Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 20:14  It isnothing, it isnothing, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Prov NHEBJE 20:14  "It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
Prov ABP 20:14  Bad, bad says the one buying, but when he should depart then he shall boast.
Prov NHEBME 20:14  "It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
Prov Rotherha 20:14  Bad! bad! saith the buyer, but, going his way, then, he boasteth.
Prov LEB 20:14  “Bad, bad,” the buyer will say, but when one goes to him, then he will boast.
Prov RNKJV 20:14  It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Prov Jubilee2 20:14  [It is] bad, [it is[ bad, the buyer says; but when he is gone his way, then he boasts.
Prov Webster 20:14  [It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone, then he boasteth.
Prov Darby 20:14  Bad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
Prov ASV 20:14  It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.
Prov LITV 20:14  Bad! Bad! says the buyer, but when it is left to him, then he boasts.
Prov Geneva15 20:14  It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.
Prov CPDV 20:14  “It is bad, it is bad,” says every buyer; and when he has withdrawn, then he will boast.
Prov BBE 20:14  A poor thing, a poor thing, says he who is giving money for goods: but when he has gone on his way, then he makes clear his pride in what he has got.
Prov DRC 20:14  It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast.
Prov GodsWord 20:14  "Bad! Bad!" says the buyer. Then, as he goes away, he brags about his bargain.
Prov JPS 20:14  'It is bad, it is bad', saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
Prov KJVPCE 20:14  It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Prov NETfree 20:14  "It's worthless! It's worthless!" says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.
Prov AFV2020 20:14  "It is bad! It is bad!" says the buyer; but when he has gone his way, then he boasts.
Prov NHEB 20:14  "It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
Prov NETtext 20:14  "It's worthless! It's worthless!" says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.
Prov UKJV 20:14  It is nil, it is nil, says the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.
Prov Noyes 20:14  "Bad! bad!" saith the buyer; But when he hath gone his way, then he boasteth.
Prov KJV 20:14  It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Prov KJVA 20:14  It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Prov AKJV 20:14  It is naught, it is naught, said the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.
Prov RLT 20:14  It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
Prov MKJV 20:14  It is bad! Bad, says the buyer; but when it is left to him, then he boasts.
Prov YLT 20:14  `Bad, bad,' saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
Prov ACV 20:14  It is bad, it is bad, says the buyer, but when he is gone his way, then he boasts.
Prov VulgSist 20:14  Malum est, malum est, dicit omnis emptor: et cum recesserit, tunc gloriabitur.
Prov VulgCont 20:14  Malum est, malum est, dicit omnis emptor: et cum recesserit, tunc gloriabitur.
Prov Vulgate 20:14  malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur
Prov VulgHetz 20:14  Malum est, malum est, dicit omnis emptor: et cum recesserit, tunc gloriabitur.
Prov VulgClem 20:14  Malum est, malum est, dicit omnis emptor ; et cum recesserit, tunc gloriabitur.
Prov CzeBKR 20:14  Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí.
Prov CzeB21 20:14  „Špatné, moc špatné,“ říká, kdo kupuje, a jen co popojde, už si pochvaluje.
Prov CzeCEP 20:14  „Špatné, špatné“, říká kupující, ale jen poodejde, už se tím chlubí.
Prov CzeCSP 20:14  To je špatné, špatné, říká kupující, ale když odejde, začne se chlubit.
Prov PorBLivr 20:14  Preço ruim, preço ruim, diz o comprador; mas quando vai embora, então se gaba.
Prov Mg1865 20:14  Ratsy! ratsy! hoy ny mpividy; Kanjo nony lasa izy, dia mandoka tena.
Prov FinPR 20:14  "Huonoa, huonoa", sanoo ostaja, mutta mentyänsä pois hän kehuskelee.
Prov FinRK 20:14  ”Huonoa, huonoa!” ostaja sanoo, mutta ostettuaan ja mentyään pois hän kehuskelee.
Prov ChiSB 20:14  顧客常說:「不好,不好! 」但一離去,讚不絕口。
Prov CopSahBi 20:14 
Prov ChiUns 20:14  买物的说:不好,不好;及至买去,他便自夸。
Prov BulVeren 20:14  Лошо! Лошо! – казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Prov AraSVD 20:14  «رَدِيءٌ، رَدِيءٌ!» يَقُولُ ٱلْمُشْتَرِي، وَإِذَا ذَهَبَ فَحِينَئِذٍ يَفْتَخِرُ!
Prov Esperant 20:14  Malbona, malbona, diras la aĉetanto; Sed kiam li foriris, tiam li fanfaronas.
