Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil EMTV 2:6  who, existing in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
Phil NHEBJE 2:6  who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
Phil Etheridg 2:6  who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely,) that he was the co-equal of Aloha:
Phil ABP 2:6  who [2in 3the appearance 4of God 1existing], [2not 3a seizure 1esteemed it] to be equal with God;
Phil NHEBME 2:6  who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
Phil Rotherha 2:6  Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God,
Phil LEB 2:6  who, existing in the form of God, did not consider being equal with God something to be grasped,
Phil BWE 2:6  He was in every way like God. Yet he did not think that being equal to God was something he must hold on to.
Phil Twenty 2:6  Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look upon equality with God as above all things to be clung to,
Phil ISV 2:6  In God's own form existed he,And shared with God equality,Deemed nothing needed grasping.
Phil RNKJV 2:6  Who, being in the form of Elohim, thought it not robbery to be equal with יהוה:
Phil Jubilee2 2:6  who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
Phil Webster 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil Darby 2:6  who, subsisting in the form ofGod, did not esteem it an object of rapine to be on an equality withGod;
Phil OEB 2:6  Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
Phil ASV 2:6  who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
Phil Anderson 2:6  who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
Phil Godbey 2:6  who, being in the form of God, thought it not usurpation to be equal with God,
Phil LITV 2:6  who subsisting in the form of God thought it not robbery to be equal with God,
Phil Geneva15 2:6  Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God:
Phil Montgome 2:6  who, though from the beginning he had the nature of God, did not reckon equality with God something to be forcibly retained,
Phil CPDV 2:6  who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized.
Phil Weymouth 2:6  Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.
Phil LO 2:6  who, though he was in the form of God, did not affect to appear in divine majesty;
Phil Common 2:6  who, though he was in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
Phil BBE 2:6  To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
Phil Worsley 2:6  who being in the form of God, thought it not robbery to be as God.
Phil DRC 2:6  Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil Haweis 2:6  who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God:
Phil GodsWord 2:6  Although he was in the form of God and equal with God, he did not take advantage of this equality.
Phil KJVPCE 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil NETfree 2:6  who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
Phil RKJNT 2:6  Who, though being in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped:
Phil AFV2020 2:6  Who, although He existed in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
Phil NHEB 2:6  who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
Phil OEBcth 2:6  Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
Phil NETtext 2:6  who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
Phil UKJV 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil Noyes 2:6  who, being in the form of God, did not regard it as a thing to be grasped at to be on an equality with God,
Phil KJV 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil KJVA 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil AKJV 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil RLT 2:6  Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Phil OrthJBC 2:6  who, though existing in the demut of the mode of being of Elohim [his etzem or essential nature, Joh.1:1-2; 17:5], did not regard being equal with G-d as a thing to be seized (thought it not gezel, robbery)[Bereshis 3:5],
Phil MKJV 2:6  who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
Phil YLT 2:6  who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God,
Phil Murdock 2:6  who, as he was in the likeness of God, deemed it no trespass to be the coequal of God;
Phil ACV 2:6  who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold.
Phil VulgSist 2:6  qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo:
Phil VulgCont 2:6  qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
Phil Vulgate 2:6  qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
Phil VulgHetz 2:6  qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
Phil VulgClem 2:6  qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
Phil CzeBKR 2:6  Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
Phil CzeB21 2:6  Ačkoli sdílel Boží podstatu, na své rovnosti s ním netrval.
Phil CzeCEP 2:6  Způsobem bytí byl roven Bohu, a přece na své rovnosti nelpěl,
Phil CzeCSP 2:6  ⌈Ačkoli byl⌉ ve způsobu Božím, ⌈nelpěl na tom⌉, že je roven Bohu,
Phil PorBLivr 2:6  mesmo ele sendo em forma de Deus, não considerou a igualdade a Deus como algo para se obter vantagem;
Phil Mg1865 2:6  Izay, na dia nanana ny endrik’ Andriamanitra aza, dia tsy nataony ho zavatra hofikiriny mafy ny fitoviana amin’ Andriamanitra,
Phil CopNT 2:6  ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲩⲥⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ.
