Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 20:25  It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing.
Prov ABP 20:25  It is a snare to a man quickly [2anything 3of his own 1to sanctify]; for after vowing it, changing of the mind happens.
Prov ACV 20:25  It is a snare to a man to say rashly, It is holy. And to make inquiry after vows.
Prov AFV2020 20:25  It is a snare to a man to say rashly, "It is a holy thing," and after making his vow to reconsider it.
Prov AKJV 20:25  It is a snare to the man who devours that which is holy, and after vows to make enquiry.
Prov ASV 20:25  It is a snare to a man rashly to say, It is holy, And after vows to make inquiry.
Prov BBE 20:25  It is a danger to a man to say without thought, It is holy, and, after taking his oaths, to be questioning if it is necessary to keep them.
Prov CPDV 20:25  It is ruin for a man to devour what is holy, or, after making vows, to retract them.
Prov DRC 20:25  It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract.
Prov Darby 20:25  It is a snare to a man rashly to say, It is hallowed, and after vows to make inquiry.
Prov Geneva15 20:25  It is a destruction for a man to deuoure that which is sanctified, and after the vowes to inquire.
Prov GodsWord 20:25  It is a trap for a person to say impulsively, "This is a holy offering!" and later to have second thoughts about those vows.
Prov JPS 20:25  It is a snare to a man rashly to say: 'Holy', and after vows to make inquiry.
Prov Jubilee2 20:25  [It is] a snare unto man [to] devour [that which is] holy and afterward to reconsider his vows.
Prov KJV 20:25  It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
Prov KJVA 20:25  It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
Prov KJVPCE 20:25  It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry.
Prov LEB 20:25  It is a snare to humankind to say rashly “It is holy,” and after vows, to scrutinize.
Prov LITV 20:25  It is a snare to a man to say rashly, A holy thing, and after the vows to inquire about it .
Prov MKJV 20:25  It is a snare to a man to say rashly, A holy thing, and afterward vows to ask about it.
Prov NETfree 20:25  It is a snare for a person to rashly cry, "Holy!" and only afterward to consider what he has vowed.
Prov NETtext 20:25  It is a snare for a person to rashly cry, "Holy!" and only afterward to consider what he has vowed.
Prov NHEB 20:25  It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
Prov NHEBJE 20:25  It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
Prov NHEBME 20:25  It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
Prov Noyes 20:25  It is a snare to a man to utter a vow rashly, And after vows to consider.
Prov RLT 20:25  It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
Prov RNKJV 20:25  It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry.
Prov RWebster 20:25  It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
Prov Rotherha 20:25  It is a snare to a man, that he should rashly cry Holy! and, after making vows, to reflect!
Prov UKJV 20:25  It is a snare to the man who devours that which is holy, and after vows to make enquiry.
Prov Webster 20:25  [It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make inquiry.
Prov YLT 20:25  A snare to a man is he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
Prov VulgClem 20:25  Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.
Prov VulgCont 20:25  Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.
Prov VulgHetz 20:25  Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.
Prov VulgSist 20:25  Ruina est homini devotare sanctos, et post vota retractare.
Prov Vulgate 20:25  ruina est hominis devorare sanctos et post vota tractare
Prov CzeB21 20:25  Je v pasti, kdo něco chvatně prohlásil za svaté a teprve potom přemýšlel.
Prov CzeBKR 20:25  Osídlo jest člověku pohltiti věc posvěcenou, a po slibu zase toho vyhledávati.
Prov CzeCEP 20:25  Člověku je léčkou nerozvážně říci: „Je to zasvěceno“, a po slibu si to rozmýšlet.
Prov CzeCSP 20:25  Léčkou pro člověka je rychle vyslovit: Je to svaté!, a teprve po slibech přemýšlet.
Prov ABPGRK 20:25  παγίς ανδρί ταχύ τι των ιδίων αγιάσαι μετά γαρ το εύξασθαι μετανοείν γίνεται
Prov Afr1953 20:25  Dit is vir die mens 'n strik dat hy onbedagsaam sê: Heilig! om dan eers ná die geloftes te oorweeg.
Prov Alb 20:25  Éshtë një kurth për njeriun të marrë një zotim pa e matur mirë dhe, mbasi ta ketë marrë, të mendohet.
