Prov
|
RWebster
|
20:24 |
Man’s goingsare of the LORD; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:24 |
A man's steps are from Jehovah; how then can man understand his way?
|
Prov
|
ABP
|
20:24 |
[5by 6the lord 4are straightened 1The 2footsteps 3of a man]; but a mortal, how can he comprehend his ways?
|
Prov
|
NHEBME
|
20:24 |
A man's steps are from the Lord; how then can man understand his way?
|
Prov
|
Rotherha
|
20:24 |
From Yahweh, are a man’s steps, a son of earth, then—how can he discern his way?
|
Prov
|
LEB
|
20:24 |
Away from Yahweh are the steps of a strong man, and how will humankind understand his ways?
|
Prov
|
RNKJV
|
20:24 |
Man's goings are of יהוה; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:24 |
Man's steps [are] of the LORD; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
Webster
|
20:24 |
Man's goings [are] of the LORD; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
Darby
|
20:24 |
The steps of a man are from Jehovah; and how can a man understand his own way?
|
Prov
|
ASV
|
20:24 |
A man’s goings are of Jehovah; How then can man understand his way?
|
Prov
|
LITV
|
20:24 |
The steps of a man are from Jehovah, and what can man discern of his way?
|
Prov
|
Geneva15
|
20:24 |
The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?
|
Prov
|
CPDV
|
20:24 |
The steps of men are directed by the Lord. But who is the man able to understand his own way?
|
Prov
|
BBE
|
20:24 |
A man's steps are of the Lord; how then may a man have knowledge of his way?
|
Prov
|
DRC
|
20:24 |
The steps of men are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way?
|
Prov
|
GodsWord
|
20:24 |
The LORD is the one who directs a person's steps. How then can anyone understand his own way?
|
Prov
|
JPS
|
20:24 |
A man's goings are of HaShem; how then can man look to his way?
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:24 |
Man’s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
NETfree
|
20:24 |
The steps of a person are ordained by the LORD - so how can anyone understand his own way?
|
Prov
|
AB
|
20:24 |
A man's steps are directed by the Lord: how then can a mortal understand His ways?
|
Prov
|
AFV2020
|
20:24 |
Man's steps are of the LORD; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
NHEB
|
20:24 |
A man's steps are from the Lord; how then can man understand his way?
|
Prov
|
NETtext
|
20:24 |
The steps of a person are ordained by the LORD - so how can anyone understand his own way?
|
Prov
|
UKJV
|
20:24 |
Man's activities are of the LORD; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
Noyes
|
20:24 |
A man’s steps are from the LORD; How, then, can a man understand his way?
|
Prov
|
KJV
|
20:24 |
Man’s goings are of the Lord; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
KJVA
|
20:24 |
Man's goings are of the Lord; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
AKJV
|
20:24 |
Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
RLT
|
20:24 |
Man’s goings are of Yhwh; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
MKJV
|
20:24 |
Man's steps are of the LORD; how can a man then understand his own way?
|
Prov
|
YLT
|
20:24 |
From Jehovah are the steps of a man, And man--how understandeth he his way?
|
Prov
|
ACV
|
20:24 |
A man's goings are of Jehovah, how then can man understand his way?
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:24 |
Os passos do homem pertencem ao SENHOR; como, pois, o homem entenderá seu caminho?
|
Prov
|
Mg1865
|
20:24 |
Avy amin’ i Jehovah ny dian’ ny olona, Ary hataon’ izay olombelona ahoana no hahafantatra ny lalany?
|
Prov
|
FinPR
|
20:24 |
Herralta tulevat miehen askeleet; mitäpä ymmärtäisi tiestänsä ihminen itse?
|
Prov
|
FinRK
|
20:24 |
Herralta tulevat miehen askeleet. Mitäpä ihminen itse tiestään ymmärtäisi?