Phil FinPR 2:6  joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,
Phil NorBroed 2:6  som idet han var i guds skikkelse, ikke aktet det et bytte å være lik gud,
Phil FinRK 2:6  Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei katsonut saaliikseen olla Jumalan kaltainen
Phil ChiSB 2:6  他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
Phil CopSahBi 2:6  ⲡⲁⲓ ⲉϥϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡϥⲟⲡϥ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ ⲉϣⲁϣϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Phil ChiUns 2:6  他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
Phil BulVeren 2:6  който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
Phil AraSVD 2:6  ٱلَّذِي إِذْ كَانَ فِي صُورَةِ ٱللهِ، لَمْ يَحْسِبْ خُلْسَةً أَنْ يَكُونَ مُعَادِلًا لِلهِ.
Phil Shona 2:6  iye ari muchimiro chaMwari, haana kurangarira kuti kuenzana naMwari kupamba;
Phil Esperant 2:6  kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel ŝatindaĵon la egalecon kun Dio
Phil ThaiKJV 2:6  พระองค์ผู้ทรงอยู่ในสภาพพระเจ้ามิได้ทรงเห็นว่าการเท่าเทียมกับพระเจ้านั้นเป็นการแย่งชิงเอาไปเสีย
Phil BurJudso 2:6  ထိုသခင်သည် ဘုရားသခင်၏ သဏ္ဌာန်တော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ဘုရားသခင်နှင့် ပြိုင်သောအမှုကို လုယူခြင်းအမှုဟူ၍ မထင်မမှတ်လျက်ပင်၊
Phil SBLGNT 2:6  ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
Phil FarTPV 2:6  اگرچه او از ازل دارای الوهیّت بود، ولی راضی نشد كه برابری با خدا را به هر قیمتی حفظ كند،
Phil UrduGeoR 2:6  Wuh jo Allāh kī sūrat par thā nahīṅ samajhtā thā ki merā Allāh ke barābar honā koī aisī chīz hai jis ke sāth zabardastī chimṭe rahne kī zarūrat hai.
Phil SweFolk 2:6  Han var till i Guds gestalt men räknade inte jämlikheten med Gud som segerbyte,
Phil TNT 2:6  ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
Phil GerSch 2:6  welcher, da er sich in Gottes Gestalt befand, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein;
Phil TagAngBi 2:6  Na siya, bagama't nasa anyong Dios, ay hindi niya inaring isang bagay na nararapat panangnan ang pagkapantay niya sa Dios,
Phil FinSTLK2 2:6  joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliikseen olla Jumalan kaltainen,
Phil Dari 2:6  اگرچه او از ازل دارای اُلوهیت بود، اینرا غنیمت نشمرد که برابری با خدا را به هر قیمتی حفظ کند،
Phil SomKQA 2:6  Isagu wuxuu lahaa suuradda Ilaah, oo inuu Ilaah la mid ahaado kuma uu tirin in taasu tahay boobis,
Phil NorSMB 2:6  han som, då han var i Guds skapnad, ikkje heldt det for eit ran å vera Gud lik,
Phil Alb 2:6  i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
Phil GerLeoRP 2:6  welcher, obwohl er in der Gestalt Gottes existierte, / es nicht als sein gutes Recht betrachtete, /Gott gleich zu sein, /
Phil UyCyr 2:6  У тәбиити җәһәттә Худа болсиму, Худа билән тәң орунда турушум керәк, демиди.
Phil KorHKJV 2:6  그분은 하나님의 형체로 계시므로 하나님과 동등함을 강탈로 여기지 아니하셨으나
Phil MorphGNT 2:6  ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
Phil SrKDIjek 2:6  Који, ако је и био у обличју Божијему, није се отимао да се испореди с Богом;
Phil Wycliffe 2:6  that whanne he was in the forme of God, demyde not raueyn, that hym silf were euene to God;
Phil Mal1910 2:6  അവൻ ദൈവരൂപത്തിൽ ഇരിക്കെ ദൈവത്തോടുള്ള സമത്വം മുറുകെ പിടിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു വിചാരിക്കാതെ
Phil KorRV 2:6  그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
Phil Azeri 2:6  تارينين صورتئنده اولدوغو حالدا، تاري​ ائله برابرلئيي بئر قنئمت سايمادي.