Prov Aleppo 20:25    מוקש אדם ילע קדש    ואחר נדרים לבקר
Prov AraNAV 20:25  شَرَكٌ لِلإِنْسَانِ أَنْ يَتَسَرَّعَ فِي النَّذْرِ لِلرَّبِّ ثُمَّ يَنْدَمُ عَلَى مَا نَذَرَ.
Prov AraSVD 20:25  هُوَ شَرَكٌ لِلْإِنْسَانِ أَنْ يَلْغُوَ قَائِلًا: «مُقَدَّسٌ»، وَبَعْدَ ٱلنَّذْرِ أَنْ يَسْأَلَ!
Prov Azeri 20:25  ائنسانا تله‌دئر کي، بئر شيي تعجئلله وقف اتسئن، سورا اتدئيي نذئرلري دوشونسون.
Prov Bela 20:25  Сетка чалавеку — неадумна да­ваць зарок, і пасьля зароку — абдумваць.
Prov BulVeren 20:25  Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! – и след като е дал клетви, да размисля.
Prov BurCBCM 20:25  တစ်စုံတစ်ခုကို မဆင်ခြင်ဘဲ ဘုရားသခင်အား ဆက်ကပ်ပူဇော်ပြီးမှ မိမိ၏ကတိသစ္စာများကို ထောက်ရှုဆင်ခြင်ခြင်းသည် လူတစ်ဦးအတွက် ကျော့ကွင်းတစ်ခုသဖွယ်ဖြစ်၏။-
Prov BurJudso 20:25  ဘုရားအမှု၌စကားလွန်မိသောသူ၊ သစ္စာ ဂတိထားပြီးမှ မေးမြန်းသောသူသည် ကျော့ကွင်းနှင့် တွေ့မိပြီ။
Prov CSlEliza 20:25  Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
Prov CebPinad 20:25  Kini maoy usa ka lit-ag sa usa ka tawo nga mamulong sa hinanali: Kini maoy balaan, Ug tapus sa mga panaad ang pagpakigsayud.
Prov ChiNCVs 20:25  如果有人轻率地说:“这是归 神为圣之物”,许愿以后才重新考虑,就是自陷网罗。
Prov ChiSB 20:25  人若冒然說「聖,」許願後纔反省,這是自投羅網。
Prov ChiUn 20:25  人冒失說,這是聖物,許願之後才查問,就是自陷網羅。
Prov ChiUnL 20:25  遽謂斯物爲聖、許願而後察之、乃自陷於網羅、
Prov ChiUns 20:25  人冒失说,这是圣物,许愿之后才查问,就是自陷网罗。
Prov CopSahBi 20:25  ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲛⲕⲁ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉϥⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϥⲣϩⲧⲏϥ
Prov CroSaric 20:25  Zamka je čovjeku nesmotreno reći: "Ovo je sveto", a poslije promišljati što je zavjetovao.
Prov DaOT1871 20:25  Det er Mennesket en Snare ubesindigt at sige: „Helligt!‟ og først efter Løfterne betænke det.
Prov DaOT1931 20:25  Det er farligt at sige tankeløst: »Helligt!« og først efter Løftet tænke sig om.
Prov Dari 20:25  هرگز ناسنجیده قولی به خدا مده، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
Prov DutSVV 20:25  Het is een strik des mensen, dat hij het heilige verslindt, en na gedane geloften, onderzoek te doen.
Prov DutSVVA 20:25  Het is een strik des mensen, dat hij het heilige verslindt, en na gedane geloften, onderzoek te doen.
Prov Esperant 20:25  Ĝi estas reto por homo, se li rapidas nomi ion sankta Kaj esploras nur post faro de promeso.
Prov FarOPV 20:25  شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس می‌گوید، و بعد از نذر کردن استفسار می‌کند، دردام می‌افتد.
Prov FarTPV 20:25  هرگز نسنجیده نذر نکن، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
Prov FinBibli 20:25  Se on ihmiselle paula, kuin hän pilkkaa pyhää, ja etsii sitte lupauksia.
Prov FinPR 20:25  Ihmiselle on ansaksi luvata hätiköiden pyhä lahja ja vasta perästäpäin harkita lupauksiansa.
