 |
fa nofoanany ny tenany tamin’ ny nakany ny endriky ny mpanompo sy nahatongavany ho manam-pitoviana amin’ ny olona;
|
Phil
|
CopNT
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϣⲟⲩⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲭⲏⲙⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:7 |
vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen;
|
Phil
|
NorBroed
|
2:7 |
men tømte seg selv, idet han hadde mottatt en slaves skikkelse, idet han hadde blitt til i menneskers likhet;
|
Phil
|
FinRK
|
2:7 |
vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon. Hän tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olemukseltaan sellaiseksi kuin ihminen.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:7 |
卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:7 |
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
|
Phil
|
BulVeren
|
2:7 |
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
|
Phil
|
AraSVD
|
2:7 |
لَكِنَّهُ أَخْلَى نَفْسَهُ، آخِذًا صُورَةَ عَبْدٍ، صَائِرًا فِي شِبْهِ ٱلنَّاسِ.
|
Phil
|
Shona
|
2:7 |
asi wakazviita asina maturo, akatora chimiro chemuranda, akava mumufananidzo wevanhu;
|
Phil
|
Esperant
|
2:7 |
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, fariĝante laŭ la bildo de homoj;
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:7 |
แต่ได้ทรงกระทำพระองค์เองให้ไม่มีชื่อเสียงใดๆ และทรงรับสภาพอย่างผู้รับใช้ ทรงถือกำเนิดในลักษณะของมนุษย์
|
Phil
|
BurJudso
|
2:7 |
မိမိအသရေကိုစွန့်၍ အစေခံကျွန်၏သဏ္ဌာန်ကို ယူဆောင်လျက်၊ လူကဲ့သို့သောအဖြစ်၌ ဘွားမြင်ခြင်းကို ခံတော်မူ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:7 |
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
|
Phil
|
FarTPV
|
2:7 |
بلكه خود را از تمام مزایای آن محروم نموده، به صورت یک غلام درآمد و شبیه انسان شد.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Nahīṅ, us ne apne āp ko is se mahrūm karke ġhulām kī sūrat apnāī aur insānoṅ kī mānind ban gayā. Shakl-o-sūrat meṅ wuh insān pāyā gayā.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:7 |
utan utgav sig själv och tog en tjänares gestalt och blev människan lik. När han till det yttre hade blivit som en människa,
|
Phil
|
TNT
|
2:7 |
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
|
Phil
|
GerSch
|
2:7 |
sondern sich selbst entäußerte, die Gestalt eines Knechtes annahm und den Menschen ähnlich wurde,
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:7 |
Kundi bagkus hinubad niya ito, at naganyong alipin, na nakitulad sa mga tao:
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:7 |
vaan tyhjensi itsensä ottamalla orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olemukseltaan sellaiseksi kuin ihminen.
|
Phil
|
Dari
|
2:7 |
بلکه خود را از تمام برتری های آن خالی نموده به صورت یک غلام درآمد و شبیه انسان شد.
|
Phil
|
SomKQA
|
2:7 |
laakiinse wuu ismadhiyey, oo wuxuu qaatay addoon suuraddiis, oo wuxuu noqday mid dad u eg,
|
Phil
|
NorSMB
|
2:7 |
men gav sjølv avkall på det og tok ein tenars skapnad på seg, med di han kom i likning med menneskje, og då han i åtferd var funnen som eit menneskje,
|
Phil
|
Alb
|
2:7 |
por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:7 |
sondern sich selbst entäußerte, / indem er die Gestalt eines Knechtes annahm, / indem er ‹den Menschen ähnlich› wurde / und im Aussehen als Mensch erschien; /
|
Phil
|
UyCyr
|
2:7 |
Әксичә У Өз ихтияри билән бу орундин ваз кечип, Инсан тенидә келип, Өзини қулдәк тутти.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:7 |
스스로 무명한 자가 되사 자기 위에 종의 형체를 취하시고 사람들의 모습이 되셨으며
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:7 |
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Него је понизио сам себе узевши обличје слуге, поставши као и други људи и на очи нађе се као човјек.
