Prov
|
RWebster
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:13 |
Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
|
Prov
|
ABP
|
20:13 |
Do not love to speak ill! that you should not be lifted away; but open wide your eyes, and be filled up with bread loaves!
|
Prov
|
NHEBME
|
20:13 |
Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:13 |
Do not love sleep, lest thou come to poverty, open thine eyes, be satisfied with bread.
|
Prov
|
LEB
|
20:13 |
Do not love sleep, lest you become poor; open your eyes and have plenty bread.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:13 |
Do not love sleep lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
Webster
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
Darby
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
ASV
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
LITV
|
20:13 |
Do not love sleep, lest you become poor; open your eyes, be satisfied with bread.
|
Prov
|
Geneva15
|
20:13 |
Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
CPDV
|
20:13 |
Do not love sleep, lest deprivation oppress you. Open your eyes and be satisfied with bread.
|
Prov
|
BBE
|
20:13 |
Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.
|
Prov
|
DRC
|
20:13 |
Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:13 |
Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat.
|
Prov
|
JPS
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt have bread in plenty.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
NETfree
|
20:13 |
Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
|
Prov
|
AB
|
20:13 |
Love not to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:13 |
Do not love sleep, lest you come to poverty; open your eyes and you shall be satisfied with bread.
|
Prov
|
NHEB
|
20:13 |
Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
|
Prov
|
NETtext
|
20:13 |
Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
|
Prov
|
UKJV
|
20:13 |
Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
|
Prov
|
Noyes
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
KJV
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
KJVA
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
AKJV
|
20:13 |
Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
|
Prov
|
RLT
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
Prov
|
MKJV
|
20:13 |
Do not love sleep, lest you come to poverty; open your eyes and you shall be satisfied with bread.
|
Prov
|
YLT
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes--be satisfied with bread.
|
Prov
|
ACV
|
20:13 |
Love not sleep, lest thou come to poverty. Open thine eyes, and thou shall be satisfied with bread.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:13 |
Não ames ao sono, para que não empobreças; abre teus olhos, e te fartarás de pão.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:13 |
Aza tia torimaso ianao, fandrao tonga malahelo; Ahirato ny masonao, dia ho voky hanina ianao.
|
Prov
|
FinPR
|
20:13 |
Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi; pidä silmäsi auki, niin saat leipää kyllin.
|
Prov
|
FinRK
|
20:13 |
Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi. Pidä silmäsi auki, niin saat kylliksi leipää.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:13 |
不要貪睡眠,免得你受窮;兩眼睜開,纔能得飽食。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:13 |
ⲙⲡⲣⲙⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
20:13 |
不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:13 |
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:13 |
لَا تُحِبَّ ٱلنَّوْمَ لِئَلَّا تَفْتَقِرَ. ٱفْتَحْ عَيْنَيْكَ تَشْبَعْ خُبْزًا.
|
Prov
|
Esperant
|
20:13 |
Ne amu dormon, por ke vi ne malriĉiĝu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satiĝos de pano.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:13 |
อย่ารักการหลับใหล เกรงว่าเจ้าจะมาถึงความยากจน จงลืมตาของเจ้า และเจ้าจะได้กินอาหารอิ่ม
|
Prov
|
OSHB
|
20:13 |
אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:13 |
ဆင်းရဲမည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိသည်ဖြစ်၍၊ အိပ် ခြင်းကိုမတပ်မက်နှင့်။ နိုးတတ်လျှင် ဝစွာစားရ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:13 |
اگر خواب را دوست داشته باشی، فقیر میگردی پس بیدار باش تا سیر شوی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Nīnd ko pyār na kar warnā ġharīb ho jāegā. Apnī āṅkhoṅ ko khulā rakh to jī bhar kar khānā khāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:13 |
Älska inte sömn, då blir du fattig. Håll ögonen öppna, då får du bröd så det räcker.
|
Prov
|
GerSch
|
20:13 |
Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tue deine Augen auf, so hast du zu essen genug!
