Prov
|
RWebster
|
20:22 |
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:22 |
Do not say, "I will pay back evil." Wait for Jehovah, and he will save you.
|
Prov
|
ABP
|
20:22 |
You should not say, I will pay back the enemy; but wait on the lord that he should help you.
|
Prov
|
NHEBME
|
20:22 |
Do not say, "I will pay back evil." Wait for the Lord, and he will save you.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:22 |
Do not say, I will requite wrong! Wait thou for Yahweh that he may save thee.
|
Prov
|
LEB
|
20:22 |
Do not say “I will repay evil”; wait for Yahweh and he will deliver you.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:22 |
Say not thou, I will recompense evil; but wait on יהוה, and he shall save thee.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:22 |
Say not thou, I will take vengeance, [but] wait on the LORD, and he shall save thee.
|
Prov
|
Webster
|
20:22 |
Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee.
|
Prov
|
Darby
|
20:22 |
Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee.
|
Prov
|
ASV
|
20:22 |
Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
|
Prov
|
LITV
|
20:22 |
Do not say, I will repay evil; wait on Jehovah, and He will save you.
|
Prov
|
Geneva15
|
20:22 |
Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.
|
Prov
|
CPDV
|
20:22 |
Do not say, “I will repay evil.” Wait for the Lord, and he will free you.
|
Prov
|
BBE
|
20:22 |
Do not say, I will give punishment for evil: go on waiting for the Lord, and he will be your saviour.
|
Prov
|
DRC
|
20:22 |
Say not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:22 |
Do not say, "I'll get even with you!" Wait for the LORD, and he will save you.
|
Prov
|
JPS
|
20:22 |
Say not thou: 'I will requite evil'; wait for HaShem, and He will save thee.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:22 |
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
|
Prov
|
NETfree
|
20:22 |
Do not say, "I will pay back evil!" Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
|
Prov
|
AB
|
20:22 |
Say not, I will avenge myself on my enemy, but wait on the Lord, that He may help you.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:22 |
Do not say, "I will repay evil;" wait on the LORD, and He will save you.
|
Prov
|
NHEB
|
20:22 |
Do not say, "I will pay back evil." Wait for the Lord, and he will save you.
|
Prov
|
NETtext
|
20:22 |
Do not say, "I will pay back evil!" Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
|
Prov
|
UKJV
|
20:22 |
Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you.
|
Prov
|
Noyes
|
20:22 |
Say not thou, "I will repay evil;" Wait on the LORD, and he will help thee.
|
Prov
|
KJV
|
20:22 |
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
|
Prov
|
KJVA
|
20:22 |
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
|
Prov
|
AKJV
|
20:22 |
Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you.
|
Prov
|
RLT
|
20:22 |
Say not thou, I will recompense evil; but wait on Yhwh, and he shall save thee.
|
Prov
|
MKJV
|
20:22 |
Do not say, I will repay evil; wait on the LORD, and He will save you.
|
Prov
|
YLT
|
20:22 |
Do not say, `I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
|
Prov
|
ACV
|
20:22 |
Say thou not, I will recompense evil. Wait for Jehovah, and he will save thee.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:22 |
Não digas: Devolverei o mal; Espera pelo SENHOR, e ele te livrará.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:22 |
Aza manao hoe: Hamaly ny ratsy nataony aho; Fa andraso Jehovah, fa Izy no hamonjy anao.
|
Prov
|
FinPR
|
20:22 |
Älä sano: "Minä kostan pahan"; odota Herraa, hän auttaa sinua.
|
Prov
|
FinRK
|
20:22 |
Älä sano: ”Minä kostan pahan.” Odota Herraa, hän auttaa sinua.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:22 |
你切不可說:「我以惡報惡;」應信賴上主,他必拯救你。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:22 |
|
Prov
|
ChiUns
|
20:22 |
你不要说,我要以恶报恶;要等候耶和华,他必拯救你。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:22 |
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Чакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:22 |
لَا تَقُلْ: «إِنِّي أُجَازِي شَرًّا». ٱنْتَظِرِ ٱلرَّبَّ فَيُخَلِّصَكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
20:22 |
Ne diru: Mi repagos malbonon; Fidu la Eternulon, kaj Li vin helpos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:22 |
อย่าพูดว่า “ข้าจะแก้แค้นความชั่ว” แต่จงรอคอยพระเยโฮวาห์ พระองค์จะทรงช่วยเจ้าให้รอด
|
Prov
|
OSHB
|
20:22 |
אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:22 |
ငါသည်ရန်တုံ့ပြုမည်ဟု မဆိုနှင့်၊ ထာဝရ ဘုရားကို ငံ့လင့်လော့။ သို့ပြုလျှင် ကယ်တင်တော်မူ လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:22 |
مگو که خودم انتقام خواهم گرفت، بلکه بر خداوند توکّل نما و او تو را یاری خواهد کرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:22 |
Mat kahnā, “Maiṅ ġhalat kām kā intaqām lūṅgā.” Rab ke intazār meṅ rah to wuhī terī madad karegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:22 |
Säg inte: ”Jag ska löna ont med ont!” Vänta på Herren, han ska hjälpa dig.
