Prov
|
RWebster
|
20:14 |
It isnothing, it isnothing, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:14 |
"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
|
Prov
|
ABP
|
20:14 |
Bad, bad says the one buying, but when he should depart then he shall boast.
|
Prov
|
NHEBME
|
20:14 |
"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:14 |
Bad! bad! saith the buyer, but, going his way, then, he boasteth.
|
Prov
|
LEB
|
20:14 |
“Bad, bad,” the buyer will say, but when one goes to him, then he will boast.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:14 |
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:14 |
[It is] bad, [it is[ bad, the buyer says; but when he is gone his way, then he boasts.
|
Prov
|
Webster
|
20:14 |
[It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone, then he boasteth.
|
Prov
|
Darby
|
20:14 |
Bad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
|
Prov
|
ASV
|
20:14 |
It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.
|
Prov
|
LITV
|
20:14 |
Bad! Bad! says the buyer, but when it is left to him, then he boasts.
|
Prov
|
Geneva15
|
20:14 |
It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.
|
Prov
|
CPDV
|
20:14 |
“It is bad, it is bad,” says every buyer; and when he has withdrawn, then he will boast.
|
Prov
|
BBE
|
20:14 |
A poor thing, a poor thing, says he who is giving money for goods: but when he has gone on his way, then he makes clear his pride in what he has got.
|
Prov
|
DRC
|
20:14 |
It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:14 |
"Bad! Bad!" says the buyer. Then, as he goes away, he brags about his bargain.
|
Prov
|
JPS
|
20:14 |
'It is bad, it is bad', saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:14 |
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
|
Prov
|
NETfree
|
20:14 |
"It's worthless! It's worthless!" says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:14 |
"It is bad! It is bad!" says the buyer; but when he has gone his way, then he boasts.
|
Prov
|
NHEB
|
20:14 |
"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
|
Prov
|
NETtext
|
20:14 |
"It's worthless! It's worthless!" says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.
|
Prov
|
UKJV
|
20:14 |
It is nil, it is nil, says the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.
|
Prov
|
Noyes
|
20:14 |
"Bad! bad!" saith the buyer; But when he hath gone his way, then he boasteth.
|
Prov
|
KJV
|
20:14 |
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
|
Prov
|
KJVA
|
20:14 |
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
|
Prov
|
AKJV
|
20:14 |
It is naught, it is naught, said the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.
|
Prov
|
RLT
|
20:14 |
It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
|
Prov
|
MKJV
|
20:14 |
It is bad! Bad, says the buyer; but when it is left to him, then he boasts.
|
Prov
|
YLT
|
20:14 |
`Bad, bad,' saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
|
Prov
|
ACV
|
20:14 |
It is bad, it is bad, says the buyer, but when he is gone his way, then he boasts.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:14 |
Preço ruim, preço ruim, diz o comprador; mas quando vai embora, então se gaba.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:14 |
Ratsy! ratsy! hoy ny mpividy; Kanjo nony lasa izy, dia mandoka tena.
|
Prov
|
FinPR
|
20:14 |
"Huonoa, huonoa", sanoo ostaja, mutta mentyänsä pois hän kehuskelee.
|
Prov
|
FinRK
|
20:14 |
”Huonoa, huonoa!” ostaja sanoo, mutta ostettuaan ja mentyään pois hän kehuskelee.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:14 |
顧客常說:「不好,不好! 」但一離去,讚不絕口。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:14 |
|
Prov
|
ChiUns
|
20:14 |
买物的说:不好,不好;及至买去,他便自夸。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:14 |
Лошо! Лошо! – казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:14 |
«رَدِيءٌ، رَدِيءٌ!» يَقُولُ ٱلْمُشْتَرِي، وَإِذَا ذَهَبَ فَحِينَئِذٍ يَفْتَخِرُ!
