Phil
|
RWebster
|
2:6 |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|
Phil
|
EMTV
|
2:6 |
who, existing in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:6 |
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
|
Phil
|
Etheridg
|
2:6 |
who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely,) that he was the co-equal of Aloha:
|
Phil
|
ABP
|
2:6 |
who [2in 3the appearance 4of God 1existing], [2not 3a seizure 1esteemed it] to be equal with God;
|
Phil
|
NHEBME
|
2:6 |
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
|
Phil
|
Rotherha
|
2:6 |
Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God,
|
Phil
|
LEB
|
2:6 |
who, existing in the form of God, did not consider being equal with God something to be grasped,
|
Phil
|
BWE
|
2:6 |
He was in every way like God. Yet he did not think that being equal to God was something he must hold on to.
|
Phil
|
Twenty
|
2:6 |
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look upon equality with God as above all things to be clung to,
|
Phil
|
ISV
|
2:6 |
In God's own form existed he,And shared with God equality,Deemed nothing needed grasping.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:6 |
Who, being in the form of Elohim, thought it not robbery to be equal with יהוה:
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:6 |
who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
|
Phil
|
Webster
|
2:6 |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|
Phil
|
Darby
|
2:6 |
who, subsisting in the form ofGod, did not esteem it an object of rapine to be on an equality withGod;
|
Phil
|
OEB
|
2:6 |
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
|
Phil
|
ASV
|
2:6 |
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
|
Phil
|
Anderson
|
2:6 |
who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
|
Phil
|
Godbey
|
2:6 |
who, being in the form of God, thought it not usurpation to be equal with God,
|
Phil
|
LITV
|
2:6 |
who subsisting in the form of God thought it not robbery to be equal with God,
|
Phil
|
Geneva15
|
2:6 |
Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God:
|
Phil
|
Montgome
|
2:6 |
who, though from the beginning he had the nature of God, did not reckon equality with God something to be forcibly retained,
|
Phil
|
CPDV
|
2:6 |
who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:6 |
Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.
|
Phil
|
LO
|
2:6 |
who, though he was in the form of God, did not affect to appear in divine majesty;
|
Phil
|
Common
|
2:6 |
who, though he was in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
|
Phil
|
BBE
|
2:6 |
To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
|
Phil
|
Worsley
|
2:6 |
who being in the form of God, thought it not robbery to be as God.
|
Phil
|
DRC
|
2:6 |
Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|
Phil
|
Haweis
|
2:6 |
who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God:
|
Phil
|
GodsWord
|
2:6 |
Although he was in the form of God and equal with God, he did not take advantage of this equality.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:6 |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|
Phil
|
NETfree
|
2:6 |
who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
|
Phil
|
RKJNT
|
2:6 |
Who, though being in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped:
|
Phil
|
AFV2020
|
2:6 |
Who, although He existed in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
|
Phil
|
NHEB
|
2:6 |
who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
|
Phil
|
OEBcth
|
2:6 |
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
|
Phil
|
NETtext
|
2:6 |
who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
|
Phil
|
UKJV
|
2:6 |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|
Phil
|
Noyes
|
2:6 |
who, being in the form of God, did not regard it as a thing to be grasped at to be on an equality with God,
|
Phil
|
KJV
|
2:6 |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|
Phil
|
KJVA
|
2:6 |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|
Phil
|
AKJV
|
2:6 |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|
Phil
|
RLT
|
2:6 |
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:6 |
who, though existing in the demut of the mode of being of Elohim [his etzem or essential nature, Joh.1:1-2; 17:5], did not regard being equal with G-d as a thing to be seized (thought it not gezel, robbery)[Bereshis 3:5],
|
Phil
|
MKJV
|
2:6 |
who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
|
Phil
|
YLT
|
2:6 |
who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God,
|
Phil
|
Murdock
|
2:6 |
who, as he was in the likeness of God, deemed it no trespass to be the coequal of God;
|
Phil
|
ACV
|
2:6 |
who, existing in the form of God, did not consider being equal to God something to seize and hold.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:6 |
mesmo ele sendo em forma de Deus, não considerou a igualdade a Deus como algo para se obter vantagem;
|
Phil
|
Mg1865
|
2:6 |
Izay, na dia nanana ny endrik’ Andriamanitra aza, dia tsy nataony ho zavatra hofikiriny mafy ny fitoviana amin’ Andriamanitra,
|
Phil
|
CopNT
|
2:6 |
ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲩⲥⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:6 |
joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,
|
Phil
|
NorBroed
|
2:6 |
som idet han var i guds skikkelse, ikke aktet det et bytte å være lik gud,
|
Phil
|
FinRK
|
2:6 |
Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei katsonut saaliikseen olla Jumalan kaltainen
|
Phil
|
ChiSB
|
2:6 |
他雖具有天主的形體,並沒有以自己與天主同等,為應當把持不捨的,
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲡⲁⲓ ⲉϥϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡϥⲟⲡϥ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ ⲉϣⲁϣϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:6 |
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
|
Phil
|
BulVeren
|
2:6 |
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
|
Phil
|
AraSVD
|
2:6 |
ٱلَّذِي إِذْ كَانَ فِي صُورَةِ ٱللهِ، لَمْ يَحْسِبْ خُلْسَةً أَنْ يَكُونَ مُعَادِلًا لِلهِ.