Prov FinPR92 20:25  Älä harkitsematta lupaa pyhää lahjaa -- olet ansassa, jos lupaustasi kadut.
Prov FinRK 20:25  Ihmiselle on ansaksi luvata nopeasti pyhä lahja ja vasta sitten harkita lupauksiaan.
Prov FinSTLK2 20:25  Ihmiselle on ansaksi luvata hätiköiden pyhä lahja ja vasta perästäpäin harkita lupauksiaan.
Prov FreBBB 20:25  Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré, Et, après avoir fait son vœu, à réfléchir.
Prov FreBDM17 20:25  C’est un piège à l’homme d’engloutir la chose sainte, et de chercher à s’emparer des choses vouées.
Prov FreCramp 20:25  C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : « Cela est sacré ! » et de ne réfléchir qu'après le vœu fait.
Prov FreJND 20:25  C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose sainte ! – et, après des vœux, d’examiner.
Prov FreKhan 20:25  L’Abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
Prov FreLXX 20:25  L'homme tombe dans un piège, quand il se hâte trop de consacrer ses biens ; car après le vœu vient le repentir.
Prov FrePGR 20:25  Il y a péril pour l'homme à précipiter les choses saintes, et à ne réfléchir qu'après le vœu prononcé.
Prov FreSegon 20:25  C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.
Prov FreVulgG 20:25  C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et de se rétracter après avoir fait des vœux.
Prov GerBoLut 20:25  Es ist dem Menschen ein Strick, das Heilige lastern und danach Gelubde suchen.
Prov GerElb18 20:25  Ein Fallstrick des Menschen ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach den Gelübden zu überlegen.
Prov GerElb19 20:25  Ein Fallstrick des Menschen ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach den Gelübden zu überlegen.
Prov GerGruen 20:25  Gefährlich ist's für Menschen, Heiliges vorschnell zu versprechen und nachher das Gelobte wiederum zu überlegen.
Prov GerMenge 20:25  Ein Fallstrick ist es für den Menschen, unbesonnen auszusprechen: »Geweiht!« und erst nach dem Geloben zu überlegen. –
Prov GerNeUe 20:25  Wer vorschnell ruft: "Geweiht!" und dann erst sein Gelübde bedenkt, / der ist schon in die Falle getappt.
Prov GerSch 20:25  Es ist dem Menschen ein Fallstrick, überstürzt zu rufen: »Geweiht!« und erst nach dem Gelübde zu überlegen.
Prov GerTextb 20:25  Ein Fallstrick ist's für den Menschen, unbedacht “geweiht”! zu rufen und erst nach dem Geloben zu überlegen.
Prov GerZurch 20:25  Es ist für den Menschen ein Fallstrick, unbedacht zu geloben / und erst nach dem Gelübde zu überlegen. / (a) Pre 5:1
Prov GreVamva 20:25  Παγίς είναι εις τον άνθρωπον, προπετώς να λαλή· περί ιερών και μετά τας ευχάς να σκέπτηται.
Prov Haitian 20:25  Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
Prov HebModer 20:25  מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר׃
Prov HunIMIT 20:25  Tőr az embernek hirtelen kiejteni: szentség! és azután fontolgatni a fogadalmakat.
Prov HunKNB 20:25  Kelepce az embernek, ha valamit elsietve szentnek nyilvánít, s a fogadalom után gondolja meg a dolgot.
Prov HunKar 20:25  Tőr az embernek meggondolatlanul mondani: szent, és a fogadástétel után megfontolni.
Prov HunRUF 20:25  Csapdába esik az, aki könnyelműen tesz fogadalmat, mert azután már hiába bánkódik.
Prov HunUj 20:25  Csapdába esik, aki valamit meggondolatlanul odaszentel, mert a fogadalomtétel után hiába bánkódik.
Prov ItaDio 20:25  Dire inconsideratamente: Questa è cosa sacra; E riflettere dopo aver fatti i voti, è un laccio all’uomo.
Prov ItaRive 20:25  E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
Prov JapBungo 20:25  漫に誓願をたつることは其人の罟となる誓願をたててのちに考ふることも亦然り
Prov JapKougo 20:25  軽々しく「これは聖なるささげ物だ」と言い、また誓いを立てて後に考えることは、その人のわなとなる。 軽々しく「これは聖なるささげ物だ」と言い、また誓いを立てて後に考えることは、その人のわなとなる。
Prov KLV 20:25  'oH ghaH a tojta'ghach Daq a loD Daq chenmoH a rash dedication, vaj later Daq qel Daj vows.
