Prov
|
RWebster
|
20:23 |
Differing weightsare an abomination to the LORD; and a false balance is not good.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:23 |
Jehovah detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing.
|
Prov
|
ABP
|
20:23 |
[3is an abomination 4to the lord 1A double 2weight]; and [2yoke balance scale 1a deceitful] is not good before him.
|
Prov
|
NHEBME
|
20:23 |
The Lord detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:23 |
An abomination to Yahweh, are divers weights, and, deceptive balances, are not good.
|
Prov
|
LEB
|
20:23 |
An abomination of Yahweh is ⌞a stone and a weight⌟, and scales of falsehood are not good.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:23 |
Divers weights are an abomination unto יהוה; and a false balance is not good.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:23 |
Double weights [are] an abomination unto the LORD, and a false balance [is] not good.
|
Prov
|
Webster
|
20:23 |
Divers weights [are] an abomination to the LORD; and a false balance [is] not good.
|
Prov
|
Darby
|
20:23 |
Divers weights are an abomination unto Jehovah; and a false balance is not good.
|
Prov
|
ASV
|
20:23 |
Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good.
|
Prov
|
LITV
|
20:23 |
A stone and a stone are hateful to Jehovah; and a false balance is not good.
|
Prov
|
Geneva15
|
20:23 |
Diuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good.
|
Prov
|
CPDV
|
20:23 |
Diverse weights are an abomination with the Lord. A deceitful balance is not good.
|
Prov
|
BBE
|
20:23 |
Unequal weights are disgusting to the Lord, and false scales are not good.
|
Prov
|
DRC
|
20:23 |
Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:23 |
A double standard of weights is disgusting to the LORD, and dishonest scales are no good.
|
Prov
|
JPS
|
20:23 |
Divers weights are an abomination to HaShem; and a false balance is not good.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:23 |
Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good.
|
Prov
|
NETfree
|
20:23 |
The LORD abhors differing weights, and dishonest scales are wicked.
|
Prov
|
AB
|
20:23 |
A double weight is an abomination to the Lord, and a deceitful balance is not good in His sight.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:23 |
Different kinds of weights are an abomination to the LORD, and a false scale is not good.
|
Prov
|
NHEB
|
20:23 |
The Lord detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing.
|
Prov
|
NETtext
|
20:23 |
The LORD abhors differing weights, and dishonest scales are wicked.
|
Prov
|
UKJV
|
20:23 |
Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
|
Prov
|
Noyes
|
20:23 |
Divers weights are an abomination to the LORD, And a false balance is not good.
|
Prov
|
KJV
|
20:23 |
Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good.
|
Prov
|
KJVA
|
20:23 |
Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good.
|
Prov
|
AKJV
|
20:23 |
Divers weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good.
|
Prov
|
RLT
|
20:23 |
Divers weights are an abomination unto Yhwh; and a false balance is not good.
|
Prov
|
MKJV
|
20:23 |
Different kinds of weights are hateful to the LORD, and a false balance is not good.
|
Prov
|
YLT
|
20:23 |
An abomination to Jehovah are a stone and a stone, And balances of deceit are not good.
|
Prov
|
ACV
|
20:23 |
Diverse weights are an abomination to Jehovah, and a false balance is not good.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:23 |
O SENHOR abomina pesos falsificados; e balanças enganosas não são boas.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:23 |
Fahavetavetana eo imason’ i Jehovah ny vato samy hafa, Ary ny mizana mandainga dia tsy tsara.
|
Prov
|
FinPR
|
20:23 |
Kahtalainen paino on Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä.