|
Phil
|
Shona
|
2:6 |
iye ari muchimiro chaMwari, haana kurangarira kuti kuenzana naMwari kupamba;
|
Phil
|
Esperant
|
2:6 |
kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel ŝatindaĵon la egalecon kun Dio
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:6 |
พระองค์ผู้ทรงอยู่ในสภาพพระเจ้ามิได้ทรงเห็นว่าการเท่าเทียมกับพระเจ้านั้นเป็นการแย่งชิงเอาไปเสีย
|
Phil
|
BurJudso
|
2:6 |
ထိုသခင်သည် ဘုရားသခင်၏ သဏ္ဌာန်တော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ဘုရားသခင်နှင့် ပြိုင်သောအမှုကို လုယူခြင်းအမှုဟူ၍ မထင်မမှတ်လျက်ပင်၊
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:6 |
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
|
Phil
|
FarTPV
|
2:6 |
اگرچه او از ازل دارای الوهیّت بود، ولی راضی نشد كه برابری با خدا را به هر قیمتی حفظ كند،
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Wuh jo Allāh kī sūrat par thā nahīṅ samajhtā thā ki merā Allāh ke barābar honā koī aisī chīz hai jis ke sāth zabardastī chimṭe rahne kī zarūrat hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:6 |
Han var till i Guds gestalt men räknade inte jämlikheten med Gud som segerbyte,
|
Phil
|
TNT
|
2:6 |
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
|
Phil
|
GerSch
|
2:6 |
welcher, da er sich in Gottes Gestalt befand, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein;
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:6 |
Na siya, bagama't nasa anyong Dios, ay hindi niya inaring isang bagay na nararapat panangnan ang pagkapantay niya sa Dios,
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:6 |
joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliikseen olla Jumalan kaltainen,
|
Phil
|
Dari
|
2:6 |
اگرچه او از ازل دارای اُلوهیت بود، اینرا غنیمت نشمرد که برابری با خدا را به هر قیمتی حفظ کند،
|
Phil
|
SomKQA
|
2:6 |
Isagu wuxuu lahaa suuradda Ilaah, oo inuu Ilaah la mid ahaado kuma uu tirin in taasu tahay boobis,
|
Phil
|
NorSMB
|
2:6 |
han som, då han var i Guds skapnad, ikkje heldt det for eit ran å vera Gud lik,
|
Phil
|
Alb
|
2:6 |
i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:6 |
welcher, obwohl er in der Gestalt Gottes existierte, / es nicht als sein gutes Recht betrachtete, /Gott gleich zu sein, /
|
Phil
|
UyCyr
|
2:6 |
У тәбиити җәһәттә Худа болсиму, Худа билән тәң орунда турушум керәк, демиди.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:6 |
그분은 하나님의 형체로 계시므로 하나님과 동등함을 강탈로 여기지 아니하셨으나
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:6 |
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Који, ако је и био у обличју Божијему, није се отимао да се испореди с Богом;
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:6 |
that whanne he was in the forme of God, demyde not raueyn, that hym silf were euene to God;
|
Phil
|
Mal1910
|
2:6 |
അവൻ ദൈവരൂപത്തിൽ ഇരിക്കെ ദൈവത്തോടുള്ള സമത്വം മുറുകെ പിടിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു വിചാരിക്കാതെ
|
Phil
|
KorRV
|
2:6 |
그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
|
Phil
|
Azeri
|
2:6 |
تارينين صورتئنده اولدوغو حالدا، تاري ائله برابرلئيي بئر قنئمت سايمادي.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:6 |
Hvilken, ändå han var i Guds skepelse, räknade han icke för rof Gudi jemlik vara;
|
Phil
|
KLV
|
2:6 |
'Iv, existing Daq the form vo' joH'a', ta' taH' qel equality tlhej joH'a' a Doch Daq be grasped,
|
Phil
|
ItaDio
|
2:6 |
Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:6 |
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:6 |