|
Prov
|
GerSch
|
20:22 |
Du sollst nicht sagen: »Ich will Böses vergelten!« Harre des HERRN, der wird dir helfen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:22 |
Huwag mong sabihin, ako'y gaganti ng kasamaan: maghintay ka sa Panginoon, at kaniyang ililigtas ka.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:22 |
Älä sano: "Minä kostan pahan"; odota Herraa, hän auttaa sinua.
|
Prov
|
Dari
|
20:22 |
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند کاری کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:22 |
Ha odhan, Shar baan ka abaal gudayaa. Rabbiga sug, oo isna wuu ku badbaadin doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:22 |
Seg ikkje: «Eg vil løna med vondt!» Venta på Herren, han vil hjelpa deg.
|
Prov
|
Alb
|
20:22 |
Mos thuaj: "Do t'i përgjigjem së keqes me të keqen"; ki shpresë te Zoti dhe ai do të të shpëtojë.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:22 |
Яманлиқ қайтуримән демә яманлиққа, Пәрвәрдигарни күт, У ярдәм берәр саңа.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:22 |
너는 말하기를, 내가 악을 갚겠다, 하지 말고 오직 주를 바라라. 그분께서 너를 구원하시리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:22 |
Не говори: вратићу зло. Чекај Господа, и сачуваће те.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:22 |
Seie thou not, Y schal yelde yuel for yuel; abide thou the Lord, and he schal delyuere thee.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:22 |
ഞാൻ ദോഷത്തിന്നു പ്രതികാരം ചെയ്യുമെന്നു നീ പറയരുതു; യഹോവയെ കാത്തിരിക്ക; അവൻ നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
20:22 |
너는 악을 갚겠다 말하지 말고 여호와를 기다리라 그가 너를 구원하시리라
|
Prov
|
Azeri
|
20:22 |
دمه: «پئسلئيئن عوضئني ورهجيم»، ربّي گؤزله و او، سني خئلاص ادر.
|
Prov
|
KLV
|
20:22 |
yImev jatlh, “ jIH DichDaq pay DoH mIghtaHghach.” loS vaD joH'a', je ghaH DichDaq toD SoH.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:22 |
Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:22 |
Не говори: "я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:22 |
Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:22 |
μη είπης τίσομαι τον εχθρόν αλλ΄ υπόμεινον τον κύριον ίνα σοι βοηθήση
|
Prov
|
FreBBB
|
20:22 |
Ne dis pas : Je rendrai le mal ! Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
|
Prov
|
LinVB
|
20:22 |
Oloba te : « Nakozongisela ye mabe asali ngai », kasi tia motema na Yawe, oyo akobikisa yo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:22 |
ငါရန်တုံ့ပြန်မည်ဟူ၍ မဆိုလေနှင့်။ ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို စောင့်ငံ့လော့။ ကိုယ်တော်သည် သင့်ကိုကယ်တင်တော် မူလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:22 |
Ne mondd: Hadd fizetek rosszal; remélj az Örökkévalóhoz, s majd megsegít téged.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:22 |
勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:22 |
Chớ nói rằng: Ta sẽ báo trả điều ác,Hãy chờ đợi CHÚA, Ngài sẽ giải cứu con.
|
Prov
|
CebPinad
|
20:22 |
Dili ka mag-ingon: Ako mobalus sa dautan: Humulat ka kang Jehova, ug siya magaluwas kanimo.
