Prov
|
RWebster
|
20:26 |
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:26 |
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
|
Prov
|
ABP
|
20:26 |
[3is a winnower 4of the impious 2king 1A wise]; and he puts [2to them 1the wheel].
|
Prov
|
NHEBME
|
20:26 |
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:26 |
A wise king, winnoweth out the lawless, when he hath turned over them the wheel.
|
Prov
|
LEB
|
20:26 |
A wise king winnows the wicked, and he will drive a wheel over them.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:26 |
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:26 |
A wise king scatters the wicked and brings the wheel over them.
|
Prov
|
Webster
|
20:26 |
A wise king scatterreth the wicked, and bringeth the wheel over them.
|
Prov
|
Darby
|
20:26 |
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
|
Prov
|
ASV
|
20:26 |
A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the threshing-wheel over them.
|
Prov
|
LITV
|
20:26 |
A wise king scatters the wicked and turns the wheel over them.
|
Prov
|
Geneva15
|
20:26 |
A wise King scattereth the wicked, and causeth the wheele to turne ouer them.
|
Prov
|
CPDV
|
20:26 |
A wise king scatters the impious and bends an archway over them.
|
Prov
|
BBE
|
20:26 |
A wise king puts evil-doers to flight, and makes their evil-doing come back on them.
|
Prov
|
DRC
|
20:26 |
A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:26 |
A wise king scatters the wicked and then runs them over.
|
Prov
|
JPS
|
20:26 |
A wise king sifteth the wicked, and turneth the wheel over them.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:26 |
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
|
Prov
|
NETfree
|
20:26 |
A wise king separates out the wicked; he turns the threshing wheel over them.
|
Prov
|
AB
|
20:26 |
A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:26 |
A wise king scatters the wicked and rolls a threshing wheel over them.
|
Prov
|
NHEB
|
20:26 |
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
|
Prov
|
NETtext
|
20:26 |
A wise king separates out the wicked; he turns the threshing wheel over them.
|
Prov
|
UKJV
|
20:26 |
A wise king scatters the wicked, and brings the wheel over them.
|
Prov
|
Noyes
|
20:26 |
A wise king scattereth the wicked like chaff, And bringeth over them the wheel.
|
Prov
|
KJV
|
20:26 |
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
|
Prov
|
KJVA
|
20:26 |
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
|
Prov
|
AKJV
|
20:26 |
A wise king scatters the wicked, and brings the wheel over them.
|
Prov
|
RLT
|
20:26 |
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
|
Prov
|
MKJV
|
20:26 |
A wise king scatters the wicked and brings the wheel over them.
|
Prov
|
YLT
|
20:26 |
A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
|
Prov
|
ACV
|
20:26 |
A wise king winnows the wicked, and brings the wheel over them.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:26 |
O rei sábio espalha os perversos, e os atropela.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:26 |
Ny mpanjaka hendry mikororoka manaisotra ny ratsy fanahy Sady mitarika ny kodia fivelezana eo amboniny.
|
Prov
|
FinPR
|
20:26 |
Viisas kuningas perkaa jumalattomat pois viskimellään ja antaa puimajyrän käydä heidän ylitsensä.
|
Prov
|
FinRK
|
20:26 |
Viisas kuningas hajottaa jumalattomat ja antaa puimajyrän käydä heidän ylitseen.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:26 |
智慧的君王簸揚惡人,且用車輪來壓軋他們。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:26 |
ⲡⲣⲉϥϩⲓ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕⲟⲧ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
20:26 |
智慧的王簸散恶人,用碌碡滚轧他们。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:26 |
Мъдър цар пресява безбожните и ги вършее с колелото.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:26 |
اَلْمَلِكُ ٱلْحَكِيمُ يُشَتِّتُ ٱلْأَشْرَارَ، وَيَرُدُّ عَلَيْهِمِ ٱلنَّوْرَجَ.