Иже, во образе Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу:
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:6 |
ος εν μορφή θεού υπάρχων ουχ αρπαγμόν ηγήσατο το είναι ίσα θεώ
|
Phil
|
FreBBB
|
2:6 |
lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu,
|
Phil
|
LinVB
|
2:6 |
Oyo azalákí ndéngé yǒ kó na Nzámbe awélákí té kotíkala na lokúmu la yě loye lokokání na lokúmu la Nzá-mbe.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:6 |
ကိုယ်တော်သည် ဘုရားအဖြစ်တော်၌ရှိသော်လည်း ဘုရားသခင်နှင့်တန်းတူညီတူအဖြစ်ကိုရယူအပ်သည်ဟု ထင် မှတ်ခြင်းမရှိဘဲ၊-
|
Phil
|
Che1860
|
2:6 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏣᎦᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎦᏓᎾᏌᎲᏍᎦ ᏰᎵᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏄᏛᏅᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:6 |
彼原有上帝之狀、不以匹上帝爲強取、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:6 |
Vì Ngài vốn có bản thể của Đức Chúa TrờiNhưng không coi sự bình đẳng với Đức Chúa Trời là điều phải nắm giữ.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:6 |
nga, bisan tuod siya naglungtad diha sa kinaiya sa Dios, siya wala mag-isip sa iyang pagkasama sa Dios ingon nga usa ka butang nga pagailogan;
|
Phil
|
RomCor
|
2:6 |
El, măcar că avea chipul lui Dumnezeu, totuşi n-a crezut ca un lucru de apucat să fie deopotrivă cu Dumnezeu,
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:6 |
E sapwellimaniki roson en Koht ahnsou koaros, ahpw sohte ketin kupwukupwure en kapahrekiong Koht pein ih.
|
Phil
|
HunUj
|
2:6 |
mert ő Isten formájában lévén nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel,
|
Phil
|
GerZurch
|
2:6 |
der, als er in Gottes Gestalt war, es nicht für einen Raub hielt, wie Gott zu sein,
|
Phil
|
GerTafel
|
2:6 |
Der, ob Er wohl in göttlicher Gestalt war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein;
|
Phil
|
PorAR
|
2:6 |
o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:6 |
Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
|
Phil
|
Byz
|
2:6 |
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
|
Phil
|
FarOPV
|
2:6 |
که چون در صورت خدا بود، باخدا برابر بودن را غنیمت نشمرد،
|
Phil
|
Ndebele
|
2:6 |
owathi esesimeni sikaNkulunkulu, kanakananga ukuthi kuyikuphanga ukulingana loNkulunkulu,
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:6 |
mesmo ele sendo em forma de Deus, não considerou a igualdade a Deus como algo para se obter vantagem;
|
Phil
|
StatResG
|
2:6 |
ὃς ἐν μορφῇ ˚Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα ˚Θεῷ,
|
Phil
|
SloStrit
|
2:6 |
Kateri, dasì v podobi Božji, vendar ni smatral za rop biti Bogu enak;
|
Phil
|
Norsk
|
2:6 |
han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
|
Phil
|
SloChras
|
2:6 |
kateri, ko je bil v podobi Božji, ni štel za rop biti enak Bogu,
|
Phil
|
Northern
|
2:6 |
Allah surətində olduğu halda O Özünü Allaha bərabər tutmağı bir haqq saymadı.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:6 |
welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
|
Phil
|
PohnOld
|
2:6 |
Me mom en Kot, ap sota men ale ong pein i en dueta Kot.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:6 |
Kas Dieva ģīmī būdams neturēja par laupījumu, Dievam līdzi būt,
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:6 |
O qual, sendo em fórma de Deus, não teve por usurpação ser egual a Deus,
|
Phil
|
ChiUn
|
2:6 |
他本有 神的形像,不以自己與 神同等為強奪的;
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:6 |
