Phil
|
RWebster
|
2:8 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
|
Phil
|
EMTV
|
2:8 |
And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death, even the death of the cross.
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:8 |
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
|
Phil
|
Etheridg
|
2:8 |
and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
|
Phil
|
ABP
|
2:8 |
And in condition having been found as a man, he humbled himself, having become subject unto death, even death of the cross.
|
Phil
|
NHEBME
|
2:8 |
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
|
Phil
|
Rotherha
|
2:8 |
And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
|
Phil
|
LEB
|
2:8 |
he humbled himself by becoming obedient to the point of death, that is, death on a cross.
|
Phil
|
BWE
|
2:8 |
And when he was a man, he was humble. He was even willing to die, yes, to die on a cross.
|
Phil
|
Twenty
|
2:8 |
He appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death--to death on a cross!
|
Phil
|
ISV
|
2:8 |
And lived in all humility,Death on a cross obeying.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:8 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:8 |
and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the stake.
|
Phil
|
Webster
|
2:8 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
|
Phil
|
Darby
|
2:8 |
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
|
Phil
|
OEB
|
2:8 |
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death — to death on a cross!
|
Phil
|
ASV
|
2:8 |
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
|
Phil
|
Anderson
|
2:8 |
and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
|
Phil
|
Godbey
|
2:8 |
he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross.
|
Phil
|
LITV
|
2:8 |
and being found in fashion as a man, He humbled Himself, having become obedient until death, even the death of a cross.
|
Phil
|
Geneva15
|
2:8 |
He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.
|
Phil
|
Montgome
|
2:8 |
More than this, after he had shone himself in human form, he humbled himself in his obedience even to death; yes, and to death on a cross.
|
Phil
|
CPDV
|
2:8 |
He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:8 |
And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
|
Phil
|
LO
|
2:8 |
and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
|
Phil
|
Common
|
2:8 |
And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death—even death on a cross.
|
Phil
|
BBE
|
2:8 |
And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
|
Phil
|
Worsley
|
2:8 |
and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
|
Phil
|
DRC
|
2:8 |
He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
|
Phil
|
Haweis
|
2:8 |
and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
|
Phil
|
GodsWord
|
2:8 |
He humbled himself by becoming obedient to the point of death, death on a cross.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:8 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
|
Phil
|
NETfree
|
2:8 |
He humbled himself, by becoming obedient to the point of death - even death on a cross!
|
Phil
|
RKJNT
|
2:8 |
And being found in form as a man, he humbled himself, and became obedient to the point of death, even death on a cross.
|
Phil
|
AFV2020
|
2:8 |
And being found in the manner of man, He humbled Himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
|
Phil
|
NHEB
|
2:8 |
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
|
Phil
|
OEBcth
|
2:8 |
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death — to death on a cross!
|
Phil
|
NETtext
|
2:8 |
He humbled himself, by becoming obedient to the point of death - even death on a cross!
|
Phil
|
UKJV
|
2:8 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
|
Phil
|
Noyes
|
2:8 |
and in what appertained to him appearing as a man, he humbled himself, and was obedient unto death, even the death of the cross.
|
Phil
|
KJV
|
2:8 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
|
Phil
|
KJVA
|
2:8 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
|
Phil
|
AKJV
|
2:8 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
|
Phil
|
RLT
|
2:8 |
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:8 |
Rebbe, Melech HaMoshiach humbled himself, unto mishma'at (obedience--2:12) [cf. Bereshis 3:17] even unto death [Joh.10:17; Heb.5:8; 12:2], and that, a death on the Aitz [Devarim 21:23; 27:26; Gal.3:13; Php.3:18].
|
Phil
|
MKJV
|
2:8 |
And being found in fashion as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
|
Phil
|
YLT
|
2:8 |
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death--death even of a cross,
|
Phil
|
Murdock
|
2:8 |
and he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
|
Phil
|
ACV
|
2:8 |
And having been found in a form like a man, he lowered himself, having become obedient until death, even of death from a cross.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:8 |
e, quando se encontrava em forma humana, ele humilhou a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
|
Phil
|
Mg1865
|
2:8 |
ary rehefa hita fa nanan-tarehy ho olona Izy, dia nanetry tena ka nanaiky hatramin’ ny fahafatesana, dia ilay fahafatesana tamin’ ny hazo fijaliana.
|
Phil
|
CopNT
|
2:8 |
ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ.̇
|
Phil
|
FinPR
|
2:8 |
hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti.
|
Phil
|
NorBroed
|
2:8 |
og i form hadde blitt funnet som et menneske, ydmykte seg selv, idet han har blitt lydig inntil død, til og med død på et kors.