|
Prov
|
Esperant
|
20:26 |
Saĝa reĝo dispelas malvirtulojn, Kaj venigas radon sur ilin.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:26 |
กษัตริย์ที่ฉลาดย่อมฝัดคนชั่วร้าย แล้วทรงขับกงจักรทับเขา
|
Prov
|
OSHB
|
20:26 |
מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:26 |
ပညာရှိသော ရှင်ဘုရင်သည် လူဆိုးတို့ကို ကွဲပြားစေ၍၊ ဘီးနှင့် ဖိတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:26 |
پادشاه دانا مردم بدکار را تشخیص میدهد و آنها را شدیداً مجازات میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:26 |
Dānishmand bādshāh bedīnoṅ ko chhān chhān kar uṛā letā hai, hāṅ wuh gāhne kā ālā hī un par se guzarne detā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:26 |
En vis kung rensar bort de gudlösa, han kör tröskhjulet över dem.
|
Prov
|
GerSch
|
20:26 |
Ein weiser König worfelt die Gottlosen und zerdrischt sie mit dem Rad.
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:26 |
Ang pantas na hari ay nagpapapanabog ng masama. At dinadala sa kanila ang gulong na panggiik.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:26 |
Viisas kuningas perkaa jumalattomat pois viskimellään ja antaa puimajyrän käydä heidän ylitseen.
|
Prov
|
Dari
|
20:26 |
پادشاه دانا مردم بدکار را تشخیص می دهد و آن ها را شدیداً مجازات می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:26 |
Boqorkii caqli lahu kuwa sharka leh wuu hufaa, Oo wuxuu dushooda marsiiyaa giringirta.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:26 |
Ein vis konge skil ut dei gudlause og let hjulet ganga yver deim.
|
Prov
|
Alb
|
20:26 |
Një mbret i urtë i shpartallon njerëzit e këqij dhe kalon mbi ta rrotën.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:26 |
Дана падиша топан соруғандәк соруветәр яманларни, Хаман тәпкәндәк айриветәр уларни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:26 |
지혜로운 왕은 사악한 자들을 흩으며 그들 위로 바퀴를 가져오느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:26 |
Мудар цар расипа безбожнике и пушта на њих коло.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:26 |
A wijs kyng scaterith wickid men; and bowith a bouwe of victorie ouer hem.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:26 |
ജ്ഞാനമുള്ള രാജാവു ദുഷ്ടന്മാരെ പേറ്റിക്കളയുന്നു; അവരുടെ മേൽ അവൻ മെതിവണ്ടി ഉരുട്ടുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
20:26 |
지혜로운 왕은 악인을 키질하며 타작하는 바퀴로 그 위에 굴리느니라
|
Prov
|
Azeri
|
20:26 |
حئکمتلي بئر پادشاه شر آداملاري سووورار، ديئرمان داشيني اونلارين اوستوندن چکر.
|
Prov
|
KLV
|
20:26 |
A val joH winnows pa' the mIgh, je drives the threshing wheel Dung chaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:26 |
Il re savio dissipa gli empi, E rimena la ruota sopra loro.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:26 |
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:26 |
Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:26 |
λικμήτωρ ασεβών βασιλεύς σοφός και επιβαλεί αυτοίς τροχόν
|
Prov
|
FreBBB
|
20:26 |
Un roi sage disperse les méchants Et fait passer sur eux la roue.
|
Prov
|
LinVB
|
20:26 |
Mokonzi wa bwanya akoyeba bato babe noki, akotumbola bango na bosembo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:26 |
ပညာရှိသောရှင်ဘုရင်သည် လူမိုက်တို့ကိုခွဲခြားနုတ်ပယ်၍ သူတို့အား စပါးလှေ့သော ဘီးနှင့်ဖိနင်းလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:26 |
A gonoszokat szétszórja a bölcs király, és rájuk fordította a kereket.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:26 |
智慧之王簸散惡人、以輪碾之、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:26 |
Một vua khôn ngoan sàng lọc kẻ gian ác,Và cho bánh xe đập lúa cán trên chúng.
