Prov
|
RWebster
|
20:25 |
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:25 |
It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
|
Prov
|
ABP
|
20:25 |
It is a snare to a man quickly [2anything 3of his own 1to sanctify]; for after vowing it, changing of the mind happens.
|
Prov
|
NHEBME
|
20:25 |
It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:25 |
It is a snare to a man, that he should rashly cry Holy! and, after making vows, to reflect!
|
Prov
|
LEB
|
20:25 |
It is a snare to humankind to say rashly “It is holy,” and after vows, to scrutinize.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:25 |
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:25 |
[It is] a snare unto man [to] devour [that which is] holy and afterward to reconsider his vows.
|
Prov
|
Webster
|
20:25 |
[It is] a snare to the man [who] devoureth [that which is] holy, and after vows to make inquiry.
|
Prov
|
Darby
|
20:25 |
It is a snare to a man rashly to say, It is hallowed, and after vows to make inquiry.
|
Prov
|
ASV
|
20:25 |
It is a snare to a man rashly to say, It is holy, And after vows to make inquiry.
|
Prov
|
LITV
|
20:25 |
It is a snare to a man to say rashly, A holy thing, and after the vows to inquire about it .
|
Prov
|
Geneva15
|
20:25 |
It is a destruction for a man to deuoure that which is sanctified, and after the vowes to inquire.
|
Prov
|
CPDV
|
20:25 |
It is ruin for a man to devour what is holy, or, after making vows, to retract them.
|
Prov
|
BBE
|
20:25 |
It is a danger to a man to say without thought, It is holy, and, after taking his oaths, to be questioning if it is necessary to keep them.
|
Prov
|
DRC
|
20:25 |
It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:25 |
It is a trap for a person to say impulsively, "This is a holy offering!" and later to have second thoughts about those vows.
|
Prov
|
JPS
|
20:25 |
It is a snare to a man rashly to say: 'Holy', and after vows to make inquiry.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:25 |
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry.
|
Prov
|
NETfree
|
20:25 |
It is a snare for a person to rashly cry, "Holy!" and only afterward to consider what he has vowed.
|
Prov
|
AB
|
20:25 |
It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:25 |
It is a snare to a man to say rashly, "It is a holy thing," and after making his vow to reconsider it.
|
Prov
|
NHEB
|
20:25 |
It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
|
Prov
|
NETtext
|
20:25 |
It is a snare for a person to rashly cry, "Holy!" and only afterward to consider what he has vowed.
|
Prov
|
UKJV
|
20:25 |
It is a snare to the man who devours that which is holy, and after vows to make enquiry.
|
Prov
|
Noyes
|
20:25 |
It is a snare to a man to utter a vow rashly, And after vows to consider.
|
Prov
|
KJV
|
20:25 |
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
|
Prov
|
KJVA
|
20:25 |
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
|
Prov
|
AKJV
|
20:25 |
It is a snare to the man who devours that which is holy, and after vows to make enquiry.
|
Prov
|
RLT
|
20:25 |
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
|
Prov
|
MKJV
|
20:25 |
It is a snare to a man to say rashly, A holy thing, and afterward vows to ask about it.
|
Prov
|
YLT
|
20:25 |
A snare to a man is he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
|
Prov
|
ACV
|
20:25 |
It is a snare to a man to say rashly, It is holy. And to make inquiry after vows.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:25 |
Armadilha ao homem é prometer precipitadamente algo como sagrado, e somente depois pensar na seriedade dos votos que fez .
|
Prov
|
Mg1865
|
20:25 |
Fandrika amin’ ny olona ny malaky manao hoe: Zavatra masìna ity; Ka nony vita ny voady, vao mamototra.
|
Prov
|
FinPR
|
20:25 |
Ihmiselle on ansaksi luvata hätiköiden pyhä lahja ja vasta perästäpäin harkita lupauksiansa.
