Phil
|
RWebster
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
EMTV
|
2:5 |
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:5 |
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
|
Phil
|
Etheridg
|
2:5 |
And feel this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
|
Phil
|
ABP
|
2:5 |
[3this 1For 2let 4thinking] be in you which also is in Christ Jesus!
|
Phil
|
NHEBME
|
2:5 |
Have this in your mind, which was also in Messiah Yeshua,
|
Phil
|
Rotherha
|
2:5 |
The same thing, esteem, in yourselves, which also, in Christ Jesus, [ye esteem],—
|
Phil
|
LEB
|
2:5 |
Think this in yourselves which was also in Christ Jesus,
|
Phil
|
BWE
|
2:5 |
Think the same way Jesus Christ thought.
|
Phil
|
Twenty
|
2:5 |
Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
|
Phil
|
ISV
|
2:5 |
Have the same attitude among yourselvesOr Have this mind in you that was also in Christ Jesus:Verses 6-11 probably represent an early Christian hymn.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in the Messiah Yahushua:
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
|
Phil
|
Webster
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
Darby
|
2:5 |
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
|
Phil
|
OEB
|
2:5 |
Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
|
Phil
|
ASV
|
2:5 |
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
Anderson
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
|
Phil
|
Godbey
|
2:5 |
Think the same thing among yourselves, which is also in Christ Jesus:
|
Phil
|
LITV
|
2:5 |
For let this mind be in you which also was in Christ Jesus,
|
Phil
|
Geneva15
|
2:5 |
Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,
|
Phil
|
Montgome
|
2:5 |
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
|
Phil
|
CPDV
|
2:5 |
For this understanding in you was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
Weymouth
|
2:5 |
Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
|
Phil
|
LO
|
2:5 |
Now let this disposition be in you which was also in Christ Jesus;
|
Phil
|
Common
|
2:5 |
Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
|
Phil
|
BBE
|
2:5 |
Let this mind be in you which was in Christ Jesus,
|
Phil
|
Worsley
|
2:5 |
Let the same mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
DRC
|
2:5 |
For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
Haweis
|
2:5 |
Let the same sentiment of mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
GodsWord
|
2:5 |
Have the same attitude that Christ Jesus had.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
NETfree
|
2:5 |
You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,
|
Phil
|
RKJNT
|
2:5 |
Let this attitude be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
AFV2020
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus;
|
Phil
|
NHEB
|
2:5 |
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
|
Phil
|
OEBcth
|
2:5 |
Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
|
Phil
|
NETtext
|
2:5 |
You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had,
|
Phil
|
UKJV
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
Noyes
|
2:5 |
Yea, let this mind be in you which was in Christ Jesus,
|
Phil
|
KJV
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
KJVA
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
AKJV
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
RLT
|
2:5 |
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:5 |
Let this thinking be in you which was also in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua,
|
Phil
|
MKJV
|
2:5 |
For let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
|
Phil
|
YLT
|
2:5 |
For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus,
|
Phil
|
Murdock
|
2:5 |
And think ye so in yourselves, as Jesus the Messiah also thought;
|
Phil
|
ACV
|
2:5 |
Indeed have this way to think in you, that also was in Christ Jesus,
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:5 |
Isto seja, para que esteja em vós este modo de pensar, que também esteve em Cristo Jesus:
|
Phil
|
Mg1865
|
2:5 |
Aoka ho ao aminareo izao saina izao, izay tao amin’ i Kristy Jesosy koa,
|
Phil
|
CopNT
|
2:5 |
ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
FinPR
|
2:5 |
Olkoon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli,
|
Phil
|
NorBroed
|
2:5 |
For la dette bli tenkt i dere, det som også blir tenkt i Salvede Jesus,
|
Phil
|
FinRK
|
2:5 |
Olkoon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:5 |
你們該懷有基督耶穌所懷有的心情:
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:5 |
你们当以基督耶稣的心为心:
|
Phil
|
BulVeren
|
2:5 |
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
|
Phil
|
AraSVD
|
2:5 |
فَلْيَكُنْ فِيكُمْ هَذَا ٱلْفِكْرُ ٱلَّذِي فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ أَيْضًا:
|
Phil
|
Shona
|
2:5 |
Nokuti fungwa iyi ngaive mamuri, yakange iri muna Kristu Jesuwo;
|
Phil
|
Esperant
|
2:5 |
Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaŭ en Kristo Jesuo,
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:5 |
ท่านจงมีน้ำใจอย่างนี้ เหมือนอย่างที่พระเยซูคริสต์ทรงมีด้วย
|
Phil
|
BurJudso
|
2:5 |
ယေရှုခရစ်၌ရှိသော ထိုစိတ်သဘောကို သင်တို့၌လည်း ရှိစေကြလော့။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:5 |
τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
Phil
|
FarTPV
|
2:5 |
طرز تفكّر شما دربارهٔ زندگی باید مانند طرز تفكّر عیسی مسیح باشد:
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Wuhī soch rakheṅ jo Masīh Īsā kī bhī thī.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:5 |
Var så till sinnes som Kristus Jesus var:
|
Phil
|
TNT
|
2:5 |
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
|
Phil
|
GerSch
|
2:5 |
Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie Jesus Christus auch war,
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:5 |
Mangagkaroon kayo sa inyo ng pagiisip, na ito'y na kay Cristo Jesus din naman:
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Olkoon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli,
|
Phil
|
Dari
|
2:5 |
طرز تفکر شما در بارۀ زندگی باید مانند طرز تفکر مسیح عیسی باشد:
|
Phil
|
SomKQA
|
2:5 |
Fikirkaas oo Ciise Masiix ku jiray, idinkana ha idinku jiro.
