Prov
|
RWebster
|
20:29 |
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:29 |
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
|
Prov
|
ABP
|
20:29 |
An ornament to young men is wisdom; and the glory of older men is gray hair.
|
Prov
|
NHEBME
|
20:29 |
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:29 |
The beauty of young men, is their strength, and, the ornament of old men, a hoary head.
|
Prov
|
LEB
|
20:29 |
The glory of young men is their strength, but the beauty of the aged is gray hair.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:29 |
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:29 |
The glory of young men [is] their strength, and the beauty of old men [is] the gray head.
|
Prov
|
Webster
|
20:29 |
The glory of young men [is] their strength: and the beauty of old men [is] the gray head.
|
Prov
|
Darby
|
20:29 |
The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the grey head.
|
Prov
|
ASV
|
20:29 |
The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head.
|
Prov
|
LITV
|
20:29 |
The glory of young men is their vigor, and the honor of old men is the gray head.
|
Prov
|
Geneva15
|
20:29 |
The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head.
|
Prov
|
CPDV
|
20:29 |
The joy of youths is their strength. And the dignity of old men is their grey hairs.
|
Prov
|
BBE
|
20:29 |
The glory of young men is their strength, and the honour of old men is their grey hairs.
|
Prov
|
DRC
|
20:29 |
The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:29 |
While the glory of young men is their strength, the splendor of older people is their silver hair.
|
Prov
|
JPS
|
20:29 |
The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the hoary head.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:29 |
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
|
Prov
|
NETfree
|
20:29 |
The glory of young men is their strength, and the splendor of old men is gray hair.
|
Prov
|
AB
|
20:29 |
Wisdom is an ornament to young men, and gray hairs are the glory of old men.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:29 |
The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the gray head.
|
Prov
|
NHEB
|
20:29 |
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
|
Prov
|
NETtext
|
20:29 |
The glory of young men is their strength, and the splendor of old men is gray hair.
|
Prov
|
UKJV
|
20:29 |
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
|
Prov
|
Noyes
|
20:29 |
The glory of young men is their strength, And the beauty of old men is the gray head.
|
Prov
|
KJV
|
20:29 |
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
|
Prov
|
KJVA
|
20:29 |
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
|
Prov
|
AKJV
|
20:29 |
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
|
Prov
|
RLT
|
20:29 |
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
|
Prov
|
MKJV
|
20:29 |
The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the gray head.
|
Prov
|
YLT
|
20:29 |
The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
|
Prov
|
ACV
|
20:29 |
The glory of young men is their strength, and the beauty of old men is the hoary head.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:29 |
A beleza dos jovens é sua força; e a honra dos velhos é seus cabelos brancos.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:29 |
Voninahitry ny zatovo ny fahatanjahany, Ary ravaky ny anti-panahy ny volo fotsy.
|
Prov
|
FinPR
|
20:29 |
Voima on nuorukaisen kunnia, ja harmaat hapset ovat vanhusten kaunistus.
|
Prov
|
FinRK
|
20:29 |
Voima on nuorukaisen kunnia, ja harmaat hapset ovat vanhusten kaunistus.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:29 |
少年人的光榮,在於他們的魄力;老年人的榮耀,在於他們的白髮。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:29 |
ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲛϩⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
20:29 |
强壮乃少年人的荣耀;白发为老年人的尊荣。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:29 |
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:29 |
فَخْرُ ٱلشُّبَّانِ قُوَّتُهُمْ، وَبَهَاءُ ٱلشُّيُوخِ ٱلشَّيْبُ.