Phil SweKarlX 2:6  Hvilken, ändå han var i Guds skepelse, räknade han icke för rof Gudi jemlik vara;
Phil KLV 2:6  'Iv, existing Daq the form vo' joH'a', ta' taH' qel equality tlhej joH'a' a Doch Daq be grasped,
Phil ItaDio 2:6  Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.
Phil RusSynod 2:6  Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
Phil CSlEliza 2:6  Иже, во образе Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу:
Phil ABPGRK 2:6  ος εν μορφή θεού υπάρχων ουχ αρπαγμόν ηγήσατο το είναι ίσα θεώ
Phil FreBBB 2:6  lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
Phil LinVB 2:6  Oyo azalákí ndéngé yǒ kó na Nzámbe awélákí té kotíkala na lokúmu la yě loye lokokání na lokúmu la Nzá-mbe.
Phil BurCBCM 2:6  ကိုယ်တော်သည် ဘုရားအဖြစ်တော်၌ရှိသော်လည်း ဘုရားသခင်နှင့်တန်းတူညီတူအဖြစ်ကိုရယူအပ်သည်ဟု ထင် မှတ်ခြင်းမရှိဘဲ၊-
Phil Che1860 2:6  ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏣᎦᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎦᏓᎾᏌᎲᏍᎦ ᏰᎵᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏄᏛᏅᎢ.
Phil ChiUnL 2:6  彼原有上帝之狀、不以匹上帝爲強取、
Phil VietNVB 2:6  Vì Ngài vốn có bản thể của Đức Chúa TrờiNhưng không coi sự bình đẳng với Đức Chúa Trời là điều phải nắm giữ.
Phil CebPinad 2:6  nga, bisan tuod siya naglungtad diha sa kinaiya sa Dios, siya wala mag-isip sa iyang pagkasama sa Dios ingon nga usa ka butang nga pagailogan;
Phil RomCor 2:6  El, măcar că avea chipul lui Dumnezeu, totuşi n-a crezut ca un lucru de apucat să fie deopotrivă cu Dumnezeu,
Phil Pohnpeia 2:6  E sapwellimaniki roson en Koht ahnsou koaros, ahpw sohte ketin kupwukupwure en kapahrekiong Koht pein ih.
Phil HunUj 2:6  mert ő Isten formájában lévén nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel,
Phil GerZurch 2:6  der, als er in Gottes Gestalt war, es nicht für einen Raub hielt, wie Gott zu sein,
Phil GerTafel 2:6  Der, ob Er wohl in göttlicher Gestalt war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein;
Phil PorAR 2:6  o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
Phil DutSVVA 2:6  Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
Phil Byz 2:6  ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
Phil FarOPV 2:6  که چون در صورت خدا بود، باخدا برابر بودن را غنیمت نشمرد،
Phil Ndebele 2:6  owathi esesimeni sikaNkulunkulu, kanakananga ukuthi kuyikuphanga ukulingana loNkulunkulu,
Phil PorBLivr 2:6  mesmo ele sendo em forma de Deus, não considerou a igualdade a Deus como algo para se obter vantagem;
Phil StatResG 2:6  ὃς ἐν μορφῇ ˚Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα ˚Θεῷ,
Phil SloStrit 2:6  Kateri, dasì v podobi Božji, vendar ni smatral za rop biti Bogu enak;
Phil Norsk 2:6  han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
Phil SloChras 2:6  kateri, ko je bil v podobi Božji, ni štel za rop biti enak Bogu,
Phil Northern 2:6  Allah surətində olduğu halda O Özünü Allaha bərabər tutmağı bir haqq saymadı.