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:7 |
but he lowide hym silf, takinge the forme of a seruaunt, and was maad in to the licknesse of men, and in abite was foundun as a man.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:7 |
ദാസരൂപം എടുത്തു മനുഷ്യസാദൃശ്യത്തിലായി തന്നെത്താൻ ഒഴിച്ചു വേഷത്തിൽ മനുഷ്യനായി വിളങ്ങി
|
Phil
|
KorRV
|
2:7 |
오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고
|
Phil
|
Azeri
|
2:7 |
لاکئن هر شيدن ال چکدي و بئر قول صورتئني آليب، ائنسانلارين اوخشارينا دؤندو.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:7 |
Utan förnedrade sig sjelf, tagandes på sig en tjenares skepelse, och vardt lika som en annor menniska, och i åthäfvor funnen som en menniska;
|
Phil
|
KLV
|
2:7 |
'ach emptied himself, taking the form vo' a toy'wI', taH chenmoHta' Daq the likeness vo' loDpu'.
|
Phil
|
ItaDio
|
2:7 |
E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
|
Phil
|
RusSynod
|
2:7 |
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:7 |
но Себе умалил, зрак раба приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся якоже человек:
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:7 |
αλλ΄ εαυτόν εκένωσε μορφήν δούλου λαβών εν ομοιώματι ανθρώπων γενόμενος
|
Phil
|
FreBBB
|
2:7 |
mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
|
Phil
|
LinVB
|
2:7 |
Kasi atíkákí nkémbo ya yě, andimákí kokóma lokóla moómbo, akómí moto lokóla bato bánso. Awa akómí moto,
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:7 |
မိမိ၌ရှိသမျှကိုစွန့်လွှတ်ပြီးလျှင် အစေခံ ဘ၀ကိုယူ၍ လူတို့၏ပုံသဏ္ဌာန်အတိုင်း မွေးဖွားခြင်းကို ခံတော်မူ၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
2:7 |
ᎠᏎᏃ ᎾᏥᎸᏉᏛᎾ ᏄᏓᏛᏁᎴ ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏓᏛᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:7 |
乃虛己取僕之狀、成人之形、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:7 |
Nhưng chính Ngài tự bỏ mình,Mang lấy bản thể của một tôi tớ,Trở nên giống như loài người, có hình dạng như một người.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:7 |
hinonoa, gihaw-asan niya ang iyang kaugalingon diha sa iyang pagsagop sa kinaiya sa ulipon, diha sa iyang pagkahisama sa mga tawo.
|
Phil
|
RomCor
|
2:7 |
ci S-a dezbrăcat pe Sine Însuşi şi a luat un chip de rob, făcându-Se asemenea oamenilor.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Eri, pwehki sang ni sapwellime kupwur saledek e ketin tounmeteikihla mehkoaros, oh ketin wiahla ladu men. E ketin wiearamasala oh ketidohng sampah ni mwomwen aramas.
|
Phil
|
HunUj
|
2:7 |
hanem megüresítette önmagát, szolgai formát vett fel, emberekhez hasonlóvá lett, és magatartásában is embernek bizonyult;
|
Phil
|
GerZurch
|
2:7 |
sondern sich selbst entäusserte, indem er Knechtsgestalt annahm und den Menschen ähnlich wurde; und der Erscheinung nach wie ein Mensch erfunden, (a) 2Kor 8:9; Heb 2:14 17; Jes 52:13 - 53:3
|
Phil
|
GerTafel
|
2:7 |
Sondern Sich entäußerte, Knechtsgestalt annahm, und ward wie andere Menschen, und im Äußeren wie ein Mensch erfunden wurde.
