Prov
|
RWebster
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:28 |
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
|
Prov
|
ABP
|
20:28 |
Charity and truth are a guard to a king, and they will surround [2in 3righteousness 1his throne].
|
Prov
|
NHEBME
|
20:28 |
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:28 |
Lovingkindness and faithfulness, will guard a king,—therefore should he support, with lovingkindness, his throne.
|
Prov
|
LEB
|
20:28 |
Loyalty and faithfulness will preserve a king, and he is upheld with the righteousness of his throne.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king, and his throne is upheld by mercy.
|
Prov
|
Webster
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy.
|
Prov
|
Darby
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king; and he upholdeth his throne by mercy.
|
Prov
|
ASV
|
20:28 |
Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness.
|
Prov
|
LITV
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king, and his throne is upheld by mercy.
|
Prov
|
Geneva15
|
20:28 |
Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.
|
Prov
|
CPDV
|
20:28 |
Mercy and truth guard the king, and his throne is strengthened by clemency.
|
Prov
|
BBE
|
20:28 |
Mercy and good faith keep the king safe, and the seat of his power is based on upright acts.
|
Prov
|
DRC
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:28 |
Mercy and truth protect a king, and with mercy he maintains his throne.
|
Prov
|
JPS
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king; and his throne is upheld by mercy.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
|
Prov
|
NETfree
|
20:28 |
Loyal love and truth preserve a king, and his throne is upheld by loyal love.
|
Prov
|
AB
|
20:28 |
Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:28 |
Love and truth preserve the king, and his throne is upheld by mercy.
|
Prov
|
NHEB
|
20:28 |
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
|
Prov
|
NETtext
|
20:28 |
Loyal love and truth preserve a king, and his throne is upheld by loyal love.
|
Prov
|
UKJV
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king: and his throne supported by mercy.
|
Prov
|
Noyes
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king; Yea, his throne is upholden by mercy.
|
Prov
|
KJV
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
|
Prov
|
KJVA
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
|
Prov
|
AKJV
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy.
|
Prov
|
RLT
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
|
Prov
|
MKJV
|
20:28 |
Mercy and truth preserve the king; and his throne is upheld by mercy.
|
Prov
|
YLT
|
20:28 |
Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
|
Prov
|
ACV
|
20:28 |
Kindness and truth preserve the king, and his throne is upheld by kindness.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:28 |
A bondade e a fidelidade protegem o rei; e com bondade seu trono é sustentado.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:28 |
Famindram-po sy fahamarinana no miaro ny mpanjaka, Ary ampitoeriny amin’ ny famindram-po ny seza fiandrianany.
|
Prov
|
FinPR
|
20:28 |
Laupeus ja uskollisuus on kuninkaan turva, ja laupeudella hän valtaistuimensa tukee.
|
Prov
|
FinRK
|
20:28 |
Laupeus ja uskollisuus suojaavat kuningasta, laupeudella hän vahvistaa valtaistuimensa.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:28 |
仁愛和忠誠,是君王的保障;他的寶座,是賴慈愛而支撐。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:28 |
ⲧⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲛⲧⲙⲉ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
20:28 |
王因仁慈和诚实得以保全他的国位,也因仁慈立稳。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:28 |
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:28 |
ٱلرَّحْمَةُ وَٱلْحَقُّ يَحْفَظَانِ ٱلْمَلِكَ، وَكُرْسِيُّهُ يُسْنَدُ بِٱلرَّحْمَةِ.
|
Prov
|
Esperant
|
20:28 |
Favorkoreco kaj veremeco hardas reĝon; Kaj per favorkoreco li subtenas sian tronon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:28 |
ความเมตตาและความจริงสงวนกษัตริย์ไว้ และความเมตตาก็เชิดชูพระที่นั่งของพระองค์ไว้
|
Prov
|
OSHB
|
20:28 |
חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:28 |
ကရုဏာတရားနှင့်သစ္စာတရားသည် ရှင်ဘုရင် ကို စောင့်မတတ်၏။ ရာဇပလ္လင်တော်သည် ကရုဏာ တရားအားဖြင့် မြဲမြံတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:28 |
اگر پادشاه مهربان و درستکار باشد، سلطنتش پایدار میماند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:28 |
Shafqat aur wafā bādshāh ko mahfūz rakhtī haiṅ, shafqat se wuh apnā taḳht mustahkam kar letā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:28 |
Godhet och sanning skyddar kungen, genom nåden består hans tron.
|
Prov
|
GerSch
|
20:28 |
Gnade und Wahrheit werden den König behüten; durch Gnade befestigt er seinen Thron.