|
Prov
|
Esperant
|
20:14 |
Malbona, malbona, diras la aĉetanto; Sed kiam li foriris, tiam li fanfaronas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:14 |
ผู้ซื้อพูดว่า “เลว เลว” แต่เมื่อเขาไปแล้ว เขาจึงอวด
|
Prov
|
OSHB
|
20:14 |
רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:14 |
ဝယ်သောသူက၊ မကောင်းဘူး၊ မကောင်းဘူးဟု ဆိုတတ်၏။ ဝယ်၍သွားပြီမှ ဝါကြွားတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:14 |
خریدار به جنس مینگرد و میگوید: «بد است!» امّا وقتی آن را خرید، از آن تعریف میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:14 |
Gāhak dukāndār se kahtā hai, “Yih kaisī nāqis chīz hai!” Lekin phir jā kar dūsroṅ ke sāmne apne saude par sheḳhī mārtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:14 |
”Hutlöst, hutlöst”, säger köparen, sedan går han sin väg och skryter över sitt köp.
|
Prov
|
GerSch
|
20:14 |
»Es ist schlecht, es ist schlecht!« spricht der, welcher etwas kaufen will; nimmt er's aber doch, so rühmt er sich hernach.
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:14 |
Walang halaga, walang halaga, sabi ng mamimili: nguni't pagka nakalayo siya, naghahambog nga.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:14 |
"Huonoa, huonoa", sanoo ostaja, mutta mentyään pois hän kiittelee.
|
Prov
|
Dari
|
20:14 |
خریدار به جنس می نگرد و می گوید: «بد است!» اما وقتی آن را خرید، از آن تعریف می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:14 |
Kan wax iibsadaa wuxuu yidhaahdaa, Waa xun yahay, waa xun yahay, Laakiinse markuu tago ayuu faanaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:14 |
«Klent, klent!» segjer kjøparen, men når han gjeng burt, so rosar han seg.
|
Prov
|
Alb
|
20:14 |
"Éshtë i keq, është i keq", thotë blerësi; por mbasi ai ka ikur, lavdërohet për blerjen.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:14 |
Херидар баһа талишип «мал начар!» дәп зарлинар, Нерираққа берип «есил нәрсә алдим» дәп махтинар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:14 |
사는 자가, 형편없다. 형편없다, 해도 자기 길로 가서는 자랑하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:14 |
Не ваља, не ваља, говори ко купује, а кад отиде онда се хвали.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:14 |
Ech biere seith, It is yuel, it is yuel; and whanne he hath go awey, thanne he schal haue glorie.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:14 |
വിലെക്കു വാങ്ങുന്നവൻ ചീത്തചീത്ത എന്നു പറയുന്നു; വാങ്ങി തന്റെ വഴിക്കു പോകുമ്പോഴോ അവൻ പ്രശംസിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
20:14 |
사는 자가 물건이 좋지 못하다 좋지 못하다 하다가 돌아간 후에는 자랑하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
20:14 |
ساتين آلان "دَيَري يوخدور" دئير، آمّا آليب گدندن سونرا، اؤزونه فخر ادر.
|
Prov
|
KLV
|
20:14 |
“It's ghobe' QaQ, it's ghobe' QaQ,” jatlhtaH the buyer; 'ach ghorgh ghaH ghaH ghoSta' Daj way, vaj ghaH boasts.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:14 |
Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:14 |
"Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:14 |
Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:14 |
κακόν κακόν λέγει ο αγοράζων και ως απέλθη τότε καυχήσεται
|
Prov
|
FreBBB
|
20:14 |
Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ; Puis, s'en allant, il se félicite.
|
Prov
|
LinVB
|
20:14 |
Moto asombi eloko alobi : « Eloko eye ntina te ! », kasi awa akei, amikumisi na eloko asombi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:14 |
ပစ္စည်းမကောင်းပါ၊ မကောင်းပါဟု ဈေးဝယ် သူက ဆိုတတ်၏။ သို့သော် သူသည် ဈေးဝယ်ပြီး ပြန်သောအခါ မိမိဝယ်ယူ သောပစ္စည်းမည်မျှကောင်းကြောင်း ကို ဝါကြွားပြောဆိုတတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:14 |
Rossz, rossz! mondja a vevő, s midőn elmegy, akkor dicsekszik.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:14 |
購物之人、每曰惡惡、旣去則誇美之、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:14 |
Khách mua hàng chê xấu! xấu!Nhưng khi đi khỏi đó thì lại khen.