Prov Kapingam 20:25  Hagabaubau gii-donu i-mua di hagababa dau tigidaumaha ang-gi Dimaadua. Maa deeai, nomuli gei goe e-mee-hua di-lodo-huaidu i au hagababa ne-hai.
Prov Kaz 20:25  Тәңірге асыға өз меншігін бағыштау,Ал берген антына соңынан өкіну,Бұл — өзіне-өзі тұзақ құру.
Prov Kekchi 20:25  Xiu xiu chokˈ re junak cristian xyechiˈinquil li cˈaˈak re ru re li Dios cui incˈaˈ tixcˈoxla chi us xbe̱n cua. Ma̱re mokon tixqˈue retal nak incˈaˈ ta̱ru̱k chixba̱nunquil.
Prov KorHKJV 20:25  거룩한 것을 삼키는 자에게는 서원을 한 뒤에 물어보는 것이 올무가 되느니라.
Prov KorRV 20:25  함부로 이 물건을 거룩하다 하여 서원하고 그 후에 살피면 그것이 그물이 되느니라
Prov LXX 20:25  παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται
Prov LinVB 20:25  Koganga noki « Eloko eye ezali esantu », ekotiela moto motambo, se bongo kolakela Yawe elako, mpe kokanisa bobele nsima.
Prov LtKBB 20:25  Spąstai žmogui – padaryti įžadą, o po to galvoti.
Prov LvGluck8 20:25  Svētas lietas aplam solīt un pēc apdomāt, būs cilvēkam par valgu.
Prov Mal1910 20:25  “ഇതു നിവേദിതം” എന്നു തത്രപ്പെട്ടു നേരുന്നതും നേൎന്നശേഷം നിരൂപിക്കുന്നതും മനുഷ്യന്നു ഒരു കണി.
Prov Maori 20:25  Hei rore ki te tangata te oho noa ake ki te mea, He tapu! a, i muri i nga ki taurangi, kia uiui.
Prov MapM 20:25  מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
Prov Mg1865 20:25  Fandrika amin’ ny olona ny malaky manao hoe: Zavatra masìna ity; Ka nony vita ny voady, vao mamototra.
Prov Ndebele 20:25  Kungumjibila emuntwini ukuginya okungcwele, lokuhlolisisa emva kwezifungo.
Prov NlCanisi 20:25  In de val loopt hij, die ijlings "Heilig" roept En eerst ná zijn geloften overlegt.
Prov NorSMB 20:25  Fårlegt er det for eit menneskje å vigsla eitkvart tankelaust, og fyrst granska lovnaden etterpå.
Prov Norsk 20:25  Det er farlig for et menneske at han i tankeløshet vier noget til Gud og først bakefter overveier sine løfter.
Prov Northern 20:25  Düşünmədən nəzir edən özünü tələyə salar, Sonra öz əhdi barədə çox fikirləşməli olar.
Prov OSHB 20:25  מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
Prov Pohnpeia 20:25  Medemedewe mahs mwohn omw pahn inoukihong KAUN-O meirong ehu. Ke kakete koluhkihla mwuhr oh nsensuwedkihla.
Prov PolGdans 20:25  Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
Prov PolUGdan 20:25  Sidłem dla człowieka jest pożreć to, co święte, i zastanowić się dopiero po złożeniu ślubów.
Prov PorAR 20:25  Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir.
Prov PorAlmei 20:25  Laço é para o homem engulir o que é sancto; e, feitos os votos, então inquirir.
Prov PorBLivr 20:25  Armadilha ao homem é prometer precipitadamente algo como sagrado, e somente depois pensar na seriedade dos votos que fez .
Prov PorBLivr 20:25  Armadilha ao homem é prometer precipitadamente algo como sagrado, e somente depois pensar na seriedade dos votos que fez .
Prov PorCap 20:25  É um laço para o homem declarar: «Consagrado», e só refletir depois de fazer os seus votos.
Prov RomCor 20:25  Este o cursă pentru om să facă în pripă o făgăduinţă sfântă şi, abia după ce a făcut juruinţa, să se gândească.