|
Phil
|
PorAR
|
2:7 |
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:7 |
Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;
|
Phil
|
Byz
|
2:7 |
αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
|
Phil
|
FarOPV
|
2:7 |
لیکن خود راخالی کرده، صورت غلام را پذیرفت و درشباهت مردمان شد؛
|
Phil
|
Ndebele
|
2:7 |
kodwa wazidela, ethatha isimo senceku, enziwe esimeni sabantu;
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:7 |
Ao contrário, ele esvaziou a si mesmo, tomando a forma de servo, e se tornou semelhante aos homens;
|
Phil
|
StatResG
|
2:7 |
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος. Καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος,
|
Phil
|
SloStrit
|
2:7 |
Nego samega sebe je izpraznil, vzel je nase podobo hlapčevo, postal človeku enak; in po obličji je bil najden za človeka;
|
Phil
|
Norsk
|
2:7 |
men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
|
Phil
|
SloChras
|
2:7 |
temuč samega sebe je izpraznil in je nase vzel podobo hlapca in postal enak človeku; in po zunanjosti spoznan za človeka,
|
Phil
|
Northern
|
2:7 |
Lakin Özünü heç etdi və qul surətinə salıb insanlara oxşar oldu. İnsan şəklini alıb
|
Phil
|
GerElb19
|
2:7 |
sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
|
Phil
|
PohnOld
|
2:7 |
Ap akamaleki pein i o wiala ladu men o song en aramas akan.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:7 |
Bet Pats Sevi ir iztukšojis un kalpa ģīmi pieņēmis un tā kā cits cilvēks tapis,
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:7 |
Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a fórma de servo, fazendo-se similhante aos homens;
|
Phil
|
ChiUn
|
2:7 |
反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:7 |
Utan förnedrade sig sjelf, tagandes på sig en tjenares skepelse, och vardt lika som en annor menniska, och i åthäfvor funnen som en menniska;
|
Phil
|
Antoniad
|
2:7 |
αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
|
Phil
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:7 |
Nein, er entkleidete sich (seiner göttlichen Herrlichkeit) und nahm Sklavenart an. Er kam in menschlicher Gestalt und trat in seinem Äußeren auf wie jeder andere Mensch.
|
Phil
|
BulCarig
|
2:7 |
но обезслави себе си, като прие рабски образ и стана подобен на человеците;
|
Phil
|
FrePGR
|
2:7 |
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme d'esclave, en naissant d'une manière semblable aux hommes ;
|
Phil
|
PorCap
|
2:7 |
*no entanto, esvaziou-se a si mesmo, tomando a condição de servo. Tornando-se semelhante aos homens e sendo, ao manifestar-se, identificado como homem,
|
Phil
|
JapKougo
|
2:7 |
かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
|
Phil
|
Tausug
|
2:7 |
Gām mayan biyutawanan niya in katān kajarihanan sin pagka-Tuhan niya, ampa siya limahil pa dunya nagbaran mānusiya', sarta' hīnang niya in baran niya hambuuk daraakun.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:7 |
sondern sich selbst entäußerte, indem er Knechtsgestalt annahm, in Menschenbild auftrat,
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:7 |
sino que se despojó a sí mismo, tomando la forma de siervo, hecho semejante a los hombres. Y hallándose en la condición de hombre
|
Phil
|
Kapingam
|
2:7 |
Mee gu-manawa hila-gi-lala, gu-haga-angaa-mee ana mee huogodoo, guu-hai di hege. Mee gu-haneia gi henuailala guu-hai tangada.
|
Phil
|
RusVZh
|
2:7 |
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:7 |
sondern entblößte (entleerte, beraubte) sich selbst,indem er die Gestalt eines Knechtes (Sklaven) annahm,und (sich in Gestalt der Menschen befand =) menschenähnlich warund seinem Aussehen nach als Mensch erschien.
|
Phil
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:7 |
bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones.
|
Phil
|
Bela
|
2:7 |
а прынізіў Сябе Самога, узяўшы вобраз раба, зрабіўшыся падобным на людзей і з выгляду стаўшыся, як чалавек;
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲡⲱϩⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:7 |
met en em ziwisket eo e-unan o vezañ kemeret stumm ur servijer, o tont heñvel ouzh an dud,
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:7 |
sondern entauüerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebarden als ein Mensch erfunden,
|
Phil
|
FinPR92
|
2:7 |
vaan luopui omastaan. Hän otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi. Hän eli ihmisenä ihmisten joukossa,
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:7 |
men han forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa, og blev Mennesker lig;
|
Phil
|
Uma
|
2:7 |
Nabahaka omea-mi tetu, pai' -i tuwu' mpobatua. Mewali manusia' -i hante wotoloka' manusia'.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:7 |
sondern sich selbst entäußerte, / indem er die Gestalt eines Knechtes annahm, / indem er ‹den Menschen ähnlich› wurde / und im Aussehen als Mensch erschien; /
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:7 |
Sin embargo se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
|
Phil
|
Latvian
|
2:7 |
Bet Viņš atteicās no sevis, pieņemdams kalpa veidu. Kļūdams cilvēkiem līdzīgs, Viņš ārīgi izskatījās kā cilvēks.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:7 |
Mas se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho a semejanza de los hombres;
|
Phil
|
FreStapf
|
2:7 |
mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave ; il est devenu semblable aux hommes,
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:7 |
heeft Hij toch er Zich van ontdaan, door de gestalte aan te nemen van een slaaf en gelijk te worden aan de mensen.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:7 |
sondern beraubte sich selbst / und wurde einem Sklaven gleich. / Er wurde Mensch / und alle sahen ihn auch so.
