Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 20:22  Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
Prov NHEBJE 20:22  Do not say, "I will pay back evil." Wait for Jehovah, and he will save you.
Prov ABP 20:22  You should not say, I will pay back the enemy; but wait on the lord that he should help you.
Prov NHEBME 20:22  Do not say, "I will pay back evil." Wait for the Lord, and he will save you.
Prov Rotherha 20:22  Do not say, I will requite wrong! Wait thou for Yahweh that he may save thee.
Prov LEB 20:22  Do not say “I will repay evil”; wait for Yahweh and he will deliver you.
Prov RNKJV 20:22  Say not thou, I will recompense evil; but wait on יהוה, and he shall save thee.
Prov Jubilee2 20:22  Say not thou, I will take vengeance, [but] wait on the LORD, and he shall save thee.
Prov Webster 20:22  Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee.
Prov Darby 20:22  Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee.
Prov ASV 20:22  Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
Prov LITV 20:22  Do not say, I will repay evil; wait on Jehovah, and He will save you.
Prov Geneva15 20:22  Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.
Prov CPDV 20:22  Do not say, “I will repay evil.” Wait for the Lord, and he will free you.
Prov BBE 20:22  Do not say, I will give punishment for evil: go on waiting for the Lord, and he will be your saviour.
Prov DRC 20:22  Say not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee.
Prov GodsWord 20:22  Do not say, "I'll get even with you!" Wait for the LORD, and he will save you.
Prov JPS 20:22  Say not thou: 'I will requite evil'; wait for HaShem, and He will save thee.
Prov KJVPCE 20:22  Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
Prov NETfree 20:22  Do not say, "I will pay back evil!" Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
Prov AB 20:22  Say not, I will avenge myself on my enemy, but wait on the Lord, that He may help you.
Prov AFV2020 20:22  Do not say, "I will repay evil;" wait on the LORD, and He will save you.
Prov NHEB 20:22  Do not say, "I will pay back evil." Wait for the Lord, and he will save you.
Prov NETtext 20:22  Do not say, "I will pay back evil!" Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
Prov UKJV 20:22  Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you.
Prov Noyes 20:22  Say not thou, "I will repay evil;" Wait on the LORD, and he will help thee.
Prov KJV 20:22  Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
Prov KJVA 20:22  Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
Prov AKJV 20:22  Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you.
Prov RLT 20:22  Say not thou, I will recompense evil; but wait on Yhwh, and he shall save thee.
Prov MKJV 20:22  Do not say, I will repay evil; wait on the LORD, and He will save you.
Prov YLT 20:22  Do not say, `I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
Prov ACV 20:22  Say thou not, I will recompense evil. Wait for Jehovah, and he will save thee.
Prov VulgSist 20:22  Ne dicas: Reddam malum: expecta Dominum, et liberabit te.
Prov VulgCont 20:22  Ne dicas: Reddam malum: expecta Dominum, et liberabit te.
Prov Vulgate 20:22  ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te
Prov VulgHetz 20:22  Ne dicas: Reddam malum: expecta Dominum, et liberabit te.
Prov VulgClem 20:22  Ne dicas : Reddam malum : exspecta Dominum, et liberabit te.
Prov CzeBKR 20:22  Neříkej: Odplatím se zlým; očekávej na Hospodina, a vysvobodí tě.
Prov CzeB21 20:22  Nikdy neříkej: „Tu křivdu pomstím,“ čekej na Hospodina – ten ti pomůže.
Prov CzeCEP 20:22  Neříkej: „Odplatím za zlo!“ Čekej na Hospodina a on tě zachrání.
Prov CzeCSP 20:22  Neříkej: „Odplatím zlo!“ Čekej na Hospodina a zachrání tě.
Prov PorBLivr 20:22  Não digas: Devolverei o mal; Espera pelo SENHOR, e ele te livrará.