|
Phil
|
NorSMB
|
2:5 |
Lat dette huglaget vera i dykk, som og var i Kristus Jesus,
|
Phil
|
Alb
|
2:5 |
Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:5 |
Seid unter euch darauf bedacht, was auch in Christus Jesus [war],
|
Phil
|
UyCyr
|
2:5 |
Ой-пикриңларда Әйса Мәсиһтәк болуңлар:
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:5 |
너희 안에 이 생각을 품을지니 그것은 그리스도 예수님 안에도 있던 생각이라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:5 |
τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Јер ово да се мисли међу вама што је и у Христу Исусу,
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:5 |
And fele ye this thing in you, which also in Crist Jhesu;
|
Phil
|
Mal1910
|
2:5 |
ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള ഭാവം തന്നേ നിങ്ങളിലും ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ.
|
Phil
|
KorRV
|
2:5 |
너희 안에 이 마음을 품으라 곧 그리스도 예수의 마음이니
|
Phil
|
Azeri
|
2:5 |
مسئح عئسادا اولان دوشونجه سئزده ده اولسون کي،
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:5 |
Hvar och en vare så till sinnes, som ock Christus Jesus var;
|
Phil
|
KLV
|
2:5 |
ghaj vam Daq lIj yab, nuq ghaHta' je Daq Christ Jesus,
|
Phil
|
ItaDio
|
2:5 |
Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:5 |
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:5 |
Сие бо да мудрствуется в вас, еже и во Христе Иисусе:
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:5 |
τούτο γαρ φρονείσθω εν υμίν ο και εν χριστώ Ιησού
|
Phil
|
FreBBB
|
2:5 |
Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ,
|
Phil
|
LinVB
|
2:5 |
Bínó na bínó bózala na mayókí mazalákí na Krístu Yézu :
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:5 |
ခရစ်တော်ယေဇူး၌ ရှိသောစိတ်သဘောကို သင်တို့၌လည်း တည်ရှိစေကြလော့။-
|
Phil
|
Che1860
|
2:5 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏖᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏧᏓᏅᏖ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:5 |
以基督耶穌之心爲心、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:5 |
Hãy có cùng một tâm tình như Chúa Cứu Thế Giê-su đã có.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:5 |
Batoni diha kaninyo kining hunahunaa nga mabatonan ninyo diha kang Cristo Jesus,
|
Phil
|
RomCor
|
2:5 |
Să aveţi în voi gândul acesta, care era şi în Hristos Isus:
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Eri, kumwail uhdahn pahn ahnekihla soangen lamalamohte me Krais Sises ketin sapwellimaniki:
|
Phil
|
HunUj
|
2:5 |
Az az indulat legyen bennetek, ami Krisztus Jézusban is megvolt:
|
Phil
|
GerZurch
|
2:5 |
Diese Gesinnung heget in euch, die auch in Christus Jesus war, (a) Joh 13:15
|
Phil
|
GerTafel
|
2:5 |
Seid derselben Gesinnung, wie auch Jesus Christus war,
|
Phil
|
PorAR
|
2:5 |
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:5 |
Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;
|
Phil
|
Byz
|
2:5 |
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
|
Phil
|
FarOPV
|
2:5 |
پس همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود
|
Phil
|
Ndebele
|
2:5 |
Ngoba kawube kini lowomqondo owawukhona lakuKristu Jesu;
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:5 |
Isto seja, para que esteja em vós este modo de pensar, que também esteve em Cristo Jesus:
|
Phil
|
StatResG
|
2:5 |
Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
|
Phil
|
SloStrit
|
2:5 |
To mišljenje namreč bodi v vas, katero tudi v Kristusu Jezusu,
|
Phil
|
Norsk
|
2:5 |
La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
|
Phil
|
SloChras
|
2:5 |
To mišljenje bodi v vas, ki je bilo v Kristusu Jezusu:
|
Phil
|
Northern
|
2:5 |
Məsih İsa necə düşündü, siz də elə düşünün.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:5 |
Denn diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christo Jesu war,
|
Phil
|
PohnOld
|
2:5 |
Pwe i tiak en mi re omail, me pil mi ren Iesus Kristus.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:5 |
Tāds prāts lai jums ir, kāds arī Kristum Jēzum bijis,
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:5 |
De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve tambem em Christo Jesus,
|
Phil
|
ChiUn
|
2:5 |
你們當以基督耶穌的心為心:
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:5 |
Hvar och en vare så till sinnes, som ock Christus Jesus var;
|
Phil
|
Antoniad
|
2:5 |
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
|
Phil
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:5 |
Seid so gesinnt, wie es Christus Jesus war!