|
Phil
|
Est
|
2:7 |
vaid loobus Iseenese olust ning võttis orja näo, saades inimeste sarnaseks; ja Ta leiti välimuselt inimesena;
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:7 |
نہیں، اُس نے اپنے آپ کو اِس سے محروم کر کے غلام کی صورت اپنائی اور انسانوں کی مانند بن گیا۔ شکل و صورت میں وہ انسان پایا گیا۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:7 |
بَلْ أَخْلَى نَفْسَهُ، مُتَّخِذاً صُورَةَ عَبْدٍ، صَائِراً شَبِيهاً بِالْبَشَرِ؛
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:7 |
反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
|
Phil
|
f35
|
2:7 |
αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:7 |
Nochtans heeft Hij zich zelven ontledigd, door de gestalte van een dienstknecht aan te nemen, zijnde gelijk geworden aan menschen.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:7 |
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
|
Phil
|
Afr1953
|
2:7 |
maar het Homself ontledig deur die gestalte van 'n dienskneg aan te neem en aan die mense gelyk geword;
|
Phil
|
RusSynod
|
2:7 |
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным людям и по виду став как человек;
|
Phil
|
FreOltra
|
2:7 |
il s'est anéanti lui-même en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:7 |
नहीं, उसने अपने आपको इससे महरूम करके ग़ुलाम की सूरत अपनाई और इनसानों की मानिंद बन गया। शक्लो-सूरत में वह इनसान पाया गया।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:7 |
Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:7 |
Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;
|
Phil
|
HunKNB
|
2:7 |
hanem kiüresítette önmagát, szolgai alakot vett fel, és hasonló lett az emberekhez, külsejét tekintve úgy jelent meg, mint egy ember.
|
Phil
|
Maori
|
2:7 |
Engari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata;
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Gom pa'in bbahanna kaniya'na kamemon, ati maglilla' iya magpa'ata. Bay iya magpabaran manusiya' pi'itu ni dunya,
|
Phil
|
HunKar
|
2:7 |
Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;
|
Phil
|
Viet
|
2:7 |
chính Ngài đã tự bỏ mình đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người;
|
Phil
|
Kekchi
|
2:7 |
Quixcanab ban lix lokˈal nak quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ. Tzˈakal cui̱nk joˈ la̱o nak quiyoˈla saˈ ruchichˈochˈ ut quicˈanjelac saˈ kaya̱nk.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:7 |
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:7 |
គឺព្រះអង្គបានលះបង់អ្វីៗទាំងអស់មកយកសណ្ឋានជាបាវបម្រើ ដោយបានប្រសូតមកជាមនុស្ស ហើយរស់នៅជាមនុស្សធម្មតា។
|
Phil
|
CroSaric
|
2:7 |
nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
|
Phil
|
WHNU
|
2:7 |
αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:7 |
nhưng đã hoàn toàn trút bỏ vinh quang mặc lấy thân nô lệ, trở nên giống phàm nhân sống như người trần thế.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:7 |
Cependant il s’est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ;
|
Phil
|
TR
|
2:7 |
αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
|
Phil
|
HebModer
|
2:7 |
כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:7 |
қайта,Өз құдіреті мен салтанатты ұлылығынанБас тартып, қабылдады құлдың сиқын:Ол адам секілді бұ дүниеге келді,Әрі кәдімгі адамға ұқсап көрінді.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:7 |
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
|
Phil
|
FreJND
|
2:7 |
mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ; et, étant trouvé en figure comme un homme,
|
Phil
|
TurHADI
|
2:7 |
Bunun yerine bütün ilâhî imtiyazlarını bir kenara bıraktı. Allah’ın bir kulu olacak kadar alçaldı, insan olarak dünyaya geldi.
