Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 20:16  Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for an adulteress.
Prov NHEBJE 20:16  Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
Prov ABP 20:16  Remove the garment of the one guaranteeing a loan for a stranger, and [5for 6a strange woman 1take 2security 3from 4him]!
Prov NHEBME 20:16  Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
Prov Rotherha 20:16  Take his garment who is pledge for a stranger,—then, for a woman unknown, accept him as surety.
Prov LEB 20:16  Take his garment, for he has given security to a stranger, and on behalf of a foreigner—take it as pledge.
Prov RNKJV 20:16  Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Prov Jubilee2 20:16  Take his garment that is surety [for] a stranger, and take a pledge of him that is surety for a strange woman.
Prov Webster 20:16  Take his garment that is surety [for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Prov Darby 20:16  Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for strangers.
Prov ASV 20:16  Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners.
Prov LITV 20:16  Take the garment of the one who is surety for a stranger, and take a pledge from one who guarantees for strangers.
Prov Geneva15 20:16  Take his garment, that is suretie for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Prov CPDV 20:16  Take away the vestments of him who stands up to vouch for a stranger, and take a pledge from him instead of from outsiders.
Prov BBE 20:16  Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
Prov DRC 20:16  Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers.
Prov GodsWord 20:16  Hold on to the garment of one who guarantees a stranger's loan, and hold responsible the person who makes a loan on behalf of a foreigner.
Prov JPS 20:16  Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
Prov KJVPCE 20:16  Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Prov NETfree 20:16  Take a man's garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for strangers, hold him in pledge.
Prov AFV2020 20:16  Take the garment of him who is guaranty for a stranger, and take a pledge from him for a strange woman.
Prov NHEB 20:16  Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
Prov NETtext 20:16  Take a man's garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for strangers, hold him in pledge.
Prov UKJV 20:16  Take his garment that is guarantor for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Prov Noyes 20:16  Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
Prov KJV 20:16  Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Prov KJVA 20:16  Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Prov AKJV 20:16  Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Prov RLT 20:16  Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
Prov MKJV 20:16  Take the garment of him who is surety for a stranger; and take a pledge from him for strangers.
Prov YLT 20:16  Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it.
Prov ACV 20:16  Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge for foreigners.
Prov VulgSist 20:16  Tolle vestimentum eius, qui fideiussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.
Prov VulgCont 20:16  Tolle vestimentum eius, qui fideiussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.
Prov Vulgate 20:16  tolle vestimentum eius qui fideiussor extitit alieni et pro extraneis aufer pignus ab eo
Prov VulgHetz 20:16  Tolle vestimentum eius, qui fideiussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.
Prov VulgClem 20:16  Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.
Prov CzeBKR 20:16  Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a kdo za cizozemku, základ jeho.
Prov CzeB21 20:16  Vezmi plášť tomu, kdo ručí za cizího, když ručí za cizinku, vezmi si zástavu.
Prov CzeCEP 20:16  Šaty zadrž tomu, kdo se zaručuje za cizáka, a když za cizinku, vezmi od něho zástavu.
Prov CzeCSP 20:16  Vezmi mu roucho, neboť se zaručil za cizince a vezmi to od něj do zástavy za cizinku.
Prov PorBLivr 20:16  Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma como penhor daquele que fica por fiador da estranha.
Prov Mg1865 20:16  Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon’ ny vahiny niantohany.
Prov FinPR 20:16  Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraitten puolesta.
Prov FinRK 20:16  Ota vaatteet siltä, joka meni takaamaan vierasta, ota häneltä pantti muukalaisten puolesta.
Prov ChiSB 20:16  誰為外方人作保,拿去他的衣服;誰為異邦人作保,以他本人作質。
Prov CopSahBi 20:16 
Prov ChiUns 20:16  谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,谁就要承当。
Prov BulVeren 20:16  Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Prov AraSVD 20:16  خُذْ ثَوْبَهُ لِأَنَّهُ ضَمِنَ غَرِيبًا، وَلِأَجْلِ ٱلْأَجَانِبِ ٱرْتَهِنْ مِنْهُ.