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:28 |
Kagandahang-loob at katotohanan ay nagpapalagi sa hari: at ang kaniyang luklukan ay inaalalayan ng kagandahang-loob.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:28 |
Laupeus ja uskollisuus ovat kuninkaan turva, ja laupeudella hän tukee valtaistuimensa.
|
Prov
|
Dari
|
20:28 |
اگر پادشاه مهربان و راستکار باشد، سلطنتش پایدار می ماند.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:28 |
Naxariista iyo runtu boqorkay ilaaliyaan, Oo carshigiisuna wuxuu ku taagnaadaa naxariis.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:28 |
Kjærleik og truskap er vakt um kongen, og han styd sin kongsstol på kjærleik.
|
Prov
|
Alb
|
20:28 |
Mirësia dhe besnikëria ruajnë mbretin; ai e bën të qëndrueshëm fronin e tij me anë të mirësisë.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:28 |
Садиқлиқ вә ишәнч падишани қоғдар, Униң тәхти садиқлиқ билән мустәһкәм болар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:28 |
긍휼과 진리가 왕을 보존하며 그의 왕좌는 긍휼로 떠받쳐지느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:28 |
Милост и истина чувају цара, и милошћу подупире свој пријесто.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:28 |
Merci and treuthe kepen a kyng; and his trone is maad strong bi mekenesse.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:28 |
ദയയും വിശ്വസ്തതയും രാജാവിനെ കാക്കുന്നു; ദയകൊണ്ടു അവൻ തന്റെ സിംഹാസനത്തെ ഉറപ്പിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
20:28 |
왕은 인자와 진리로 스스로 보호하고 그 위도 인자함으로 말미암아 견고하니라
|
Prov
|
Azeri
|
20:28 |
صالحلئک و وفا پادشاهي حئفظ ادر، تختئني صالحلئکله ساخلار.
|
Prov
|
KLV
|
20:28 |
muSHa' je voqtaHghach pol the joH safe. Daj quS'a' ghaH sustained Sum muSHa'.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:28 |
Benignità e verità guardano il re; Ed egli ferma il suo trono per benignità.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:28 |
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:28 |
Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:28 |
ελεημοσύνη και αλήθεια φυλακή βασιλεί και περικυκλώσουσιν εν δικαιοσύνη τον θρόνον αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
20:28 |
La bonté et la fidélité sont la garde du roi, Et par la bonté il affermit son trône.
|
Prov
|
LinVB
|
20:28 |
Bolamu mpe lobokó bikobatela mokonzi o ekolo, ngwende ya ye ekopikama mpo ya bolamu.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:28 |
မေတ္တာနှင့်သစ္စာတရားသည် ရှင်ဘုရင်ကို စောင့်ရှောက်၏။ သူသည် မိမိ၏ရာဇပလ္လင်ကို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ခြင်းဖြင့် ပိုမိုခိုင်မြဲစေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:28 |
Szeretet és hűség megóvják a királyt, és szeretettel támasztja trónját.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:28 |
仁慈誠實保王身、其位亦因仁慈而堅立、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:28 |
Tình yêu thương và trung tín gìn giữ một vị vua;Ngôi vua được bền vững nhờ tình yêu thương.
|
Prov
|
LXX
|
20:28 |
ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
20:28 |
Kalooy ug kamatuoran nagapanalipod sa hari; Ug ang iyang trono ginatuboy tungod sa kalolot.