Prov ThaiKJV 20:14  ผู้ซื้อพูดว่า “เลว เลว” แต่เมื่อเขาไปแล้ว เขาจึงอวด
Prov OSHB 20:14  רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
Prov BurJudso 20:14  ဝယ်သောသူက၊ မကောင်းဘူး၊ မကောင်းဘူးဟု ဆိုတတ်၏။ ဝယ်၍သွားပြီမှ ဝါကြွားတတ်၏။
Prov FarTPV 20:14  خریدار به جنس می‌نگرد و می‌گوید: «بد است!» امّا وقتی آن را خرید، از آن تعریف می‌کند.
Prov UrduGeoR 20:14  Gāhak dukāndār se kahtā hai, “Yih kaisī nāqis chīz hai!” Lekin phir jā kar dūsroṅ ke sāmne apne saude par sheḳhī mārtā hai.
Prov SweFolk 20:14  ”Hutlöst, hutlöst”, säger köparen, sedan går han sin väg och skryter över sitt köp.
Prov GerSch 20:14  »Es ist schlecht, es ist schlecht!« spricht der, welcher etwas kaufen will; nimmt er's aber doch, so rühmt er sich hernach.
Prov TagAngBi 20:14  Walang halaga, walang halaga, sabi ng mamimili: nguni't pagka nakalayo siya, naghahambog nga.
Prov FinSTLK2 20:14  "Huonoa, huonoa", sanoo ostaja, mutta mentyään pois hän kiittelee.
Prov Dari 20:14  خریدار به جنس می نگرد و می گوید: «بد است!» اما وقتی آن را خرید، از آن تعریف می کند.
Prov SomKQA 20:14  Kan wax iibsadaa wuxuu yidhaahdaa, Waa xun yahay, waa xun yahay, Laakiinse markuu tago ayuu faanaa.
Prov NorSMB 20:14  «Klent, klent!» segjer kjøparen, men når han gjeng burt, so rosar han seg.
Prov Alb 20:14  "Éshtë i keq, është i keq", thotë blerësi; por mbasi ai ka ikur, lavdërohet për blerjen.
Prov UyCyr 20:14  Херидар баһа талишип «мал начар!» дәп зарлинар, Нерираққа берип «есил нәрсә алдим» дәп махтинар.
Prov KorHKJV 20:14  사는 자가, 형편없다. 형편없다, 해도 자기 길로 가서는 자랑하느니라.
Prov SrKDIjek 20:14  Не ваља, не ваља, говори ко купује, а кад отиде онда се хвали.
Prov Wycliffe 20:14  Ech biere seith, It is yuel, it is yuel; and whanne he hath go awey, thanne he schal haue glorie.
Prov Mal1910 20:14  വിലെക്കു വാങ്ങുന്നവൻ ചീത്തചീത്ത എന്നു പറയുന്നു; വാങ്ങി തന്റെ വഴിക്കു പോകുമ്പോഴോ അവൻ പ്രശംസിക്കുന്നു.
Prov KorRV 20:14  사는 자가 물건이 좋지 못하다 좋지 못하다 하다가 돌아간 후에는 자랑하느니라
Prov Azeri 20:14  ساتين آلان "دَيَري يوخدور" دئير، آمّا آليب گدندن سونرا، اؤزونه فخر ادر.
Prov KLV 20:14  “It's ghobe' QaQ, it's ghobe' QaQ,” jatlhtaH the buyer; 'ach ghorgh ghaH ghaH ghoSta' Daj way, vaj ghaH boasts.
Prov ItaDio 20:14  Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta.
Prov RusSynod 20:14  "Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
Prov CSlEliza 20:14  Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
Prov ABPGRK 20:14  κακόν κακόν λέγει ο αγοράζων και ως απέλθη τότε καυχήσεται
Prov FreBBB 20:14  Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ; Puis, s'en allant, il se félicite.
Prov LinVB 20:14  Moto asombi eloko alobi : « Eloko eye ntina te ! », kasi awa akei, amikumisi na eloko asombi.
Prov BurCBCM 20:14  ပစ္စည်းမကောင်းပါ၊ မကောင်းပါဟု ဈေးဝယ် သူက ဆိုတတ်၏။ သို့သော် သူသည် ဈေးဝယ်ပြီး ပြန်သောအခါ မိမိဝယ်ယူ သောပစ္စည်းမည်မျှကောင်းကြောင်း ကို ဝါကြွားပြောဆိုတတ်၏။-
Prov HunIMIT 20:14  Rossz, rossz! mondja a vevő, s midőn elmegy, akkor dicsekszik.
Prov ChiUnL 20:14  購物之人、每曰惡惡、旣去則誇美之、
Prov VietNVB 20:14  Khách mua hàng chê xấu! xấu!Nhưng khi đi khỏi đó thì lại khen.
