Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Phil EMTV 2:8  And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross.
Phil NHEBJE 2:8  And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
Phil Etheridg 2:8  and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
Phil ABP 2:8  And in condition having been found as a man, he humbled himself, having become subject unto death, even death of the cross.
Phil NHEBME 2:8  And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
Phil Rotherha 2:8  And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
Phil LEB 2:8  he humbled himself by becoming obedient to the point of death, that is, death on a cross.
Phil BWE 2:8  And when he was a man, he was humble. He was even willing to die, yes, to die on a cross.
Phil Twenty 2:8  He appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death--to death on a cross!
Phil ISV 2:8  And lived in all humility,Death on a cross obeying.
Phil RNKJV 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil Jubilee2 2:8  and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the stake.
Phil Webster 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Phil Darby 2:8  and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
Phil OEB 2:8  he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death — to death on a cross!
Phil ASV 2:8  and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
Phil Anderson 2:8  and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
Phil Godbey 2:8  he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross.
Phil LITV 2:8  and being found in fashion as a man, He humbled Himself, having become obedient until death, even the death of a cross.
Phil Geneva15 2:8  He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.
Phil Montgome 2:8  More than this, after he had shone himself in human form, he humbled himself in his obedience even to death; yes, and to death on a cross.
Phil CPDV 2:8  He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross.
Phil Weymouth 2:8  And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
Phil LO 2:8  and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Phil Common 2:8  And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death—even death on a cross.
Phil BBE 2:8  And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
Phil Worsley 2:8  and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
Phil DRC 2:8  He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
Phil Haweis 2:8  and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
Phil GodsWord 2:8  He humbled himself by becoming obedient to the point of death, death on a cross.
Phil KJVPCE 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil NETfree 2:8  He humbled himself, by becoming obedient to the point of death - even death on a cross!
Phil RKJNT 2:8  And being found in form as a man, he humbled himself, and became obedient to the point of death, even death on a cross.
Phil AFV2020 2:8  And being found in the manner of man, He humbled Himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil NHEB 2:8  And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
Phil OEBcth 2:8  he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death — to death on a cross!
Phil NETtext 2:8  He humbled himself, by becoming obedient to the point of death - even death on a cross!
Phil UKJV 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil Noyes 2:8  and in what appertained to him appearing as a man, he humbled himself, and was obedient unto death, even the death of the cross.
Phil KJV 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil KJVA 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil AKJV 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
Phil RLT 2:8  And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil OrthJBC 2:8  Rebbe, Melech HaMoshiach humbled himself, unto mishma'at (obedience--2:12) [cf. Bereshis 3:17] even unto death [Joh.10:17; Heb.5:8; 12:2], and that, a death on the Aitz [Devarim 21:23; 27:26; Gal.3:13; Php.3:18].
Phil MKJV 2:8  And being found in fashion as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil YLT 2:8  and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death--death even of a cross,
Phil Murdock 2:8  and he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Phil ACV 2:8  And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
Phil VulgSist 2:8  Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Phil VulgCont 2:8  Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Phil Vulgate 2:8  humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Phil VulgHetz 2:8  Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Phil VulgClem 2:8  Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Phil CzeBKR 2:8  A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný byv až do smrti, a to smrti kříže.
Phil CzeB21 2:8  ponížil se a byl poslušný, a to až k smrti – k smrti na kříži!
Phil CzeCEP 2:8  se ponížil, v poslušnosti podstoupil i smrt, a to smrt na kříži.
Phil CzeCSP 2:8  ponížil se, stal se poslušným až k smrti, a to smrti na kříži.
Phil PorBLivr 2:8  e, quando se encontrava em forma humana, ele humilhou a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
Phil Mg1865 2:8  ary rehefa hita fa nanan-tarehy ho olona Izy, dia nanetry tena ka nanaiky hatramin’ ny fahafatesana, dia ilay fahafatesana tamin’ ny hazo fijaliana.
Phil CopNT 2:8  ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ.̇
Phil FinPR 2:8  hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti.
Phil NorBroed 2:8  og i form hadde blitt funnet som et menneske, ydmykte seg selv, idet han har blitt lydig inntil død, til og med død på et kors.
Phil FinRK 2:8  Hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, aina ristinkuolemaan asti.
Phil ChiSB 2:8  祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
Phil CopSahBi 2:8  ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
Phil ChiUns 2:8  既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
Phil BulVeren 2:8  и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Phil AraSVD 2:8  وَإِذْ وُجِدَ فِي ٱلْهَيْئَةِ كَإِنْسَانٍ، وَضَعَ نَفْسَهُ، وَأَطَاعَ حَتَّى ٱلْمَوْتَ، مَوْتَ ٱلصَّلِيبِ.