|
Prov
|
FinRK
|
20:23 |
Kahdenlaiset punnukset ovat Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyväksi.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:23 |
不同的衡量,為上主所惡;不同的天秤,實屬不道德。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:23 |
ⲧⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϣⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲙⲁϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲕⲣⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Prov
|
ChiUns
|
20:23 |
两样的法码为耶和华所憎恶;诡诈的天平也为不善。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:23 |
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:23 |
مِعْيَارٌ فَمِعْيَارٌ مَكْرَهَةُ ٱلرَّبِّ، وَمَوَازِينُ ٱلْغِشِّ غَيْرُ صَالِحَةٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
20:23 |
Neegalaj peziloj estas abomenaĵo por la Eternulo, Kaj malvera pesilo estas ne bona.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:23 |
ลูกตุ้มหลายชนิดเป็นที่น่าสะอิดสะเอียนต่อพระเยโฮวาห์ และตราชูเทียมเท็จก็ไม่ดี
|
Prov
|
OSHB
|
20:23 |
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֽוֹב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:23 |
အလေးချင်းမတူသော အလေးတို့ကို ထာဝရ ဘုရားစက်ဆုပ်ရွံရှာတော်မူ၏။ စဉ်းလဲသောချိန်ခွင် လည်း အပြစ်ရှိ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:23 |
خداوند از اشخاصی که در معامله از ترازو و وزنههای تقلّبی استفاده میکنند، نفرت دارد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:23 |
Rab jhūṭe bāṭoṅ se ghin khātā hai, aur ġhalat tarāzū use achchhā nahīṅ lagtā.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:23 |
Herren avskyr två slags vikter, falsk våg är inte rätt.
|
Prov
|
GerSch
|
20:23 |
Zweierlei Gewicht ist dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist nicht gut.
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:23 |
Mga iba't ibang panimbang ay karumaldumal sa Panginoon; at ang sinungaling na timbangan ay hindi mabuti.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:23 |
Kahtalainen paino on Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä.
|
Prov
|
Dari
|
20:23 |
خداوند از اشخاصی که در معامله از ترازو و اوزان تقلبی کار می گیرند، متنفر است.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:23 |
Miisaanno kala cayn ahu Rabbiga waa u karaahiyo, Oo kafaddii khiyaano ahuna ma wanaagsana.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:23 |
Tvo slag vegt er ein styggedom for Herren, og den falske skålvegt er ikkje god.
|
Prov
|
Alb
|
20:23 |
Peshimi i dyfishtë është i neveritshëm për Zotin dhe peshorja e pasaktë nuk është një gjë e mirë.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:23 |
Таразида сахтилиқ қилиш Пәрвәрдигарға жиркиничликтур. Сахта өлчәм яманлиқтур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:23 |
서로 다른 추는 주께 가증한 것이요, 거짓된 저울은 좋지 못한 것이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:23 |
Мрзак је Господу двојак потег, мјерила лажна нијесу добра.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:23 |
Abhomynacioun at God is weiyte and weiyte; a gileful balaunce is not good.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:23 |
രണ്ടുതരം തൂക്കം യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; കള്ളത്തുലാസും കൊള്ളരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
20:23 |
한결같지 않은 저울 추는 여호와의 미워하시는 것이요 속이는 저울은 좋지 못한 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
20:23 |
فرقلي چکي داشلاري ربّه مکروهدور، آلداتان ترهزي ياخشي ديئل.
|
Prov
|
KLV
|
20:23 |
joH'a' detests differing weights, je dishonest scales 'oH ghobe' pleasing.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:23 |
Doppio peso è cosa abbominevole al Signore; E le bilance fallaci non sono buone.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:23 |
Мерзость пред Господом - неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:23 |
Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:23 |
βδέλυγμα κυρίω δίσσον στάθμιον και ζυγός δόλιος ου καλόν ενώπιον αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
20:23 |
Le double poids est en abomination à l'Eternel, Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
|
Prov
|
LinVB
|
20:23 |
Komeka na kilo ibale ikeseni ekoyokisaka Yawe nsomo, bimekeli bya lokuta bizali mabe mpenza.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:23 |
မမှန်ကန်သောအလေးများကို ထာ၀ရဘုရားသခင်စက်ဆုပ် ရွံရှာ၍ မဖြောင့်မတ်သောချိန်ခွင်များကိုလည်း ကိုယ်တော် နှစ်သက်တော်မမူ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:23 |
Utálata az Örökkévalónak kétféle súlykő, és csalárd mérleg nem jó.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:23 |
異制之石、耶和華所惡、詐僞之衡、乃爲不善、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:23 |
Trái cân nhẹ là điều ghê tởm đối với CHÚA;Cây cân gian trá là điều không đẹp lòng Ngài.
