Prov
|
RWebster
|
20:16 |
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for an adulteress.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:16 |
Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
|
Prov
|
ABP
|
20:16 |
Remove the garment of the one guaranteeing a loan for a stranger, and [5for 6a strange woman 1take 2security 3from 4him]!
|
Prov
|
NHEBME
|
20:16 |
Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:16 |
Take his garment who is pledge for a stranger,—then, for a woman unknown, accept him as surety.
|
Prov
|
LEB
|
20:16 |
Take his garment, for he has given security to a stranger, and on behalf of a foreigner—take it as pledge.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:16 |
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:16 |
Take his garment that is surety [for] a stranger, and take a pledge of him that is surety for a strange woman.
|
Prov
|
Webster
|
20:16 |
Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
Darby
|
20:16 |
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for strangers.
|
Prov
|
ASV
|
20:16 |
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners.
|
Prov
|
LITV
|
20:16 |
Take the garment of the one who is surety for a stranger, and take a pledge from one who guarantees for strangers.
|
Prov
|
Geneva15
|
20:16 |
Take his garment, that is suretie for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
|
Prov
|
CPDV
|
20:16 |
Take away the vestments of him who stands up to vouch for a stranger, and take a pledge from him instead of from outsiders.
|
Prov
|
BBE
|
20:16 |
Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
|
Prov
|
DRC
|
20:16 |
Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:16 |
Hold on to the garment of one who guarantees a stranger's loan, and hold responsible the person who makes a loan on behalf of a foreigner.
|
Prov
|
JPS
|
20:16 |
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:16 |
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
NETfree
|
20:16 |
Take a man's garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for strangers, hold him in pledge.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:16 |
Take the garment of him who is guaranty for a stranger, and take a pledge from him for a strange woman.
|
Prov
|
NHEB
|
20:16 |
Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
|
Prov
|
NETtext
|
20:16 |
Take a man's garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for strangers, hold him in pledge.
|
Prov
|
UKJV
|
20:16 |
Take his garment that is guarantor for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
Noyes
|
20:16 |
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
|
Prov
|
KJV
|
20:16 |
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
KJVA
|
20:16 |
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
AKJV
|
20:16 |
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
RLT
|
20:16 |
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
|
Prov
|
MKJV
|
20:16 |
Take the garment of him who is surety for a stranger; and take a pledge from him for strangers.
|
Prov
|
YLT
|
20:16 |
Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it.
|
Prov
|
ACV
|
20:16 |
Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge for foreigners.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:16 |
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma como penhor daquele que fica por fiador da estranha.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:16 |
Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon’ ny vahiny niantohany.
|
Prov
|
FinPR
|
20:16 |
Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraitten puolesta.
|
Prov
|
FinRK
|
20:16 |
Ota vaatteet siltä, joka meni takaamaan vierasta, ota häneltä pantti muukalaisten puolesta.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:16 |
誰為外方人作保,拿去他的衣服;誰為異邦人作保,以他本人作質。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:16 |
|
Prov
|
ChiUns
|
20:16 |
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,谁就要承当。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:16 |
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:16 |
خُذْ ثَوْبَهُ لِأَنَّهُ ضَمِنَ غَرِيبًا، وَلِأَجْلِ ٱلْأَجَانِبِ ٱرْتَهِنْ مِنْهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
20:16 |
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:16 |
จงยึดเสื้อผ้าของเขาไว้ เมื่อเขาเป็นประกันให้คนอื่น และยึดตัวเขาไว้ เมื่อเขารับประกันหญิงต่างด้าว
|
Prov
|
OSHB
|
20:16 |
לְֽקַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נכרים חַבְלֵֽהוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:16 |
မကျွမ်းသောသူအတွက်၊ အမျိုးပျက်သော မိန်းမအတွက်၊ အာမခံတတ်သောသူသည် အဝတ်အစ ရှိသော ဥစ္စာတစုံတခုကို ပေါင်းထားစေ။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:16 |
از کسیکه ضامن شخص بیگانه میشود، گرو بگیر.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Zamānat kā wuh libās wāpas na kar jo kisī ne pardesī kā zāmin ban kar diyā hai. Agar wuh ajnabī kā zāmin ho to us zamānat par zarūr qabzā kar jo us ne dī thī.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:16 |
Ta hans kläder när han går i borgen för en främling, kräv pant när det gäller okända.
