Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil EMTV 2:7  but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming to be in the likeness of men.
Phil NHEBJE 2:7  but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Phil Etheridg 2:7  yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
Phil ABP 2:7  but emptied himself, [2the appearance 3of a bondman 1having taken on], [2in 3the likeness 4of men 1having become].
Phil NHEBME 2:7  but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Phil Rotherha 2:7  But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness;
Phil LEB 2:7  but emptied himself by taking the form of a slave, by becoming in the likeness of people. And being found in appearance like a man,
Phil BWE 2:7  He gave this up and became a servant. He was born a baby.
Phil Twenty 2:7  But impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men;
Phil ISV 2:7  Instead, poured out in emptiness,A servant's form did he possess,A mortal man becoming. In human form he chose to be,
Phil RNKJV 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil Jubilee2 2:7  but emptied himself, taking the form of a servant, made in the likeness of men,
Phil Webster 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil Darby 2:7  but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
Phil OEB 2:7  but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
Phil ASV 2:7  but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
Phil Anderson 2:7  but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
Phil Godbey 2:7  but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man;
Phil LITV 2:7  but emptied Himself, taking the form of a slave, having become in the likeness of men
Phil Geneva15 2:7  But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man.
Phil Montgome 2:7  but emptied himself of his glory by taking the form of a slave, when he was born in the likeness of men.
Phil CPDV 2:7  Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man.
Phil Weymouth 2:7  Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
Phil LO 2:7  but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men;
Phil Common 2:7  but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Phil BBE 2:7  But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
Phil Worsley 2:7  Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men:
Phil DRC 2:7  But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
Phil Haweis 2:7  but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
Phil GodsWord 2:7  Instead, he emptied himself by taking on the form of a servant, by becoming like other humans, by having a human appearance.
Phil KJVPCE 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil NETfree 2:7  but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
Phil RKJNT 2:7  But made himself of no reputation, and took upon himself the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil AFV2020 2:7  But emptied Himself, and was made in the likeness of men, and took the form of a servant;
Phil NHEB 2:7  but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Phil OEBcth 2:7  but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
Phil NETtext 2:7  but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
Phil UKJV 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil Noyes 2:7  but made himself of no consideration, taking the form of a servant, and becoming like men;
Phil KJV 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil KJVA 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil AKJV 2:7  But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil RLT 2:7  But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Phil OrthJBC 2:7  but poured out and emptied himself [II Cor.8:9], taking the demut of the mode of being of a servant [Yeshayah 52:13-53:12], and was born in the likeness of bnei Adam [Joh.1:14; Rom.8:3; Heb.2:14-17], and having been found in appearance as an Adam,
Phil MKJV 2:7  but made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men.
Phil YLT 2:7  but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
Phil Murdock 2:7  yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man;
Phil ACV 2:7  But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men.
Phil VulgSist 2:7  sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Phil VulgCont 2:7  sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Phil Vulgate 2:7  sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
Phil VulgHetz 2:7  sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Phil VulgClem 2:7  sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Phil CzeBKR 2:7  Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
Phil CzeB21 2:7  Místo toho se vzdal sám sebe: přijal podstatu služebníka, vzal na sebe lidskou podobu. Ocitl se v těle jako člověk,
Phil CzeCEP 2:7  nýbrž sám sebe zmařil, vzal na sebe způsob služebníka, stal se jedním z lidí. A v podobě člověka
Phil CzeCSP 2:7  nýbrž sám sebe zmařil, vzal na sebe způsob otroka a stal se podobným lidem. A ⌈když se ukázal⌉ v podobě člověka,
Phil PorBLivr 2:7  Ao contrário, ele esvaziou a si mesmo, tomando a forma de servo, e se tornou semelhante aos homens;
Phil Mg1865 2:7  fa nofoanany ny tenany tamin’ ny nakany ny endriky ny mpanompo sy nahatongavany ho manam-pitoviana amin’ ny olona;
Phil CopNT 2:7  ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϣⲟⲩⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲭⲏⲙⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ.