Prov Mg1865 20:22  Aza manao hoe: Hamaly ny ratsy nataony aho; Fa andraso Jehovah, fa Izy no hamonjy anao.
Prov FinPR 20:22  Älä sano: "Minä kostan pahan"; odota Herraa, hän auttaa sinua.
Prov FinRK 20:22  Älä sano: ”Minä kostan pahan.” Odota Herraa, hän auttaa sinua.
Prov ChiSB 20:22  你切不可說:「我以惡報惡;」應信賴上主,他必拯救你。
Prov CopSahBi 20:22 
Prov ChiUns 20:22  你不要说,我要以恶报恶;要等候耶和华,他必拯救你。
Prov BulVeren 20:22  Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Чакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
Prov AraSVD 20:22  لَا تَقُلْ: «إِنِّي أُجَازِي شَرًّا». ٱنْتَظِرِ ٱلرَّبَّ فَيُخَلِّصَكَ.
Prov Esperant 20:22  Ne diru: Mi repagos malbonon; Fidu la Eternulon, kaj Li vin helpos.
Prov ThaiKJV 20:22  อย่าพูดว่า “ข้าจะแก้แค้นความชั่ว” แต่จงรอคอยพระเยโฮวาห์ พระองค์จะทรงช่วยเจ้าให้รอด
Prov OSHB 20:22  אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
Prov BurJudso 20:22  ငါသည်ရန်တုံ့ပြုမည်ဟု မဆိုနှင့်၊ ထာဝရ ဘုရားကို ငံ့လင့်လော့။ သို့ပြုလျှင် ကယ်တင်တော်မူ လိမ့်မည်။
Prov FarTPV 20:22  مگو که خودم انتقام خواهم گرفت، بلکه بر خداوند توکّل نما و او تو را یاری خواهد کرد.
Prov UrduGeoR 20:22  Mat kahnā, “Maiṅ ġhalat kām kā intaqām lūṅgā.” Rab ke intazār meṅ rah to wuhī terī madad karegā.
Prov SweFolk 20:22  Säg inte: ”Jag ska löna ont med ont!” Vänta på Herren, han ska hjälpa dig.
Prov GerSch 20:22  Du sollst nicht sagen: »Ich will Böses vergelten!« Harre des HERRN, der wird dir helfen!
Prov TagAngBi 20:22  Huwag mong sabihin, ako'y gaganti ng kasamaan: maghintay ka sa Panginoon, at kaniyang ililigtas ka.
Prov FinSTLK2 20:22  Älä sano: "Minä kostan pahan"; odota Herraa, hän auttaa sinua.
Prov Dari 20:22  بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند کاری کند.
Prov SomKQA 20:22  Ha odhan, Shar baan ka abaal gudayaa. Rabbiga sug, oo isna wuu ku badbaadin doonaa.
Prov NorSMB 20:22  Seg ikkje: «Eg vil løna med vondt!» Venta på Herren, han vil hjelpa deg.
Prov Alb 20:22  Mos thuaj: "Do t'i përgjigjem së keqes me të keqen"; ki shpresë te Zoti dhe ai do të të shpëtojë.
Prov UyCyr 20:22  Яманлиқ қайтуримән демә яманлиққа, Пәрвәрдигарни күт, У ярдәм берәр саңа.
Prov KorHKJV 20:22  너는 말하기를, 내가 악을 갚겠다, 하지 말고 오직 주를 바라라. 그분께서 너를 구원하시리라.
Prov SrKDIjek 20:22  Не говори: вратићу зло. Чекај Господа, и сачуваће те.
Prov Wycliffe 20:22  Seie thou not, Y schal yelde yuel for yuel; abide thou the Lord, and he schal delyuere thee.