Phil Shona 2:8  akati awanikwa muchimiro chemunhu, akazvininipisa, akava wakateerera kusvikira parufu, irwo rufu rwemuchinjikwa.
Phil Esperant 2:8  kaj troviĝinte laŭfigure kiel homo, li sin humiligis kaj fariĝis obeema ĝis morto, eĉ ĝis la morto per kruco.
Phil ThaiKJV 2:8  และเมื่อทรงปรากฏพระองค์ในสภาพมนุษย์แล้ว พระองค์ก็ทรงถ่อมพระองค์ลง ยอมเชื่อฟังจนถึงความมรณา กระทั่งความมรณาที่กางเขน
Phil BurJudso 2:8  ထိုသို့ လူ၏ဂုဏ်အင်္ဂါလက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံလျက်၊ အသေခံခြင်းသာမဟုတ်၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ အသေခံခြင်းတိုင်အောင် အစေကျွန်ခံ၍ ကိုယ်ကိုကိုယ်နှိမ့်ချတော်မူ၏။
Phil SBLGNT 2:8  ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
Phil FarTPV 2:8  چون او به شكل انسان در میان ما ظاهر گشت، خود را فروتن ساخت و از روی اطاعت حاضر شد مرگ -‌حتّی مرگ بر روی صلیب- را بپذیرد.
Phil UrduGeoR 2:8  Us ne apne āp ko past kar diyā aur maut tak tābe rahā, balki salībī maut tak.
Phil SweFolk 2:8  ödmjukade han sig och blev lydig ända till döden – döden på korset.
Phil TNT 2:8  ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
Phil GerSch 2:8  und in seiner äußern Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte und gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
Phil TagAngBi 2:8  At palibhasa'y nasumpungan sa anyong tao, siya'y nagpakababa sa kaniyang sarili, na nagmasunurin hanggang sa kamatayan, oo, sa kamatayan sa krus.
Phil FinSTLK2 2:8  Hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, aina ristin kuolemaan asti.
Phil Dari 2:8  چون او به شکل انسان در میان ما ظاهر گشت، خود را پست تر ساخت و از روی اطاعت حاضر شد مرگ ـ حتی مرگ بر روی صلیب ـ را بپذیرد.
Phil SomKQA 2:8  oo markuu nin u ekaaday, ayuu is-hoosaysiiyey oo addeecay inuu dhinto, xataa inuu iskutallaabta ku dhinto.
Phil NorSMB 2:8  nedra han seg sjølv, so han vart lydug alt til dauden, ja til dauden på krossen.
Phil Alb 2:8  dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
Phil GerLeoRP 2:8  er machte sich selbst gering, / indem er bis hin zum Tod gehorsam war, / und zwar zum Tod an einem Kreuz. /
Phil UyCyr 2:8  У инсан қияпитидә яшап, Өзини төвән тутуп, Таки өлгичә Худаға бойсунди. У һәтта чапрас яғачқа миқланғандиму шундақ қилди.
Phil KorHKJV 2:8  사람의 모양으로 나타나사 자기를 낮추시고 죽기까지 순종하셨으니 곧 십자가의 죽음이라.
Phil MorphGNT 2:8  ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
Phil SrKDIjek 2:8  Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
Phil Wycliffe 2:8  He mekide hym silf, and was maad obedient to the deth, yhe, to the deth of the cross.
Phil Mal1910 2:8  തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തി മരണത്തോളം ക്രൂശിലെ മരണത്തോളം തന്നേ, അനുസരണമുള്ളവനായിത്തീൎന്നു.
Phil KorRV 2:8  사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
Phil Azeri 2:8  و ائنسان شباهتئني آلميش اولاراق، اؤلومه موطئع اولماقلا، حتّا چارميخ اوستونده اؤلمکله اؤزونو آلچالتدي.
Phil SweKarlX 2:8  Ödmjukade sig sjelf; vardt lydig intill döden, ja, intill korsens död.
Phil KLV 2:8  je taH tu'ta' Daq human form, ghaH humbled himself, becoming loblu'taH Daq Hegh, HIja', the Hegh vo' the cross.
Phil ItaDio 2:8  e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
Phil RusSynod 2:8  смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
Phil CSlEliza 2:8  смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя.
Phil ABPGRK 2:8  και σχήματι ευρεθείς ως άνθρωπος εταπείνωσεν εαυτόν γενόμενος υπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δε σταυρού
Phil FreBBB 2:8  et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.