|
Prov
|
CebPinad
|
20:14 |
Dili maayo, dili maayo, nagapamulong ang pumapalit; Apan sa makalakaw na siya sa iyang dalan, unya siya magapangandak.
|
Prov
|
RomCor
|
20:14 |
„Rău! Rău!” zice cumpărătorul şi, plecând, se fericeşte.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:14 |
Me kin pwainda dipwisou kan kin kaulimki pweilaud en dipwisou, ahpw ni eh kin pedohi kohkohla, e kin suweikiseli eh pwainda dipwisou ni pweitikitik.
|
Prov
|
HunUj
|
20:14 |
Rossz! Rossz! - mondja a vevő, de amint elmegy, már dicsekszik.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:14 |
Schlecht! schlecht! sagt der Käufer; / ist er aber weg, so rühmt er sich. /
|
Prov
|
PorAR
|
20:14 |
Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:14 |
Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:14 |
مشتری میگوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:14 |
Kubi, kubi, kutsho umthengi; kodwa esehambile abesezincoma.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:14 |
Preço ruim, preço ruim, diz o comprador; mas quando vai embora, então se gaba.
|
Prov
|
Norsk
|
20:14 |
Dårlig, dårlig! sier kjøperen; men når han går bort, roser han sig.
|
Prov
|
SloChras
|
20:14 |
„Slabo, slabo je!“ pravi, kdor kupuje kaj, ali ko je odšel, se hvali.
|
Prov
|
Northern
|
20:14 |
Müştəri deyər: «Pisdir, pis maldır», Amma alıb gedəndə özünü öyər.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:14 |
Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:14 |
„Slikts, slikts!“ saka pircējs; bet aizgājis, tad lielās.
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:14 |
Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:14 |
買物的說:不好,不好;及至買去,他便自誇。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:14 |
Ondt, ondt säger man, då man hafver det; men då det borto är, så rosar man det.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:14 |
"Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:14 |
Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; mais en s'en allant il se félicite.
|
Prov
|
PorCap
|
20:14 |
«É mau, é mau!», diz o comprador; mas, ao afastar-se, gaba-se da compra.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:14 |
買う者は、「悪い、悪い」という、しかし去って後、彼は自ら誇る。 買う者は、「悪い、悪い」という、しかし去って後、彼は自ら誇る。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:14 |
“Schlecht, schlecht!” sagt der Käufer; geht er aber seines Wegs, alsdann rühmt er sich.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:14 |
“Malo, malo”, dice el comprador, pero después de haber comprado se gloría.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:14 |
Tangada hui goloo e-leelee-logo i-nia madagoaa huogodoo bolo di hui le e-hui-ngadaa, gei mee gaa-hana ga-leelee hagaamu dono wiini dela ne-kae.
|
Prov
|
WLC
|
20:14 |
רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:14 |
Pirkėjas sako: „Niekam tikę, niekam tikę!“, o nuėjęs savo keliu giriasi.
|
Prov
|
Bela
|
20:14 |
"Дрэнна, дрэнна", кажа пакупнік; а як адыдзе — хваліцца.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:14 |
Bose, bose! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmet man es denn.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:14 |
"Huonoa, perin huonoa", sanoo ostaja, tekee kaupat ja hykertelee käsiään.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:14 |
El que compra, dice: Malo es, malo es: mas en apartándose, él se alaba.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:14 |
Slecht! Slecht! klaagt de koper; Maar als hij is weggegaan, gaat hij er groot op
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:14 |
"Schlecht, schlecht!" sagt der Käufer, / doch wenn er weggeht, gibt er mit dem Schnäppchen an.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:14 |
گاہک دکاندار سے کہتا ہے، ”یہ کیسی ناقص چیز ہے!“ لیکن پھر جا کر دوسروں کے سامنے اپنے سودے پر شیخی مارتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:14 |
يَقُولُ الْمُشْتَرِي: هَذِهِ بِضَاعَةٌ رَدِيئَةٌ! هَذِهِ بِضَاعَةٌ رَدِيئَةٌ! وَإِذَا مَضَى بِهَا فِي حَالِ سَبِيلِهِ يَشْرَعُ فِي الافْتِخَارِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:14 |
买东西的说:“不好,不好!”离去以后,他就自夸。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:14 |
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:14 |
Sleg, sleg! sê die koper; maar as hy wegloop, beroem hy hom.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:14 |
«Дурно, дурно», – говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:14 |
गाहक दुकानदार से कहता है, “यह कैसी नाक़िस चीज़ है!” लेकिन फिर जाकर दूसरों के सामने अपने सौदे पर शेख़ी मारता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:14 |
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:14 |
Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:14 |
»Silány! Silány!« – mondja minden vevő, s amikor elmegy, nagyra van vele.