Prov Mal1910 20:22  ഞാൻ ദോഷത്തിന്നു പ്രതികാരം ചെയ്യുമെന്നു നീ പറയരുതു; യഹോവയെ കാത്തിരിക്ക; അവൻ നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
Prov KorRV 20:22  너는 악을 갚겠다 말하지 말고 여호와를 기다리라 그가 너를 구원하시리라
Prov Azeri 20:22  دمه: «پئسلئيئن عوضئني وره‌جيم»، ربّي گؤزله و او، سني خئلاص ادر.
Prov KLV 20:22  yImev jatlh, “ jIH DichDaq pay DoH mIghtaHghach.” loS vaD joH'a', je ghaH DichDaq toD SoH.
Prov ItaDio 20:22  Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà.
Prov RusSynod 20:22  Не говори: "я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
Prov CSlEliza 20:22  Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
Prov ABPGRK 20:22  μη είπης τίσομαι τον εχθρόν αλλ΄ υπόμεινον τον κύριον ίνα σοι βοηθήση
Prov FreBBB 20:22  Ne dis pas : Je rendrai le mal ! Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
Prov LinVB 20:22  Oloba te : « Nakozongisela ye mabe asali ngai », kasi tia motema na Yawe, oyo akobikisa yo.
Prov BurCBCM 20:22  ငါရန်တုံ့ပြန်မည်ဟူ၍ မဆိုလေနှင့်။ ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို စောင့်ငံ့လော့။ ကိုယ်တော်သည် သင့်ကိုကယ်တင်တော် မူလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 20:22  Ne mondd: Hadd fizetek rosszal; remélj az Örökkévalóhoz, s majd megsegít téged.
Prov ChiUnL 20:22  勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
Prov VietNVB 20:22  Chớ nói rằng: Ta sẽ báo trả điều ác,Hãy chờ đợi CHÚA, Ngài sẽ giải cứu con.
Prov CebPinad 20:22  Dili ka mag-ingon: Ako mobalus sa dautan: Humulat ka kang Jehova, ug siya magaluwas kanimo.
Prov RomCor 20:22  Nu zice: „Îi voi întoarce eu răul!” Nădăjduieşte în Domnul, şi El te va ajuta.
Prov Pohnpeia 20:22  Ke dehr pein pwukoahki wia dupukpen sapwung ehu. Likih KAUN-O oh e ahpw pahn ketin kapwungala.
Prov HunUj 20:22  Ne mondd: Megfizetek a rosszért! Reménykedj az Úrban, ő megsegít téged.
Prov GerZurch 20:22  Sprich nicht: "Ich will das Böse vergelten"; / warte auf den Herrn, er wird dir helfen. / (a) Spr 24:29; 1Th 5:15
Prov PorAR 20:22  Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará.
Prov DutSVVA 20:22  Zeg niet: Ik zal het kwaad vergelden; wacht op den Heere, en Hij zal u verlossen.
Prov FarOPV 20:22  مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد.
Prov Ndebele 20:22  Ungathi: Ngizaphindisela okubi; lindela iNkosi, njalo izakusindisa.
Prov PorBLivr 20:22  Não digas: Devolverei o mal; Espera pelo SENHOR, e ele te livrará.
Prov Norsk 20:22  Si ikke: Jeg vil gjengjelde med ondt! Bi på Herren, og han skal frelse dig!
Prov SloChras 20:22  Ne reci: Povrnil bom hudo! Čakaj Gospoda, in rešil te bo!
Prov Northern 20:22  Demə «bu pisliyin əvəzini çıxacağam» Rəbbi gözlə, qoy O səni xilas etsin.
Prov GerElb19 20:22  Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten.
Prov LvGluck8 20:22  Nesaki: Es atriebšu ļaunu! Gaidi uz To Kungu, un viņš tevi izpestīs.
Prov PorAlmei 20:22  Não digas: Vingar-me-hei do mal: espera pelo Senhor, e elle te livrará.
Prov ChiUn 20:22  你不要說,我要以惡報惡;要等候耶和華,他必拯救你。
Prov SweKarlX 20:22  Säg icke: Jag vill vedergälla det onda. Förbida Herran, han skall hjelpa dig.