|
Prov
|
FinRK
|
20:25 |
Ihmiselle on ansaksi luvata nopeasti pyhä lahja ja vasta sitten harkita lupauksiaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:25 |
人若冒然說「聖,」許願後纔反省,這是自投羅網。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:25 |
ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉⲣⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲛⲕⲁ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉϥⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϥⲣϩⲧⲏϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
20:25 |
人冒失说,这是圣物,许愿之后才查问,就是自陷网罗。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:25 |
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! – и след като е дал клетви, да размисля.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:25 |
هُوَ شَرَكٌ لِلْإِنْسَانِ أَنْ يَلْغُوَ قَائِلًا: «مُقَدَّسٌ»، وَبَعْدَ ٱلنَّذْرِ أَنْ يَسْأَلَ!
|
Prov
|
Esperant
|
20:25 |
Ĝi estas reto por homo, se li rapidas nomi ion sankta Kaj esploras nur post faro de promeso.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:25 |
ที่คนจะกินของบริสุทธิ์ และมาสอบถามเมื่อปฏิญาณไปแล้ว ทั้งสองเป็นบ่วงดักตนเอง
|
Prov
|
OSHB
|
20:25 |
מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:25 |
ဘုရားအမှု၌စကားလွန်မိသောသူ၊ သစ္စာ ဂတိထားပြီးမှ မေးမြန်းသောသူသည် ကျော့ကွင်းနှင့် တွေ့မိပြီ။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:25 |
هرگز نسنجیده نذر نکن، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:25 |
Insān apne lie phandā taiyār kartā hai jab wuh jaldbāzī se mannat māntā aur bād meṅ hī mannat ke natāyj par ġhaur karne lagtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:25 |
Det är farligt för en människa att snabbt helga något och överväga löftena först efteråt.
|
Prov
|
GerSch
|
20:25 |
Es ist dem Menschen ein Fallstrick, überstürzt zu rufen: »Geweiht!« und erst nach dem Gelübde zu überlegen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:25 |
Silo nga sa tao ang magsabi ng walang pakundangan, banal nga, at magsiyasat pagkatapos ng mga panata.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:25 |
Ihmiselle on ansaksi luvata hätiköiden pyhä lahja ja vasta perästäpäin harkita lupauksiaan.
|
Prov
|
Dari
|
20:25 |
هرگز ناسنجیده قولی به خدا مده، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:25 |
Waa u dabin nin inuu nacasnimo ku yidhaahdo, Waa quduus, Oo uu dabadeed u nidraa inuu wax weyddiiyo.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:25 |
Fårlegt er det for eit menneskje å vigsla eitkvart tankelaust, og fyrst granska lovnaden etterpå.
|
Prov
|
Alb
|
20:25 |
Éshtë një kurth për njeriun të marrë një zotim pa e matur mirë dhe, mbasi ta ketë marrë, të mendohet.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:25 |
Йениклик билән «Худаға атиған һәдийә» дәп вәдә берип, Андин иккиләнгән киши өзи қилтаққа кетәр чүшүп.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:25 |
거룩한 것을 삼키는 자에게는 서원을 한 뒤에 물어보는 것이 올무가 되느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:25 |
Замка је човјеку да прождре светињу, и послије завјета опет да тражи.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:25 |
Falling of man is to make auow to seyntis, and aftirward to withdrawe the vowis.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:25 |
“ഇതു നിവേദിതം” എന്നു തത്രപ്പെട്ടു നേരുന്നതും നേൎന്നശേഷം നിരൂപിക്കുന്നതും മനുഷ്യന്നു ഒരു കണി.
|
Prov
|
KorRV
|
20:25 |
함부로 이 물건을 거룩하다 하여 서원하고 그 후에 살피면 그것이 그물이 되느니라
|
Prov
|
Azeri
|
20:25 |
ائنسانا تلهدئر کي، بئر شيي تعجئلله وقف اتسئن، سورا اتدئيي نذئرلري دوشونسون.