|
Prov
|
GerSch
|
20:16 |
Nimm ihm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt; und statt der Unbekannten pfände ihn aus!
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:16 |
Kunin mo ang kaniyang suot na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo ng sanla ang nananagot sa mga di kilala.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:16 |
Ota vaatteet siltä, joka toista takasi, ja ota pantti häneltä vieraan puolesta.
|
Prov
|
Dari
|
20:16 |
از کسی که پیش تو ضامن شخص بیگانه می شود، گرو بگیر.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:16 |
Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo markuu shisheeyayaal dammiinto, isaga rahmad ahaan u hay.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:16 |
Tak klædi hans! for han hev borga for ein annan, og panta honom for framande!
|
Prov
|
Alb
|
20:16 |
Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj, dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:16 |
Натонушқа капаләт болған кишидин кепилгә тонини еливал, Ятқа кепил болғандин кепиллик ал.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:16 |
낯선 자를 위해 보증을 선 자의 옷을 취하고 낯선 여자를 위해 보증을 선 자에게서 담보물을 취하라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:16 |
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, узми залог од њега за туђинку.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:16 |
Take thou awei the cloth of hym, that was borewe of an othere man; and for straungeris take thou awei a wed fro hym.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:16 |
അന്യന്നു വേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നവന്റെ വസ്ത്രം എടുത്തുകൊൾക; അന്യജാതിക്കാരന്നു വേണ്ടി ഉത്തരവാദി ആകുന്നവനോടു പണയം വാങ്ങുക.
|
Prov
|
KorRV
|
20:16 |
타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된 자는 그 몸을 볼모잡힐지니라
|
Prov
|
Azeri
|
20:16 |
ياد آروادا ضامئن اولاندان دا گِری آل، اونو قرئبلر اوچون گئروو ساخلا.
|
Prov
|
KLV
|
20:16 |
tlhap the garment vo' wa' 'Iv puts Dung collateral vaD a stranger; je 'uch ghaH Daq pledge vaD a wayward be'.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:16 |
Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; Prendi pegno da lui per gli stranieri.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:16 |
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:16 |
Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:16 |
αφελού το ιμάτιον του εγγυώντος αντί αλλοτρίου και αντί αλλοτρίας λάβε ενέχυρον παρ΄ αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
20:16 |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
|
Prov
|
LinVB
|
20:16 |
Botolo ye elamba, amitii ndanga mpo ya mompaya ; kamata ye moko bo ndanga mpo ya moto mosusu.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:16 |
သူစိမ်းအတွက် အာမခံသောသူ၏ဝတ်ရုံကို ယူထားလော့။ လူမျိုးခြားတို့အတွက် အာမခံခြင်းဖြစ်လျှင် ယင်းကို အပေါင် ပစ္စည်းအဖြစ်သိမ်းထားလော့။
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:16 |
Vedd el ruháját, mert másért kezeskedett, és idegen nő miatt zálogold őt meg.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:16 |
爲外人作保者、可取其衣、爲異族作保者、可質其身、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:16 |
Hãy lấy áo nó vì nó bảo lãnh cho người xa lạ;Hãy giữ nó làm bảo đảm vì nó bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
|
Prov
|
CebPinad
|
20:16 |
Kuhaa ang iyang panapton nga maoy pasalig alang sa usa ka lumalangyaw; Ug batonan mo siya sa usa ka saad nga maoy pasalig alang sa mga dumuloong.