|
Prov
|
LXX
|
20:23 |
βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
20:23 |
Ang nagkalainlaing mga bato sa timbangan maoy usa ka dulumtanan kang Jehova; Ug ang usa ka limbongan nga timbangan dili maayo.
|
Prov
|
RomCor
|
20:23 |
Domnul urăşte două feluri de greutăţi, şi cântarul mincinos nu este un lucru bun.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:23 |
KAUN-O kin ketin kalahdeki me kin doadoahngki mehn tenek oh mehn sosohng sapwung.
|
Prov
|
HunUj
|
20:23 |
Utálja az Úr a kétféle súlyt, és a hamis mérleg nem jó dolog.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:23 |
Zweierlei Gewicht ist dem Herrn ein Greuel, / und falsche Waage ist nicht vom guten. / (a) Spr 11:1
|
Prov
|
PorAR
|
20:23 |
Pesos fraudulentos são abomináveis ao Senhor; e balanças enganosas não são boas.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:23 |
Tweeërlei weegsteen is den Heere een gruwel, en de bedriegelijke weegschaal is niet goed.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:23 |
سنگهای مختلف نزد خداوند مکروه است، و ترازوهای متقلب نیکو نیست.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:23 |
Amatshe ezilinganiso ezehlukeneyo ayisinengiso eNkosini, lesikali esikhohlisayo kasilunganga.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:23 |
O SENHOR abomina pesos falsificados; e balanças enganosas não são boas.
|
Prov
|
Norsk
|
20:23 |
To slags vektstener er en vederstyggelighet for Herren, og falsk vekt er noget ondt.
|
Prov
|
SloChras
|
20:23 |
Gnusoba so Gospodu dvojne uteži in prevarljiva tehtnica ni dobra.
|
Prov
|
Northern
|
20:23 |
Fərqli çəki daşları Rəbdə ikrah yaradar, O, aldadıcı tərəzidən xoşlanmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:23 |
Zweierlei Gewichtsteine sind Jehova ein Greuel, und trügerische Waagschalen sind nicht gut.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:23 |
Divējāds svars Tam Kungam negantība, un viltīgs svara kauss nav labs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:23 |
Duas sortes de peso são abominaveis ao Senhor, e balanças enganosas não são boas.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:23 |
兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:23 |
Mångahanda vigt är Herranom en styggelse; och en falsk våg är icke god.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:23 |
Deux poids sont en horreur à l’Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
|
Prov
|
FrePGR
|
20:23 |
Le double poids est l'abomination de l'Éternel ; et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
|
Prov
|
PorCap
|
20:23 |
Ter um peso e outro é abominação para o Senhor; a balança falsa não é coisa boa.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:23 |
互に違った二種のふんどうは主に憎まれる、偽りのはかりは良くない。 互に違った二種のふんどうは主に憎まれる、偽りのはかりは良くない。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:23 |
Zweierlei Gewicht ist Jahwe ein Greuel, und falsche Wage ist ein übel Ding.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:23 |
Yahvé abomina las pesas falsas, y falsa balanza es cosa mala.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:23 |
Dimaadua hagalee hiihai gi digau ala e-hai-hegau gi-nia mee pauna-mee mo nia mee hagatau-mee ala e-hai-gee.
|
Prov
|
WLC
|
20:23 |
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֽוֹב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:23 |
Skirtingi svarsčiai yra pasibjaurėjimas Viešpačiui ir neteisingos svarstyklės nėra gerai.
|
Prov
|
Bela
|
20:23 |
Агідныя Госпаду — дваякія гіры, і дваякія шалі — не дабро.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:23 |
Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:23 |
Kahtalaista punnusta Herra vihaa, väärä vaaka ei hänelle kelpaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:23 |
Abominación son a Jehová las pesas dobladas; y el peso falso, no es bueno.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:23 |
Tweeërlei gewicht is een gruwel voor Jahweh, Een valse weegschaal is kwaad.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:23 |
Zweierlei Gewicht ist Jahwe ein Gräuel, / und eine falsche Waage ist nicht gut.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:23 |
رب جھوٹے باٹوں سے گھن کھاتا ہے، اور غلط ترازو اُسے اچھا نہیں لگتا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:23 |
التَّلاَعُبُ بِالْمَعَايِيرِ رِجْسٌ عِنْدَ الرَّبِّ، وَمِيزَانُ الْغِشِّ أَمْرٌ رَدِيءٌ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:23 |
不同的法码是耶和华所厌恶的;诡诈的天平,也是邪恶的。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:23 |
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:23 |
Twee soorte gewig is vir die HERE 'n gruwel, en 'n valse weegskaal is nie goed nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:23 |
Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:23 |
रब झूटे बाटों से घिन खाता है, और ग़लत तराज़ू उसे अच्छा नहीं लगता।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:23 |
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:23 |
Tweeerlei weegsteen is den HEERE een gruwel, en de bedriegelijke weegschaal is niet goed.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:23 |
Utálja az Úr a kétféle súlyt, a hamis mérleg nem jó!