|
Prov
|
KLV
|
20:25 |
'oH ghaH a tojta'ghach Daq a loD Daq chenmoH a rash dedication, vaj later Daq qel Daj vows.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:25 |
Dire inconsideratamente: Questa è cosa sacra; E riflettere dopo aver fatti i voti, è un laccio all’uomo.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:25 |
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:25 |
Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:25 |
παγίς ανδρί ταχύ τι των ιδίων αγιάσαι μετά γαρ το εύξασθαι μετανοείν γίνεται
|
Prov
|
FreBBB
|
20:25 |
Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré, Et, après avoir fait son vœu, à réfléchir.
|
Prov
|
LinVB
|
20:25 |
Koganga noki « Eloko eye ezali esantu », ekotiela moto motambo, se bongo kolakela Yawe elako, mpe kokanisa bobele nsima.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:25 |
တစ်စုံတစ်ခုကို မဆင်ခြင်ဘဲ ဘုရားသခင်အား ဆက်ကပ်ပူဇော်ပြီးမှ မိမိ၏ကတိသစ္စာများကို ထောက်ရှုဆင်ခြင်ခြင်းသည် လူတစ်ဦးအတွက် ကျော့ကွင်းတစ်ခုသဖွယ်ဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:25 |
Tőr az embernek hirtelen kiejteni: szentség! és azután fontolgatni a fogadalmakat.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:25 |
遽謂斯物爲聖、許願而後察之、乃自陷於網羅、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:25 |
Ấy là một cái bẫy cho người nào cung hiến điều gì cách vội vã,Rồi sau khi thề nguyện mới suy nghĩ lại.
|
Prov
|
LXX
|
20:25 |
παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται
|
Prov
|
CebPinad
|
20:25 |
Kini maoy usa ka lit-ag sa usa ka tawo nga mamulong sa hinanali: Kini maoy balaan, Ug tapus sa mga panaad ang pagpakigsayud.
|
Prov
|
RomCor
|
20:25 |
Este o cursă pentru om să facă în pripă o făgăduinţă sfântă şi, abia după ce a făcut juruinţa, să se gândească.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:25 |
Medemedewe mahs mwohn omw pahn inoukihong KAUN-O meirong ehu. Ke kakete koluhkihla mwuhr oh nsensuwedkihla.
|
Prov
|
HunUj
|
20:25 |
Csapdába esik, aki valamit meggondolatlanul odaszentel, mert a fogadalomtétel után hiába bánkódik.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:25 |
Es ist für den Menschen ein Fallstrick, unbedacht zu geloben / und erst nach dem Gelübde zu überlegen. / (a) Pre 5:1
|
Prov
|
PorAR
|
20:25 |
Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:25 |
Het is een strik des mensen, dat hij het heilige verslindt, en na gedane geloften, onderzoek te doen.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:25 |
شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس میگوید، و بعد از نذر کردن استفسار میکند، دردام میافتد.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:25 |
Kungumjibila emuntwini ukuginya okungcwele, lokuhlolisisa emva kwezifungo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:25 |
Armadilha ao homem é prometer precipitadamente algo como sagrado, e somente depois pensar na seriedade dos votos que fez .
|
Prov
|
Norsk
|
20:25 |
Det er farlig for et menneske at han i tankeløshet vier noget til Gud og først bakefter overveier sine løfter.
|
Prov
|
SloChras
|
20:25 |
Zadrga je človeku nepremišljeno veleti: Sveti! in po obljubah šele preudarjati.