|
Prov
|
RomCor
|
20:28 |
Bunătatea şi credincioşia păzesc pe împărat, şi el îşi întăreşte scaunul de domnie prin bunătate.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:28 |
Nanmwarki men pahn ketiket nan mwoale erein eh pahn kakaun ni mehlel, pwung, oh pahrek.
|
Prov
|
HunUj
|
20:28 |
Szeretet és hűség őrzi a királyt, és szeretet támogatja trónját.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:28 |
Güte und Treue bewahren den König, / durch Gerechtigkeit stützt er seinen Thron. / (a) Spr 16:12
|
Prov
|
PorAR
|
20:28 |
A benignidade e a verdade guardam o rei; e com a benignidade sustém ele o seu trono.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:28 |
Weldadigheid en waarheid bewaren den koning; en door weldadigheid ondersteunt hij zijn troon.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:28 |
رحمت و راستی پادشاه را محافظت میکند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:28 |
Umusa leqiniso kuyayigcina inkosi, isekela isihlalo sayo sobukhosi ngokulunga.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:28 |
A bondade e a fidelidade protegem o rei; e com bondade seu trono é sustentado.
|
Prov
|
Norsk
|
20:28 |
Miskunnhet og sanndruhet er en vakt om kongen, og han støtter sin trone ved miskunnhet.
|
Prov
|
SloChras
|
20:28 |
Dobrotljivost in zvestoba stražita kralja in z dobrotljivostjo vzdržuje prestol svoj.
|
Prov
|
Northern
|
20:28 |
Padşahı məhəbbət və sədaqət qoruyar, Taxtını xeyirxahlıq möhkəm saxlar.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:28 |
Güte und Wahrheit behüten den König, und durch Güte stützt er seinen Thron.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:28 |
Žēlastība un ticība pasargā ķēniņu, un caur žēlastību stāv stiprs viņa goda krēsls.
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:28 |
Benignidade e verdade guardam ao rei, e com benignidade sustem elle o seu throno.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:28 |
王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:28 |
Fromhet och sannfärdighet bevara Konungen, och hans säte består genom fromhet.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:28 |
La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c’est l’amour.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:28 |
L'amour et la fidélité sont la garde du roi, et par l'amour il donne un étai à son trône.
|
Prov
|
PorCap
|
20:28 |
A bondade e a fidelidade guardam o rei; o seu trono está assente na bondade.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:28 |
いつくしみと、まこととは王を守る、その位もまた正義によって保たれる。 いつくしみと、まこととは王を守る、その位もまた正義によって保たれる。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:28 |
Liebe und Treue behüten den König, und durch Liebe stützt er seinen Thron.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:28 |
Bondad y fidelidad guardan al rey, y la clemencia le afirma el trono.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:28 |
Di king le e-kae dono lohongo king i-di madagoaa ono mogobuna dagi le e-hai-donu, e-donu gei e-humalia ang-gi nia daangada huogodoo.
|
Prov
|
WLC
|
20:28 |
חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:28 |
Gailestingumas ir tiesa apsaugo karalių, ir jo sostas palaikomas gailestingumu.
|
Prov
|
Bela
|
20:28 |
Ласка і праўда ахоўваюць цара, і на ласцы ён трымае свой трон.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:28 |
Fromm und wahrhaftig sein behuten den Konig, und sein Thron bestehet durch Frommigkeit.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:28 |
Laupeus ja uskollisuus ovat kuninkaan turva, niillä hän vahvistaa valtansa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:28 |
Misericordia y verdad guardan al rey; y con clemencia sustenta su trono.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:28 |
Liefde en trouw beschermen den koning, Op rechtvaardigheid stut hij zijn troon.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:28 |
Gnade und Treue behüten den König, / und durch Güte stützt er seinen Thron.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:28 |
شفقت اور وفا بادشاہ کو محفوظ رکھتی ہیں، شفقت سے وہ اپنا تخت مستحکم کر لیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:28 |
الرَّحْمَةُ وَالْحَقُّ يَحْفَظَانِ الْمَلِكَ، وَبِالرَّحْمَةِ يُدْعَمُ عَرْشُهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:28 |
慈爱和信实保护君王,他的王位也借慈爱维持。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:28 |
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:28 |
Liefde en trou behoed die koning, en deur liefde stut hy sy troon.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:28 |
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:28 |
शफ़क़त और वफ़ा बादशाह को महफ़ूज़ रखती हैं, शफ़क़त से वह अपना तख़्त मुस्तहकम कर लेता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:28 |
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:28 |
Weldadigheid en waarheid bewaren den koning; en door weldadigheid ondersteunt hij zijn troon.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:28 |
A királyt szeretet és hűség oltalmazza, trónusát a kegyesség támogatja.