|
Prov
|
RomCor
|
20:16 |
Ia-i haina, căci s-a pus chezaş pentru altul şi ţine-l zălog pentru alţii.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:16 |
Mehmen me nohk pweipwei oh inoukihda en pwainla en mehn liki men eh pweipwand, e konehngete sapwe en kohsang oh pwainla pweipwando ma anahnpe mie.
|
Prov
|
HunUj
|
20:16 |
Vedd el a ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
|
Prov
|
GerZurch
|
20:16 |
Wer für einen andern bürgt, dem nimm den Rock, / und um Fremder willen pfände ihn. / (a) Spr 6:1-5; 11:15; 17:18; 27:13
|
Prov
|
PorAR
|
20:16 |
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:16 |
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:16 |
جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:16 |
Thatha isembatho sakhe oyisibambiso sowemzini, umbambe abe yisibambiso sabezizwe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:16 |
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma como penhor daquele que fica por fiador da estranha.
|
Prov
|
Norsk
|
20:16 |
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for fremmedes skyld!
|
Prov
|
SloChras
|
20:16 |
Vzemi obleko njemu, kdor je bil porok za tujca, in za neznane ljudi ga rubi.
|
Prov
|
Northern
|
20:16 |
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qəriblər üçün girov saxla.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:16 |
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:16 |
„Atņem viņam drēbi, jo tas priekš sveša galvojis, un tā nezināmā parādnieka vietā ķīlā tu to!“
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:16 |
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe a sua roupa, e o penhora pela estranha.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:16 |
誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外人作保,誰就要承當。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:16 |
Tag honom sin kläde bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för den okändas skull.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:16 |
Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:16 |
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui ; et nantis-loi de lui plutôt que de l'étranger.
|
Prov
|
PorCap
|
20:16 |
Tira a veste àquele que ficou por fiador de outrem, toma o penhor que ele deve aos estranhos.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:16 |
人のために保証する者からは、まずその着物を取れ、他人のために保証する者をば抵当に取れ。 人のために保証する者からは、まずその着物を取れ、他人のために保証する者をば抵当に取れ。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:16 |
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um Auswärtiger willen pfände ihn.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:16 |
Tómate el vestido del que salió fiador por un extraño, y exígele una prenda por lo que debe al extranjero.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:16 |
Tangada dadaulia dela e-hagababa bolo ia gaa-hui-laa di boibana o tangada mai-i-daha, la-ne-belee daahi ana goloo e-hai-ai di haga-modongoohia di hui.
|
Prov
|
WLC
|
20:16 |
לְֽקַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נכרים נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:16 |
Paimk apdarą iš to, kuris laidavo už svetimą, ir turėk užstatą iš suvedžiotojo.
|
Prov
|
Bela
|
20:16 |
Вазьмі вопратку ягоную, бо ён паручыўся за чужога; за незнаёмага вазьмі зь яго заклад.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:16 |
Nimm dem sein Kleid, der fur einen anderen Burge wird, und pfande ihn urn des Unbekannten willen.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:16 |
Jos joku vierasta takaa, ota häneltä viitta ja pidä se panttina vierasta varten.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:16 |
Quítale su ropa, porque fió al extraño; y préndale por la extraña.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:16 |
Ontneem hem zijn kleed, want hij bleef borg voor een ander; Eis een pand van hem, terwille van vreemden.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:16 |
Nimm sein Gewand, denn er hat für den Fremden gebürgt, / pfände ihn aus diesem Grund selbst.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:16 |
ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:16 |
خُذْ ثَوْبَ الْمَرْءِ الَّذِي ضَمِنَ غَرِيباً، وَارْتَهِنْهُ مِنْهُ، لأَنَّهُ كَفَلَ أَجْنَبِيّاً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:16 |
谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:16 |
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:16 |
Neem sy kleed weg, want hy het vir 'n ander borg gestaan, en neem hom as pand vir die vreemdes.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:16 |
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:16 |
ज़मानत का वह लिबास वापस न कर जो किसी ने परदेसी का ज़ामिन बनकर दिया है। अगर वह अजनबी का ज़ामिन हो तो उस ज़मानत पर ज़रूर क़ब्ज़ा कर जो उसने दी थी।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:16 |
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:16 |
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:16 |
Csak vedd el a ruháját, mert kezese lett másnak, végy zálogot tőle idegenek miatt!