|
Prov
|
Maori
|
20:23 |
He mea whakarihariha ki a Ihowa nga taimaha rere ke; a e kore hoki te pauna tinihanga e pai.
|
Prov
|
HunKar
|
20:23 |
Útálatos az Úrnál a kétféle súly; és a hamis fontok nem jó dolgok.
|
Prov
|
Viet
|
20:23 |
Trái cân hai thứ lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va; Và cây cân giả nào phải vật tốt lành.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:23 |
Li bisleb incˈaˈ tzˈakal moco us ta. Li Ka̱cuaˈ xicˈ naril nak junak incˈaˈ tzˈakal nabisoc.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:23 |
Tvåfaldig vikt är en styggelse för HERREN, och falsk våg är icke något gott.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:23 |
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:23 |
Cân non cân già làm ĐỨC CHÚA ghê tởm, bàn cân gian dối, nào tốt đẹp chi !
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:23 |
Le double poids est en abomination à l’Eternel, et la fausse balance n’est pas bonne.
|
Prov
|
FreLXX
|
20:23 |
Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à Ses yeux.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:23 |
תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא-טוב
|
Prov
|
MapM
|
20:23 |
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הֹוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־טֽוֹב׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:23 |
תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא טוב׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:23 |
Жаратқанға мүлдем ұнамсызы —Дәл емес өлшем тастары,Өте жаман да — жалған таразы.
|
Prov
|
FreJND
|
20:23 |
Poids et poids est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:23 |
Ein Greuel für den Herrn ist zweierlei Gewicht; nichts nützt die falsche Waage.
|
Prov
|
SloKJV
|
20:23 |
Različne uteži so ogabnost Gospodu in varljiva tehtnica ni dobra.
|
Prov
|
Haitian
|
20:23 |
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:23 |
Monenlaiset puntarit ovat Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:23 |
Abominación son á Jehová las pesas dobles; y el peso falso no es bueno.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:23 |
Mae twyllo wrth bwyso nwyddau yn gas gan yr ARGLWYDD; dydy clorian dwyllodrus ddim yn dda.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:23 |
Zweierlei Gewichtsteine sind dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist ein übel Ding. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:23 |
Ζύγια διάφορα είναι βδέλυγμα εις τον Κύριον· και η δολία πλάστιγξ δεν είναι καλόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:23 |
Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:23 |
Мрзак је Господу двојак потег, мерила лажна нису добра.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:23 |
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:23 |
Dwojakie odważniki budzą odrazę w Panu, a fałszywa waga nie jest dobra.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:23 |
L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:23 |
Abominación son á Jehová las pesas dobles; y el peso falso no es bueno.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:23 |
Utálja az Úr a kétféle súlyt, és a hamis mérleg nem jó dolog.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:23 |
To Slags Lodder er HERREN en Gru, det er ikke godt, at Vægten er falsk.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:23 |
¶ Kain kain samting bilong skelim hevi i sting samting long BIKPELA. Na giaman skel i no gutpela.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:23 |
To Slags Vægt er en Vederstyggelighed for Herren, og falske Vægtskaaler ere ikke gode.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:23 |
Avoir deux (un poids et un) poids est en abomination devant le Seigneur ; la balance trompeuse n’est pas bonne.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:23 |
Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:23 |
二種の法馬はヱホバに憎まる 虚偽の權衡は善らず
|
Prov
|
GerElb18
|
20:23 |
Zweierlei Gewichtsteine sind Jehova ein Greuel, und trügerische Waagschalen sind nicht gut.
|