|
Prov
|
Maori
|
20:28 |
Hei kaitiaki mo te kingi te atawhai me te pono; e tautokona ake ana hoki tona torona e te atawhai.
|
Prov
|
HunKar
|
20:28 |
A kegyelmesség és az igazság megőrzik a királyt, megerősíti irgalmasság által az ő székét.
|
Prov
|
Viet
|
20:28 |
Sự nhân từ và chơn thật bảo hộ vua; Người lấy lòng nhân từ mà nâng đỡ ngôi nước mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:28 |
Junak li rey xakxo̱k saˈ xnaˈaj lix cuanquil cui narahoc ut cui nataklan saˈ xya̱lal.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:28 |
Mildhet och trofasthet äro en konungs vakt; genom mildhet stöder han sin tron.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:28 |
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:28 |
Nhân nghĩa và tín thành gìn giữ đức vua, nhờ nhân ái, ngai vàng người bền vững.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:28 |
La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs.
|
Prov
|
FreLXX
|
20:28 |
La miséricorde et la vérité sont la garde du roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:28 |
חסד ואמת יצרו-מלך וסעד בחסד כסאו
|
Prov
|
MapM
|
20:28 |
חֶ֣סֶד וֶֽ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:28 |
חסד ואמת יצרו מלך וסעד בחסד כסאו׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:28 |
Мархабат пен ақиқат патшаны қорғайды,Мызғымас мейірімі оның тағын қолдайды.
|
Prov
|
FreJND
|
20:28 |
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:28 |
Der König hütet immerwährend Huld; durch Liebe stützt er seinen Thron.
|
Prov
|
SloKJV
|
20:28 |
Usmiljenje in resnica ohranjata kralja in njegov prestol drži pokonci usmiljenje.
|
Prov
|
Haitian
|
20:28 |
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:28 |
Laupius ja totuus varjelee kuninkaan, ja hän vahvistaa istuimensa laupiudella.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:28 |
Misericordia y verdad guardan al rey; y con clemencia sustenta su trono.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:28 |
Cariad a ffyddlondeb sy'n amddiffyn y brenin, a'i gariad e sy'n ei gadw ar yr orsedd.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:28 |
Liebe und Treue beschirmen den König, und durch Liebe stützt er seinen Thron. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:28 |
Έλεος και αλήθεια διαφυλάττουσι τον βασιλέα· και ο θρόνος αυτού υποστηρίζεται υπό του ελέους.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:28 |
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:28 |
Милост и истина чувају цара, и милошћу подупире свој престо.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:28 |
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:28 |
Miłosierdzie i prawda strzegą króla, a jego tron oparty jest na miłosierdziu.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:28 |
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:28 |
Misericordia y verdad guardan al rey; y con clemencia sustenta su trono.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:28 |
Szeretet és hűség őrzi a királyt, és szeretet támogatja trónját.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:28 |
Godhed og Troskab vogter Kongen, han støtter sin Trone ved Retfærd.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:28 |
¶ Sori na tok tru i lukautim king i stap. Na sia king bilong em i stap strong long sori.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:28 |
Miskundhed og Sandhed bevare en Konge, og han støtter sin Trone ved Miskundhed.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:28 |
La miséricorde et la vérité gardent le roi, et la clémence affermit son trône.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:28 |
Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:28 |
王は仁慈と眞實をもて自らたもつ その位もまた恩惠のおこなひによりて堅くなる
|
Prov
|
GerElb18
|
20:28 |
Güte und Wahrheit behüten den König, und durch Güte stützt er seinen Thron.
|