Phil LinVB 2:8  amíkitísí mpenzá, atósí téé liwá, liwá o kurúse !
Phil BurCBCM 2:8  ကိုယ်တော်သည် လူ့အဖြစ်ကိုယူပြီးလျှင် သာမညသေခြင်းမျိုးမဟုတ်ဘဲ လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် အသေခံတော်မူသည့် တိုင်အောင် နာခံလျက် မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချတော်မူ၏။-
Phil Che1860 2:8  ᎠᎴ ᏴᏫ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎨᏎᎢ, ᎤᏩᏒ ᎾᏥᎸᏉᏛᎾ ᏄᏓᏛᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏬᎯᏳᎯᏍᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎠᏲᎱᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Phil ChiUnL 2:8  旣有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
Phil VietNVB 2:8  Ngài đã tự hạ mình xuống,Chịu vâng phục cho đến chết,Thậm chí chết trên thập tự giá.
Phil CebPinad 2:8  Ug sa nakita siya diha sa dagway nga tawhanon, siya nagpaubos sa iyang kaugalingon ug nahimong masinugtanon hangtud sa kamatayon, oo, bisan pa sa kamatayon diha sa krus.
Phil RomCor 2:8  La înfăţişare a fost găsit ca un om, S-a smerit şi S-a făcut ascultător până la moarte, şi încă moarte de cruce.
Phil Pohnpeia 2:8  E ketin mpahi, oh e ketin weid nan elen peik lao lel mehla- eh pwoula pohn lohpwuwo.
Phil HunUj 2:8  megalázta magát, és engedelmeskedett mindhalálig, mégpedig a kereszthalálig.
Phil GerZurch 2:8  erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz. (a) Heb 5:8: 12:1
Phil GerTafel 2:8  Er erniedrigte Sich und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tod am Kreuz.
Phil PorAR 2:8  e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Phil DutSVVA 2:8  En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
Phil Byz 2:8  και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
Phil FarOPV 2:8  و چون در شکل انسان یافت شد، خویشتن را فروتن ساخت و تا به موت بلکه تا به موت صلیب مطیع گردید.
Phil Ndebele 2:8  njalo eficwe elesimo njengomuntu, wazithoba, waba ngolalelayo kwaze kwaba sekufeni, yebo ukufa kwesiphambano.
Phil PorBLivr 2:8  e, quando se encontrava em forma humana, ele humilhou a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
Phil StatResG 2:8  ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
Phil SloStrit 2:8  Ponižal se je postavši pokoren do smrti, smrti pa na križi.
Phil Norsk 2:8  og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
Phil SloChras 2:8  se je ponižal in je bil pokoren do smrti, smrti pa na križu.
Phil Northern 2:8  Özünü aşağı tutdu və ölümə qədər – çarmıx üzərində ölümə qədər itaət göstərdi.
Phil GerElb19 2:8  und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
Phil PohnOld 2:8  O kotin sansaleda ni mom en aramas, o kasapwilidi pein i, o ni a kotin peiki ong lel mela, ei lel mela ni lopu.
Phil LvGluck8 2:8  Un cilvēka kārtā atrasts Pats Sevi pazemoja, paklausīgs palicis līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.
Phil PorAlmei 2:8  E, achado em fórma como homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até á morte, e morte de cruz.
Phil ChiUn 2:8  既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。
Phil SweKarlX 2:8  Ödmjukade sig sjelf; vardt lydig intill döden, ja, intill korsens död.
Phil Antoniad 2:8  και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
Phil CopSahid 2:8  ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥ⳧ⲟⲥ
Phil GerAlbre 2:8  Dann erniedrigte er sich so tief, daß er gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
Phil BulCarig 2:8  и като се намери по образ както человек смири себе си, и послушлив биде даже до смърт, и смърт на кръст.
Phil FrePGR 2:8  et, après avoir été trouvé, quant à l'apparence, semblable à un homme, il s'est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix ;
Phil PorCap 2:8  *rebaixou-se a si mesmo, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
Phil JapKougo 2:8  おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
Phil Tausug 2:8  Iban nahinang mayan siya mānusiya', nagpatibaba' tuud siya sin pagdā sin baran niya sarta' kiyahagad niya tuud in unu-unu katān daakan kaniya sin Tuhan sampay tiyayma' niya tuud in kamatay, amu in kasipugan kiyabutang kaniya ha kalansang kaniya pa usuk.
Phil GerTextb 2:8  im Verhalten wie ein Mensch befunden, sich selbst erniedrigte, gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Kreuzestod.