Phil FinPR 2:7  vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen;
Phil NorBroed 2:7  men tømte seg selv, idet han hadde mottatt en slaves skikkelse, idet han hadde blitt til i menneskers likhet;
Phil FinRK 2:7  vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon. Hän tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olemukseltaan sellaiseksi kuin ihminen.
Phil ChiSB 2:7  卻使自己空虛,取了奴僕的形體,與人相似,形狀也一見如人;
Phil CopSahBi 2:7  ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ
Phil ChiUns 2:7  反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
Phil BulVeren 2:7  а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
Phil AraSVD 2:7  لَكِنَّهُ أَخْلَى نَفْسَهُ، آخِذًا صُورَةَ عَبْدٍ، صَائِرًا فِي شِبْهِ ٱلنَّاسِ.
Phil Shona 2:7  asi wakazviita asina maturo, akatora chimiro chemuranda, akava mumufananidzo wevanhu;
Phil Esperant 2:7  sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, fariĝante laŭ la bildo de homoj;
Phil ThaiKJV 2:7  แต่ได้ทรงกระทำพระองค์เองให้ไม่มีชื่อเสียงใดๆ และทรงรับสภาพอย่างผู้รับใช้ ทรงถือกำเนิดในลักษณะของมนุษย์
Phil BurJudso 2:7  မိမိအသရေကိုစွန့်၍ အစေခံကျွန်၏သဏ္ဌာန်ကို ယူဆောင်လျက်၊ လူကဲ့သို့သောအဖြစ်၌ ဘွားမြင်ခြင်းကို ခံတော်မူ၏။
Phil SBLGNT 2:7  ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
Phil FarTPV 2:7  بلكه خود را از تمام مزایای آن محروم نموده، به صورت یک غلام درآمد و شبیه انسان شد.
Phil UrduGeoR 2:7  Nahīṅ, us ne apne āp ko is se mahrūm karke ġhulām kī sūrat apnāī aur insānoṅ kī mānind ban gayā. Shakl-o-sūrat meṅ wuh insān pāyā gayā.
Phil SweFolk 2:7  utan utgav sig själv och tog en tjänares gestalt och blev människan lik. När han till det yttre hade blivit som en människa,
Phil TNT 2:7  ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
Phil GerSch 2:7  sondern sich selbst entäußerte, die Gestalt eines Knechtes annahm und den Menschen ähnlich wurde,
Phil TagAngBi 2:7  Kundi bagkus hinubad niya ito, at naganyong alipin, na nakitulad sa mga tao:
Phil FinSTLK2 2:7  vaan tyhjensi itsensä ottamalla orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olemukseltaan sellaiseksi kuin ihminen.
Phil Dari 2:7  بلکه خود را از تمام برتری های آن خالی نموده به صورت یک غلام درآمد و شبیه انسان شد.
Phil SomKQA 2:7  laakiinse wuu ismadhiyey, oo wuxuu qaatay addoon suuraddiis, oo wuxuu noqday mid dad u eg,
Phil NorSMB 2:7  men gav sjølv avkall på det og tok ein tenars skapnad på seg, med di han kom i likning med menneskje, og då han i åtferd var funnen som eit menneskje,
Phil Alb 2:7  por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
Phil GerLeoRP 2:7  sondern sich selbst entäußerte, / indem er die Gestalt eines Knechtes annahm, / indem er ‹den Menschen ähnlich› wurde / und im Aussehen als Mensch erschien; /
Phil UyCyr 2:7  Әксичә У Өз ихтияри билән бу орундин ваз кечип, Инсан тенидә келип, Өзини қулдәк тутти.
Phil KorHKJV 2:7  스스로 무명한 자가 되사 자기 위에 종의 형체를 취하시고 사람들의 모습이 되셨으며
Phil MorphGNT 2:7  ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
Phil SrKDIjek 2:7  Него је понизио сам себе узевши обличје слуге, поставши као и други људи и на очи нађе се као човјек.
Phil Wycliffe 2:7  but he lowide hym silf, takinge the forme of a seruaunt, and was maad in to the licknesse of men, and in abite was foundun as a man.