|
Prov
|
LXX
|
20:26 |
λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν
|
Prov
|
CebPinad
|
20:26 |
Ang usa ka hari nga manggialamon magaalig-ig sa dautan, Ug magapaligid kanila sa ligid sa giukan .
|
Prov
|
RomCor
|
20:26 |
Un împărat înţelept vântură pe cei răi şi trece cu roata peste ei.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:26 |
Nanmwarki kupwurokong men pahn diarada ihs me kin wiewia me sapwung, oh pahn ketin kaloke ni sohte mahk.
|
Prov
|
HunUj
|
20:26 |
A bölcs király leteríti a bűnösöket, és kocsival hajt rájuk.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:26 |
Ein weiser König worfelt die Gottlosen / und lässt das Rad (des Dreschwagens) über sie hingehen. /
|
Prov
|
PorAR
|
20:26 |
O rei sábio joeira os ímpios e faz girar sobre eles a roda.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:26 |
Een wijs koning verstrooit de goddelozen, en hij brengt het rad over hen.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:26 |
پادشاه حکیم شریران را پراکنده میسازد وچوم را بر ایشان میگرداند.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:26 |
Inkosi ehlakaniphileyo ihlakaza ababi, ibuyisela ivili phezu kwabo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:26 |
O rei sábio espalha os perversos, e os atropela.
|
Prov
|
Norsk
|
20:26 |
En vis konge skiller ut de ugudelige og lar hjulet gå over dem.
|
Prov
|
SloChras
|
20:26 |
Brezbožne razmetava kralj moder in pelje čeznje mlatilno kolo.
|
Prov
|
Northern
|
20:26 |
Hikmətli padşah pisləri sovurar, Onlar dəyirman daşında üyüdülər.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:26 |
Ein weiser König zerstreut die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:26 |
Gudrs ķēniņš izdeldē bezdievīgos un ved skrituli pār tiem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:26 |
O rei sabio dissipa os impios e torna sobre elles a roda.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:26 |
智慧的王簸散惡人,用碌碡滾軋他們。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:26 |
En vis Konung förskingrar de ogudaktiga, och låter gå hjulet öfver dem.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:26 |
Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:26 |
Un roi sage fait avec le van le triage des méchants, et fait passer sur eux la roue qui foule le blé.
|
Prov
|
PorCap
|
20:26 |
*O rei sábio joeira os ímpios e faz passar sobre eles a roda.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:26 |
知恵ある王は、箕をもってあおぎ分けるように悪人を散らし、車をもって脱穀するように、これを罰する。 知恵ある王は、箕をもってあおぎ分けるように悪人を散らし、車をもって脱穀するように、これを罰する。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:26 |
Ein weiser König scheidet sichtend die Gottlosen aus und läßt dann das Rad über sie hingehn.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:26 |
El rey sabio avienta a los malhechores, y hace pasar sobre ellos la rueda.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:26 |
Di king kabemee e-iloo ma koai dela e-hai-hala, e-hagaduadua a-mee i dono dee-dumaalia.
|
Prov
|
WLC
|
20:26 |
מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:26 |
Išmintingas karalius išblaško nedorėlius ir juos smarkiai baudžia.
|
Prov
|
Bela
|
20:26 |
Мудры цар расьцярушыць бязбожных і паверне на іх кола.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:26 |
Ein weiser Konig zerstreuet die Gottlosen und bringet das Rad liber sie.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:26 |
Viisas kuningas viskaa joukosta jumalattomat, ajaa puimajyrällä heidän ylitseen.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:26 |
El rey sabio esparce los impíos; y sobre ellos hace tornar la rueda.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:26 |
Een wijs koning zift de bozen uit, En laat het rad over hen heengaan.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:26 |
Ein weiser König sondert die Gesetzlosen aus, / als ob er das Dreschrad über sie führt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:26 |
دانش مند بادشاہ بےدینوں کو چھان چھان کر اُڑا لیتا ہے، ہاں وہ گاہنے کا آلہ ہی اُن پر سے گزرنے دیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:26 |
الْمَلِكُ الْحَكِيمُ يُغَرْبِلُ الأَشْرَارَ، ثُمَّ يَسْحَقُهُمْ بِالنَّوَارِجِ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:26 |
智慧的王簸散恶人,并用车轮碾他们。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:26 |
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:26 |
'n Wyse koning wan die goddelose uit en laat die dorswiel oor hulle draai.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:26 |
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:26 |
दानिशमंद बादशाह बेदीनों को छान छानकर उड़ा लेता है, हाँ वह गाहने का आला ही उन पर से गुज़रने देता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:26 |
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:26 |
Een wijs koning verstrooit de goddelozen, en hij brengt het rad over hen.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:26 |
A bölcs király szétszórja a gonoszokat, és kereket gurít rájuk.