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:13 |
Huwag mong ibigin ang pagtulog, baka ka madukha; idilat mo ang iyong mga mata, at mabubusog ka ng tinapay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi. Pidä silmäsi auki, niin saat leipää kyllin.
|
Prov
|
Dari
|
20:13 |
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر می گردی؛ پس بیدار باش تا سیر شوی.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:13 |
Hurdo ha jeclaan, waaba intaas oo aad caydhowdaaye. Indhaha kala qaad, oo cuntaad ka dhergi doontaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:13 |
Elska ikkje svevn, for då vert du fatig, haldt augo uppe, so fær du brød til mette.
|
Prov
|
Alb
|
20:13 |
Mos e duaj gjumin që të mos varfërohesh; mbaji sytë hapur dhe do të kesh bukë sa të ngopesh.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:13 |
Амрақ болма уйқуға, болмиса намратлиқта қалисән, Тиришсаң уйқуңни ечип, мол немәткә тойисән.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:13 |
잠을 사랑하지 말라. 네가 가난하게 될까 염려하노라. 네 눈을 뜨라. 그리하면 네가 빵으로 만족하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:13 |
Не љуби сна, да не осиромашиш; отварај очи своје, и бићеш сит хљеба.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:13 |
Nyle thou loue sleep, lest nedynesse oppresse thee; opene thin iyen, and be thou fillid with looues.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:13 |
ദരിദ്രനാകാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിദ്രാപ്രിയനാകരുതു; നീ കണ്ണു തുറക്ക; നിനക്കു വേണ്ടുവോളം ആഹാരം ഉണ്ടാകും.
|
Prov
|
KorRV
|
20:13 |
너는 잠자기를 좋아하지 말라 네가 빈궁하게 될까 두려우니라 네 눈을 뜨라 그리하면 양식에 족하리라
|
Prov
|
Azeri
|
20:13 |
يوخونو سِومه، يوخسا يوخسول اولارسان؛ گؤزلرئني آچ، چؤرکله دويارسان.
|
Prov
|
KLV
|
20:13 |
yImev muSHa' Qong, lest SoH ghoS Daq poverty. poSmoH lIj mInDu', je SoH DIchDaq taH satisfied tlhej tIr Soj.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:13 |
Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:13 |
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:13 |
Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:13 |
μη αγάπα καταλαλείν ίνα μη εξαρθής διάνοιξον δε τους οφθαλμούς σου και εμπλήσθητι άρτων
|
Prov
|
FreBBB
|
20:13 |
N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ; Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
|
Prov
|
LinVB
|
20:13 |
Oluka kolala mpongi mingi te, mpo ’te okoma mobola te, tikala miso polele mpe okotonda na mampa.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:13 |
အအိပ်မက်သောသူသည် ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်လိမ့်မည်။ နိုးကြားစွာနေလော့။ သင့်တွင် ဝမ်းစာအလျှံပယ်ပေါများ လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:13 |
Ne szeresd az alvást, nehogy elszegényedjél, nyisd ki szemeidet, lakjál jól kenyérrel.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:13 |
勿貪寢、免致匱乏、當啟目、則得飽飫、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:13 |
Chớ yêu thích ngủ nghê e rằng con sẽ nghèo khổ;Hãy mở mắt ra thì con sẽ đầy đủ cơm gạo.
|
Prov
|
LXX
|
20:13 |
μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν ἵνα μὴ ἐξαρθῇς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων
|
Prov
|
CebPinad
|
20:13 |
Ayaw paghigugmaa ang pagkatulog, tingali unya ikaw modangat sa pagkakabus; Bukha ang imong mga mata, ug ikaw mabusog sa tinapay.
|
Prov
|
RomCor
|
20:13 |
Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, şi te vei sătura de pâine.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Ma ke mwahuki memeir ahnsou koaros, ke pahn semwehmwehla. Soupisengki doadoahk ahnsou koaros, e ahpw pahn mie omw tungoal kisin mwenge.
