Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Prov NHEBJE 20:13  Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
Prov ABP 20:13  Do not love to speak ill! that you should not be lifted away; but open wide your eyes, and be filled up with bread loaves!
Prov NHEBME 20:13  Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
Prov Rotherha 20:13  Do not love sleep, lest thou come to poverty, open thine eyes, be satisfied with bread.
Prov LEB 20:13  Do not love sleep, lest you become poor; open your eyes and have plenty bread.
Prov RNKJV 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Prov Jubilee2 20:13  Do not love sleep lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
Prov Webster 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
Prov Darby 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
Prov ASV 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Prov LITV 20:13  Do not love sleep, lest you become poor; open your eyes, be satisfied with bread.
Prov Geneva15 20:13  Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Prov CPDV 20:13  Do not love sleep, lest deprivation oppress you. Open your eyes and be satisfied with bread.
Prov BBE 20:13  Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.
Prov DRC 20:13  Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.
Prov GodsWord 20:13  Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat.
Prov JPS 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt have bread in plenty.
Prov KJVPCE 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Prov NETfree 20:13  Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
Prov AB 20:13  Love not to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread.
Prov AFV2020 20:13  Do not love sleep, lest you come to poverty; open your eyes and you shall be satisfied with bread.
Prov NHEB 20:13  Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
Prov NETtext 20:13  Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
Prov UKJV 20:13  Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
Prov Noyes 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Prov KJV 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Prov KJVA 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Prov AKJV 20:13  Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
Prov RLT 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Prov MKJV 20:13  Do not love sleep, lest you come to poverty; open your eyes and you shall be satisfied with bread.
Prov YLT 20:13  Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes--be satisfied with bread.
Prov ACV 20:13  Love not sleep, lest thou come to poverty. Open thine eyes, and thou shall be satisfied with bread.
Prov VulgSist 20:13  Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat: aperi oculos tuos, et saturare panibus.
Prov VulgCont 20:13  Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat: aperi oculos tuos, et saturare panibus.
Prov Vulgate 20:13  noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus
Prov VulgHetz 20:13  Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat: aperi oculos tuos, et saturare panibus.
Prov VulgClem 20:13  Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat : aperi oculos tuos, et saturare panibus.
Prov CzeBKR 20:13  Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem.
Prov CzeB21 20:13  Nemiluj spánek, ať nezchudneš; otevři oči, ať se nasytíš.
Prov CzeCEP 20:13  Nemiluj spánek, ať nezchudneš, nech oči otevřené a nasytíš se chlebem.
Prov CzeCSP 20:13  Nemiluj spánek, jinak zchudneš, otevři své oči a nasytíš se pokrmem.
Prov PorBLivr 20:13  Não ames ao sono, para que não empobreças; abre teus olhos, e te fartarás de pão.
Prov Mg1865 20:13  Aza tia torimaso ianao, fandrao tonga malahelo; Ahirato ny masonao, dia ho voky hanina ianao.
Prov FinPR 20:13  Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi; pidä silmäsi auki, niin saat leipää kyllin.
Prov FinRK 20:13  Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi. Pidä silmäsi auki, niin saat kylliksi leipää.
Prov ChiSB 20:13  不要貪睡眠,免得你受窮;兩眼睜開,纔能得飽食。
Prov CopSahBi 20:13  ⲙⲡⲣⲙⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲅⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲅϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
Prov ChiUns 20:13  不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。
Prov BulVeren 20:13  Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Prov AraSVD 20:13  لَا تُحِبَّ ٱلنَّوْمَ لِئَلَّا تَفْتَقِرَ. ٱفْتَحْ عَيْنَيْكَ تَشْبَعْ خُبْزًا.
Prov Esperant 20:13  Ne amu dormon, por ke vi ne malriĉiĝu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satiĝos de pano.
Prov ThaiKJV 20:13  อย่ารักการหลับใหล เกรงว่าเจ้าจะมาถึงความยากจน จงลืมตาของเจ้า และเจ้าจะได้กินอาหารอิ่ม
Prov OSHB 20:13  אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃
Prov BurJudso 20:13  ဆင်းရဲမည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိသည်ဖြစ်၍၊ အိပ် ခြင်းကိုမတပ်မက်နှင့်။ နိုးတတ်လျှင် ဝစွာစားရ၏။
Prov FarTPV 20:13  اگر خواب را دوست داشته باشی، فقیر می‌گردی پس بیدار باش تا سیر شوی.
Prov UrduGeoR 20:13  Nīnd ko pyār na kar warnā ġharīb ho jāegā. Apnī āṅkhoṅ ko khulā rakh to jī bhar kar khānā khāegā.