Prov FreKhan 20:22  Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
Prov FrePGR 20:22  Ne dis pas : Je rendrai le mal pour le mal ! Compte sur l'Éternel, c'est lui qui t'aidera.
Prov PorCap 20:22  *Não digas: «Hei de vingar-me!» Põe a tua esperança no Senhor e Ele te salvará.
Prov JapKougo 20:22  「わたしが悪に報いる」と言ってはならない、主を待ち望め、主はあなたを助けられる。 「わたしが悪に報いる」と言ってはならない、主を待ち望め、主はあなたを助けられる。
Prov GerTextb 20:22  Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre auf Jahwe, so wird er dir helfen.
Prov SpaPlate 20:22  No digas: “Yo devolveré el mal”; espera en Yahvé, y Él te salvará.
Prov Kapingam 20:22  Hudee hagamaanadu bolo e-hui gi-muli di-mee ne-hai-hala. Hagadonu-ina Dimaadua, gei Mee gaa-hai di-maa gi-hai-donu.
Prov GerOffBi 20:22  Sage nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf JHWH, er wird dir helfen.
Prov WLC 20:22  אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
Prov LtKBB 20:22  Nesakyk: „Atlyginsiu už pikta“. Lauk Viešpaties, ir Jis padės tau.
Prov Bela 20:22  Не кажы: "я адплачу табе за зло"; даверся Госпаду, і Ён ахавае цябе.
Prov GerBoLut 20:22  Sprich nicht: Ich will Boses vergelten. Harre des HERRN, der wird dir helfen.
Prov FinPR92 20:22  Älä sano: "Minä maksan pahalla pahan", luota Herraan, hän puolustaa oikeuttasi.
Prov SpaRV186 20:22  No digas: Yo me vengaré: espera a Jehová, y él te salvará.
Prov NlCanisi 20:22  Zeg niet: Ik zal u het kwaad vergelden! Vertrouw op Jahweh; Hij zal u helpen.
Prov GerNeUe 20:22  Sag nicht: "Ich will das Böse vergelten!" / Warte auf Jahwe, dann hilft er dir.
Prov UrduGeo 20:22  مت کہنا، ”مَیں غلط کام کا انتقام لوں گا۔“ رب کے انتظار میں رہ تو وہی تیری مدد کرے گا۔
Prov AraNAV 20:22  لاَ تَقُلْ: لأُجَازِيَنَّ مَنْ أَسَاءَ إِليَّ شَرّاً. انْتَظِرْ، فَالرَّبُّ يُعِينُكَ.
Prov ChiNCVs 20:22  你不要说:“我要以恶报恶”;要等候耶和华,他必拯救你。
Prov ItaRive 20:22  Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
Prov Afr1953 20:22  Moenie sê: Ek wil die kwaad vergelde nie! Wag op die HERE, dat Hy jou help.
Prov RusSynod 20:22  Не говори: «Я отплачу за зло»; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
Prov UrduGeoD 20:22  मत कहना, “मैं ग़लत काम का इंतक़ाम लूँगा।” रब के इंतज़ार में रह तो वही तेरी मदद करेगा।
Prov TurNTB 20:22  “Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
Prov DutSVV 20:22  Zeg niet: Ik zal het kwaad vergelden; wacht op den HEERE, en Hij zal u verlossen.
Prov HunKNB 20:22  Ne mondd: »Visszafizetem a gazságot!« Az Úrban bízzál, ő majd megsegít.
Prov Maori 20:22  Kaua e mea, Ka utua e ahau te kino: taria ta Ihowa, a kei a ia he oranga mou.
Prov HunKar 20:22  Ne mondd: bosszút állok rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged!
Prov Viet 20:22  Chớ nói: Ta sẽ trả ác. Hãy chờ đợi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ cứu rỗi con.