|
Phil
|
FinRK
|
2:8 |
Hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, aina ristinkuolemaan asti.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:8 |
祂貶抑自己,聽命至死,且死在十字架上。
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:8 |
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
|
Phil
|
BulVeren
|
2:8 |
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
|
Phil
|
AraSVD
|
2:8 |
وَإِذْ وُجِدَ فِي ٱلْهَيْئَةِ كَإِنْسَانٍ، وَضَعَ نَفْسَهُ، وَأَطَاعَ حَتَّى ٱلْمَوْتَ، مَوْتَ ٱلصَّلِيبِ.
|
Phil
|
Shona
|
2:8 |
akati awanikwa muchimiro chemunhu, akazvininipisa, akava wakateerera kusvikira parufu, irwo rufu rwemuchinjikwa.
|
Phil
|
Esperant
|
2:8 |
kaj troviĝinte laŭfigure kiel homo, li sin humiligis kaj fariĝis obeema ĝis morto, eĉ ĝis la morto per kruco.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:8 |
และเมื่อทรงปรากฏพระองค์ในสภาพมนุษย์แล้ว พระองค์ก็ทรงถ่อมพระองค์ลง ยอมเชื่อฟังจนถึงความมรณา กระทั่งความมรณาที่กางเขน
|
Phil
|
BurJudso
|
2:8 |
ထိုသို့ လူ၏ဂုဏ်အင်္ဂါလက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံလျက်၊ အသေခံခြင်းသာမဟုတ်၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ အသေခံခြင်းတိုင်အောင် အစေကျွန်ခံ၍ ကိုယ်ကိုကိုယ်နှိမ့်ချတော်မူ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:8 |
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
|
Phil
|
FarTPV
|
2:8 |
چون او به شكل انسان در میان ما ظاهر گشت، خود را فروتن ساخت و از روی اطاعت حاضر شد مرگ -حتّی مرگ بر روی صلیب- را بپذیرد.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Us ne apne āp ko past kar diyā aur maut tak tābe rahā, balki salībī maut tak.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:8 |
ödmjukade han sig och blev lydig ända till döden – döden på korset.
|
Phil
|
TNT
|
2:8 |
ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
|
Phil
|
GerSch
|
2:8 |
und in seiner äußern Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte und gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:8 |
At palibhasa'y nasumpungan sa anyong tao, siya'y nagpakababa sa kaniyang sarili, na nagmasunurin hanggang sa kamatayan, oo, sa kamatayan sa krus.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, aina ristin kuolemaan asti.
|
Phil
|
Dari
|
2:8 |
چون او به شکل انسان در میان ما ظاهر گشت، خود را پست تر ساخت و از روی اطاعت حاضر شد مرگ ـ حتی مرگ بر روی صلیب ـ را بپذیرد.
|
Phil
|
SomKQA
|
2:8 |
oo markuu nin u ekaaday, ayuu is-hoosaysiiyey oo addeecay inuu dhinto, xataa inuu iskutallaabta ku dhinto.
|
Phil
|
NorSMB
|
2:8 |
nedra han seg sjølv, so han vart lydug alt til dauden, ja til dauden på krossen.
|
Phil
|
Alb
|
2:8 |
dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:8 |
er machte sich selbst gering, / indem er bis hin zum Tod gehorsam war, / und zwar zum Tod an einem Kreuz. /
|
Phil
|
UyCyr
|
2:8 |
У инсан қияпитидә яшап, Өзини төвән тутуп, Таки өлгичә Худаға бойсунди. У һәтта чапрас яғачқа миқланғандиму шундақ қилди.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:8 |
사람의 모양으로 나타나사 자기를 낮추시고 죽기까지 순종하셨으니 곧 십자가의 죽음이라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:8 |
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:8 |
He mekide hym silf, and was maad obedient to the deth, yhe, to the deth of the cross.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:8 |
തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തി മരണത്തോളം ക്രൂശിലെ മരണത്തോളം തന്നേ, അനുസരണമുള്ളവനായിത്തീൎന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
2:8 |
사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
|
Phil
|
Azeri
|
2:8 |
و ائنسان شباهتئني آلميش اولاراق، اؤلومه موطئع اولماقلا، حتّا چارميخ اوستونده اؤلمکله اؤزونو آلچالتدي.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:8 |
Ödmjukade sig sjelf; vardt lydig intill döden, ja, intill korsens död.
|
Phil
|
KLV
|
2:8 |
je taH tu'ta' Daq human form, ghaH humbled himself, becoming loblu'taH Daq Hegh, HIja', the Hegh vo' the cross.
|
Phil
|
ItaDio
|
2:8 |
e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:8 |
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:8 |
смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя.