Hvilken, ändå han var i Guds skepelse, räknade han icke för rof Gudi jemlik vara;
|
Phil
|
Antoniad
|
2:6 |
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
|
Phil
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲡⲁⲓ ⲉϥϩⲛⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡϥⲟⲡϥ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ ⲉϣⲁϣϥ ⲙⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:6 |
Er hatte sein Dasein in Gottes Art. Aber er sah die Gottgleichheit nicht als Mittel an, sich Beute zu gewinnen.
|
Phil
|
BulCarig
|
2:6 |
който в образ Божий като бе не го помисли похищение да е равен Богу,
|
Phil
|
FrePGR
|
2:6 |
lequel, existant en forme de Dieu, n'a pas considéré comme une proie l'égalité avec Dieu,
|
Phil
|
PorCap
|
2:6 |
*Ele, que é de condição divina, não considerou como uma usurpação ser igual a Deus;
|
Phil
|
JapKougo
|
2:6 |
キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
|
Phil
|
Tausug
|
2:6 |
In siya asal sibu' in hāl sin kaawnan niya iban Tuhan dayn ha tagna'. Sumagawa' minsan siya bunnal Tuhan, wala' siya nagpikil gunggungan niya in kapatutan niya magsibu' iban Tuhan.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:6 |
der da war in Gottesgestalt, aber das Gottgleichsein nicht wie einen Raub ansah,
|
Phil
|
Kapingam
|
2:6 |
Mee e-hai-mee gi-nia mahi o God i-nia madagoaa huogodoo, ge hagalee haga-tungaadahi-Ia gi God.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:6 |
el cual, siendo su naturaleza la de Dios, no miró como botín el ser igual a Dios,
|
Phil
|
RusVZh
|
2:6 |
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:6 |
Der, obwohl er in Gestalt Gottes warnicht als Geschenk des Zufalls (Glücksfund; Beute) sah er andas Gleichsein mit Gott,
|
Phil
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲡⲁⲓ ⲉϥϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲙⲡϥⲟⲡϥ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ ⲉϣⲁϣϥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:6 |
kuris, esybe būdamas Dievas, nesilaikė pasiglemžęs savo lygybės su Dievu,
|
Phil
|
Bela
|
2:6 |
Ён, быўшы ў Божай прыродзе, не палічыў за рабунак Сваю роўнасьць з Богам,
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉϥϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲙⲡϥ̅ⲟⲡϥ̅ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲉϣⲁϣϥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:6 |
o vezañ e stumm Doue, n'en deus ket sellet evel ur preizh da dapout bezañ par da Zoue,
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:6 |
welcher, ob er wohl in gottlicher Gestalt war, hielt er's nicht fur einen Raub, Gott gleich sein,
|
Phil
|
FinPR92
|
2:6 |
Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:6 |
hvilken, der han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig;
|
Phil
|
Uma
|
2:6 |
Nau' tuwu' mpo'Alata'ala-i, uma-i mpentaei kahibalia-na hante Alata'ala.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:6 |
welcher, obwohl er in der Gestalt Gottes existierte, / es nicht als sein gutes Recht betrachtete, /Gott gleich zu sein, /
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:6 |
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpacion ser igual á Dios:
|
Phil
|
Latvian
|
2:6 |
Kas, Dieva veidā būdams, neuzskatīja par laupījumu līdzināties Dievam.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:6 |
El cual siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios;
|
Phil
|
FreStapf
|
2:6 |