Prov SweFolk 20:13  Älska inte sömn, då blir du fattig. Håll ögonen öppna, då får du bröd så det räcker.
Prov GerSch 20:13  Liebe den Schlaf nicht, sonst wirst du arm; tue deine Augen auf, so hast du zu essen genug!
Prov TagAngBi 20:13  Huwag mong ibigin ang pagtulog, baka ka madukha; idilat mo ang iyong mga mata, at mabubusog ka ng tinapay.
Prov FinSTLK2 20:13  Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi. Pidä silmäsi auki, niin saat leipää kyllin.
Prov Dari 20:13  اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر می گردی؛ پس بیدار باش تا سیر شوی.
Prov SomKQA 20:13  Hurdo ha jeclaan, waaba intaas oo aad caydhowdaaye. Indhaha kala qaad, oo cuntaad ka dhergi doontaa.
Prov NorSMB 20:13  Elska ikkje svevn, for då vert du fatig, haldt augo uppe, so fær du brød til mette.
Prov Alb 20:13  Mos e duaj gjumin që të mos varfërohesh; mbaji sytë hapur dhe do të kesh bukë sa të ngopesh.
Prov UyCyr 20:13  Амрақ болма уйқуға, болмиса намратлиқта қалисән, Тиришсаң уйқуңни ечип, мол немәткә тойисән.
Prov KorHKJV 20:13  잠을 사랑하지 말라. 네가 가난하게 될까 염려하노라. 네 눈을 뜨라. 그리하면 네가 빵으로 만족하리라.
Prov SrKDIjek 20:13  Не љуби сна, да не осиромашиш; отварај очи своје, и бићеш сит хљеба.
Prov Wycliffe 20:13  Nyle thou loue sleep, lest nedynesse oppresse thee; opene thin iyen, and be thou fillid with looues.
Prov Mal1910 20:13  ദരിദ്രനാകാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിദ്രാപ്രിയനാകരുതു; നീ കണ്ണു തുറക്ക; നിനക്കു വേണ്ടുവോളം ആഹാരം ഉണ്ടാകും.
Prov KorRV 20:13  너는 잠자기를 좋아하지 말라 네가 빈궁하게 될까 두려우니라 네 눈을 뜨라 그리하면 양식에 족하리라
Prov Azeri 20:13  يوخونو سِومه، يوخسا يوخسول اولارسان؛ گؤزلرئني آچ، چؤرکله دويارسان.
Prov KLV 20:13  yImev muSHa' Qong, lest SoH ghoS Daq poverty. poSmoH lIj mInDu', je SoH DIchDaq taH satisfied tlhej tIr Soj.
Prov ItaDio 20:13  Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane.
Prov RusSynod 20:13  Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
Prov CSlEliza 20:13  Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
Prov ABPGRK 20:13  μη αγάπα καταλαλείν ίνα μη εξαρθής διάνοιξον δε τους οφθαλμούς σου και εμπλήσθητι άρτων
Prov FreBBB 20:13  N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ; Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
Prov LinVB 20:13  Oluka kolala mpongi mingi te, mpo ’te okoma mobola te, tikala miso polele mpe okotonda na mampa.
Prov BurCBCM 20:13  အအိပ်မက်သောသူသည် ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်လိမ့်မည်။ နိုးကြားစွာနေလော့။ သင့်တွင် ဝမ်းစာအလျှံပယ်ပေါများ လိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 20:13  Ne szeresd az alvást, nehogy elszegényedjél, nyisd ki szemeidet, lakjál jól kenyérrel.
Prov ChiUnL 20:13  勿貪寢、免致匱乏、當啟目、則得飽飫、
Prov VietNVB 20:13  Chớ yêu thích ngủ nghê e rằng con sẽ nghèo khổ;Hãy mở mắt ra thì con sẽ đầy đủ cơm gạo.
Prov LXX 20:13  μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν ἵνα μὴ ἐξαρθῇς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων
Prov CebPinad 20:13  Ayaw paghigugmaa ang pagkatulog, tingali unya ikaw modangat sa pagkakabus; Bukha ang imong mga mata, ug ikaw mabusog sa tinapay.
Prov RomCor 20:13  Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, şi te vei sătura de pâine.
Prov Pohnpeia 20:13  Ma ke mwahuki memeir ahnsou koaros, ke pahn semwehmwehla. Soupisengki doadoahk ahnsou koaros, e ahpw pahn mie omw tungoal kisin mwenge.