Phil Mal1910 2:7  ദാസരൂപം എടുത്തു മനുഷ്യസാദൃശ്യത്തിലായി തന്നെത്താൻ ഒഴിച്ചു വേഷത്തിൽ മനുഷ്യനായി വിളങ്ങി
Phil KorRV 2:7  오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고
Phil Azeri 2:7  لاکئن هر شيدن ال چکدي و بئر قول صورتئني آليب، ائنسانلارين اوخشارينا دؤندو.
Phil SweKarlX 2:7  Utan förnedrade sig sjelf, tagandes på sig en tjenares skepelse, och vardt lika som en annor menniska, och i åthäfvor funnen som en menniska;
Phil KLV 2:7  'ach emptied himself, taking the form vo' a toy'wI', taH chenmoHta' Daq the likeness vo' loDpu'.
Phil ItaDio 2:7  E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
Phil RusSynod 2:7  но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
Phil CSlEliza 2:7  но Себе умалил, зрак раба приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся якоже человек:
Phil ABPGRK 2:7  αλλ΄ εαυτόν εκένωσε μορφήν δούλου λαβών εν ομοιώματι ανθρώπων γενόμενος
Phil FreBBB 2:7  mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes,
Phil LinVB 2:7  Kasi atíkákí nkémbo ya yě, andimákí kokóma lokóla moó­mbo, akómí moto lokóla bato bánso. Awa akómí moto,
Phil BurCBCM 2:7  မိမိ၌ရှိသမျှကိုစွန့်လွှတ်ပြီးလျှင် အစေခံ ဘ၀ကိုယူ၍ လူတို့၏ပုံသဏ္ဌာန်အတိုင်း မွေးဖွားခြင်းကို ခံတော်မူ၏။-
Phil Che1860 2:7  ᎠᏎᏃ ᎾᏥᎸᏉᏛᎾ ᏄᏓᏛᏁᎴ ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏓᏛᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ;
Phil ChiUnL 2:7  乃虛己取僕之狀、成人之形、
Phil VietNVB 2:7  Nhưng chính Ngài tự bỏ mình,Mang lấy bản thể của một tôi tớ,Trở nên giống như loài người, có hình dạng như một người.
Phil CebPinad 2:7  hinonoa, gihaw-asan niya ang iyang kaugalingon diha sa iyang pagsagop sa kinaiya sa ulipon, diha sa iyang pagkahisama sa mga tawo.
Phil RomCor 2:7  ci S-a dezbrăcat pe Sine Însuşi şi a luat un chip de rob, făcându-Se asemenea oamenilor.
Phil Pohnpeia 2:7  Eri, pwehki sang ni sapwellime kupwur saledek e ketin tounmeteikihla mehkoaros, oh ketin wiahla ladu men. E ketin wiearamasala oh ketidohng sampah ni mwomwen aramas.
Phil HunUj 2:7  hanem megüresítette önmagát, szolgai formát vett fel, emberekhez hasonlóvá lett, és magatartásában is embernek bizonyult;
Phil GerZurch 2:7  sondern sich selbst entäusserte, indem er Knechtsgestalt annahm und den Menschen ähnlich wurde; und der Erscheinung nach wie ein Mensch erfunden, (a) 2Kor 8:9; Heb 2:14 17; Jes 52:13 - 53:3
Phil GerTafel 2:7  Sondern Sich entäußerte, Knechtsgestalt annahm, und ward wie andere Menschen, und im Äußeren wie ein Mensch erfunden wurde.
Phil PorAR 2:7  mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
Phil DutSVVA 2:7  Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;
Phil Byz 2:7  αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
Phil FarOPV 2:7  لیکن خود راخالی کرده، صورت غلام را پذیرفت و درشباهت مردمان شد؛
Phil Ndebele 2:7  kodwa wazidela, ethatha isimo senceku, enziwe esimeni sabantu;
Phil PorBLivr 2:7  Ao contrário, ele esvaziou a si mesmo, tomando a forma de servo, e se tornou semelhante aos homens;
Phil StatResG 2:7  ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος. Καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος,
Phil SloStrit 2:7  Nego samega sebe je izpraznil, vzel je nase podobo hlapčevo, postal človeku enak; in po obličji je bil najden za človeka;
Phil Norsk 2:7  men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
Phil SloChras 2:7  temuč samega sebe je izpraznil in je nase vzel podobo hlapca in postal enak človeku; in po zunanjosti spoznan za človeka,
Phil Northern 2:7  Lakin Özünü heç etdi və qul surətinə salıb insanlara oxşar oldu. İnsan şəklini alıb
Phil GerElb19 2:7  sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
Phil PohnOld 2:7  Ap akamaleki pein i o wiala ladu men o song en aramas akan.