Prov Esperant 20:16  Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
Prov ThaiKJV 20:16  จงยึดเสื้อผ้าของเขาไว้ เมื่อเขาเป็นประกันให้คนอื่น และยึดตัวเขาไว้ เมื่อเขารับประกันหญิงต่างด้าว
Prov OSHB 20:16  לְֽקַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נכרים חַבְלֵֽהוּ׃
Prov BurJudso 20:16  မကျွမ်းသောသူအတွက်၊ အမျိုးပျက်သော မိန်းမအတွက်၊ အာမခံတတ်သောသူသည် အဝတ်အစ ရှိသော ဥစ္စာတစုံတခုကို ပေါင်းထားစေ။
Prov FarTPV 20:16  از کسی‌که ضامن شخص بیگانه می‌شود، گرو بگیر.
Prov UrduGeoR 20:16  Zamānat kā wuh libās wāpas na kar jo kisī ne pardesī kā zāmin ban kar diyā hai. Agar wuh ajnabī kā zāmin ho to us zamānat par zarūr qabzā kar jo us ne dī thī.
Prov SweFolk 20:16  Ta hans kläder när han går i borgen för en främling, kräv pant när det gäller okända.
Prov GerSch 20:16  Nimm ihm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt; und statt der Unbekannten pfände ihn aus!
Prov TagAngBi 20:16  Kunin mo ang kaniyang suot na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo ng sanla ang nananagot sa mga di kilala.
Prov FinSTLK2 20:16  Ota vaatteet siltä, joka toista takasi, ja ota pantti häneltä vieraan puolesta.
Prov Dari 20:16  از کسی که پیش تو ضامن شخص بیگانه می شود، گرو بگیر.
Prov SomKQA 20:16  Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo markuu shisheeyayaal dammiinto, isaga rahmad ahaan u hay.
Prov NorSMB 20:16  Tak klædi hans! for han hev borga for ein annan, og panta honom for framande!
Prov Alb 20:16  Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj, dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Prov UyCyr 20:16  Натонушқа капаләт болған кишидин кепилгә тонини еливал, Ятқа кепил болғандин кепиллик ал.
Prov KorHKJV 20:16  낯선 자를 위해 보증을 선 자의 옷을 취하고 낯선 여자를 위해 보증을 선 자에게서 담보물을 취하라.
Prov SrKDIjek 20:16  Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, узми залог од њега за туђинку.
Prov Wycliffe 20:16  Take thou awei the cloth of hym, that was borewe of an othere man; and for straungeris take thou awei a wed fro hym.
Prov Mal1910 20:16  അന്യന്നു വേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നവന്റെ വസ്ത്രം എടുത്തുകൊൾക; അന്യജാതിക്കാരന്നു വേണ്ടി ഉത്തരവാദി ആകുന്നവനോടു പണയം വാങ്ങുക.
Prov KorRV 20:16  타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된 자는 그 몸을 볼모잡힐지니라
Prov Azeri 20:16  ياد آروادا ضامئن اولاندان دا گِری آل، اونو قرئبلر اوچون گئروو ساخلا.
Prov KLV 20:16  tlhap the garment vo' wa' 'Iv puts Dung collateral vaD a stranger; je 'uch ghaH Daq pledge vaD a wayward be'.
Prov ItaDio 20:16  Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; Prendi pegno da lui per gli stranieri.
Prov RusSynod 20:16  Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Prov CSlEliza 20:16  Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
Prov ABPGRK 20:16  αφελού το ιμάτιον του εγγυώντος αντί αλλοτρίου και αντί αλλοτρίας λάβε ενέχυρον παρ΄ αυτού
Prov FreBBB 20:16  Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
Prov LinVB 20:16  Botolo ye elamba, amitii ndanga mpo ya mompaya ; kamata ye moko bo ndanga mpo ya moto mosusu.
Prov BurCBCM 20:16  သူစိမ်းအတွက် အာမခံသောသူ၏ဝတ်ရုံကို ယူထားလော့။ လူမျိုးခြားတို့အတွက် အာမခံခြင်းဖြစ်လျှင် ယင်းကို အပေါင် ပစ္စည်းအဖြစ်သိမ်းထားလော့။
Prov HunIMIT 20:16  Vedd el ruháját, mert másért kezeskedett, és idegen nő miatt zálogold őt meg.
Prov ChiUnL 20:16  爲外人作保者、可取其衣、爲異族作保者、可質其身、
Prov VietNVB 20:16  Hãy lấy áo nó vì nó bảo lãnh cho người xa lạ;Hãy giữ nó làm bảo đảm vì nó bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
Prov CebPinad 20:16  Kuhaa ang iyang panapton nga maoy pasalig alang sa usa ka lumalangyaw; Ug batonan mo siya sa usa ka saad nga maoy pasalig alang sa mga dumuloong.