Phil SpaPlate 2:8  se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de Cruz.
Phil Kapingam 2:8  Mee guu-hai tangada hagalongo, gu-daudali nia mee humalia gaa-dae-loo gi dono made i-hongo di loobuu.
Phil RusVZh 2:8  смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
Phil GerOffBi 2:8  Er erniedrigte sich selbstund wurde gehorsam bis zum Tod,und zwar zum (Tod des Kreuzes =) Kreuzestod.
Phil CopSahid 2:8  ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
Phil LtKBB 2:8  Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties.
Phil Bela 2:8  упакорыў Сябе і быў паслухмяны аж да сьмерці, і сьмерці крыжовай.
Phil CopSahHo 2:8  ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟϥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲙⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥ̅xⲟ̅ⲥ̅·
Phil BretonNT 2:8  hag, o vezañ kemeret stumm un den, eo en em izelaet e-unan, oc'h en em ober sentus betek ar marv, zoken betek ar marv war ar groaz.
Phil GerBoLut 2:8  erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Phil FinPR92 2:8  hän alensi itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, ristinkuolemaan asti.
Phil DaNT1819 2:8  og da han var funden i Skikkelse som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja Korsets Død.
Phil Uma 2:8  Pai' ka'oti-nai jadi' manusia', mengkadingki' -imi, pai' -i mpotuku' hawa' Alata'ala, duu' -na mate raparika' hewa hadua tauna to dada'a.
Phil GerLeoNA 2:8  er machte sich selbst gering, / indem er bis hin zum Tod gehorsam war, / und zwar zum Tod an einem Kreuz. /
Phil SpaVNT 2:8  Y hallado en la condicion como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Phil Latvian 2:8  Viņš pazemojās, kļūdams paklausīgs līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.
Phil SpaRV186 2:8  Y hallado en su condición como hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Phil FreStapf 2:8  il s'est montré homme dans toute son apparition ; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix !
Phil NlCanisi 2:8  En toen Hij uiterlijk als een mens werd bevonden, heeft Hij Zich nog vernederd, door gehoorzaam te worden tot de dood, ja, tot de dood van het kruis.
Phil GerNeUe 2:8  Er erniedrigte sich selbst / und gehorchte Gott bis zum Tod – zum Verbrechertod am Kreuz.
Phil Est 2:8  Ta alandas iseennast, saades sõnakuulelikuks surmani, pealegi ristisurmani.
Phil UrduGeo 2:8  اُس نے اپنے آپ کو پست کر دیا اور موت تک تابع رہا، بلکہ صلیبی موت تک۔
Phil AraNAV 2:8  وَإِذْ ظَهَرَ بِهَيْئَةِ إِنْسَانٍ، أَمْعَنَ فِي الاِتِّضَاعِ، وَكَانَ طَائِعاً حَتَّى الْمَوْتِ، مَوْتِ الصَّلِيبِ.
Phil ChiNCVs 2:8  既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
Phil f35 2:8  και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
Phil vlsJoNT 2:8  En in gedaante gevonden als een mensch heeft Hij zich zei ven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, den dood des kruises.
Phil ItaRive 2:8  ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Phil Afr1953 2:8  en in gedaante gevind as 'n mens, het Hy Homself verneder deur gehoorsaam te word tot die dood toe, ja, die dood van die kruis.
Phil RusSynod 2:8  смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
Phil FreOltra 2:8  et, ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix.
Phil UrduGeoD 2:8  उसने अपने आपको पस्त कर दिया और मौत तक ताबे रहा, बल्कि सलीबी मौत तक।
Phil TurNTB 2:8  Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı.
Phil DutSVV 2:8  En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
Phil HunKNB 2:8  Megalázta magát, engedelmes lett a halálig, mégpedig a kereszthalálig.
Phil Maori 2:8  A ka kitea nei tona ahua e rite ana ki to te tangata, ka whakapapaku ia i a ia, ka meinga kia ngohengohe ahakoa ki te mate, ae ra, ki te mate o te ripeka.
Phil sml_BL_2 2:8  pasengod iya ni kajarihan manusiya'. Bay iya magpareyo' di-na, ati beya'na kabaya'an Tuhan sampay ni kamatay, minsan pinapatay ma hāg.
Phil HunKar 2:8  És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.
Phil Viet 2:8  Ngài đã hiện ra như một người, tự hạ mình xuống, vâng phục cho đến chết, thậm chí chết trên cây thập tự.
Phil Kekchi 2:8  Ut nak quicuan saˈ ruchichˈochˈ quixcubsi rib ut quixba̱nu li quiraj li Dios toj retal nak quicam chiru li cruz.