Phil LvGluck8 2:7  Bet Pats Sevi ir iztukšojis un kalpa ģīmi pieņēmis un tā kā cits cilvēks tapis,
Phil PorAlmei 2:7  Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a fórma de servo, fazendo-se similhante aos homens;
Phil ChiUn 2:7  反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;
Phil SweKarlX 2:7  Utan förnedrade sig sjelf, tagandes på sig en tjenares skepelse, och vardt lika som en annor menniska, och i åthäfvor funnen som en menniska;
Phil Antoniad 2:7  αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
Phil CopSahid 2:7  ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ
Phil GerAlbre 2:7  Nein, er entkleidete sich (seiner göttlichen Herrlichkeit) und nahm Sklavenart an. Er kam in menschlicher Gestalt und trat in seinem Äußeren auf wie jeder andere Mensch.
Phil BulCarig 2:7  но обезслави себе си, като прие рабски образ и стана подобен на человеците;
Phil FrePGR 2:7  mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme d'esclave, en naissant d'une manière semblable aux hommes ;
Phil PorCap 2:7  *no entanto, esvaziou-se a si mesmo, tomando a condição de servo. Tornando-se semelhante aos homens e sendo, ao manifestar-se, identificado como homem,
Phil JapKougo 2:7  かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
Phil Tausug 2:7  Gām mayan biyutawanan niya in katān kajarihanan sin pagka-Tuhan niya, ampa siya limahil pa dunya nagbaran mānusiya', sarta' hīnang niya in baran niya hambuuk daraakun.
Phil GerTextb 2:7  sondern sich selbst entäußerte, indem er Knechtsgestalt annahm, in Menschenbild auftrat,
Phil SpaPlate 2:7  sino que se despojó a sí mismo, tomando la forma de siervo, hecho semejante a los hombres. Y hallándose en la condición de hombre
Phil Kapingam 2:7  Mee gu-manawa hila-gi-lala, gu-haga-angaa-mee ana mee huogodoo, guu-hai di hege. Mee gu-haneia gi henuailala guu-hai tangada.
Phil RusVZh 2:7  но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
Phil GerOffBi 2:7  sondern entblößte (entleerte, beraubte) sich selbst,indem er die Gestalt eines Knechtes (Sklaven) annahm,und (sich in Gestalt der Menschen befand =) menschenähnlich warund seinem Aussehen nach als Mensch erschien.
Phil CopSahid 2:7  ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ.
Phil LtKBB 2:7  bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones.
Phil Bela 2:7  а прынізіў Сябе Самога, узяўшы вобраз раба, зрабіўшыся падобным на людзей і з выгляду стаўшыся, як чалавек;
Phil CopSahHo 2:7  ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲡⲱϩⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ.
Phil BretonNT 2:7  met en em ziwisket eo e-unan o vezañ kemeret stumm ur servijer, o tont heñvel ouzh an dud,
Phil GerBoLut 2:7  sondern entauüerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebarden als ein Mensch erfunden,
Phil FinPR92 2:7  vaan luopui omastaan. Hän otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi. Hän eli ihmisenä ihmisten joukossa,
Phil DaNT1819 2:7  men han forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa, og blev Mennesker lig;
Phil Uma 2:7  Nabahaka omea-mi tetu, pai' -i tuwu' mpobatua. Mewali manusia' -i hante wotoloka' manusia'.
Phil GerLeoNA 2:7  sondern sich selbst entäußerte, / indem er die Gestalt eines Knechtes annahm, / indem er ‹den Menschen ähnlich› wurde / und im Aussehen als Mensch erschien; /
Phil SpaVNT 2:7  Sin embargo se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
Phil Latvian 2:7  Bet Viņš atteicās no sevis, pieņemdams kalpa veidu. Kļūdams cilvēkiem līdzīgs, Viņš ārīgi izskatījās kā cilvēks.