Phil GerElb19 2:6  welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
Phil PohnOld 2:6  Me mom en Kot, ap sota men ale ong pein i en dueta Kot.
Phil LvGluck8 2:6  Kas Dieva ģīmī būdams neturēja par laupījumu, Dievam līdzi būt,
Phil PorAlmei 2:6  O qual, sendo em fórma de Deus, não teve por usurpação ser egual a Deus,
Phil ChiUn 2:6  他本有 神的形像,不以自己與 神同等為強奪的;
Phil SweKarlX 2:6  Hvilken, ändå han var i Guds skepelse, räknade han icke för rof Gudi jemlik vara;
Phil Antoniad 2:6  ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
Phil CopSahid 2:6  ⲡⲁⲓ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡϥⲟⲡϥ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ ⲉϣⲁϣϥ ⲙⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Phil GerAlbre 2:6  Er hatte sein Dasein in Gottes Art. Aber er sah die Gottgleichheit nicht als Mittel an, sich Beute zu gewinnen.
Phil BulCarig 2:6  който в образ Божий като бе не го помисли похищение да е равен Богу,
Phil FrePGR 2:6  lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu,
Phil PorCap 2:6  *Ele, que é de condição divina, não considerou como uma usurpação ser igual a Deus;
Phil JapKougo 2:6  キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
Phil Tausug 2:6  In siya asal sibu' in hāl sin kaawnan niya iban Tuhan dayn ha tagna'. Sumagawa' minsan siya bunnal Tuhan, wala' siya nagpikil gunggungan niya in kapatutan niya magsibu' iban Tuhan.
Phil GerTextb 2:6  der da war in Gottesgestalt, aber das Gottgleichsein nicht wie einen Raub ansah,
Phil Kapingam 2:6  Mee e-hai-mee gi-nia mahi o God i-nia madagoaa huogodoo, ge hagalee haga-tungaadahi-Ia gi God.
Phil SpaPlate 2:6  el cual, siendo su naturaleza la de Dios, no miró como botín el ser igual a Dios,
Phil RusVZh 2:6  Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
Phil GerOffBi 2:6  Der, obwohl er in Gestalt Gottes warnicht als Geschenk des Zufalls (Glücksfund; Beute) sah er andas Gleichsein mit Gott,
Phil CopSahid 2:6  ⲡⲁⲓ ⲉϥϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲙⲡϥⲟⲡϥ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ ⲉϣⲁϣϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Phil LtKBB 2:6  kuris, esybe būdamas Dievas, nesilaikė pasiglemžęs savo lygybės su Dievu,
Phil Bela 2:6  Ён, быўшы ў Божай прыродзе, не палічыў за рабунак Сваю роўнасьць з Богам,
Phil CopSahHo 2:6  ⲡⲁⲓ̈ ⲉϥϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲙⲡϥ̅ⲟⲡϥ̅ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲉϣⲁϣϥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Phil BretonNT 2:6  o vezañ e stumm Doue, n'en deus ket sellet evel ur preizh da dapout bezañ par da Zoue,
Phil GerBoLut 2:6  welcher, ob er wohl in gottlicher Gestalt war, hielt er's nicht fur einen Raub, Gott gleich sein,
Phil FinPR92 2:6  Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen
Phil DaNT1819 2:6  hvilken, der han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig;
Phil Uma 2:6  Nau' tuwu' mpo'Alata'ala-i, uma-i mpentaei kahibalia-na hante Alata'ala.
Phil GerLeoNA 2:6  welcher, obwohl er in der Gestalt Gottes existierte, / es nicht als sein gutes Recht betrachtete, /Gott gleich zu sein, /
Phil SpaVNT 2:6  El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpacion ser igual á Dios:
Phil Latvian 2:6  Kas, Dieva veidā būdams, neuzskatīja par laupījumu līdzināties Dievam.