|
Prov
|
HunUj
|
20:13 |
Ne szeresd az alvást, mert elszegényedsz; tartsd nyitva a szemed, és jóllakhatsz kenyérrel.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:13 |
Liebe den Schlaf nicht, dass du nicht verarmest; / tue die Augen auf, so hast du genug zu essen. / (a) Spr 6:10 11; 19:15; 23:21
|
Prov
|
PorAR
|
20:13 |
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:13 |
Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:13 |
خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:13 |
Ungathandi ubuthongo, hlezi ube ngumyanga; vula amehlo akho, usuthe isinkwa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:13 |
Não ames ao sono, para que não empobreças; abre teus olhos, e te fartarás de pão.
|
Prov
|
Norsk
|
20:13 |
Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete.
|
Prov
|
SloChras
|
20:13 |
Ne ljubi spanja, da ne obubožaš; odpri oči svoje, in nasitiš se kruha.
|
Prov
|
Northern
|
20:13 |
Sevmə yatmağı, yoxsullaşarsan, Ayıq ol, onda bol çörəyə çatarsan.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:13 |
Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:13 |
Nemīlē miegu, ka nepalieci par nabagu; atdari savas acis, tad būsi maizes paēdis.
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:13 |
Não ames o somno, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão
|
Prov
|
ChiUn
|
20:13 |
不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:13 |
Älska icke sömn, att du icke skall fattig varda; låt din ögon vaken vara, så får du bröd nog.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:13 |
N’Aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:13 |
N'aime pas le dormir, afin de ne pas perdre ce que tu as ! Aie les yeux ouverts, et tu auras abondance de pain !
|
Prov
|
PorCap
|
20:13 |
Não sejas amigo do sono, para que não empobreças; abre os olhos e terás pão à vontade.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:13 |
眠りを愛してはならない、そうすれば貧しくなる、目を開け、そうすればパンに飽くことができる。 眠りを愛してはならない、そうすれば貧しくなる、目を開け、そうすればパンに飽くことができる。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:13 |
Liebe nicht den Schlaf, daß du nicht verarmest; halte deine Augen offen, so wirst du Brot in Fülle haben.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:13 |
Maa goe gaa-dugu do madagoaa e-hai di madagoaa e-kiikii, goe ga-hagaloale. Hagadaadaamee-ina goe, gei au meegai la-gaa-logo.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:13 |
Huye el sueño, para que no empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.
|
Prov
|
WLC
|
20:13 |
אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:13 |
Kas mėgsta miegoti, tampa beturtis; atsimerk ir turėsi pakankamai maisto.
|
Prov
|
Bela
|
20:13 |
Ня любі спаць, каб табе не зьбяднець; расплюшчы вочы твае, і будзеш удосыць есьці хлеб.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:13 |
Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; lali deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:13 |
Älä pitkään nuku, ettet köyhdy, nouse varhain, niin syöt kylliksesi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:13 |
No ames el sueño, porque no te empobrezcas: abre tus ojos, hartarte has de pan.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:13 |
Wees niet verzot op slapen, anders wordt ge arm; Houd uw ogen open, en ge krijgt eten genoeg.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:13 |
Liebst du den Schlaf, so bist du bald arm. / Mach die Augen auf, dann hast du zu essen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:13 |
نیند کو پیار نہ کر ورنہ غریب ہو جائے گا۔ اپنی آنکھوں کو کھلا رکھ تو جی بھر کر کھانا کھائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:13 |
لاَ تُوْلَعْ بِالنَّوْمِ لِئَلاَّ تَفْتَقِرَ، اسْتَيْقِظْ وَاعْمَلْ فَتَشْبَعَ خُبْزاً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:13 |
不要贪睡,免得你贫穷;睁开眼睛,你才有饱餐。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:13 |
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:13 |
Moenie die slaap liefhê, sodat jy arm word nie; maak jou oë oop, dat jy jou met brood kan versadig.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:13 |
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:13 |
नींद को प्यार न कर वरना ग़रीब हो जाएगा। अपनी आँखों को खुला रख तो जी भरकर खाना खाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:13 |
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:13 |
Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:13 |
Ne szeresd az alvást, hogy a szegénység el ne nyomjon, tartsd nyitva szemedet, akkor jóllakhatsz kenyérrel!