Phil SpaRV186 2:7  Mas se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho a semejanza de los hombres;
Phil FreStapf 2:7  mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave ; il est devenu semblable aux hommes,
Phil NlCanisi 2:7  heeft Hij toch er Zich van ontdaan, door de gestalte aan te nemen van een slaaf en gelijk te worden aan de mensen.
Phil GerNeUe 2:7  sondern beraubte sich selbst / und wurde einem Sklaven gleich. / Er wurde Mensch / und alle sahen ihn auch so.
Phil Est 2:7  vaid loobus Iseenese olust ning võttis orja näo, saades inimeste sarnaseks; ja Ta leiti välimuselt inimesena;
Phil UrduGeo 2:7  نہیں، اُس نے اپنے آپ کو اِس سے محروم کر کے غلام کی صورت اپنائی اور انسانوں کی مانند بن گیا۔ شکل و صورت میں وہ انسان پایا گیا۔
Phil AraNAV 2:7  بَلْ أَخْلَى نَفْسَهُ، مُتَّخِذاً صُورَةَ عَبْدٍ، صَائِراً شَبِيهاً بِالْبَشَرِ؛
Phil ChiNCVs 2:7  反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
Phil f35 2:7  αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
Phil vlsJoNT 2:7  Nochtans heeft Hij zich zelven ontledigd, door de gestalte van een dienstknecht aan te nemen, zijnde gelijk geworden aan menschen.
Phil ItaRive 2:7  ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
Phil Afr1953 2:7  maar het Homself ontledig deur die gestalte van 'n dienskneg aan te neem en aan die mense gelyk geword;
Phil RusSynod 2:7  но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным людям и по виду став как человек;
Phil FreOltra 2:7  il s'est anéanti lui-même en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes,
Phil UrduGeoD 2:7  नहीं, उसने अपने आपको इससे महरूम करके ग़ुलाम की सूरत अपनाई और इनसानों की मानिंद बन गया। शक्लो-सूरत में वह इनसान पाया गया।
Phil TurNTB 2:7  Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı.
Phil DutSVV 2:7  Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;
Phil HunKNB 2:7  hanem kiüresítette önmagát, szolgai alakot vett fel, és hasonló lett az emberekhez, külsejét tekintve úgy jelent meg, mint egy ember.
Phil Maori 2:7  Engari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata;
Phil sml_BL_2 2:7  Gom pa'in bbahanna kaniya'na kamemon, ati maglilla' iya magpa'ata. Bay iya magpabaran manusiya' pi'itu ni dunya,
Phil HunKar 2:7  Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;
Phil Viet 2:7  chính Ngài đã tự bỏ mình đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người;
Phil Kekchi 2:7  Quixcanab ban lix lokˈal nak quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ. Tzˈakal cui̱nk joˈ la̱o nak quiyoˈla saˈ ruchichˈochˈ ut quicˈanjelac saˈ kaya̱nk.
Phil Swe1917 2:7  utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
Phil KhmerNT 2:7  គឺ​ព្រះអង្គ​បាន​លះបង់​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​មក​យក​សណ្ឋាន​ជា​បាវបម្រើ​ ដោយ​បាន​ប្រសូត​មក​ជា​មនុស្ស​ ហើយ​រស់នៅ​ជា​មនុស្ស​ធម្មតា។​
Phil CroSaric 2:7  nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
Phil WHNU 2:7  αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος
Phil VieLCCMN 2:7  nhưng đã hoàn toàn trút bỏ vinh quang mặc lấy thân nô lệ, trở nên giống phàm nhân sống như người trần thế.
Phil FreBDM17 2:7  Cependant il s’est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes ;
Phil TR 2:7  αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
Phil HebModer 2:7  כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃
Phil Kaz 2:7  қайта,Өз құдіреті мен салтанатты ұлылығынанБас тартып, қабылдады құлдың сиқын:Ол адам секілді бұ дүниеге келді,Әрі кәдімгі адамға ұқсап көрінді.