|
Phil
|
BulCarig
|
2:5 |
Да бъде във вас същото мъдруване което беше и в Христа Исуса;
|
Phil
|
FrePGR
|
2:5 |
Soyez animés au dedans de vous des sentiments dont fut aussi animé Christ Jésus,
|
Phil
|
PorCap
|
2:5 |
Tende entre vós os mesmos sentimentos, que estão em Cristo Jesus:
|
Phil
|
JapKougo
|
2:5 |
キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。
|
Phil
|
Tausug
|
2:5 |
In pag'atay niyu subay biya' da sin pag'atay hi Īsa Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:5 |
Die Gesinnung sei bei euch wie bei Christus Jesus,
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:5 |
Tened en vuestros corazones los mismos sentimientos que tuvo Cristo Jesús;
|
Phil
|
Kapingam
|
2:5 |
Goodou e-hai-loo gi-hai-mee gi nnagadilinga haihai ala gu-hai-mee ginai a Jesus Christ:
|
Phil
|
RusVZh
|
2:5 |
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:5 |
Hegt diese Gesinnung untereinander, die ihr auch (in Christus Jesus =) als Glieder Christi [hegen müsst],
|
Phil
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧⲛ. ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:5 |
Būkite tokio nusistatymo kaip Kristus Jėzus,
|
Phil
|
Bela
|
2:5 |
Бо ў вас павінны быць тыя самыя адчуваньні, як і ў Хрысьце Ісусе;
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:5 |
Ra vo ennoc'h an hevelep soñjoù hag ar re a oa e Jezuz-Krist,
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:5 |
Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
|
Phil
|
FinPR92
|
2:5 |
Olkoon teilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli.
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:5 |
Thi det samme Sindelag være i Eder, som og var i Christus Jesus,
|
Phil
|
Uma
|
2:5 |
Nono-ni kana hewa nono-na Kristus Yesus:
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:5 |
Seid unter euch darauf bedacht, was auch in Christus Jesus [war],
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:5 |
Haya pues en vosotros este sentir que [hubo] tambien en Cristo Jesus;
|
Phil
|
Latvian
|
2:5 |
Esiet tādā pārliecībā kā Jēzus Kristus,
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:5 |
Haya en vosotros los mismos sentimientos que hubo también en Cristo Jesús:
|
Phil
|
FreStapf
|
2:5 |
Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ :
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:5 |
L at dezelfde gezindheid onder u heersen, als ook in Christus Jesus was.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:5 |
Eure Einstellung soll so sein wie die in Christus Jesus:
|
Phil
|
Est
|
2:5 |
Olgu teil samasugune meel, mis oli ka Kristusel Jeesusel,
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:5 |
وہی سوچ رکھیں جو مسیح عیسیٰ کی بھی تھی۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:5 |
فَلْيَكُنْ فِيكُمْ هَذَا الْفِكْرُ الَّذِي فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:5 |
你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
|
Phil
|
f35
|
2:5 |
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:5 |
Gij moet dit gevoeler in u hebben dat ook in Christus Jezus was;
|
Phil
|
ItaRive
|
2:5 |
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
|
Phil
|
Afr1953
|
2:5 |
Want hierdie gesindheid moet in julle wees wat ook in Christus Jesus was.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:5 |
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
|
Phil
|
FreOltra
|
2:5 |
Soyez animés des mêmes sentiments dont Jésus-Christ a été animé:
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:5 |
वही सोच रखें जो मसीह ईसा की भी थी।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:5 |
Mesih İsa'daki düşünce sizde de olsun.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:5 |
Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;
|
Phil
|
HunKNB
|
2:5 |
Ugyanazt az érzést ápoljátok magatokban, amely Krisztus Jézusban is megvolt,
|
Phil
|
Maori
|
2:5 |
Ko tenei hei whakaaro mo koutou, ko tera i a Karaiti Ihu:
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Ya pangatayanbi subay pasali' ni buwat pangatayan si Isa Al-Masi.