Phil SpaRV186 2:6  El cual siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios;
Phil FreStapf 2:6  il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
Phil NlCanisi 2:6  Want hoewel Hij Gods gestalte bezat en zijn gelijkheid met God geen roof hoefde achten,
Phil GerNeUe 2:6  Er war in Gottes Gestalt, / nutzte es aber nicht aus, Gott gleich zu sein,
Phil Est 2:6  Kes, kuigi ta oli Jumala nägu, ei arvanud saagiks olla Jumalaga ühesugune,
Phil UrduGeo 2:6  وہ جو اللہ کی صورت پر تھا نہیں سمجھتا تھا کہ میرا اللہ کے برابر ہونا کوئی ایسی چیز ہے جس کے ساتھ زبردستی چمٹے رہنے کی ضرورت ہے۔
Phil AraNAV 2:6  إِذْ إِنَّهُ، وَهُوَ الْكَائِنُ فِي هَيْئَةِ اللهِ، لَمْ يَعْتَبِرْ مُسَاوَاتَهُ لِلهِ خُلْسَةً، أَوْ غَنِيمَةً يُتَمَسَّكُ بِهَا؛
Phil ChiNCVs 2:6  他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
Phil f35 2:6  ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
Phil vlsJoNT 2:6  die, in de gestalte Gods zijnde, het geen roof geacht heeft om gelijkte zijn aan God.
Phil ItaRive 2:6  il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
Phil Afr1953 2:6  Hy, wat in die gestalte van God was, het dit geen roof geag om aan God gelyk te wees nie,
Phil RusSynod 2:6  Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
Phil FreOltra 2:6  quoiqu'il fût en forme de Dieu, loin de s'en prévaloir pour s'égaler à Dieu,
Phil UrduGeoD 2:6  वह जो अल्लाह की सूरत पर था नहीं समझता था कि मेरा अल्लाह के बराबर होना कोई ऐसी चीज़ है जिसके साथ ज़बरदस्ती चिमटे रहने की ज़रूरत है।
Phil TurNTB 2:6  Mesih, Tanrı özüne sahip olduğu halde, Tanrı'ya eşitliği sımsıkı sarılacak bir hak saymadı.
Phil DutSVV 2:6  Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
Phil HunKNB 2:6  aki, bár Isten alakjában létezett, nem tartotta Istennel való egyenlőségét olyan dolognak, amelyhez mint zsákmányhoz ragaszkodnia kell,
Phil Maori 2:6  Ahakoa hoki i a ia te ahua o te Atua, kihai i meinga e ia te rite ki te Atua hei taonga kapo mai;
Phil sml_BL_2 2:6  Tuhan asal iya min ka'asalna, sagō' halam tapikilna in kapagdakayu'na maka Tuhan subay gomgomanna.
Phil HunKar 2:6  A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő,
Phil Viet 2:6  Ngài vốn có hình Ðức Chúa Trời, song chẳng coi sự bình đẳng mình với Ðức Chúa Trời là sự nên nắm giữ;
Phil Kekchi 2:6  Li Jesucristo tzˈakal Dios, aban incˈaˈ quicˈoxlac xcanabanquil lix lokˈal.
Phil Swe1917 2:6  han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
Phil KhmerNT 2:6  ដ្បិត​ទោះបី​ព្រះអង្គ​មាន​សណ្ឋាន​ជា​ព្រះ​ក៏​ដោយ​ ក៏​ព្រះអង្គ​មិន​បាន​រាប់​ភាព​ស្មើ​នឹង​ព្រះ​នោះ​ទុក​ជា​សេចក្ដី​ដែល​ត្រូវ​កាន់​ខ្ជាប់​ឡើយ​
Phil CroSaric 2:6  On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
Phil BasHauti 2:6  Ceinec Iaincoaren formán celaric ezpaitu estimatu harrapatze Iaincoaren bardin içatea: 7 Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala:
Phil WHNU 2:6  ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
Phil VieLCCMN 2:6  Đức Giê-su Ki-tô vốn dĩ là Thiên Chúa mà không nghĩ phải nhất quyết duy trì địa vị ngang hàng với Thiên Chúa,
Phil FreBDM17 2:6  Lequel étant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une usurpation d’être égal à Dieu.