Phil UkrKulis 2:7  тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
Phil FreJND 2:7  mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ; et, étant trouvé en figure comme un homme,
Phil TurHADI 2:7  Bunun yerine bütün ilâhî imtiyazlarını bir kenara bıraktı. Allah’ın bir kulu olacak kadar alçaldı, insan olarak dünyaya geldi.
Phil Wulfila 2:7  𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰, 𐍅𐌻𐌹𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃,
Phil GerGruen 2:7  vielmehr entäußerte er sich, nahm Knechtsgestalt an und ward den Menschen ähnlich. Im Äußeren als Mensch erfunden,
Phil SloKJV 2:7  temveč je samega sebe naredil brez slôvesa in si privzel obliko služabnika in bil narejen po človeški podobnosti;
Phil Haitian 2:7  Okontrè, se li menm pou tèt pa l' ki chwazi mete sa sou kote. Li te pito tounen yon domestik. Li pran fòm yon moun, li vin tankou tout moun.
Phil FinBibli 2:7  Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi,
Phil SpaRV 2:7  Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
Phil HebDelit 2:7  כִּי אִם־הִפְשִׁיט אֶת־עַצְמוֹ וַיִּלְבַּשׁ דְּמוּת עֶבֶד וַיִּדְמֶה לִבְנֵי אָדָם וַיִּמָּצֵא בִתְכוּנָתוֹ כְּבֶן אָדָם׃
Phil WelBeibl 2:7  ond dewisodd roi ei hun yn llwyr i wasanaethu eraill, a gwneud ei hun yn gaethwas, a dod aton ni fel person dynol – roedd yn amlwg i bawb ei fod yn ddyn.
Phil GerMenge 2:7  nein, er entäußerte sich selbst (seiner Herrlichkeit), indem er Knechtsgestalt annahm, ganz in menschliches Wesen einging und in seiner leiblichen Beschaffenheit als ein Mensch erfunden wurde;
Phil GreVamva 2:7  αλλ' εαυτόν εκένωσε λαβών δούλου μορφήν, γενόμενος όμοιος με τους ανθρώπους,
Phil Tisch 2:7  ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
Phil UkrOgien 2:7  але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
Phil MonKJV 2:7  Гэсэн ч өөрийгөө хоосолж улмаар боолын хэлбэрийг өөр дээрээ авсан бөгөөд хүмүүн адил байдал руу болгогдсон.
Phil SrKDEkav 2:7  Него је понизио сам себе узевши обличје слуге, поставши као и други људи и на очи нађе се као човек.
Phil FreCramp 2:7  mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui ;
Phil PolUGdan 2:7  Lecz ogołocił samego siebie, przyjmując postać sługi i stając się podobny do ludzi;
Phil FreGenev 2:7  Toutefois s'eft aneanti foi-mefme, ayant pris la forme de ferviteur, fait à la femblance des hommes :
Phil FreSegon 2:7  mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
Phil SpaRV190 2:7  Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
Phil HunRUF 2:7  hanem megüresítette önmagát, szolgai formát vett fel, emberekhez hasonlóvá lett, és emberként élt;
Phil FreSynod 2:7  mais qui s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'un serviteur et devenant semblable aux hommes.
Phil DaOT1931 2:7  men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;
Phil FarHezar 2:7  بلکه خود را خالی کرد و ذات غلام پذیرفته، به شباهت آدمیان درآمد.
Phil TpiKJPB 2:7  Tasol em i mekim em yet man i no gat biknem, na kisim long em yet kain olsem wanpela wokboi, na God i mekim em long kamap wankain olsem ol man.
Phil ArmWeste 2:7  հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝
Phil DaOT1871 2:7  men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;
Phil JapRague 2:7  己を無きものとして奴隷の貎を取り、人に似たる物と成り、外貌に於て人の如くに見え、
Phil Peshitta 2:7  ܐܠܐ ܢܦܫܗ ܤܪܩ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܢܤܒ ܘܗܘܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܒܐܤܟܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܀
Phil FreVulgG 2:7  mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la forme d’un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en se montrant sous l’apparence d’un homme.
Phil PolGdans 2:7  Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
Phil JapBungo 2:7  反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
Phil Elzevir 2:7  αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
Phil GerElb18 2:7  sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,