Prov HunUj 20:13  Ne szeresd az alvást, mert elszegényedsz; tartsd nyitva a szemed, és jóllakhatsz kenyérrel.
Prov GerZurch 20:13  Liebe den Schlaf nicht, dass du nicht verarmest; / tue die Augen auf, so hast du genug zu essen. / (a) Spr 6:10 11; 19:15; 23:21
Prov PorAR 20:13  Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
Prov DutSVVA 20:13  Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.
Prov FarOPV 20:13  خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی.
Prov Ndebele 20:13  Ungathandi ubuthongo, hlezi ube ngumyanga; vula amehlo akho, usuthe isinkwa.
Prov PorBLivr 20:13  Não ames ao sono, para que não empobreças; abre teus olhos, e te fartarás de pão.
Prov Norsk 20:13  Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete.
Prov SloChras 20:13  Ne ljubi spanja, da ne obubožaš; odpri oči svoje, in nasitiš se kruha.
Prov Northern 20:13  Sevmə yatmağı, yoxsullaşarsan, Ayıq ol, onda bol çörəyə çatarsan.
Prov GerElb19 20:13  Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.
Prov LvGluck8 20:13  Nemīlē miegu, ka nepalieci par nabagu; atdari savas acis, tad būsi maizes paēdis.
Prov PorAlmei 20:13  Não ames o somno, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão
Prov ChiUn 20:13  不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。
Prov SweKarlX 20:13  Älska icke sömn, att du icke skall fattig varda; låt din ögon vaken vara, så får du bröd nog.
Prov FreKhan 20:13  N’Aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
Prov FrePGR 20:13  N'aime pas le dormir, afin de ne pas perdre ce que tu as ! Aie les yeux ouverts, et tu auras abondance de pain !
Prov PorCap 20:13  Não sejas amigo do sono, para que não empobreças; abre os olhos e terás pão à vontade.
Prov JapKougo 20:13  眠りを愛してはならない、そうすれば貧しくなる、目を開け、そうすればパンに飽くことができる。 眠りを愛してはならない、そうすれば貧しくなる、目を開け、そうすればパンに飽くことができる。
Prov GerTextb 20:13  Liebe nicht den Schlaf, daß du nicht verarmest; halte deine Augen offen, so wirst du Brot in Fülle haben.
Prov Kapingam 20:13  Maa goe gaa-dugu do madagoaa e-hai di madagoaa e-kiikii, goe ga-hagaloale. Hagadaadaamee-ina goe, gei au meegai la-gaa-logo.
Prov SpaPlate 20:13  Huye el sueño, para que no empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.
Prov WLC 20:13  אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃
Prov LtKBB 20:13  Kas mėgsta miegoti, tampa beturtis; atsimerk ir turėsi pakankamai maisto.
Prov Bela 20:13  Ня любі спаць, каб табе не зьбяд­нець; расплюшчы вочы твае, і будзеш удосыць есьці хлеб.
Prov GerBoLut 20:13  Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; lali deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.
Prov FinPR92 20:13  Älä pitkään nuku, ettet köyhdy, nouse varhain, niin syöt kylliksesi.
Prov SpaRV186 20:13  No ames el sueño, porque no te empobrezcas: abre tus ojos, hartarte has de pan.
Prov NlCanisi 20:13  Wees niet verzot op slapen, anders wordt ge arm; Houd uw ogen open, en ge krijgt eten genoeg.
Prov GerNeUe 20:13  Liebst du den Schlaf, so bist du bald arm. / Mach die Augen auf, dann hast du zu essen.
Prov UrduGeo 20:13  نیند کو پیار نہ کر ورنہ غریب ہو جائے گا۔ اپنی آنکھوں کو کھلا رکھ تو جی بھر کر کھانا کھائے گا۔
Prov AraNAV 20:13  لاَ تُوْلَعْ بِالنَّوْمِ لِئَلاَّ تَفْتَقِرَ، اسْتَيْقِظْ وَاعْمَلْ فَتَشْبَعَ خُبْزاً.
Prov ChiNCVs 20:13  不要贪睡,免得你贫穷;睁开眼睛,你才有饱餐。
Prov ItaRive 20:13  Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
Prov Afr1953 20:13  Moenie die slaap liefhê, sodat jy arm word nie; maak jou oë oop, dat jy jou met brood kan versadig.