Phil Swe1917 2:8  och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
Phil KhmerNT 2:8  ព្រះអង្គ​បាន​បន្ទាប​ខ្លួន​ ទាំង​ស្ដាប់​បង្គាប់​រហូត​ដល់​សោយ​ទិវង្គត​ គឺ​សោយ​ទិវង្គត​នៅ​លើ​ឈើ​ឆ្កាង​នោះ​ឯង។​
Phil CroSaric 2:8  ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
Phil BasHauti 2:8  Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano.
Phil WHNU 2:8  εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
Phil VieLCCMN 2:8  Người lại còn hạ mình, vâng lời cho đến nỗi bằng lòng chịu chết, chết trên cây thập tự.
Phil FreBDM17 2:8  Et étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui- même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
Phil TR 2:8  και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
Phil HebModer 2:8  וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃
Phil Kaz 2:8  Өзін төмен тұтып, Құдайға мойынсұнды,Өлімге, тіпті айқыштағы өлімге бойсұнды.
Phil UkrKulis 2:8  і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
Phil FreJND 2:8  il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
Phil TurHADI 2:8  Allah’a itaat etti, insan şeklini aldı ve ölmeye, hatta bir suçlu gibi çarmıhta ölmeye razı oldu.
Phil Wulfila 2:8  𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌿𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰. 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳 . . . .
Phil GerGruen 2:8  erniedrigte er sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Tod am Kreuze.
Phil SloKJV 2:8  in po videzu zaznan kakor moški, je samega sebe ponižal in postal pokoren do smrti, celó smrti na križu.
Phil Haitian 2:8  Li rabese tèt li. Tankou yon moun, li soumèt devan Bondye. Li obeyi Bondye jouk li rive asepte mouri, wi jouk li asepte mouri sou kwa a.
Phil FinBibli 2:8  Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.
Phil SpaRV 2:8  Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Phil HebDelit 2:8  וַיַּשְׁפֵּל אֶת־נַפְשׁוֹ וַיִּכָּנַע עַד־מָוֶת עַד־מִיתַת הַצְּלִיבָה׃
Phil WelBeibl 2:8  Yna diraddio ei hun fwy fyth, a bod yn ufudd, hyd yn oed i farw – ie, drwy gael ei ddienyddio ar y groes.
Phil GerMenge 2:8  er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz.
Phil GreVamva 2:8  και ευρεθείς κατά το σχήμα ως άνθρωπος, εταπείνωσεν εαυτόν γενόμενος υπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δε σταυρού.
Phil Tisch 2:8  ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
Phil UkrOgien 2:8  Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
Phil MonKJV 2:8  Тэгээд хүмүүн шиг хэв маягийг олсон тэрбээр өөрийгөө даруу болгож улмаар үхэлд, бүр загалмайн үхэлд ч дуулгавартай байсан.
Phil SrKDEkav 2:8  Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
Phil FreCramp 2:8  il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
Phil PolUGdan 2:8  A z postawy uznany za człowieka, uniżył samego siebie i był posłuszny aż do śmierci, i to śmierci krzyżowej.
Phil FreGenev 2:8  Et eftant trouvé en figure comme un homme, il s'eft abbaiffé foi-mefme, & a efté obeïffant jufques à la mort, voire la mort de la Croix.
Phil FreSegon 2:8  il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Phil SpaRV190 2:8  Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Phil HunRUF 2:8  megalázta magát, és engedelmes volt mindhalálig, mégpedig a kereszthalálig.
Phil FreSynod 2:8  Ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Phil DaOT1931 2:8  og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
Phil FarHezar 2:8  و چون در سیمای بشری یافت شد خود را خوار ساخت و تا به مرگ، حتی مرگ بر صلیب مطیع گردید.
Phil TpiKJPB 2:8  Na taim ol i lukim em i stap long kain lukluk olsem man, em i daunim em yet, na kamap man bilong bihainim tok inap long dai, yes, dai bilong diwai kros.
Phil ArmWeste 2:8  խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը:
Phil DaOT1871 2:8  og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
Phil JapRague 2:8  自ら謙りて、死、而も十字架上の死に至るまで、從へる者となり給ひしなり。
Phil Peshitta 2:8  ܘܡܟܟ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܡܥ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܐ ܀
Phil FreVulgG 2:8  Il s’est humilié lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.
Phil PolGdans 2:8  I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
Phil JapBungo 2:8  既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
Phil Elzevir 2:8  και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
Phil GerElb18 2:8  und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.