Prov CebPinad 20:14  Dili maayo, dili maayo, nagapamulong ang pumapalit; Apan sa makalakaw na siya sa iyang dalan, unya siya magapangandak.
Prov RomCor 20:14  „Rău! Rău!” zice cumpărătorul şi, plecând, se fericeşte.
Prov Pohnpeia 20:14  Me kin pwainda dipwisou kan kin kaulimki pweilaud en dipwisou, ahpw ni eh kin pedohi kohkohla, e kin suweikiseli eh pwainda dipwisou ni pweitikitik.
Prov HunUj 20:14  Rossz! Rossz! - mondja a vevő, de amint elmegy, már dicsekszik.
Prov GerZurch 20:14  Schlecht! schlecht! sagt der Käufer; / ist er aber weg, so rühmt er sich. /
Prov PorAR 20:14  Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba.
Prov DutSVVA 20:14  Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.
Prov FarOPV 20:14  مشتری می‌گوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر می‌کند.
Prov Ndebele 20:14  Kubi, kubi, kutsho umthengi; kodwa esehambile abesezincoma.
Prov PorBLivr 20:14  Preço ruim, preço ruim, diz o comprador; mas quando vai embora, então se gaba.
Prov Norsk 20:14  Dårlig, dårlig! sier kjøperen; men når han går bort, roser han sig.
Prov SloChras 20:14  „Slabo, slabo je!“ pravi, kdor kupuje kaj, ali ko je odšel, se hvali.
Prov Northern 20:14  Müştəri deyər: «Pisdir, pis maldır», Amma alıb gedəndə özünü öyər.
Prov GerElb19 20:14  Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
Prov LvGluck8 20:14  „Slikts, slikts!“ saka pircējs; bet aizgājis, tad lielās.
Prov PorAlmei 20:14  Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
Prov ChiUn 20:14  買物的說:不好,不好;及至買去,他便自誇。
Prov SweKarlX 20:14  Ondt, ondt säger man, då man hafver det; men då det borto är, så rosar man det.
Prov FreKhan 20:14  "Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
Prov FrePGR 20:14  Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; mais en s'en allant il se félicite.
Prov PorCap 20:14  «É mau, é mau!», diz o comprador; mas, ao afastar-se, gaba-se da compra.
Prov JapKougo 20:14  買う者は、「悪い、悪い」という、しかし去って後、彼は自ら誇る。 買う者は、「悪い、悪い」という、しかし去って後、彼は自ら誇る。
Prov GerTextb 20:14  “Schlecht, schlecht!” sagt der Käufer; geht er aber seines Wegs, alsdann rühmt er sich.
Prov SpaPlate 20:14  “Malo, malo”, dice el comprador, pero después de haber comprado se gloría.
Prov Kapingam 20:14  Tangada hui goloo e-leelee-logo i-nia madagoaa huogodoo bolo di hui le e-hui-ngadaa, gei mee gaa-hana ga-leelee hagaamu dono wiini dela ne-kae.
Prov WLC 20:14  רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
Prov LtKBB 20:14  Pirkėjas sako: „Niekam tikę, niekam tikę!“, o nuėjęs savo keliu giriasi.
Prov Bela 20:14  "Дрэнна, дрэнна", кажа пакупнік; а як адыдзе — хваліцца.
Prov GerBoLut 20:14  Bose, bose! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmet man es denn.
Prov FinPR92 20:14  "Huonoa, perin huonoa", sanoo ostaja, tekee kaupat ja hykertelee käsiään.
Prov SpaRV186 20:14  El que compra, dice: Malo es, malo es: mas en apartándose, él se alaba.
Prov NlCanisi 20:14  Slecht! Slecht! klaagt de koper; Maar als hij is weggegaan, gaat hij er groot op
Prov GerNeUe 20:14  "Schlecht, schlecht!" sagt der Käufer, / doch wenn er weggeht, gibt er mit dem Schnäppchen an.
Prov UrduGeo 20:14  گاہک دکاندار سے کہتا ہے، ”یہ کیسی ناقص چیز ہے!“ لیکن پھر جا کر دوسروں کے سامنے اپنے سودے پر شیخی مارتا ہے۔
Prov AraNAV 20:14  يَقُولُ الْمُشْتَرِي: هَذِهِ بِضَاعَةٌ رَدِيئَةٌ! هَذِهِ بِضَاعَةٌ رَدِيئَةٌ! وَإِذَا مَضَى بِهَا فِي حَالِ سَبِيلِهِ يَشْرَعُ فِي الافْتِخَارِ.