|
Prov
|
Northern
|
20:25 |
Düşünmədən nəzir edən özünü tələyə salar, Sonra öz əhdi barədə çox fikirləşməli olar.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:25 |
Ein Fallstrick des Menschen ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach den Gelübden zu überlegen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:25 |
Svētas lietas aplam solīt un pēc apdomāt, būs cilvēkam par valgu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:25 |
Laço é para o homem engulir o que é sancto; e, feitos os votos, então inquirir.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:25 |
人冒失說,這是聖物,許願之後才查問,就是自陷網羅。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:25 |
Det är menniskone en snara, lasta det helga, och sedan söka löfte.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:25 |
L’Abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:25 |
Il y a péril pour l'homme à précipiter les choses saintes, et à ne réfléchir qu'après le vœu prononcé.
|
Prov
|
PorCap
|
20:25 |
É um laço para o homem declarar: «Consagrado», e só refletir depois de fazer os seus votos.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:25 |
軽々しく「これは聖なるささげ物だ」と言い、また誓いを立てて後に考えることは、その人のわなとなる。 軽々しく「これは聖なるささげ物だ」と言い、また誓いを立てて後に考えることは、その人のわなとなる。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:25 |
Ein Fallstrick ist's für den Menschen, unbedacht “geweiht”! zu rufen und erst nach dem Geloben zu überlegen.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:25 |
Hagabaubau gii-donu i-mua di hagababa dau tigidaumaha ang-gi Dimaadua. Maa deeai, nomuli gei goe e-mee-hua di-lodo-huaidu i au hagababa ne-hai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:25 |
Es un lazo para el hombre decir a la ligera: “Consagrado”, sin meditar antes de hacer el voto.
|
Prov
|
WLC
|
20:25 |
מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:25 |
Spąstai žmogui – padaryti įžadą, o po to galvoti.
|
Prov
|
Bela
|
20:25 |
Сетка чалавеку — неадумна даваць зарок, і пасьля зароку — абдумваць.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:25 |
Es ist dem Menschen ein Strick, das Heilige lastern und danach Gelubde suchen.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:25 |
Älä harkitsematta lupaa pyhää lahjaa -- olet ansassa, jos lupaustasi kadut.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:25 |
Lazo es al hombre tragar santidad; y después de los votos andar preguntando.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:25 |
In de val loopt hij, die ijlings "Heilig" roept En eerst ná zijn geloften overlegt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:25 |
Wer vorschnell ruft: "Geweiht!" und dann erst sein Gelübde bedenkt, / der ist schon in die Falle getappt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:25 |
انسان اپنے لئے پھندا تیار کرتا ہے جب وہ جلدبازی سے مَنت مانتا اور بعد میں ہی مَنت کے نتائج پر غور کرنے لگتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:25 |
شَرَكٌ لِلإِنْسَانِ أَنْ يَتَسَرَّعَ فِي النَّذْرِ لِلرَّبِّ ثُمَّ يَنْدَمُ عَلَى مَا نَذَرَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:25 |
如果有人轻率地说:“这是归 神为圣之物”,许愿以后才重新考虑,就是自陷网罗。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:25 |
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:25 |
Dit is vir die mens 'n strik dat hy onbedagsaam sê: Heilig! om dan eers ná die geloftes te oorweeg.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:25 |
Сеть для человека – поспешно давать обет и после обета обдумывать.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:25 |
इनसान अपने लिए फंदा तैयार करता है जब वह जल्दबाज़ी से मन्नत मानता और बाद में ही मन्नत के नतायज पर ग़ौर करने लगता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:25 |
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:25 |
Het is een strik des mensen, dat hij het heilige verslindt, en na gedane geloften, onderzoek te doen.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:25 |
Kelepce az embernek, ha valamit elsietve szentnek nyilvánít, s a fogadalom után gondolja meg a dolgot.
|
Prov
|
Maori
|
20:25 |
Hei rore ki te tangata te oho noa ake ki te mea, He tapu! a, i muri i nga ki taurangi, kia uiui.
|
Prov
|
HunKar
|
20:25 |
Tőr az embernek meggondolatlanul mondani: szent, és a fogadástétel után megfontolni.