Prov RusSynod 20:13  Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
Prov UrduGeoD 20:13  नींद को प्यार न कर वरना ग़रीब हो जाएगा। अपनी आँखों को खुला रख तो जी भरकर खाना खाएगा।
Prov TurNTB 20:13  Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
Prov DutSVV 20:13  Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.
Prov HunKNB 20:13  Ne szeresd az alvást, hogy a szegénység el ne nyomjon, tartsd nyitva szemedet, akkor jóllakhatsz kenyérrel!
Prov Maori 20:13  Kaua e matenuitia te moe, kei rawakoretia koe; titiro ou kanohi, a ka makona koe i te taro.
Prov HunKar 20:13  Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, és megelégszel kenyérrel.
Prov Viet 20:13  Chớ ưa ngủ, e cho người trở nên nghèo khổ chăng; Hãy mở mắt ra, thì sẽ được no nê bánh.
Prov Kekchi 20:13  Me̱numsi li cutan chi cua̱rc xban nak naru texcana̱k saˈ nebaˈil. Aj-ajak ban e̱ru chi cˈanjelac re nak cua̱nk nabal le̱ tzacae̱mk.
Prov Swe1917 20:13  Älska icke sömn, på det att du icke må bliva fattig; håll dina ögon öppna, så får du bröd till fyllest.
Prov CroSaric 20:13  Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
Prov VieLCCMN 20:13  Đừng mê ngủ kẻo ra nghèo túng, chong mắt thức, bạn sẽ được cơm bánh no nê.
Prov FreBDM17 20:13  N’aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
Prov FreLXX 20:13  Ne te plais pas à médire, si tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Prov Aleppo 20:13    אל-תאהב שנה פן-תורש    פקח עיניך שבע-לחם
Prov MapM 20:13  אַל־תֶּאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃
Prov HebModer 20:13  אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם׃
Prov Kaz 20:13  Ұйқышыл болма, тапшылыққа ұшырарсың,Қырағы болғын, тамаққа тойынарсың.
Prov FreJND 20:13  N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
Prov GerGruen 20:13  Lieb nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst! Mach schon die Augen auf, solang du Brot in Fülle hast!
Prov SloKJV 20:13  Ne ljubi spanja, da ne bi prišel v revščino, odpri svoje oči in nasičen boš s kruhom.
Prov Haitian 20:13  Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Prov FinBibli 20:13  Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää.
Prov SpaRV 20:13  No ames el sueño, porque no te empobrezcas; abre tus ojos, y te hartarás de pan.
Prov WelBeibl 20:13  Paid bod yn rhy hoff o dy gwsg, rhag i ti fynd yn dlawd; cadw'n effro, a bydd gen ti ddigon i'w fwyta.
Prov GerMenge 20:13  Liebe den Schlaf nicht, sonst verarmst du; halte die Augen offen, so wirst du satt zu essen haben. –
Prov GreVamva 20:13  Μη αγάπα τον ύπνον, διά να μη έλθης εις πτωχείαν· άνοιξον τους οφθαλμούς σου και θέλεις χορτασθή άρτου.
Prov UkrOgien 20:13  Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
Prov FreCramp 20:13  N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Prov SrKDEkav 20:13  Не љуби сна, да не осиромашиш; отварај очи своје, и бићеш сит хлеба.
Prov PolUGdan 20:13  Nie kochaj spania, byś nie zubożał; otwórz oczy, a nasycisz się chlebem.
Prov FreSegon 20:13  N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Prov SpaRV190 20:13  No ames el sueño, porque no te empobrezcas; abre tus ojos, y te hartarás de pan.
Prov HunRUF 20:13  Ne szeresd az alvást, mert elszegényedsz; tartsd nyitva a szemed, és jóllakhatsz kenyérrel.
Prov DaOT1931 20:13  Elsk ikke Søvn, at du ej bliver fattig, luk Øjnene op og bliv mæt.
Prov TpiKJPB 20:13  ¶ No ken laikim tru slip, nogut yu kamap rabisman. Opim tupela ai bilong yu na yu bai ting yu inap tru long bret.
Prov DaOT1871 20:13  Elsk ikke Søvn, at du ikke skal blive fattig; slaa dine Øjne op, saa skal du mættes af Brød.
Prov FreVulgG 20:13  N’aime pas le sommeil, de peur que la pauvreté (détresse) ne t’accable ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Prov PolGdans 20:13  Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
Prov JapBungo 20:13  なんぢ睡眠を愛すること勿れ 恐くは貧窮にいたらん 汝の眼をひらけ 然らば糧に飽べし
Prov GerElb18 20:13  Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.