Prov RomCor 20:16  Ia-i haina, căci s-a pus chezaş pentru altul şi ţine-l zălog pentru alţii.
Prov Pohnpeia 20:16  Mehmen me nohk pweipwei oh inoukihda en pwainla en mehn liki men eh pweipwand, e konehngete sapwe en kohsang oh pwainla pweipwando ma anahnpe mie.
Prov HunUj 20:16  Vedd el a ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
Prov GerZurch 20:16  Wer für einen andern bürgt, dem nimm den Rock, / und um Fremder willen pfände ihn. / (a) Spr 6:1-5; 11:15; 17:18; 27:13
Prov PorAR 20:16  Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros.
Prov DutSVVA 20:16  Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden.
Prov FarOPV 20:16  جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.
Prov Ndebele 20:16  Thatha isembatho sakhe oyisibambiso sowemzini, umbambe abe yisibambiso sabezizwe.
Prov PorBLivr 20:16  Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma como penhor daquele que fica por fiador da estranha.
Prov Norsk 20:16  Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for fremmedes skyld!
Prov SloChras 20:16  Vzemi obleko njemu, kdor je bil porok za tujca, in za neznane ljudi ga rubi.
Prov Northern 20:16  Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qəriblər üçün girov saxla.
Prov GerElb19 20:16  Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Prov LvGluck8 20:16  „Atņem viņam drēbi, jo tas priekš sveša galvojis, un tā nezināmā parādnieka vietā ķīlā tu to!“
Prov PorAlmei 20:16  Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe a sua roupa, e o penhora pela estranha.
Prov ChiUn 20:16  誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外人作保,誰就要承當。
Prov SweKarlX 20:16  Tag honom sin kläde bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för den okändas skull.
Prov FreKhan 20:16  Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
Prov FrePGR 20:16  Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui ; et nantis-loi de lui plutôt que de l'étranger.
Prov PorCap 20:16  Tira a veste àquele que ficou por fiador de outrem, toma o penhor que ele deve aos estranhos.
Prov JapKougo 20:16  人のために保証する者からは、まずその着物を取れ、他人のために保証する者をば抵当に取れ。 人のために保証する者からは、まずその着物を取れ、他人のために保証する者をば抵当に取れ。
Prov GerTextb 20:16  Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um Auswärtiger willen pfände ihn.
Prov SpaPlate 20:16  Tómate el vestido del que salió fiador por un extraño, y exígele una prenda por lo que debe al extranjero.
Prov Kapingam 20:16  Tangada dadaulia dela e-hagababa bolo ia gaa-hui-laa di boibana o tangada mai-i-daha, la-ne-belee daahi ana goloo e-hai-ai di haga-modongoohia di hui.
Prov WLC 20:16  לְֽקַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נכרים נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
Prov LtKBB 20:16  Paimk apdarą iš to, kuris laidavo už svetimą, ir turėk užstatą iš suvedžiotojo.
Prov Bela 20:16  Вазьмі вопратку ягоную, бо ён па­ручыўся за чужога; за незнаёмага вазьмі зь яго заклад.
Prov GerBoLut 20:16  Nimm dem sein Kleid, der fur einen anderen Burge wird, und pfande ihn urn des Unbekannten willen.
Prov FinPR92 20:16  Jos joku vierasta takaa, ota häneltä viitta ja pidä se panttina vierasta varten.
Prov SpaRV186 20:16  Quítale su ropa, porque fió al extraño; y préndale por la extraña.
Prov NlCanisi 20:16  Ontneem hem zijn kleed, want hij bleef borg voor een ander; Eis een pand van hem, terwille van vreemden.
Prov GerNeUe 20:16  Nimm sein Gewand, denn er hat für den Fremden gebürgt, / pfände ihn aus diesem Grund selbst.
Prov UrduGeo 20:16  ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
Prov AraNAV 20:16  خُذْ ثَوْبَ الْمَرْءِ الَّذِي ضَمِنَ غَرِيباً، وَارْتَهِنْهُ مِنْهُ، لأَنَّهُ كَفَلَ أَجْنَبِيّاً.
Prov ChiNCVs 20:16  谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
Prov ItaRive 20:16  Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Prov Afr1953 20:16  Neem sy kleed weg, want hy het vir 'n ander borg gestaan, en neem hom as pand vir die vreemdes.