|
Prov
|
Viet
|
20:25 |
Nói cách hớp tớp rằng: Vậy nầy là vật thánh! Và sau khi đã khấn nguyện rồi mới suy xét đến, ấy quả một cái bẫy cho người ta.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:25 |
Xiu xiu chokˈ re junak cristian xyechiˈinquil li cˈaˈak re ru re li Dios cui incˈaˈ tixcˈoxla chi us xbe̱n cua. Ma̱re mokon tixqˈue retal nak incˈaˈ ta̱ru̱k chixba̱nunquil.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:25 |
Det är farligt för en människa att obetänksamt helga något och att överväga sina löften, först när de äro gjorda.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:25 |
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: "Ovo je sveto", a poslije promišljati što je zavjetovao.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:25 |
Nguy hiểm thay, khi vội vàng khấn dâng của cải, rồi sau đó lại tiếc nuối nghĩ suy.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:25 |
C’est un piège à l’homme d’engloutir la chose sainte, et de chercher à s’emparer des choses vouées.
|
Prov
|
FreLXX
|
20:25 |
L'homme tombe dans un piège, quand il se hâte trop de consacrer ses biens ; car après le vœu vient le repentir.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:25 |
מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר
|
Prov
|
MapM
|
20:25 |
מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:25 |
מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:25 |
Тәңірге асыға өз меншігін бағыштау,Ал берген антына соңынан өкіну,Бұл — өзіне-өзі тұзақ құру.
|
Prov
|
FreJND
|
20:25 |
C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose sainte ! – et, après des vœux, d’examiner.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:25 |
Gefährlich ist's für Menschen, Heiliges vorschnell zu versprechen und nachher das Gelobte wiederum zu überlegen.
|
Prov
|
SloKJV
|
20:25 |
Zanka je človeku, ki požira to, kar je sveto in da po zaobljubah dela poizvedovanje.
|
Prov
|
Haitian
|
20:25 |
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:25 |
Se on ihmiselle paula, kuin hän pilkkaa pyhää, ja etsii sitte lupauksia.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:25 |
Lazo es al hombre el devorar lo santo, y andar pesquisando después de los votos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:25 |
Mae'n gamgymeriad i rywun gyflwyno rhodd i Dduw yn fyrbwyll, a dim ond meddwl wedyn beth wnaeth e addo ei wneud.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:25 |
Ein Fallstrick ist es für den Menschen, unbesonnen auszusprechen: »Geweiht!« und erst nach dem Geloben zu überlegen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:25 |
Παγίς είναι εις τον άνθρωπον, προπετώς να λαλή· περί ιερών και μετά τας ευχάς να σκέπτηται.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:25 |
Тене́та люди́ні казати „святе́“ нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:25 |
C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : « Cela est sacré ! » et de ne réfléchir qu'après le vœu fait.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:25 |
Замка је човеку да прождре светињу, и после завета опет да тражи.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:25 |
Sidłem dla człowieka jest pożreć to, co święte, i zastanowić się dopiero po złożeniu ślubów.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:25 |
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:25 |
Lazo es al hombre el devorar lo santo, y andar pesquisando después de los votos.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:25 |
Csapdába esik az, aki könnyelműen tesz fogadalmat, mert azután már hiába bánkódik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:25 |
Det er farligt at sige tankeløst: »Helligt!« og først efter Løftet tænke sig om.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:25 |
¶ Em i wanpela trap long man husat i kaikai olgeta dispela samting i holi, na bihain em i wokim strongpela promis bilong mekim wok bilong painimaut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:25 |
Det er Mennesket en Snare ubesindigt at sige: „Helligt!‟ og først efter Løfterne betænke det.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:25 |
C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et de se rétracter après avoir fait des vœux.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:25 |
Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:25 |
漫に誓願をたつることは其人の罟となる誓願をたててのちに考ふることも亦然り
|
Prov
|
GerElb18
|
20:25 |
Ein Fallstrick des Menschen ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach den Gelübden zu überlegen.
|