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:8 |
και σχήματι ευρεθείς ως άνθρωπος εταπείνωσεν εαυτόν γενόμενος υπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δε σταυρού
|
Phil
|
FreBBB
|
2:8 |
et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix.
|
Phil
|
LinVB
|
2:8 |
amíkitísí mpenzá, atósí téé liwá, liwá o kurúse !
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:8 |
ကိုယ်တော်သည် လူ့အဖြစ်ကိုယူပြီးလျှင် သာမညသေခြင်းမျိုးမဟုတ်ဘဲ လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် အသေခံတော်မူသည့် တိုင်အောင် နာခံလျက် မိမိကိုယ်ကို နှိမ့်ချတော်မူ၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
2:8 |
ᎠᎴ ᏴᏫ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎨᏎᎢ, ᎤᏩᏒ ᎾᏥᎸᏉᏛᎾ ᏄᏓᏛᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏬᎯᏳᎯᏍᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎠᏲᎱᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:8 |
旣有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:8 |
Ngài đã tự hạ mình xuống,Chịu vâng phục cho đến chết,Thậm chí chết trên thập tự giá.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:8 |
Ug sa nakita siya diha sa dagway nga tawhanon, siya nagpaubos sa iyang kaugalingon ug nahimong masinugtanon hangtud sa kamatayon, oo, bisan pa sa kamatayon diha sa krus.
|
Phil
|
RomCor
|
2:8 |
La înfăţişare a fost găsit ca un om, S-a smerit şi S-a făcut ascultător până la moarte, şi încă moarte de cruce.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:8 |
E ketin mpahi, oh e ketin weid nan elen peik lao lel mehla- eh pwoula pohn lohpwuwo.
|
Phil
|
HunUj
|
2:8 |
megalázta magát, és engedelmeskedett mindhalálig, mégpedig a kereszthalálig.
|
Phil
|
GerZurch
|
2:8 |
erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz. (a) Heb 5:8: 12:1
|
Phil
|
GerTafel
|
2:8 |
Er erniedrigte Sich und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tod am Kreuz.
|
Phil
|
PorAR
|
2:8 |
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:8 |
En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
|
Phil
|
Byz
|
2:8 |
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
|
Phil
|
FarOPV
|
2:8 |
و چون در شکل انسان یافت شد، خویشتن را فروتن ساخت و تا به موت بلکه تا به موت صلیب مطیع گردید.
|
Phil
|
Ndebele
|
2:8 |
njalo eficwe elesimo njengomuntu, wazithoba, waba ngolalelayo kwaze kwaba sekufeni, yebo ukufa kwesiphambano.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:8 |
e, quando se encontrava em forma humana, ele humilhou a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
|
Phil
|
StatResG
|
2:8 |
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
|
Phil
|
SloStrit
|
2:8 |
Ponižal se je postavši pokoren do smrti, smrti pa na križi.
|
Phil
|
Norsk
|
2:8 |
og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
|
Phil
|
SloChras
|
2:8 |
se je ponižal in je bil pokoren do smrti, smrti pa na križu.
|
Phil
|
Northern
|
2:8 |
Özünü aşağı tutdu və ölümə qədər – çarmıx üzərində ölümə qədər itaət göstərdi.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:8 |
und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
|
Phil
|
PohnOld
|
2:8 |
O kotin sansaleda ni mom en aramas, o kasapwilidi pein i, o ni a kotin peiki ong lel mela, ei lel mela ni lopu.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un cilvēka kārtā atrasts Pats Sevi pazemoja, paklausīgs palicis līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:8 |
E, achado em fórma como homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até á morte, e morte de cruz.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:8 |
既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:8 |
Ödmjukade sig sjelf; vardt lydig intill döden, ja, intill korsens död.
|
Phil
|
Antoniad
|
2:8 |
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
|
Phil
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥ⳧ⲟⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:8 |
Dann erniedrigte er sich so tief, daß er gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
|
Phil
|
BulCarig
|
2:8 |
и като се намери по образ както человек смири себе си, и послушлив биде даже до смърт, и смърт на кръст.
|
Phil
|
FrePGR
|
2:8 |
et, après avoir été trouvé, quant à l'apparence, semblable à un homme, il s'est humilié lui-même en se montrant obéissant jusques à mourir, à mourir même sur une croix ;
|
Phil
|
PorCap
|
2:8 |
*rebaixou-se a si mesmo, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
|
Phil
|
JapKougo
|
2:8 |
おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
|
Phil
|
Tausug
|
2:8 |
Iban nahinang mayan siya mānusiya', nagpatibaba' tuud siya sin pagdā sin baran niya sarta' kiyahagad niya tuud in unu-unu katān daakan kaniya sin Tuhan sampay tiyayma' niya tuud in kamatay, amu in kasipugan kiyabutang kaniya ha kalansang kaniya pa usuk.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:8 |
im Verhalten wie ein Mensch befunden, sich selbst erniedrigte, gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Kreuzestod.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:8 |
se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de Cruz.