|
Prov
|
Maori
|
20:13 |
Kaua e matenuitia te moe, kei rawakoretia koe; titiro ou kanohi, a ka makona koe i te taro.
|
Prov
|
HunKar
|
20:13 |
Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, és megelégszel kenyérrel.
|
Prov
|
Viet
|
20:13 |
Chớ ưa ngủ, e cho người trở nên nghèo khổ chăng; Hãy mở mắt ra, thì sẽ được no nê bánh.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:13 |
Me̱numsi li cutan chi cua̱rc xban nak naru texcana̱k saˈ nebaˈil. Aj-ajak ban e̱ru chi cˈanjelac re nak cua̱nk nabal le̱ tzacae̱mk.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:13 |
Älska icke sömn, på det att du icke må bliva fattig; håll dina ögon öppna, så får du bröd till fyllest.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:13 |
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:13 |
Đừng mê ngủ kẻo ra nghèo túng, chong mắt thức, bạn sẽ được cơm bánh no nê.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:13 |
N’aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
|
Prov
|
FreLXX
|
20:13 |
Ne te plais pas à médire, si tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:13 |
אל-תאהב שנה פן-תורש פקח עיניך שבע-לחם
|
Prov
|
MapM
|
20:13 |
אַל־תֶּאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:13 |
אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:13 |
Ұйқышыл болма, тапшылыққа ұшырарсың,Қырағы болғын, тамаққа тойынарсың.
|
Prov
|
FreJND
|
20:13 |
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:13 |
Lieb nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst! Mach schon die Augen auf, solang du Brot in Fülle hast!
|
Prov
|
SloKJV
|
20:13 |
Ne ljubi spanja, da ne bi prišel v revščino, odpri svoje oči in nasičen boš s kruhom.
|
Prov
|
Haitian
|
20:13 |
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:13 |
Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:13 |
No ames el sueño, porque no te empobrezcas; abre tus ojos, y te hartarás de pan.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:13 |
Paid bod yn rhy hoff o dy gwsg, rhag i ti fynd yn dlawd; cadw'n effro, a bydd gen ti ddigon i'w fwyta.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:13 |
Liebe den Schlaf nicht, sonst verarmst du; halte die Augen offen, so wirst du satt zu essen haben. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:13 |
Μη αγάπα τον ύπνον, διά να μη έλθης εις πτωχείαν· άνοιξον τους οφθαλμούς σου και θέλεις χορτασθή άρτου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:13 |
Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
|
Prov
|
FreCramp
|
20:13 |
N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:13 |
Не љуби сна, да не осиромашиш; отварај очи своје, и бићеш сит хлеба.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:13 |
Nie kochaj spania, byś nie zubożał; otwórz oczy, a nasycisz się chlebem.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:13 |
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:13 |
No ames el sueño, porque no te empobrezcas; abre tus ojos, y te hartarás de pan.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:13 |
Ne szeresd az alvást, mert elszegényedsz; tartsd nyitva a szemed, és jóllakhatsz kenyérrel.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:13 |
Elsk ikke Søvn, at du ej bliver fattig, luk Øjnene op og bliv mæt.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:13 |
¶ No ken laikim tru slip, nogut yu kamap rabisman. Opim tupela ai bilong yu na yu bai ting yu inap tru long bret.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:13 |
Elsk ikke Søvn, at du ikke skal blive fattig; slaa dine Øjne op, saa skal du mættes af Brød.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:13 |
N’aime pas le sommeil, de peur que la pauvreté (détresse) ne t’accable ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:13 |
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:13 |
なんぢ睡眠を愛すること勿れ 恐くは貧窮にいたらん 汝の眼をひらけ 然らば糧に飽べし
|
Prov
|
GerElb18
|
20:13 |
Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.
|