Prov RusSynod 20:16  Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Prov UrduGeoD 20:16  ज़मानत का वह लिबास वापस न कर जो किसी ने परदेसी का ज़ामिन बनकर दिया है। अगर वह अजनबी का ज़ामिन हो तो उस ज़मानत पर ज़रूर क़ब्ज़ा कर जो उसने दी थी।
Prov TurNTB 20:16  Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Prov DutSVV 20:16  Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden.
Prov HunKNB 20:16  Csak vedd el a ruháját, mert kezese lett másnak, végy zálogot tőle idegenek miatt!
Prov Maori 20:16  Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; puritia hoki te tangata i taunahatia hei whakakapi mo nga tangata ke.
Prov HunKar 20:16  Vedd el ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért vedd el zálogát.
Prov Viet 20:16  Hãy cầm lấy áo hắn, vì hắn có bảo lãnh cho người khác; Hãy buộc họ một của cầm, bởi họ đáp thế cho người đờn bà lạ.
Prov Kekchi 20:16  Li ani tixsume xtojbal xcˈas junak incˈaˈ naxnau ru, isihomak li rakˈ ut te̱qˈue chokˈ prenda.
Prov Swe1917 20:16  Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för de främmandes skull.
Prov CroSaric 20:16  Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
Prov VieLCCMN 20:16  Người nào dám bảo lãnh cho kẻ không quen, phải giữ lấy áo của người đó ; người nào muốn bảo đảm cho phụ nữ xa lạ, phải đòi người đó vật thế chân.
Prov FreBDM17 20:16  Quand quelqu’un aura cautionné pour l’étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l’étrangère.
Prov Aleppo 20:16    לקח-בגדו כי-ערב זר    ובעד נכרים (נכריה) חבלהו
Prov MapM 20:16  לְֽקַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נכרים נׇכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃
Prov HebModer 20:16  לקח בגדו כי ערב זר ובעד נכרים חבלהו׃
Prov Kaz 20:16  Бөгдеге біреу кепіл болса,Шапанын шешіп алыңдар сонда,Кепілдік болсын бөгденің қарызына.
Prov FreJND 20:16  Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.
Prov GerGruen 20:16  Wer einem andern bürgt, dem kann sein eigen Kleid genommen werden; gepfändet wird er Fremder wegen.
Prov SloKJV 20:16  § Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi jamstvo od njega za tujo žensko.
Prov Haitian 20:16  Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Prov FinBibli 20:16  Ota hänen vaattensa joka muukaisen takaa: ja ota häneltä pantti tuntemattoman edestä.
Prov SpaRV 20:16  Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; y tómale prenda al que fía la extraña.
Prov WelBeibl 20:16  Cymer ei wisg, gan ei fod wedi gwarantu benthyciad rhywun; cadw hi'n warant os gwnaeth hynny dros bobl ddieithr.
Prov GerMenge 20:16  Nimm ihm seinen Rock, denn er hat für einen andern gebürgt; um fremder Leute willen pfände ihn aus. –
Prov GreVamva 20:16  Λάβε το ιμάτιον του εγγυωμένου διά ξένον· και λάβε ενέχυρον απ' αυτού, εγγυωμένου περί ξένων πραγμάτων.
Prov UkrOgien 20:16  Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
Prov SrKDEkav 20:16  Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, узми залог од њега за туђинку.
Prov FreCramp 20:16  Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers.
Prov PolUGdan 20:16  Zabierz szatę tego, który ręczył za obcego, a od tego, który ręczył za cudzą kobietę, zabierz zastaw.
Prov FreSegon 20:16  Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Prov SpaRV190 20:16  Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; y tómale prenda al que fía la extraña.
Prov HunRUF 20:16  Vedd el a ruháját, mert kezességet vállalt másért, és zálogold meg az idegenért!
Prov DaOT1931 20:16  Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Prov TpiKJPB 20:16  ¶ Kisim klos bilong em husat i sanap baksait long dinau bilong ausait man. Na kisim makmak bilong dinau long em bilong narakain meri
Prov DaOT1871 20:16  Naar en gaar i Borgen for en fremmed, saa tag hans Klæder; og tag Pant af ham, naar det er for den ubekendte.
Prov FreVulgG 20:16  Prends le vêtement de celui qui s’est fait caution pour autrui (un étranger), et enlève-lui des gages à cause (parce qu’il a répondu pour) des étrangers.
Prov PolGdans 20:16  Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Prov JapBungo 20:16  人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をばかたくとらへよ
Prov GerElb18 20:16  Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.