Prov ChiNCVs 20:14  买东西的说:“不好,不好!”离去以后,他就自夸。
Prov ItaRive 20:14  "Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
Prov Afr1953 20:14  Sleg, sleg! sê die koper; maar as hy wegloop, beroem hy hom.
Prov RusSynod 20:14  «Дурно, дурно», – говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
Prov UrduGeoD 20:14  गाहक दुकानदार से कहता है, “यह कैसी नाक़िस चीज़ है!” लेकिन फिर जाकर दूसरों के सामने अपने सौदे पर शेख़ी मारता है।
Prov TurNTB 20:14  Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Prov DutSVV 20:14  Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.
Prov HunKNB 20:14  »Silány! Silány!« – mondja minden vevő, s amikor elmegy, nagyra van vele.
Prov Maori 20:14  Ehara ehara, e ai ta te kaihoko: tona haerenga atu ia, kei te whakamanamana.
Prov HunKar 20:14  Hitvány, hitvány, azt mondja a vevő; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.
Prov Viet 20:14  Kẻ mua nói rằng: Không tốt, không tốt! Ðoạn đi, và tự khoe khoang mình.
Prov Kekchi 20:14  Laj lokˈonel naxye: “Incˈaˈ us la̱ cˈay.” Abanan nak ac x-el riqˈuin laj cˈay naxye nak us li xlokˈ.
Prov Swe1917 20:14  »Uselt, uselt», säger köparen; men när han går sin väg, rosar han sitt köp.
Prov CroSaric 20:14  "Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
Prov VieLCCMN 20:14  Khi mua thì chê Đồ ôi, đồ dở ! lúc đi khỏi, lại tự khen mua được giá hời !
Prov FreBDM17 20:14  Il est mauvais, il est mauvais, dit l’acheteur ; puis il s’en va, et se vante.
Prov Aleppo 20:14    רע רע יאמר הקונה    ואזל לו אז יתהלל
Prov MapM 20:14  רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃
Prov HebModer 20:14  רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל׃
Prov Kaz 20:14  Сатып алушы затты «тым нашар» деп сынар,Ал былай шығып, арзанға алғанына мақтанар.
Prov FreJND 20:14  Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante.
Prov GerGruen 20:14  "Wie schlecht, wie schlecht!" sagt da ein Käufer; doch ist es sein geworden, rühmt er sich.
Prov SloKJV 20:14  „To je ničvredno, to je ničvredno,“ pravi kupec, toda, ko je odšel svojo pot, potem se baha.
Prov Haitian 20:14  Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
Prov FinBibli 20:14  Paha, paha, sanoo ostaja; mutta mentyänsä pois hän kerskaa.
Prov SpaRV 20:14  El que compra dice: malo es, malo es: mas en apartándose, se alaba.
Prov WelBeibl 20:14  Mae'r prynwr yn dadlau, “Dydy e ddim yn werth rhyw lawer,” ond yna'n mynd i ffwrdd ac yn brolio'i hun am gael bargen.
Prov GerMenge 20:14  »Schlecht, schlecht!« sagt der Käufer; wenn er aber weggeht, dann lacht er sich ins Fäustchen. –
Prov GreVamva 20:14  Κακόν, κακόν, λέγει ο αγοραστής· αλλ' αφού αναχωρήση, τότε καυχάται.
Prov UkrOgien 20:14  „Зле, зле!“ каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
Prov SrKDEkav 20:14  Не ваља, не ваља, говори ко купује, а кад отиде онда се хвали.
Prov FreCramp 20:14  Mauvais ! Mauvais ! dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
Prov PolUGdan 20:14  To liche, to liche, mówi kupujący, ale chwali się, gdy odchodzi.
Prov FreSegon 20:14  Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
Prov SpaRV190 20:14  El que compra dice: malo es, malo es: mas en apartándose, se alaba.
Prov HunRUF 20:14  Rossz! Rossz! – mondja a vevő, de amint elmegy, már dicsekszik.
Prov DaOT1931 20:14  Køberen siger: »Usselt, usselt!« men skryder af Handelen, naar han gaar bort.
Prov TpiKJPB 20:14  ¶ Em samting nating, em samting nating, man bilong baim samting em i tok. Tasol taim em i go pinis long rot bilong em, nau em i litimapim em yet.
Prov DaOT1871 20:14  Det er slet! det er slet! siger Køberen; men naar han gaar bort, da roser han sig.
Prov FreVulgG 20:14  Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien, dit tout acheteur ; puis, lorsqu’il se sera retiré, il se glorifiera.
Prov PolGdans 20:14  Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
Prov JapBungo 20:14  買者はいふ惡し惡しと 然れど去りて後はみづから誇る
Prov GerElb18 20:14  Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.