il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:6 |
Want hoewel Hij Gods gestalte bezat en zijn gelijkheid met God geen roof hoefde achten,
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:6 |
Er war in Gottes Gestalt, / nutzte es aber nicht aus, Gott gleich zu sein,
|
Phil
|
Est
|
2:6 |
Kes, kuigi ta oli Jumala nägu, ei arvanud saagiks olla Jumalaga ühesugune,
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:6 |
وہ جو اللہ کی صورت پر تھا نہیں سمجھتا تھا کہ میرا اللہ کے برابر ہونا کوئی ایسی چیز ہے جس کے ساتھ زبردستی چمٹے رہنے کی ضرورت ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:6 |
إِذْ إِنَّهُ، وَهُوَ الْكَائِنُ فِي هَيْئَةِ اللهِ، لَمْ يَعْتَبِرْ مُسَاوَاتَهُ لِلهِ خُلْسَةً، أَوْ غَنِيمَةً يُتَمَسَّكُ بِهَا؛
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:6 |
他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
|
Phil
|
f35
|
2:6 |
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:6 |
die, in de gestalte Gods zijnde, het geen roof geacht heeft om gelijkte zijn aan God.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:6 |
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
|
Phil
|
Afr1953
|
2:6 |
Hy, wat in die gestalte van God was, het dit geen roof geag om aan God gelyk te wees nie,
|
Phil
|
RusSynod
|
2:6 |
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
|
Phil
|
FreOltra
|
2:6 |
quoiqu'il fût en forme de Dieu, loin de s'en prévaloir pour s'égaler à Dieu,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:6 |
वह जो अल्लाह की सूरत पर था नहीं समझता था कि मेरा अल्लाह के बराबर होना कोई ऐसी चीज़ है जिसके साथ ज़बरदस्ती चिमटे रहने की ज़रूरत है।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:6 |
Mesih, Tanrı özüne sahip olduğu halde, Tanrı'ya eşitliği sımsıkı sarılacak bir hak saymadı.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:6 |
Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
|
Phil
|
HunKNB
|
2:6 |
aki, bár Isten alakjában létezett, nem tartotta Istennel való egyenlőségét olyan dolognak, amelyhez mint zsákmányhoz ragaszkodnia kell,
|
Phil
|
Maori
|
2:6 |
Ahakoa hoki i a ia te ahua o te Atua, kihai i meinga e ia te rite ki te Atua hei taonga kapo mai;
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Tuhan asal iya min ka'asalna, sagō' halam tapikilna in kapagdakayu'na maka Tuhan subay gomgomanna.
|
Phil
|
HunKar
|
2:6 |
A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő,
|
Phil
|
Viet
|
2:6 |
Ngài vốn có hình Ðức Chúa Trời, song chẳng coi sự bình đẳng mình với Ðức Chúa Trời là sự nên nắm giữ;
|
Phil
|
Kekchi
|
2:6 |
Li Jesucristo tzˈakal Dios, aban incˈaˈ quicˈoxlac xcanabanquil lix lokˈal.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:6 |
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:6 |
ដ្បិតទោះបីព្រះអង្គមានសណ្ឋានជាព្រះក៏ដោយ ក៏ព្រះអង្គមិនបានរាប់ភាពស្មើនឹងព្រះនោះទុកជាសេចក្ដីដែលត្រូវកាន់ខ្ជាប់ឡើយ
|
Phil
|
CroSaric
|
2:6 |
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
|
Phil
|
BasHauti
|
2:6 |
Ceinec Iaincoaren formán celaric ezpaitu estimatu harrapatze Iaincoaren bardin içatea: 7 Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala:
|
Phil
|
WHNU
|
2:6 |
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Đức Giê-su Ki-tô vốn dĩ là Thiên Chúa mà không nghĩ phải nhất quyết duy trì địa vị ngang hàng với Thiên Chúa,
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:6 |
Lequel étant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une usurpation d’être égal à Dieu.