|
Prov
|
Esperant
|
20:29 |
Gloro por junuloj estas ilia forto, Kaj ornamo por maljunuloj estas grizeco.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:29 |
สง่าราศีของคนหนุ่มคือกำลังของเขา แต่ความงามของคนแก่คือผมหงอกของเขา
|
Prov
|
OSHB
|
20:29 |
תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:29 |
လူပျို၏ဘုန်းကား အစွမ်းသတ္တိ၊ လူအို၏ဂုဏ် အသရေကား ဖြူသောဆံပင်ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:29 |
جلال و شکوه جوانان، قوّت آنهاست و عزّت پیران موی سفید آنها.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:29 |
Naujawānoṅ kā faḳhr un kī tāqat aur buzurgoṅ kī shān un ke safed bāl haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:29 |
De ungas stolthet är deras styrka, de gamlas ära är deras grå hår.
|
Prov
|
GerSch
|
20:29 |
Der Jünglinge Zier ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist ihr graues Haar.
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:29 |
Ang kaluwalhatian ng mga binata ay ang kanilang kalakasan: at ang kagandahan ng matanda ay ang ulong may uban.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:29 |
Voima on nuorukaisten kunnia, ja harmaat hapset ovat vanhusten kaunistus.
|
Prov
|
Dari
|
20:29 |
جلال و شکوه جوانان، قوت آن ها است و عزت پیران موی سفید آن ها.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:29 |
Dhallinyarada xooggoodu waa ammaantooda, Oo cirrada odayaashuna waa quruxdooda.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:29 |
Ei æra for ungdomar er deira kraft, og ein prydnad for dei gamle er grått hår.
|
Prov
|
Alb
|
20:29 |
Lavdia e të rinjve është forca e tyre, nderi i pleqve janë thinjat e tyre.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:29 |
Жигитләрниң күч-қувити уларниң шәрипидур, Ақ чачлири болса қериларниң һөрмитидур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:29 |
젊은 자들의 영광은 그들의 힘이요, 늙은 자들의 아름다움은 흰머리니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:29 |
Слава је младићима сила њихова, а старцима част сиједа коса.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:29 |
The ful out ioiyng of yonge men is the strengthe of hem; and the dignyte of elde men is hoornesse.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:29 |
യൌവനക്കാരുടെ ശക്തി അവരുടെ പ്രശംസ; വൃദ്ധന്മാരുടെ നര അവരുടെ ഭൂഷണം.
|
Prov
|
KorRV
|
20:29 |
젊은 자의 영화는 그 힘이요 늙은 자의 아름다운 것은 백발이니라
|
Prov
|
Azeri
|
20:29 |
جاوان آداملارين عئزّتي اونلارين قووّتلريدئر، قوجا آداملارين زئنتي اونلارين آغارميش ساچلاريدير.
|
Prov
|
KLV
|
20:29 |
The batlh vo' Qup loDpu' ghaH chaj HoS. The splendor vo' qan loDpu' ghaH chaj gray jIb.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:29 |
La forza de’ giovani è la lor gloria; E l’onor de’ vecchi è la canutezza.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:29 |
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:29 |
Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:29 |
κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δε πρεσβυτέρων πολιαί
|
Prov
|
FreBBB
|
20:29 |
L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
|
Prov
|
LinVB
|
20:29 |
Bokasi bwa nzoto nde lokumu la bilenge babali, nsuki mpembe ezali lokumu la babange.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:29 |
လူငယ်တို့၏ဘုန်းသည်ကား သူတို့၏လက်ရုံးရည်ဖြစ်ပြီး လူအိုတို့၏လှပတင့်တယ်ခြင်းကား သူတို့၏ဆံဖြူခြင်း ပေတည်း။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:29 |
Az ifjak ékessége erejök, s az öregek dísze az ősz haj.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:29 |
能力爲少者之榮、皓首爲老人之美、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:29 |
Sự vinh quang của tuổi trẻ là sức lực,Và vinh hiển của người già là tóc bạc.
|
Prov
|
LXX
|
20:29 |
κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί
|
Prov
|
CebPinad
|
20:29 |
Ang himaya sa mga batan-ong lalake mao ang ilang kusog; Ug ang katahum sa mga tigulang mao ang ilang ubanon nga ulo.