|
Phil
|
Kapingam
|
2:8 |
Mee guu-hai tangada hagalongo, gu-daudali nia mee humalia gaa-dae-loo gi dono made i-hongo di loobuu.
|
Phil
|
RusVZh
|
2:8 |
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:8 |
Er erniedrigte sich selbstund wurde gehorsam bis zum Tod,und zwar zum (Tod des Kreuzes =) Kreuzestod.
|
Phil
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲧⲙⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:8 |
Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties.
|
Phil
|
Bela
|
2:8 |
упакорыў Сябе і быў паслухмяны аж да сьмерці, і сьмерці крыжовай.
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟϥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲙⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥ̅xⲟ̅ⲥ̅·
|
Phil
|
BretonNT
|
2:8 |
hag, o vezañ kemeret stumm un den, eo en em izelaet e-unan, oc'h en em ober sentus betek ar marv, zoken betek ar marv war ar groaz.
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:8 |
erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
|
Phil
|
FinPR92
|
2:8 |
hän alensi itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, ristinkuolemaan asti.
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:8 |
og da han var funden i Skikkelse som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja Korsets Død.
|
Phil
|
Uma
|
2:8 |
Pai' ka'oti-nai jadi' manusia', mengkadingki' -imi, pai' -i mpotuku' hawa' Alata'ala, duu' -na mate raparika' hewa hadua tauna to dada'a.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:8 |
er machte sich selbst gering, / indem er bis hin zum Tod gehorsam war, / und zwar zum Tod an einem Kreuz. /
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:8 |
Y hallado en la condicion como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
|
Phil
|
Latvian
|
2:8 |
Viņš pazemojās, kļūdams paklausīgs līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y hallado en su condición como hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
|
Phil
|
FreStapf
|
2:8 |
il s'est montré homme dans toute son apparition ; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix !
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:8 |
En toen Hij uiterlijk als een mens werd bevonden, heeft Hij Zich nog vernederd, door gehoorzaam te worden tot de dood, ja, tot de dood van het kruis.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:8 |
Er erniedrigte sich selbst / und gehorchte Gott bis zum Tod – zum Verbrechertod am Kreuz.
|
Phil
|
Est
|
2:8 |
Ta alandas iseennast, saades sõnakuulelikuks surmani, pealegi ristisurmani.
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:8 |
اُس نے اپنے آپ کو پست کر دیا اور موت تک تابع رہا، بلکہ صلیبی موت تک۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:8 |
وَإِذْ ظَهَرَ بِهَيْئَةِ إِنْسَانٍ، أَمْعَنَ فِي الاِتِّضَاعِ، وَكَانَ طَائِعاً حَتَّى الْمَوْتِ، مَوْتِ الصَّلِيبِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:8 |
既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
|
Phil
|
f35
|
2:8 |
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:8 |
En in gedaante gevonden als een mensch heeft Hij zich zei ven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, den dood des kruises.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:8 |
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
|
Phil
|
Afr1953
|
2:8 |
en in gedaante gevind as 'n mens, het Hy Homself verneder deur gehoorsaam te word tot die dood toe, ja, die dood van die kruis.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:8 |
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
|
Phil
|
FreOltra
|
2:8 |
et, ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:8 |
उसने अपने आपको पस्त कर दिया और मौत तक ताबे रहा, बल्कि सलीबी मौत तक।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:8 |
Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:8 |
En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
|
Phil
|
HunKNB
|
2:8 |
Megalázta magát, engedelmes lett a halálig, mégpedig a kereszthalálig.
|
Phil
|
Maori
|
2:8 |
A ka kitea nei tona ahua e rite ana ki to te tangata, ka whakapapaku ia i a ia, ka meinga kia ngohengohe ahakoa ki te mate, ae ra, ki te mate o te ripeka.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:8 |
pasengod iya ni kajarihan manusiya'. Bay iya magpareyo' di-na, ati beya'na kabaya'an Tuhan sampay ni kamatay, minsan pinapatay ma hāg.
|
Phil
|
HunKar
|
2:8 |
És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.
|
Phil
|
Viet
|
2:8 |
Ngài đã hiện ra như một người, tự hạ mình xuống, vâng phục cho đến chết, thậm chí chết trên cây thập tự.