|
Phil
|
HunKar
|
2:5 |
Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,
|
Phil
|
Viet
|
2:5 |
Hãy có đồng một tâm tình như Ðấng Christ đã có,
|
Phil
|
Kekchi
|
2:5 |
Chetzolak e̱rib riqˈuin li Jesucristo re nak juntakˈe̱tak le̱ naˈleb riqˈuin lix naˈleb aˈan.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:5 |
Varen så till sinnes som Kristus Jesus var[1],
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:5 |
ចូរឲ្យមានគំនិតដូច្នេះនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាចុះ ព្រោះគំនិតដូច្នេះក៏មាននៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូដែរ
|
Phil
|
CroSaric
|
2:5 |
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
|
Phil
|
BasHauti
|
2:5 |
Bada biz çuetan Iesus Christ baithan-ere içan den affectionea.
|
Phil
|
WHNU
|
2:5 |
τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Giữa anh em với nhau, anh em hãy có những tâm tình như chính Đức Ki-tô Giê-su.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:5 |
Qu’il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus- Christ.
|
Phil
|
TR
|
2:5 |
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
|
Phil
|
HebModer
|
2:5 |
כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:5 |
Иса Мәсіхтің мінез-құлқы сендердікі де болсын:
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:5 |
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
|
Phil
|
FreJND
|
2:5 |
Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
|
Phil
|
TurHADI
|
2:5 |
Tavrınız ve düşünceniz Mesih İsa’nınki gibi olsun.
|
Phil
|
Wulfila
|
2:5 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰[𐌹]𐌸𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
|
Phil
|
GerGruen
|
2:5 |
Hegt in euch dasselbe Sinnen, wie es Christus Jesus hatte.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:5 |
V vas naj bo to mišljenje, ki je bilo tudi v Kristusu Jezusu,
|
Phil
|
Haitian
|
2:5 |
Se pou nou yonn gen pou lòt menm santiman ki te nan Jezi, Kris la.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:5 |
Kullakin olkoon se ajatus, joka Kristuksella Jesuksella oli,
|
Phil
|
SpaRV
|
2:5 |
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
|
Phil
|
HebDelit
|
2:5 |
כִּי הָרוּחַ הַהִיא אֲשֶׁר הָיְתָה בַּמָּשִׁיחַ תְּהִי גַּם־בָּכֶם׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:5 |
Dylai eich agwedd chi fod yr un fath ag agwedd y Meseia Iesu:
|
Phil
|
GerMenge
|
2:5 |
Solche Gesinnung wohne in euch allen, wie sie auch in Christus Jesus vorhanden war;
|
Phil
|
GreVamva
|
2:5 |
Το αυτό δε φρόνημα έστω εν υμίν, το οποίον ήτο και εν τω Χριστώ Ιησού,
|
Phil
|
Tisch
|
2:5 |
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:5 |
Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
|
Phil
|
MonKJV
|
2:5 |
Христ Есүст ч байсан энэхүү оюун бодол та нарт байг.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Јер ово да се мисли међу вама шта је и у Христу Исусу,
|
Phil
|
FreCramp
|
2:5 |
Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:5 |
Niech będzie w was takie nastawienie umysłu, jakie też było w Chrystusie Jezusie;
|
Phil
|
FreGenev
|
2:5 |
Qu'il y ait donc un mefme fentiment en vous, qui a efté auffi en Jefus-Chrift :
|
Phil
|
FreSegon
|
2:5 |
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:5 |
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
|
Phil
|
HunRUF
|
2:5 |
Az az indulat legyen bennetek, amely Krisztus Jézusban is megvolt:
|
Phil
|
FreSynod
|
2:5 |
Ayez les mêmes sentiments que Jésus-Christ a eus,
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:5 |
Det samme Sindelag være i eder, som ogsaa var i Kristus Jesus,
|
Phil
|
FarHezar
|
2:5 |
همان طرز فکر را داشته باشید که مسیحْ عیسی داشت:
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Larim dispela tingting i stap insait long yupela, dispela i bin stap tu insait long Kraist Jisas,
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:5 |
Ունեցէ՛ք այն մտածումը՝ որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ էր.
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:5 |
Det samme Sindelag være i eder, som ogsaa var i Kristus Jesus,
|
Phil
|
JapRague
|
2:5 |
汝等志す事はキリスト、イエズスの如くなれ、
|
Phil
|
Peshitta
|
2:5 |
ܘܗܕܐ ܐܬܪܥܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܗܝ ܕܐܦ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:5 |
Ayez en vous le même sentiment (les sentiments) dont était animé Jésus-Christ,
|
Phil
|
PolGdans
|
2:5 |
Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:5 |
汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:5 |
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
|
Phil
|
GerElb18
|
2:5 |
Denn diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christo Jesu war,
|