|
Prov
|
ChiSB
|
20:24 |
世人的腳步,由上主支配;人那能了解自己的道路﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:24 |
ⲉⲣⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
20:24 |
人的脚步为耶和华所定;人岂能明白自己的路呢?
|
Prov
|
BulVeren
|
20:24 |
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа – и как човек да разбере пътя си?
|
Prov
|
AraSVD
|
20:24 |
مِنَ ٱلرَّبِّ خَطَوَاتُ ٱلرَّجُلِ، أَمَّا ٱلْإِنْسَانُ فَكَيْفَ يَفْهَمُ طَرِيقَهُ؟
|
Prov
|
Esperant
|
20:24 |
La irado de homo dependas de la Eternulo; Kiel homo povus kompreni sian vojon?
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:24 |
ย่างเท้าของมนุษย์นั้นพระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้สั่ง แล้วคนจะเข้าใจทางของเขาเองได้อย่างไร
|
Prov
|
OSHB
|
20:24 |
מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:24 |
လူသွားရာလမ်းတို့ကို ထာဝရဘုရား စီရင်တော် မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ သူသည် မိမိသွားရာလမ်းတို့ကို အဘယ် သို့ နားလည်နိုင်သနည်း။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:24 |
خداوند راه زندگی ما را تعیین میکند، پس انسان چگونه میتواند بفهمد که راه زندگی او به کجا ختم میگردد؟
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:24 |
Rab har ek ke qadam muqarrar kartā hai. To phir insān kis tarah apnī rāh samajh saktā hai?
|
Prov
|
SweFolk
|
20:24 |
Av Herren beror en mans steg, vad vet en människa om sin väg?
|
Prov
|
GerSch
|
20:24 |
Vom HERRN hangen die Schritte des Mannes ab; was versteht der Mensch von seinem Weg?
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:24 |
Ang mga lakad ng tao ay sa Panginoon; paano ngang mauunawa ng tao ang kaniyang lakad?
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:24 |
Herralta tulevat miehen askeleet. Mitäpä ihminen itse ymmärtäisi tiestään?
|
Prov
|
Dari
|
20:24 |
خداوند راه زندگی ما را تعیین می کند، پس انسان چگونه می تواند بفهمد که راه زندگی او به کجا خاتمه می یابد؟
|
Prov
|
SomKQA
|
20:24 |
Nin socodkiisu waa xagga Rabbiga, Haddaba sidaas daraaddeed dad sidee buu jidkiisa u garan karaa?
|
Prov
|
NorSMB
|
20:24 |
Frå Herren kjem mannsens stig, og kor kann eit menneskje skyna sin veg?
|
Prov
|
Alb
|
20:24 |
Hapat e njeriut vijnë nga Zoti; si mund ta njohë, pra, njeriu rrugën e vet?
|
Prov
|
UyCyr
|
20:24 |
Пәрвәрдигарниң ирадисидиндур инсанниң қәдәмлири, Шундақ екән, қандақ биләр инсан өз йолини?
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:24 |
사람이 가는 것은 주에게서 나오나니 그런즉 사람이 어찌 자기 길을 깨달을 수 있으리요?
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:24 |
Од Господа су кораци човјечји, а човјек како ће разумјети пут његов?
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:24 |
The steppis of man ben dressid of the Lord; who forsothe of men mai vndurstonde his weie?
|
Prov
|
Mal1910
|
20:24 |
മനുഷ്യന്റെ ഗതികൾ യഹോവയാൽ നിയമിക്കപ്പെടുന്നു; പിന്നെ മനുഷ്യന്നു തന്റെ വഴി എങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കാം?
|
Prov
|
KorRV
|
20:24 |
사람의 걸음은 여호와께로서 말미암나니 사람이 어찌 자기의 길을 알 수 있으랴
|
Prov
|
Azeri
|
20:24 |
کئشئنئن قدملري ربدندئر، بس نجه بئر آدام اؤز يولونو آنلايا بئلر؟
|
Prov
|
KLV
|
20:24 |
A man's steps 'oH vo' joH'a'; chay' vaj laH loD understand Daj way?