Prov RusSynod 20:25  Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
Prov RusSynod 20:25  Сеть для человека – поспешно давать обет и после обета обдумывать.
Prov SloChras 20:25  Zadrga je človeku nepremišljeno veleti: Sveti! in po obljubah šele preudarjati.
Prov SloKJV 20:25  Zanka je človeku, ki požira to, kar je sveto in da po zaobljubah dela poizvedovanje.
Prov SomKQA 20:25  Waa u dabin nin inuu nacasnimo ku yidhaahdo, Waa quduus, Oo uu dabadeed u nidraa inuu wax weyddiiyo.
Prov SpaPlate 20:25  Es un lazo para el hombre decir a la ligera: “Consagrado”, sin meditar antes de hacer el voto.
Prov SpaRV 20:25  Lazo es al hombre el devorar lo santo, y andar pesquisando después de los votos.
Prov SpaRV186 20:25  Lazo es al hombre tragar santidad; y después de los votos andar preguntando.
Prov SpaRV190 20:25  Lazo es al hombre el devorar lo santo, y andar pesquisando después de los votos.
Prov SrKDEkav 20:25  Замка је човеку да прождре светињу, и после завета опет да тражи.
Prov SrKDIjek 20:25  Замка је човјеку да прождре светињу, и послије завјета опет да тражи.
Prov Swe1917 20:25  Det är farligt för en människa att obetänksamt helga något och att överväga sina löften, först när de äro gjorda.
Prov SweFolk 20:25  Det är farligt för en människa att snabbt helga något och överväga löftena först efteråt.
Prov SweKarlX 20:25  Det är menniskone en snara, lasta det helga, och sedan söka löfte.
Prov TagAngBi 20:25  Silo nga sa tao ang magsabi ng walang pakundangan, banal nga, at magsiyasat pagkatapos ng mga panata.
Prov ThaiKJV 20:25  ที่คนจะกินของบริสุทธิ์ และมาสอบถามเมื่อปฏิญาณไปแล้ว ทั้งสองเป็นบ่วงดักตนเอง
Prov TpiKJPB 20:25  ¶ Em i wanpela trap long man husat i kaikai olgeta dispela samting i holi, na bihain em i wokim strongpela promis bilong mekim wok bilong painimaut.
Prov TurNTB 20:25  Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
Prov UkrOgien 20:25  Тене́та люди́ні казати „святе́“ нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
Prov UrduGeo 20:25  انسان اپنے لئے پھندا تیار کرتا ہے جب وہ جلدبازی سے مَنت مانتا اور بعد میں ہی مَنت کے نتائج پر غور کرنے لگتا ہے۔
Prov UrduGeoD 20:25  इनसान अपने लिए फंदा तैयार करता है जब वह जल्दबाज़ी से मन्नत मानता और बाद में ही मन्नत के नतायज पर ग़ौर करने लगता है।
Prov UrduGeoR 20:25  Insān apne lie phandā taiyār kartā hai jab wuh jaldbāzī se mannat māntā aur bād meṅ hī mannat ke natāyj par ġhaur karne lagtā hai.
Prov UyCyr 20:25  Йениклик билән «Худаға атиған һәдийә» дәп вәдә берип, Андин иккиләнгән киши өзи қилтаққа кетәр чүшүп.
Prov VieLCCMN 20:25  Nguy hiểm thay, khi vội vàng khấn dâng của cải, rồi sau đó lại tiếc nuối nghĩ suy.
Prov Viet 20:25  Nói cách hớp tớp rằng: Vậy nầy là vật thánh! Và sau khi đã khấn nguyện rồi mới suy xét đến, ấy quả một cái bẫy cho người ta.
Prov VietNVB 20:25  Ấy là một cái bẫy cho người nào cung hiến điều gì cách vội vã,Rồi sau khi thề nguyện mới suy nghĩ lại.
Prov WLC 20:25  מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
Prov WelBeibl 20:25  Mae'n gamgymeriad i rywun gyflwyno rhodd i Dduw yn fyrbwyll, a dim ond meddwl wedyn beth wnaeth e addo ei wneud.
Prov Wycliffe 20:25  Falling of man is to make auow to seyntis, and aftirward to withdrawe the vowis.