|
Prov
|
RomCor
|
20:22 |
Nu zice: „Îi voi întoarce eu răul!” Nădăjduieşte în Domnul, şi El te va ajuta.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:22 |
Ke dehr pein pwukoahki wia dupukpen sapwung ehu. Likih KAUN-O oh e ahpw pahn ketin kapwungala.
|
Prov
|
HunUj
|
20:22 |
Ne mondd: Megfizetek a rosszért! Reménykedj az Úrban, ő megsegít téged.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:22 |
Sprich nicht: "Ich will das Böse vergelten"; / warte auf den Herrn, er wird dir helfen. / (a) Spr 24:29; 1Th 5:15
|
Prov
|
PorAR
|
20:22 |
Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:22 |
Zeg niet: Ik zal het kwaad vergelden; wacht op den Heere, en Hij zal u verlossen.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:22 |
مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:22 |
Ungathi: Ngizaphindisela okubi; lindela iNkosi, njalo izakusindisa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:22 |
Não digas: Devolverei o mal; Espera pelo SENHOR, e ele te livrará.
|
Prov
|
Norsk
|
20:22 |
Si ikke: Jeg vil gjengjelde med ondt! Bi på Herren, og han skal frelse dig!
|
Prov
|
SloChras
|
20:22 |
Ne reci: Povrnil bom hudo! Čakaj Gospoda, in rešil te bo!
|
Prov
|
Northern
|
20:22 |
Demə «bu pisliyin əvəzini çıxacağam» Rəbbi gözlə, qoy O səni xilas etsin.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:22 |
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:22 |
Nesaki: Es atriebšu ļaunu! Gaidi uz To Kungu, un viņš tevi izpestīs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:22 |
Não digas: Vingar-me-hei do mal: espera pelo Senhor, e elle te livrará.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:22 |
你不要說,我要以惡報惡;要等候耶和華,他必拯救你。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:22 |
Säg icke: Jag vill vedergälla det onda. Förbida Herran, han skall hjelpa dig.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:22 |
Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:22 |
Ne dis pas : Je rendrai le mal pour le mal ! Compte sur l'Éternel, c'est lui qui t'aidera.
|
Prov
|
PorCap
|
20:22 |
*Não digas: «Hei de vingar-me!» Põe a tua esperança no Senhor e Ele te salvará.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:22 |
「わたしが悪に報いる」と言ってはならない、主を待ち望め、主はあなたを助けられる。 「わたしが悪に報いる」と言ってはならない、主を待ち望め、主はあなたを助けられる。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:22 |
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre auf Jahwe, so wird er dir helfen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:22 |
No digas: “Yo devolveré el mal”; espera en Yahvé, y Él te salvará.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:22 |
Hudee hagamaanadu bolo e-hui gi-muli di-mee ne-hai-hala. Hagadonu-ina Dimaadua, gei Mee gaa-hai di-maa gi-hai-donu.
|
Prov
|
GerOffBi
|
20:22 |
Sage nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf JHWH, er wird dir helfen.
|
Prov
|
WLC
|
20:22 |
אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:22 |
Nesakyk: „Atlyginsiu už pikta“. Lauk Viešpaties, ir Jis padės tau.
|
Prov
|
Bela
|
20:22 |
Не кажы: "я адплачу табе за зло"; даверся Госпаду, і Ён ахавае цябе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:22 |
Sprich nicht: Ich will Boses vergelten. Harre des HERRN, der wird dir helfen.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:22 |
Älä sano: "Minä maksan pahalla pahan", luota Herraan, hän puolustaa oikeuttasi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:22 |
No digas: Yo me vengaré: espera a Jehová, y él te salvará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:22 |
Zeg niet: Ik zal u het kwaad vergelden! Vertrouw op Jahweh; Hij zal u helpen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:22 |
Sag nicht: "Ich will das Böse vergelten!" / Warte auf Jahwe, dann hilft er dir.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:22 |
مت کہنا، ”مَیں غلط کام کا انتقام لوں گا۔“ رب کے انتظار میں رہ تو وہی تیری مدد کرے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:22 |
لاَ تَقُلْ: لأُجَازِيَنَّ مَنْ أَسَاءَ إِليَّ شَرّاً. انْتَظِرْ، فَالرَّبُّ يُعِينُكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:22 |
你不要说:“我要以恶报恶”;要等候耶和华,他必拯救你。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:22 |
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:22 |
Moenie sê: Ek wil die kwaad vergelde nie! Wag op die HERE, dat Hy jou help.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:22 |
Не говори: «Я отплачу за зло»; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:22 |
मत कहना, “मैं ग़लत काम का इंतक़ाम लूँगा।” रब के इंतज़ार में रह तो वही तेरी मदद करेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:22 |
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:22 |
Zeg niet: Ik zal het kwaad vergelden; wacht op den HEERE, en Hij zal u verlossen.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:22 |
Ne mondd: »Visszafizetem a gazságot!« Az Úrban bízzál, ő majd megsegít.