|
Prov
|
ItaDio
|
20:24 |
I passi dell’uomo sono dal Signore; E come intenderà l’uomo la sua via?
|
Prov
|
RusSynod
|
20:24 |
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:24 |
От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:24 |
παρά κυρίου ευθύνεται τα διαβήματα ανδρί θνητός δε πως αν νοήσαι τας οδούς αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
20:24 |
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme. Comment le mortel connaîtrait-il son chemin ?
|
Prov
|
LinVB
|
20:24 |
Yawe akokamba moto o nzela ya ye, kasi nani ayebi soko nzela ya ye ekosuka wapi ?
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:24 |
လူတစ်ဦးလျှောက်လှမ်းရမည့် လမ်းတို့ကို ထာ၀ရဘုရားသခင်စီရင်တော်မူသည်ဖြစ်၍ လူသည် မိမိလျှောက်လှမ်းရာလမ်းကို မည်သို့နားလည် နိုင်မည်နည်း။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:24 |
Az Örökkévalótól valók a férfi léptei, s az ember – miképp értheti az utját?
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:24 |
人之步履、耶和華所定、焉能自識其道、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:24 |
Những bước đường của một người đến từ CHÚA;Vậy thì làm sao một người hiểu được đường lối của mình?
|
Prov
|
LXX
|
20:24 |
παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
20:24 |
Ang mga pagpanlihok sa usa ka tawo iya ni Jehova; Nan unsaon man sa pagpakasabut sa tawo sa iyang dalan?
|
Prov
|
RomCor
|
20:24 |
Domnul îndreaptă paşii omului, dar ce înţelege omul din calea sa?
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:24 |
KAUN-O ketin koasoanedier alatail; eri, ihs me kak wehwehki mehnia ahl me eh weweid loale?
|
Prov
|
HunUj
|
20:24 |
Az Úr irányítja a férfi lépteit, az ember hogyan érthetné meg útját?
|
Prov
|
GerZurch
|
20:24 |
Die Schritte des Mannes lenkt der Herr; / wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen? / (a) Ps 37:23; Jer 10:23
|
Prov
|
PorAR
|
20:24 |
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho?
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:24 |
De treden des mans zijn van den Heere; hoe zou dan een mens zijn weg verstaan?
|
Prov
|
FarOPV
|
20:24 |
قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟
|
Prov
|
Ndebele
|
20:24 |
Izinyathelo zomuntu zivela eNkosini; pho, umuntu angaqedisisa njani indlela yakhe?
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:24 |
Os passos do homem pertencem ao SENHOR; como, pois, o homem entenderá seu caminho?
|
Prov
|
Norsk
|
20:24 |
Herren styrer mannens skritt; hvorledes skulde et menneske skjønne sin vei?
|
Prov
|
SloChras
|
20:24 |
Od Gospoda so stopinje moževe; človek pa kako naj umeje pot svojo?
|
Prov
|
Northern
|
20:24 |
Kişiyə addım atdıran Rəbdir. Bəs tutduğu yolu insan necə anlasın?
|
Prov
|
GerElb19
|
20:24 |
Des Mannes Schritte hängen ab von Jehova; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen?
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:24 |
No Tā Kunga ir cilvēka soļi; kā gan cilvēks izprastu savu ceļu!