|
Prov
|
RomCor
|
20:29 |
Slava tinerilor este tăria, dar podoaba bătrânilor sunt perii albi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:29 |
Kitail kin kapinga kehlail en me pwulopwul kan oh wauneki me moangepwet kan.
|
Prov
|
HunUj
|
20:29 |
Az ifjaknak dísze az erő, az öregek ékessége pedig az ősz haj.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:29 |
Der Jünglinge Zier ist ihre Kraft, / und der Schmuck der Greise das graue Haar. / (a) Spr 16:31
|
Prov
|
PorAR
|
20:29 |
A glória dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:29 |
Der jongelingen sieraad is hun kracht, en der ouden heerlijkheid is de grijsheid.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:29 |
جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:29 |
Udumo lwejaha lungamandla alo, lobukhosi babadala yizimvu zekhanda.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:29 |
A beleza dos jovens é sua força; e a honra dos velhos é seus cabelos brancos.
|
Prov
|
Norsk
|
20:29 |
De unges pryd er deres kraft, og de gamles ære er de grå hår.
|
Prov
|
SloChras
|
20:29 |
Dika mladeničem je njih moč in starčkom kras siva glava.
|
Prov
|
Northern
|
20:29 |
Gəncləri qüvvəti şərəfləndirər, Ağ saçlar qocalara zinət verər.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:29 |
Der Schmuck der Jünglinge ist ihre Kraft, und graues Haar die Zierde der Alten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:29 |
Jaunekļu krāšņums ir viņu spēks, un sirmi mati veco goda kronis.
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:29 |
O ornato dos mancebos é a sua força: e a belleza dos velhos as cãs.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:29 |
強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的尊榮。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:29 |
Unga mäns starkhet är deras pris, och de gamlas grå hår är deras prydning.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:29 |
La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:29 |
La parure des jeunes hommes, c'est leur vigueur ; et la gloire des vieillards, leurs cheveux blancs.
|
Prov
|
PorCap
|
20:29 |
A força é a glória dos jovens, e a glória dos velhos são os cabelos brancos.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:29 |
若い人の栄えはその力、老人の美しさはそのしらがである。 若い人の栄えはその力、老人の美しさはそのしらがである。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:29 |
Der Jünglinge Ruhm ist ihre Stärke, und der Greise Schmuck ist das graue Haar.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:29 |
Gidaadou e-hagaamu di maaloo o-nia dama-daane mo nia dama-ahina, e-hagalaamua nia hinaa o digau mmaadua.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:29 |
Los jóvenes se glorían de su fuerza, el adorno de los ancianos son las canas.
|
Prov
|
WLC
|
20:29 |
תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:29 |
Jaunuolių garbė – jėga, o senuosius puošia žili plaukai.
|
Prov
|
Bela
|
20:29 |
Слава юнакоў — сіла іхняя, а акраса старых — сівізна.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:29 |
Der Junglinge Starke ist ihr Preis; und grau Haar ist der Alten Schmuck.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:29 |
Nuorukaisten ylpeytenä on heidän voimansa, vanhusten kunniana harmaat hapset.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:29 |
La honra de los mancebos es su fortaleza; y la hermosura de los viejos, su vejez.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:29 |
Het sieraad der jongemannen is hun kracht, Grijze haren zijn de pronk van de ouderdom.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:29 |
Der Stolz der Jungen ist ihre Kraft, / der Schmuck der Alten das graue Haar.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:29 |
نوجوانوں کا فخر اُن کی طاقت اور بزرگوں کی شان اُن کے سفید بال ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:29 |
فَخْرُ الشُّبَّانِ فِي قُوَّتِهِمْ، أَمَّا بَهَاءُ الشُّيُوخِ فَفِي مَشِيبهِمْ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:29 |
气力是年轻人的荣耀,白发是老年人的尊荣。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:29 |
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:29 |
Die sieraad van die jongmanne is hulle krag, en die versiersel van grysaards is grys hare.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:29 |
Слава юношей – сила их, а украшение стариков – седина.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:29 |
नौजवानों का फ़ख़र उनकी ताक़त और बुज़ुर्गों की शान उनके सफ़ेद बाल हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:29 |
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:29 |
Der jongelingen sieraad is hun kracht, en der ouden heerlijkheid is de grijsheid.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:29 |
Az ifjak büszkesége az erejük, s a vének tisztessége az ősz haj.