|
Prov
|
Maori
|
20:22 |
Kaua e mea, Ka utua e ahau te kino: taria ta Ihowa, a kei a ia he oranga mou.
|
Prov
|
HunKar
|
20:22 |
Ne mondd: bosszút állok rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged!
|
Prov
|
Viet
|
20:22 |
Chớ nói: Ta sẽ trả ác. Hãy chờ đợi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ cứu rỗi con.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:22 |
Ma̱ jun sut te̱cˈoxla xqˈuebal re̱kaj li raylal na-ux e̱re. Canabomak ban saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ ut aˈan ta̱tenkˈa̱nk e̱re.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:22 |
Säg icke: »Jag vill vedergälla ont med ont»; förbida HERREN, han skall hjälpa dig.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:22 |
Nemoj govoriti: "Osvetit ću se za zlo"; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:22 |
Bạn đừng nói : Tôi sẽ báo thù ! Hãy cậy trông ĐỨC CHÚA, Người sẽ cứu bạn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:22 |
Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l’Eternel, et il te délivrera.
|
Prov
|
FreLXX
|
20:22 |
Garde-toi de dire : Je me vengerai de mon ennemi ; mais attends le Seigneur, afin qu'Il te seconde.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:22 |
אל-תאמר אשלמה-רע קוה ליהוה וישע לך
|
Prov
|
MapM
|
20:22 |
אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַ֝יהֹוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:22 |
אל תאמר אשלמה רע קוה ליהוה וישע לך׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:22 |
Зұлымдықтың кегін қайтарам деме,Тәңір Иеге тапсыр, Ол қолдайды сені.
|
Prov
|
FreJND
|
20:22 |
Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:22 |
Sprich nicht. "Ich muß den bittern Kelch zur Neige trinken." Nein, hoffe auf den Herrn! Er kann dir helfen.
|
Prov
|
SloKJV
|
20:22 |
Ne reci: „Jaz bom poplačal zlo,“ temveč čakaj na Gospoda in rešil te bo.
|
Prov
|
Haitian
|
20:22 |
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:22 |
Älä sano: minä kostan pahan; odota Herraa, hän auttaa sinua.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:22 |
No digas, yo me vengaré; espera á Jehová, y él te salvará.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:22 |
Paid dweud, “Bydda i'n talu'r pwyth yn ôl!” Disgwyl i'r ARGLWYDD achub dy gam di.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:22 |
Sage nicht: »Ich will das Böse vergelten!« Harre auf den HERRN, so wird er dir helfen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:22 |
Μη είπης, Θέλω ανταποδώσει κακόν· ανάμενε τον Κύριον και θέλει σε σώσει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:22 |
Не кажи: „Надолу́жу я зло!“ — май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:22 |
Не говори: Вратићу зло. Чекај Господа, и сачуваће те.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:22 |
Ne dis pas : « Je rendrai le mal ; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:22 |
Nie mów: Odpłacę złem. Czekaj na Pana, a wybawi cię.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:22 |
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:22 |
No digas, yo me vengaré; espera á Jehová, y él te salvará.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:22 |
Ne mondd: Megfizetek a rosszért! Reménykedj az Úrban, ő megsegít téged.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:22 |
Sig ikke: »Ondt vil jeg gengælde!« Bi paa HERREN, saa hjælper han dig.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:22 |
¶ Yu no ken tok, Mi bai bekim pe bilong pasin nogut. Tasol wet long BIKPELA, na Em bai kisim bek yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:22 |
Sig ikke: Jeg vil betale ondt; bi efter Herren, og han skal frelse dig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:22 |
Ne dis pas : Je rendrai le mal ; attends le Seigneur, et il te délivrera.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:22 |
Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:22 |
われ惡に報いんと言ふこと勿れ ヱホバを待て 彼なんぢを救はん
|
Prov
|
GerElb18
|
20:22 |
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten.
|