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:24 |
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor: o homem, pois, como entenderá o seu caminho?
|
Prov
|
ChiUn
|
20:24 |
人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:24 |
Hvars och ens gånger komma af Herranom; hvilken menniska förstår sin väg?
|
Prov
|
FreKhan
|
20:24 |
Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu; mais combien l’homme doit considérer sa voie!
|
Prov
|
FrePGR
|
20:24 |
C'est l'Éternel qui règle la marche des humains ; l'homme ! comment découvrirait-il sa voie ?
|
Prov
|
PorCap
|
20:24 |
O Senhor é quem dirige os passos do homem; como poderá o ser humano compreender o seu destino?
|
Prov
|
JapKougo
|
20:24 |
人の歩みは主によって定められる、人はどうして自らその道を、明らかにすることができようか。 人の歩みは主によって定められる、人はどうして自らその道を、明らかにすることができようか。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:24 |
Von Jahwe sind bestimmt des Mannes Schritte; der Mensch aber, - wie mag er seinen Weg verstehn?
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:24 |
Es Yahvé quien dirige los pasos del hombre; ¿qué sabe el hombre de su destino?
|
Prov
|
Kapingam
|
20:24 |
Ma go Dimaadua dela ne-hagadebene tadau ala. Dehee di hai o tangada e-iloo di ala o dono mouli?
|
Prov
|
GerOffBi
|
20:24 |
Von JHWH sind die Schritte des Mannes und der Mensch, wie versteht er seinen Weg?
|
Prov
|
WLC
|
20:24 |
מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:24 |
Viešpats veda žmogų, kaip tad gali žmogus suprasti savo kelią?
|
Prov
|
Bela
|
20:24 |
Ад Госпада кіруюцца крокі чалавека; а чалавеку як зьведаць дарогу сваю?
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:24 |
Jedermanns Gange kommen vom HERRN. Welcher Mensch verstehet seinen Weg?
|
Prov
|
FinPR92
|
20:24 |
Herra ohjaa ihmisen askelet, kukapa arvaa tiensä suunnan?
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:24 |
De Jehová son los pasos del hombre: el hombre pues, ¿cómo entenderá su camino?
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:24 |
Door Jahweh zijn de schreden der mensen bepaald; Hoe zou ook de mens zijn weg kunnen zien?
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:24 |
Von Jahwe werden unsere Schritte gelenkt. / Was versteht der Mensch von seinem Weg?
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:24 |
رب ہر ایک کے قدم مقرر کرتا ہے۔ تو پھر انسان کس طرح اپنی راہ سمجھ سکتا ہے؟
|
Prov
|
AraNAV
|
20:24 |
خَطْوَاتُ الإِنْسَانِ يُوَجِّهُهَا الرَّبُّ، فَكَيْفَ يُمْكِنُ لِلْمَرْءِ أَنْ يَفْهَمَ طَرِيقَهُ؟
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:24 |
人的脚步是由耶和华所定,人怎能明白自己的道路呢?
|
Prov
|
ItaRive
|
20:24 |
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
|
Prov
|
Afr1953
|
20:24 |
Die voetstappe van 'n man hang van die HERE af: hoe sou 'n mens dan sy weg verstaan?
|
Prov
|
RusSynod
|
20:24 |
От Господа направляются шаги человека. Человеку же как узнать путь свой?
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:24 |
रब हर एक के क़दम मुक़र्रर करता है। तो फिर इनसान किस तरह अपनी राह समझ सकता है?
|
Prov
|
TurNTB
|
20:24 |
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
|
Prov
|
DutSVV
|
20:24 |
De treden des mans zijn van den HEERE; hoe zou dan een mens zijn weg verstaan?
|
Prov
|
HunKNB
|
20:24 |
A férfi lépteit az Úr irányítja, hogy is érthetné meg az ember a saját útját?
|
Prov
|
Maori
|
20:24 |
Na Ihowa nga haereerenga o te tangata: na ma te aha te tangata ka matau ai ki tona ara?
|
Prov
|
HunKar
|
20:24 |
Az Úrtól vannak a férfi lépései; az ember pedig mit ért az ő útában?
|
Prov
|
Viet
|
20:24 |
Các bước của loài người do nơi Ðức Giê-hô-va nhứt định; Vậy, loài người hiểu đường lối mình sao được?