|
Phil
|
Wulfila
|
2:7 |
𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐍅𐌻𐌹𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃,
|
Phil
|
GerGruen
|
2:7 |
vielmehr entäußerte er sich, nahm Knechtsgestalt an und ward den Menschen ähnlich. Im Äußeren als Mensch erfunden,
|
Phil
|
SloKJV
|
2:7 |
temveč je samega sebe naredil brez slôvesa in si privzel obliko služabnika in bil narejen po človeški podobnosti;
|
Phil
|
Haitian
|
2:7 |
Okontrè, se li menm pou tèt pa l' ki chwazi mete sa sou kote. Li te pito tounen yon domestik. Li pran fòm yon moun, li vin tankou tout moun.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:7 |
Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi,
|
Phil
|
SpaRV
|
2:7 |
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
|
Phil
|
HebDelit
|
2:7 |
כִּי אִם־הִפְשִׁיט אֶת־עַצְמוֹ וַיִּלְבַּשׁ דְּמוּת עֶבֶד וַיִּדְמֶה לִבְנֵי אָדָם וַיִּמָּצֵא בִתְכוּנָתוֹ כְּבֶן אָדָם׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:7 |
ond dewisodd roi ei hun yn llwyr i wasanaethu eraill, a gwneud ei hun yn gaethwas, a dod aton ni fel person dynol – roedd yn amlwg i bawb ei fod yn ddyn.
|
Phil
|
GerMenge
|
2:7 |
nein, er entäußerte sich selbst (seiner Herrlichkeit), indem er Knechtsgestalt annahm, ganz in menschliches Wesen einging und in seiner leiblichen Beschaffenheit als ein Mensch erfunden wurde;
|
Phil
|
GreVamva
|
2:7 |
αλλ' εαυτόν εκένωσε λαβών δούλου μορφήν, γενόμενος όμοιος με τους ανθρώπους,
|
Phil
|
Tisch
|
2:7 |
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:7 |
але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
|
Phil
|
MonKJV
|
2:7 |
Гэсэн ч өөрийгөө хоосолж улмаар боолын хэлбэрийг өөр дээрээ авсан бөгөөд хүмүүн адил байдал руу болгогдсон.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Него је понизио сам себе узевши обличје слуге, поставши као и други људи и на очи нађе се као човек.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:7 |
mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:7 |
Lecz ogołocił samego siebie, przyjmując postać sługi i stając się podobny do ludzi;
|
Phil
|
FreGenev
|
2:7 |
Toutefois s'eft aneanti foi-mefme, ayant pris la forme de ferviteur, fait à la femblance des hommes :
|
Phil
|
FreSegon
|
2:7 |
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:7 |
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
|
Phil
|
HunRUF
|
2:7 |
hanem megüresítette önmagát, szolgai formát vett fel, emberekhez hasonlóvá lett, és emberként élt;
|
Phil
|
FreSynod
|
2:7 |
mais qui s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'un serviteur et devenant semblable aux hommes.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:7 |
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;
|
Phil
|
FarHezar
|
2:7 |
بلکه خود را خالی کرد و ذات غلام پذیرفته، به شباهت آدمیان درآمد.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Tasol em i mekim em yet man i no gat biknem, na kisim long em yet kain olsem wanpela wokboi, na God i mekim em long kamap wankain olsem ol man.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:7 |
հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:7 |
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;
|
Phil
|
JapRague
|
2:7 |
己を無きものとして奴隷の貎を取り、人に似たる物と成り、外貌に於て人の如くに見え、
|
Phil
|
Peshitta
|
2:7 |
ܐܠܐ ܢܦܫܗ ܤܪܩ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܢܤܒ ܘܗܘܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܒܐܤܟܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:7 |
mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la forme d’un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en se montrant sous l’apparence d’un homme.
|
Phil
|
PolGdans
|
2:7 |
Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
|
Phil
|
JapBungo
|
2:7 |
反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:7 |
αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
|
Phil
|
GerElb18
|
2:7 |
sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
|