|
Phil
|
TR
|
2:6 |
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
|
Phil
|
HebModer
|
2:6 |
אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:6 |
Мәсіхтің құдайлық болмысы бола тұра,Ол Онысына жармасқан жоқ,
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:6 |
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
|
Phil
|
FreJND
|
2:6 |
lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
|
Phil
|
TurHADI
|
2:6 |
Mesih özde Allah’la birdir, ancak O Allah’la bir olmayı kendi menfaati için kullanmadı.
|
Phil
|
Wulfila
|
2:6 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰𐍃𐌺𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌿𐌻𐍅𐌰 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌰,
|
Phil
|
GerGruen
|
2:6 |
Obwohl er sich in der Gestalt Gottes befand, wollte er dennoch nicht gewaltsam an seiner Gottesgleichheit festhalten,
|
Phil
|
SloKJV
|
2:6 |
§ ki je, četudi v Božji podobi, mislil, da ni rop, da bi bil enak z Bogom;
|
Phil
|
Haitian
|
2:6 |
Sa Bondye ye a, se sa l' te toujou ye. Men, li pa t' janm konsidere sa tankou yon avantaj pou l' te chache kenbe ak tout fòs.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:6 |
Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla,
|
Phil
|
SpaRV
|
2:6 |
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
|
Phil
|
HebDelit
|
2:6 |
אֲשֶׁר אַף כִּי־הָיָה בִּדְמוּת הָאֱלֹהִים לֹא־חָשַׁב לוֹ לְשָׁלָל הֱיוֹתוֹ שָׁוֶה לֵאלֹהִים׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:6 |
Roedd e'n rhannu'r un natur â Duw, heb angen ceisio gwneud ei hun yn gydradd â Duw;
|
Phil
|
GerMenge
|
2:6 |
denn obgleich er Gottes Gestalt besaß, sah er doch das Gleichsein mit Gott nicht als einen gewaltsam festzuhaltenden Raub an;
|
Phil
|
GreVamva
|
2:6 |
όστις εν μορφή Θεού υπάρχων, δεν ενόμισεν αρπαγήν το να ήναι ίσα με τον Θεόν,
|
Phil
|
Tisch
|
2:6 |
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:6 |
Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
|
Phil
|
MonKJV
|
2:6 |
Шүтээний хэлбэрээр байдаг тэрбээр Шүтээнтэй эн тэнцүү байхыг хулгай биш гэж үзсэн.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:6 |
bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu ;
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Који, ако је и био у обличју Божијем, није се отимао да се упореди с Богом;
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:6 |
Który, będąc w postaci Boga, nie uważał bycia równym Bogu za grabież;
|
Phil
|
FreGenev
|
2:6 |
Lequel eftant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'eftre égal à Dieu :
|
Phil
|
FreSegon
|
2:6 |
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:6 |
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
|
Phil
|
HunRUF
|
2:6 |
aki Isten formájában lévén nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel,
|
Phil
|
FreSynod
|
2:6 |
lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas voulu se prévaloir de son égalité avec Dieu,
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:6 |
han, som, da han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
|
Phil
|
FarHezar
|
2:6 |
او که همذات با خدا بود، از برابری با خدا به نفع خود بهره نجُست،
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Husat, taim em i stap kain olsem God, em i no ting olsem em i raskol stil pasin long stap wanmak stret wantaim God,
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:6 |
Աստուծոյ կերպարանքը ունենալով՝ ան յափշտակութիւն մը չհամարեց Աստուծոյ հաւասար ըլլալը,
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:6 |
han, som, da han var i Guds Skikkelse, ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
|
Phil
|
JapRague
|
2:6 |
即ち彼は神の貎に在して神と並ぶ事を盗とは思ひ給はざりしも、
|
Phil
|
Peshitta
|
2:6 |
ܗܘ ܕܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܛܘܦܝܐ ܚܫܒܗ ܗܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:6 |
lui qui, existant en forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût pour lui une usurpation d’être égal à Dieu ;
|
Phil
|
PolGdans
|
2:6 |
Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
|
Phil
|
JapBungo
|
2:6 |
即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
|
Phil
|
Elzevir
|
2:6 |
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
|
Phil
|
GerElb18
|
2:6 |
welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
|