|
Prov
|
Maori
|
20:29 |
Ko te kororia o nga taitama ko to ratou kaha: a, ko te ataahua o nga kaumatua ko te upoko hina.
|
Prov
|
HunKar
|
20:29 |
Az ifjaknak ékessége az ő erejök; és a véneknek dísze az ősz haj.
|
Prov
|
Viet
|
20:29 |
Sức lực của gã trai trẻ là vinh hiển của người; Còn tóc bạc là sự tôn trọng của ông già.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:29 |
Eb li toj sa̱jeb cuanqueb xlokˈal xban nak cuan xmetzˈe̱uheb. Abanan li ac che̱queb cuanqueb xlokˈal xban nak cuanqueb xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:29 |
De ungas ära är deras kraft, och de gamlas prydnad äro deras grå hår.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:29 |
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:29 |
Sức mạnh là niềm tự hào của giới thanh niên, mái đầu bạc là vinh dự của hàng bô lão.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:29 |
La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l’honneur des anciens.
|
Prov
|
FreLXX
|
20:29 |
L'ornement des jeunes gens c'est la sagesse ; la parure des vieillards, ce sont leurs cheveux qui grisonnent.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:29 |
תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה
|
Prov
|
MapM
|
20:29 |
תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:29 |
תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:29 |
Жастардың мақтанары — күш-қуаты,Қарттардың қадірі — ағарған шашы.
|
Prov
|
FreJND
|
20:29 |
L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:29 |
Der Ruhm der Jünglinge ist ihre Stärke; der Greise Schmuck ist graues Haar.
|
Prov
|
SloKJV
|
20:29 |
Slava mladeničev je njihova moč, lepota starcev pa je siva glava.
|
Prov
|
Haitian
|
20:29 |
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:29 |
Nuorten miesten väkevyys on heidän kunniansa, ja harmaat karvat on vanhain kaunistus.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:29 |
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, y la hermosura de los viejos la vejez.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:29 |
Mae pobl yn edmygu cryfder dynion ifanc, ond gwallt gwyn sy'n rhoi urddas i bobl mewn oed.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:29 |
Der Jünglinge Ruhm ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist das graue Haar. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:29 |
Καύχημα των νέων είναι η δύναμις αυτών· και δόξα των γερόντων η πολιά.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:29 |
Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:29 |
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:29 |
Слава је младићима сила њихова, а старцима част седа коса.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:29 |
Chlubą młodzieńców jest ich siła, a ozdobą starców – sędziwość.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:29 |
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:29 |
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, y la hermosura de los viejos la vejez.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:29 |
Az ifjak dísze az erő, az öregek ékessége pedig az ősz haj.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:29 |
Unges Stolthed er deres Styrke, gamles Smykke er graanet Haar.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:29 |
¶ Glori bilong ol yangpela man em strong bilong ol. Na naispela tru bilong ol lapun man em waitpela gras bilong het.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:29 |
En Pryd for de unge er deres Kraft, og et Smykke for de gamle ere de graa Haar.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:29 |
La joie des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire (dignité) des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:29 |
Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:29 |
少者の榮はその力 おいたる者の美しきは白髮なり
|
Prov
|
GerElb18
|
20:29 |
Der Schmuck der Jünglinge ist ihre Kraft, und graues Haar die Zierde der Alten.
|