|
Phil
|
Kekchi
|
2:8 |
Ut nak quicuan saˈ ruchichˈochˈ quixcubsi rib ut quixba̱nu li quiraj li Dios toj retal nak quicam chiru li cruz.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:8 |
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:8 |
ព្រះអង្គបានបន្ទាបខ្លួន ទាំងស្ដាប់បង្គាប់រហូតដល់សោយទិវង្គត គឺសោយទិវង្គតនៅលើឈើឆ្កាងនោះឯង។
|
Phil
|
CroSaric
|
2:8 |
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
|
Phil
|
BasHauti
|
2:8 |
Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano.
|
Phil
|
WHNU
|
2:8 |
εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Người lại còn hạ mình, vâng lời cho đến nỗi bằng lòng chịu chết, chết trên cây thập tự.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:8 |
Et étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui- même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.
|
Phil
|
TR
|
2:8 |
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
|
Phil
|
HebModer
|
2:8 |
וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:8 |
Өзін төмен тұтып, Құдайға мойынсұнды,Өлімге, тіпті айқыштағы өлімге бойсұнды.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:8 |
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
|
Phil
|
FreJND
|
2:8 |
il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
|
Phil
|
TurHADI
|
2:8 |
Allah’a itaat etti, insan şeklini aldı ve ölmeye, hatta bir suçlu gibi çarmıhta ölmeye razı oldu.
|
Phil
|
Wulfila
|
2:8 |
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌿𐌻𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰. 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳 . . . .
|
Phil
|
GerGruen
|
2:8 |
erniedrigte er sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Tod am Kreuze.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:8 |
in po videzu zaznan kakor moški, je samega sebe ponižal in postal pokoren do smrti, celó smrti na križu.
|
Phil
|
Haitian
|
2:8 |
Li rabese tèt li. Tankou yon moun, li soumèt devan Bondye. Li obeyi Bondye jouk li rive asepte mouri, wi jouk li asepte mouri sou kwa a.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:8 |
Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.
|
Phil
|
SpaRV
|
2:8 |
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
|
Phil
|
HebDelit
|
2:8 |
וַיַּשְׁפֵּל אֶת־נַפְשׁוֹ וַיִּכָּנַע עַד־מָוֶת עַד־מִיתַת הַצְּלִיבָה׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:8 |
Yna diraddio ei hun fwy fyth, a bod yn ufudd, hyd yn oed i farw – ie, drwy gael ei ddienyddio ar y groes.
|
Phil
|
GerMenge
|
2:8 |
er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz.
|
Phil
|
GreVamva
|
2:8 |
και ευρεθείς κατά το σχήμα ως άνθρωπος, εταπείνωσεν εαυτόν γενόμενος υπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δε σταυρού.
|
Phil
|
Tisch
|
2:8 |
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:8 |
Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
|
Phil
|
MonKJV
|
2:8 |
Тэгээд хүмүүн шиг хэв маягийг олсон тэрбээр өөрийгөө даруу болгож улмаар үхэлд, бүр загалмайн үхэлд ч дуулгавартай байсан.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:8 |
il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:8 |
A z postawy uznany za człowieka, uniżył samego siebie i był posłuszny aż do śmierci, i to śmierci krzyżowej.
|
Phil
|
FreGenev
|
2:8 |
Et eftant trouvé en figure comme un homme, il s'eft abbaiffé foi-mefme, & a efté obeïffant jufques à la mort, voire la mort de la Croix.
|
Phil
|
FreSegon
|
2:8 |
il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
|
Phil
|
HunRUF
|
2:8 |
megalázta magát, és engedelmes volt mindhalálig, mégpedig a kereszthalálig.
|
Phil
|
FreSynod
|
2:8 |
Ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:8 |
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
|
Phil
|
FarHezar
|
2:8 |
و چون در سیمای بشری یافت شد خود را خوار ساخت و تا به مرگ، حتی مرگ بر صلیب مطیع گردید.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Na taim ol i lukim em i stap long kain lukluk olsem man, em i daunim em yet, na kamap man bilong bihainim tok inap long dai, yes, dai bilong diwai kros.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:8 |
խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը:
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:8 |
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
|
Phil
|
JapRague
|
2:8 |
自ら謙りて、死、而も十字架上の死に至るまで、從へる者となり給ひしなり。
|
Phil
|
Peshitta
|
2:8 |
ܘܡܟܟ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܡܥ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:8 |
Il s’est humilié lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.
|
Phil
|
PolGdans
|
2:8 |
I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:8 |
既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:8 |
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
|
Phil
|
GerElb18
|
2:8 |
und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
|