|
Prov
|
Kekchi
|
20:24 |
Li Ka̱cuaˈ, aˈan naberesin re li junju̱nk. Ut ma̱ ani nanaˈoc re cˈaˈru nachal saˈ xbe̱n.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:24 |
Av HERREN bero en mans steg; ja, en människa förstår icke själv sin väg.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:24 |
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:24 |
ĐỨC CHÚA dẫn dắt từng bước chân con người, nẻo đời mình, phàm nhân sao hiểu hết.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:24 |
Les pas de l’homme sont de par l’Eternel, comment donc l’homme entendra-t-il sa voie ?
|
Prov
|
FreLXX
|
20:24 |
La marche d'un homme est maintenue droite par le Seigneur ; car comment un mortel discernerait-il ses voies ?
|
Prov
|
Aleppo
|
20:24 |
מיהוה מצעדי-גבר ואדם מה-יבין דרכו
|
Prov
|
MapM
|
20:24 |
מֵיְהֹוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:24 |
מיהוה מצעדי גבר ואדם מה יבין דרכו׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:24 |
Адамның қадамдарын Тәңір Ие белгілер,Онсыз адам жүрер жолын қайдан білер?
|
Prov
|
FreJND
|
20:24 |
Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
|
Prov
|
GerGruen
|
20:24 |
Des Mannes Schritte sind vom Herrn bestimmt; wie kann ein Mensch sich selber seinen Weg bestimmen?
|
Prov
|
SloKJV
|
20:24 |
Človekovi opravki so od Gospoda, kako lahko potem človek razume svojo lastno pot?
|
Prov
|
Haitian
|
20:24 |
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
|
Prov
|
FinBibli
|
20:24 |
Jokaisen retket tulevat Herralta: kuka ihminen taitaa ymmärtää tiensä?
|
Prov
|
SpaRV
|
20:24 |
De Jehová son los pasos del hombre: ¿cómo pues entenderá el hombre su camino?
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:24 |
Yr ARGLWYDD sy'n trefnu'r ffordd mae rhywun yn mynd; sut all unrhyw un wybod beth sydd o'i flaen?
|
Prov
|
GerMenge
|
20:24 |
Vom HERRN hängen die Schritte eines jeden ab; der Mensch aber – was versteht der von seinem Wege? –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:24 |
Τα διαβήματα του ανθρώπου διευθύνονται υπό του Κυρίου· πως λοιπόν ο άνθρωπος ήθελε γνωρίσει την εαυτού οδόν;
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:24 |
Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:24 |
Од Господа су кораци човечји, а човек како ће разумети пут његов?
|
Prov
|
FreCramp
|
20:24 |
C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme ; et l'homme peut-il comprendre sa voie ?
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:24 |
Od Pana pochodzą drogi człowieka; jakże może człowiek zrozumieć własną drogę?
|
Prov
|
FreSegon
|
20:24 |
C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:24 |
De Jehová son los pasos del hombre: ¿cómo pues entenderá el hombre su camino?
|
Prov
|
HunRUF
|
20:24 |
Az Úr irányítja a férfi lépteit, az ember hogyan érthetné meg útját?
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:24 |
Fra HERREN er Mands Fjed, hvor kan et Menneske fatte sin Skæbne!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:24 |
¶ Ol wokabaut bilong man i samting bilong BIKPELA. Olsem wanem nau man i ken kisim save long rot bilong em yet?
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:24 |
En Mands Gang er at Herren, og hvad forstaar et Menneske sig paa sin Vej?
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:24 |
Le Seigneur dirige les pas de l’homme ; mais quel est l’homme qui puisse comprendre sa voie ?
|
Prov
|
PolGdans
|
20:24 |
Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
|
Prov
|
JapBungo
|
20:24 |
人の歩履はヱホバによる 人いかで自らその道を明かにせんや
|
Prov
|
GerElb18
|
20:24 |
Des Mannes Schritte hängen ab von Jehova; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen?
|