|
Prov
|
Maori
|
20:14 |
Ehara ehara, e ai ta te kaihoko: tona haerenga atu ia, kei te whakamanamana.
|
Prov
|
HunKar
|
20:14 |
Hitvány, hitvány, azt mondja a vevő; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.
|
Prov
|
Viet
|
20:14 |
Kẻ mua nói rằng: Không tốt, không tốt! Ðoạn đi, và tự khoe khoang mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:14 |
Laj lokˈonel naxye: “Incˈaˈ us la̱ cˈay.” Abanan nak ac x-el riqˈuin laj cˈay naxye nak us li xlokˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:14 |
»Uselt, uselt», säger köparen; men när han går sin väg, rosar han sitt köp.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:14 |
"Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:14 |
Khi mua thì chê Đồ ôi, đồ dở ! lúc đi khỏi, lại tự khen mua được giá hời !
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:14 |
Il est mauvais, il est mauvais, dit l’acheteur ; puis il s’en va, et se vante.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:14 |
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל
|
Prov
|
MapM
|
20:14 |
רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:14 |
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:14 |
Сатып алушы затты «тым нашар» деп сынар,Ал былай шығып, арзанға алғанына мақтанар.
|
Prov
|
FreJND
|
20:14 |
Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:14 |
"Wie schlecht, wie schlecht!" sagt da ein Käufer; doch ist es sein geworden, rühmt er sich.
|
Prov
|
SloKJV
|
20:14 |
„To je ničvredno, to je ničvredno,“ pravi kupec, toda, ko je odšel svojo pot, potem se baha.
|
Prov
|
Haitian
|
20:14 |
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:14 |
Paha, paha, sanoo ostaja; mutta mentyänsä pois hän kerskaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:14 |
El que compra dice: malo es, malo es: mas en apartándose, se alaba.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:14 |
Mae'r prynwr yn dadlau, “Dydy e ddim yn werth rhyw lawer,” ond yna'n mynd i ffwrdd ac yn brolio'i hun am gael bargen.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:14 |
»Schlecht, schlecht!« sagt der Käufer; wenn er aber weggeht, dann lacht er sich ins Fäustchen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:14 |
Κακόν, κακόν, λέγει ο αγοραστής· αλλ' αφού αναχωρήση, τότε καυχάται.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:14 |
„Зле, зле!“ каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:14 |
Не ваља, не ваља, говори ко купује, а кад отиде онда се хвали.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:14 |
Mauvais ! Mauvais ! dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:14 |
To liche, to liche, mówi kupujący, ale chwali się, gdy odchodzi.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:14 |
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:14 |
El que compra dice: malo es, malo es: mas en apartándose, se alaba.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:14 |
Rossz! Rossz! – mondja a vevő, de amint elmegy, már dicsekszik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:14 |
Køberen siger: »Usselt, usselt!« men skryder af Handelen, naar han gaar bort.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:14 |
¶ Em samting nating, em samting nating, man bilong baim samting em i tok. Tasol taim em i go pinis long rot bilong em, nau em i litimapim em yet.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:14 |
Det er slet! det er slet! siger Køberen; men naar han gaar bort, da roser han sig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:14 |
Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien, dit tout acheteur ; puis, lorsqu’il se sera retiré, il se glorifiera.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:14 |
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:14 |
買者はいふ惡し惡しと 然れど去りて後はみづから誇る
|
Prov
|
GerElb18
|
20:14 |
Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
|