|
Prov
|
Maori
|
20:26 |
Ka titaritaria e te kingi whakaaro nui te hunga kino, a ka hurihia hoki e ia te wira patu witi ki runga ki a ratou.
|
Prov
|
HunKar
|
20:26 |
Szétszórja a gonoszokat a bölcs király, és fordít reájok kereket.
|
Prov
|
Viet
|
20:26 |
Vua khôn ngoan làm tan kẻ ác, Và khiến bánh xe lăn cán chúng nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:26 |
Li rey li cuan xnaˈleb narakoc a̱tin saˈ xbe̱neb li incˈaˈ useb xnaˈleb ut naxqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:26 |
En vis konung rensar bort de ogudaktiga såsom med en kastskovel och låter tröskhjulet gå över dem.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:26 |
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:26 |
Vị minh quân sàng lọc lũ gian tà, cho bánh xe cán lên bọn chúng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:26 |
Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
|
Prov
|
FreLXX
|
20:26 |
Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:26 |
מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן
|
Prov
|
MapM
|
20:26 |
מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:26 |
מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:26 |
Ақылды патша қылмыскерлерді анықтар,Кейін соларды талқандап жазалар.
|
Prov
|
FreJND
|
20:26 |
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:26 |
Ein weiser König späht die Frevler aus, vergilt an ihnen Unordnung.
|
Prov
|
SloKJV
|
20:26 |
Moder kralj razkropi zlobne in nadnje prinaša kolo.
|
Prov
|
Haitian
|
20:26 |
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:26 |
Viisas kuningas hajoittaa jumalattomat, ja antaa ratasten käydä heidän päällitsensä.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:26 |
El rey sabio esparce los impíos, y sobre ellos hace tornar la rueda.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:26 |
Mae brenin doeth yn gwahanu'r drwg oddi wrth y da, ac yna'n troi'r olwyn sy'n eu dyrnu nhw.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:26 |
Ein weiser König macht die Frevler ausfindig und läßt den Dreschwagen über sie hingehen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:26 |
Ο σοφός βασιλεύς λικμίζει τους ασεβείς και στρέφει τον τροχόν επ' αυτούς.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:26 |
Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:26 |
Мудар цар расипа безбожнике и пушта на њих коло.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:26 |
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:26 |
Mądry król rozprasza niegodziwych i wywiera na nich zemstę.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:26 |
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:26 |
El rey sabio esparce los impíos, y sobre ellos hace tornar la rueda.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:26 |
A bölcs király leteríti a bűnösöket, és kocsival hajt rájuk.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:26 |
Viis Konge sigter de gudløse, lader Tærskehjul gaa over dem.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:26 |
¶ King i gat save tru i brukim nabaut ol man nogut, na bringim wil i kam antap long ol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:26 |
En viis Konge udskiller de ugudelige og lader Hjulet gaa over dem.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:26 |
Le roi sage dissipe les méchants, et il courbe sur eux la roue (un arc de triomphe).
|
Prov
|
PolGdans
|
20:26 |
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:26 |
賢き王は箕をもて簸るごとく惡人を散し 車輪をもて碾すごとく之を罰す
|
Prov
|
GerElb18
|
20:26 |
Ein weiser König zerstreut die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin.
|