Phil TR 2:6  ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
Phil HebModer 2:6  אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃
Phil Kaz 2:6  Мәсіхтің құдайлық болмысы бола тұра,Ол Онысына жармасқан жоқ,
Phil UkrKulis 2:6  котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
Phil FreJND 2:6  lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
Phil TurHADI 2:6  Mesih özde Allah’la birdir, ancak O Allah’la bir olmayı kendi menfaati için kullanmadı.
Phil Wulfila 2:6  𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰𐍃𐌺𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰,
Phil GerGruen 2:6  Obwohl er sich in der Gestalt Gottes befand, wollte er dennoch nicht gewaltsam an seiner Gottesgleichheit festhalten,
Phil SloKJV 2:6  § ki je, četudi v Božji podobi, mislil, da ni rop, da bi bil enak z Bogom;
Phil Haitian 2:6  Sa Bondye ye a, se sa l' te toujou ye. Men, li pa t' janm konsidere sa tankou yon avantaj pou l' te chache kenbe ak tout fòs.
Phil FinBibli 2:6  Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla,
Phil SpaRV 2:6  El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
Phil HebDelit 2:6  אֲשֶׁר אַף כִּי־הָיָה בִּדְמוּת הָאֱלֹהִים לֹא־חָשַׁב לוֹ לְשָׁלָל הֱיוֹתוֹ שָׁוֶה לֵאלֹהִים׃
Phil WelBeibl 2:6  Roedd e'n rhannu'r un natur â Duw, heb angen ceisio gwneud ei hun yn gydradd â Duw;
Phil GerMenge 2:6  denn obgleich er Gottes Gestalt besaß, sah er doch das Gleichsein mit Gott nicht als einen gewaltsam festzuhaltenden Raub an;
Phil GreVamva 2:6  όστις εν μορφή Θεού υπάρχων, δεν ενόμισεν αρπαγήν το να ήναι ίσα με τον Θεόν,
Phil Tisch 2:6  ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
Phil UkrOgien 2:6  Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
Phil MonKJV 2:6  Шүтээний хэлбэрээр байдаг тэрбээр Шүтээнтэй эн тэнцүү байхыг хулгай биш гэж үзсэн.
Phil FreCramp 2:6  bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ;
Phil SrKDEkav 2:6  Који, ако је и био у обличју Божијем, није се отимао да се упореди с Богом;
Phil PolUGdan 2:6  Który, będąc w postaci Boga, nie uważał bycia równym Bogu za grabież;
Phil FreGenev 2:6  Lequel eftant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'eftre égal à Dieu :
Phil FreSegon 2:6  lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
Phil SpaRV190 2:6  El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
Phil HunRUF 2:6  aki Isten formájában lévén nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel,
Phil FreSynod 2:6  lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas voulu se prévaloir de son égalité avec Dieu,
Phil DaOT1931 2:6  han, som, da han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
Phil FarHezar 2:6  او که همذات با خدا بود، از برابری با خدا به نفع خود بهره نجُست،
Phil TpiKJPB 2:6  Husat, taim em i stap kain olsem God, em i no ting olsem em i raskol stil pasin long stap wanmak stret wantaim God,
Phil ArmWeste 2:6  Աստուծոյ կերպարանքը ունենալով՝ ան յափշտակութիւն մը չհամարեց Աստուծոյ հաւասար ըլլալը,
Phil DaOT1871 2:6  han, som, da han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
Phil JapRague 2:6  即ち彼は神の貎に在して神と並ぶ事を盗とは思ひ給はざりしも、
Phil Peshitta 2:6  ܗܘ ܕܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܛܘܦܝܐ ܚܫܒܗ ܗܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Phil FreVulgG 2:6  lui qui, existant en forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu ;
Phil PolGdans 2:6  Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
Phil JapBungo 2:6  即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
Phil Elzevir 2:6  ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
Phil GerElb18 2:6  welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,