|
Prov
|
Maori
|
20:16 |
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; puritia hoki te tangata i taunahatia hei whakakapi mo nga tangata ke.
|
Prov
|
HunKar
|
20:16 |
Vedd el ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért vedd el zálogát.
|
Prov
|
Viet
|
20:16 |
Hãy cầm lấy áo hắn, vì hắn có bảo lãnh cho người khác; Hãy buộc họ một của cầm, bởi họ đáp thế cho người đờn bà lạ.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:16 |
Li ani tixsume xtojbal xcˈas junak incˈaˈ naxnau ru, isihomak li rakˈ ut te̱qˈue chokˈ prenda.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:16 |
Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för de främmandes skull.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:16 |
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:16 |
Người nào dám bảo lãnh cho kẻ không quen, phải giữ lấy áo của người đó ; người nào muốn bảo đảm cho phụ nữ xa lạ, phải đòi người đó vật thế chân.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:16 |
Quand quelqu’un aura cautionné pour l’étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l’étrangère.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:16 |
לקח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכרים (נכריה) חבלהו
|
Prov
|
MapM
|
20:16 |
לְֽקַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נכרים נׇכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:16 |
לקח בגדו כי ערב זר ובעד נכרים חבלהו׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:16 |
Бөгдеге біреу кепіл болса,Шапанын шешіп алыңдар сонда,Кепілдік болсын бөгденің қарызына.
|
Prov
|
FreJND
|
20:16 |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:16 |
Wer einem andern bürgt, dem kann sein eigen Kleid genommen werden; gepfändet wird er Fremder wegen.
|
Prov
|
SloKJV
|
20:16 |
§ Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi jamstvo od njega za tujo žensko.
|
Prov
|
Haitian
|
20:16 |
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:16 |
Ota hänen vaattensa joka muukaisen takaa: ja ota häneltä pantti tuntemattoman edestä.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:16 |
Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; y tómale prenda al que fía la extraña.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:16 |
Cymer ei wisg, gan ei fod wedi gwarantu benthyciad rhywun; cadw hi'n warant os gwnaeth hynny dros bobl ddieithr.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:16 |
Nimm ihm seinen Rock, denn er hat für einen andern gebürgt; um fremder Leute willen pfände ihn aus. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:16 |
Λάβε το ιμάτιον του εγγυωμένου διά ξένον· και λάβε ενέχυρον απ' αυτού, εγγυωμένου περί ξένων πραγμάτων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:16 |
Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:16 |
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, узми залог од њега за туђинку.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:16 |
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:16 |
Zabierz szatę tego, który ręczył za obcego, a od tego, który ręczył za cudzą kobietę, zabierz zastaw.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:16 |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:16 |
Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; y tómale prenda al que fía la extraña.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:16 |
Vedd el a ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:16 |
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:16 |
¶ Kisim klos bilong em husat i sanap baksait long dinau bilong ausait man. Na kisim makmak bilong dinau long em bilong narakain meri
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:16 |
Naar en gaar i Borgen for en fremmed, saa tag hans Klæder; og tag Pant af ham, naar det er for den ubekendte.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:16 |
Prends le vêtement de celui qui s’est fait caution pour autrui (un étranger), et enlève-lui des gages à cause (parce qu’il a répondu pour) des étrangers.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:16 |
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:16 |
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をばかたくとらへよ
|
Prov
|
GerElb18
|
20:16 |
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
|