Prov Kekchi 20:22  Ma̱ jun sut te̱cˈoxla xqˈuebal re̱kaj li raylal na-ux e̱re. Canabomak ban saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ ut aˈan ta̱tenkˈa̱nk e̱re.
Prov Swe1917 20:22  Säg icke: »Jag vill vedergälla ont med ont»; förbida HERREN, han skall hjälpa dig.
Prov CroSaric 20:22  Nemoj govoriti: "Osvetit ću se za zlo"; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
Prov VieLCCMN 20:22  Bạn đừng nói : Tôi sẽ báo thù ! Hãy cậy trông ĐỨC CHÚA, Người sẽ cứu bạn.
Prov FreBDM17 20:22  Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l’Eternel, et il te délivrera.
Prov FreLXX 20:22  Garde-toi de dire : Je me vengerai de mon ennemi ; mais attends le Seigneur, afin qu'Il te seconde.
Prov Aleppo 20:22    אל-תאמר אשלמה-רע    קוה ליהוה וישע לך
Prov MapM 20:22  אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַ֝יהֹוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃
Prov HebModer 20:22  אל תאמר אשלמה רע קוה ליהוה וישע לך׃
Prov Kaz 20:22  Зұлымдықтың кегін қайтарам деме,Тәңір Иеге тапсыр, Ол қолдайды сені.
Prov FreJND 20:22  Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
Prov GerGruen 20:22  Sprich nicht. "Ich muß den bittern Kelch zur Neige trinken." Nein, hoffe auf den Herrn! Er kann dir helfen.
Prov SloKJV 20:22  Ne reci: „Jaz bom poplačal zlo,“ temveč čakaj na Gospoda in rešil te bo.
Prov Haitian 20:22  Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Prov FinBibli 20:22  Älä sano: minä kostan pahan; odota Herraa, hän auttaa sinua.
Prov SpaRV 20:22  No digas, yo me vengaré; espera á Jehová, y él te salvará.
Prov WelBeibl 20:22  Paid dweud, “Bydda i'n talu'r pwyth yn ôl!” Disgwyl i'r ARGLWYDD achub dy gam di.
Prov GerMenge 20:22  Sage nicht: »Ich will das Böse vergelten!« Harre auf den HERRN, so wird er dir helfen. –
Prov GreVamva 20:22  Μη είπης, Θέλω ανταποδώσει κακόν· ανάμενε τον Κύριον και θέλει σε σώσει.
Prov UkrOgien 20:22  Не кажи: „Надолу́жу я зло!“ — май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Prov SrKDEkav 20:22  Не говори: Вратићу зло. Чекај Господа, и сачуваће те.
Prov FreCramp 20:22  Ne dis pas : « Je rendrai le mal ; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
Prov PolUGdan 20:22  Nie mów: Odpłacę złem. Czekaj na Pana, a wybawi cię.
Prov FreSegon 20:22  Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
Prov SpaRV190 20:22  No digas, yo me vengaré; espera á Jehová, y él te salvará.
Prov HunRUF 20:22  Ne mondd: Megfizetek a rosszért! Reménykedj az Úrban, ő megsegít téged.
Prov DaOT1931 20:22  Sig ikke: »Ondt vil jeg gengælde!« Bi paa HERREN, saa hjælper han dig.
Prov TpiKJPB 20:22  ¶ Yu no ken tok, Mi bai bekim pe bilong pasin nogut. Tasol wet long BIKPELA, na Em bai kisim bek yu.
Prov DaOT1871 20:22  Sig ikke: Jeg vil betale ondt; bi efter Herren, og han skal frelse dig.
Prov FreVulgG 20:22  Ne dis pas : Je rendrai le mal ; attends le Seigneur, et il te délivrera.
Prov PolGdans 20:22  Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
Prov JapBungo 20:22  われ惡に報いんと言ふこと勿れ ヱホバを待て 彼なんぢを救はん
Prov GerElb18 20:22  Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten.