Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 20:4  The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Prov NHEBJE 20:4  The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Prov ABP 20:4  Berating a lazy one does not shame him, likewise also the one borrowing grain in harvest.
Prov NHEBME 20:4  The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Prov Rotherha 20:4  By reason of the autumn, a sluggard will not plough, therefore shall he beg in harvest, and there be nothing.
Prov LEB 20:4  The lazy person will not plow in season; he will expect at the harvest, but there will be nothing.
Prov RNKJV 20:4  The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Prov Jubilee2 20:4  The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] he shall beg in harvest and [have] nothing.
Prov Webster 20:4  The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing.
Prov Darby 20:4  The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing.
Prov ASV 20:4  The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Prov LITV 20:4  The lazy man will not plow, after autumn he begs at harvest, and nothing is there.
Prov Geneva15 20:4  The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing.
Prov CPDV 20:4  Because of the cold, the lazy one was not willing to plough. Therefore, in the summer, he will beg, and it will not be given to him.
Prov BBE 20:4  The hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing.
Prov DRC 20:4  Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him.
Prov GodsWord 20:4  A lazy person does not plow in the fall. He looks for something in the harvest but finds nothing.
Prov JPS 20:4  The sluggard will not plow when winter setteth in; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Prov KJVPCE 20:4  The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Prov NETfree 20:4  The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.
Prov AB 20:4  A sluggard when reproached is not ashamed; so also he who borrows grain in harvest.
Prov AFV2020 20:4  The lazy one will not plow by reason of the cold; therefore he shall beg in harvest and have nothing.
Prov NHEB 20:4  The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Prov NETtext 20:4  The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.
Prov UKJV 20:4  The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Prov Noyes 20:4  The sluggard will not plough by reason of the cold; Therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Prov KJV 20:4  The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Prov KJVA 20:4  The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Prov AKJV 20:4  The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Prov RLT 20:4  The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Prov MKJV 20:4  The lazy one will not plow; after the autumn he shall beg in harvest and have nothing.
Prov YLT 20:4  Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
Prov ACV 20:4  The sluggard will not plow because of the winter. Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Prov VulgSist 20:4  Propter frigus piger arare noluit: mendicabit ergo aestate, et non dabitur illi.
Prov VulgCont 20:4  Propter frigus piger arare noluit: mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
Prov Vulgate 20:4  propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei
Prov VulgHetz 20:4  Propter frigus piger arare noluit: mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
Prov VulgClem 20:4  Propter frigus piger arare noluit ; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
Prov CzeBKR 20:4  Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo.
Prov CzeB21 20:4  Na podzim lenoch orat nechce, o žních bude žebrat zbytečně.
Prov CzeCEP 20:4  Na podzim lenoch neorá, o žních bude žebrat, ale nic nebude.
Prov CzeCSP 20:4  Lenoch na podzim neorá, potom se při žni dožaduje, ale nic není.
Prov PorBLivr 20:4  O preguiçoso não lavra no inverno; por isso ele mendigará durante a ceifa, pois nada terá.
Prov Mg1865 20:4  Ny malaina tsy mety miasa amin’ ny ririnina, Ka dia hangataka izy raha fararano, fa tsy hahazo.
Prov FinPR 20:4  Syksyllä ei laiska kynnä; elonaikana hän tyhjää tapailee.
Prov FinRK 20:4  Syksyllä ei laiska kynnä, korjuuaikana hän etsii satoa, mutta ei löydä.
Prov ChiSB 20:4  懶惰人一寒冷,便不耕作;收獲之時,他必一無所獲。
Prov CopSahBi 20:4  ⲙⲉⲣⲉⲛⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ϣⲓⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧϫⲓⲥⲟⲩⲟ ⲉⲙⲏⲥⲉ ϩⲙⲡⲱϩⲥ
Prov ChiUns 20:4  懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。
Prov BulVeren 20:4  Ленивият не оре заради зимата – ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
Prov AraSVD 20:4  اَلْكَسْلَانُ لَا يَحْرُثُ بِسَبَبِ ٱلشِّتَاءِ، فَيَسْتَعْطِي فِي ٱلْحَصَادِ وَلَا يُعْطَى.
Prov Esperant 20:4  En la malvarma tempo mallaborulo ne plugas; Li petos en aŭtuno, kaj li nenion ricevos.
Prov ThaiKJV 20:4  คนเกียจคร้านไม่ไถนาในหน้าหนาว เขาจึงจะแสวงหาเมื่อถึงฤดูเกี่ยว แต่ไม่พบอะไรเลย
Prov OSHB 20:4  מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ ישאל בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
Prov BurJudso 20:4  ချမ်းသောကြောင့် ပျင်းရိသောသူသည် လယ် မလုပ်လို။ ထိုကြောင့် စပါးရိတ်သော ကာလ၌သူတပါးကို တောင်းသော်လည်း မရရာ။
Prov FarTPV 20:4  شخص تنبل به موقع زمین خود را شخم نمی‌زند، بنابراین هنگام برداشت محصول هرچه می‌گردد، چیزی نمی‌یابد.
Prov UrduGeoR 20:4  Kāhil waqt par hal nahīṅ chalātā, chunāṅche jab wuh fasal pakte waqt apne khet par nigāh kare to kuchh nazar nahīṅ āegā.
Prov SweFolk 20:4  Den late plöjer inte om hösten, vid skördetiden söker han grödan förgäves.
Prov GerSch 20:4  Im Herbst will der Faule nicht pflügen; begehrt er dann in der Ernte, so ist nichts da!
Prov TagAngBi 20:4  Ang tamad ay hindi magaararo dahil sa tagginaw; kaya't siya'y magpapalimos sa pagaani, at wala anoman.
Prov FinSTLK2 20:4  Laiska ei kynnä syksyllä. Elonkorjuun aikana hän korjaa tyhjää.
Prov Dari 20:4  شخص تنبل به موقع زمین خود را قلبه نمی کند، بنابراین، در هنگام برداشت محصول هر چه می پالد، چیزی نمی یابد.
Prov SomKQA 20:4  Kii caajis ahu qabowga aawadiis beer ma jeexo, Oo sidaas daraaddeed wakhtiga beergooyska wuu baryootami doonaa, oo waxba ma heli doono.
Prov NorSMB 20:4  Letingen pløgjer ikkje um hausten, i skurdonni leitar han fåfengt etter grøda.
Prov Alb 20:4  Përtaci nuk lëron për shkak të të ftohtit; për pasojë do të lypë në kohën e vjeljeve, por nuk do të ketë asgjë.
Prov UyCyr 20:4  Һорун дехан өз пәслидә йәр һайдимас, Жиғим пәйти һечбир һосул алалмас.
Prov KorHKJV 20:4  게으른 자는 춥다고 밭을 갈지 아니하리니 그러므로 그가 수확 때에 구걸할지라도 아무것도 얻지 못하리라.
Prov SrKDIjek 20:4  Ради зиме љенивац не оре; проси о жетви, и ништа не добија.
Prov Wycliffe 20:4  A slow man nolde ere for coold; therfor he schal begge in somer, and me schal not yyue to hym.
Prov Mal1910 20:4  മടിയൻ ശീതംനിമിത്തം ഉഴാതിരിക്കുന്നു; കൊയ്ത്തുകാലത്തു അവൻ ഇരക്കും; ഒന്നും കിട്ടുകയുമില്ല.
Prov KorRV 20:4  게으른 자는 가을에 밭 갈지 아니하나니 그러므로 거둘 때에는 구걸할지라도 얻지 못하리라
Prov Azeri 20:4  تنبل آدام پاييز واختي جوت سورمز؛ اونا گؤره ده بئچئن واختي آختاريب بئر شي تاپماز.
Prov KLV 20:4  The sluggard DichDaq ghobe' plow Sum meq vo' the winter; vaj ghaH DIchDaq beg Daq harvest, je ghaj pagh.
Prov ItaDio 20:4  Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla.
Prov RusSynod 20:4  Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
Prov CSlEliza 20:4  Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
Prov ABPGRK 20:4  ονειδιζόμενος οκνηρός ουκ αισχύνεται ωσαύτως και ο δανειζόμενος σίτον εν αμητώ
Prov FreBBB 20:4  En automne, le paresseux ne laboure pas ; Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
Prov LinVB 20:4  O eleko ya kolona moto goigoi asali eloko te, ekomi eleko ya kobuka mbuma, akozwa eloko te.
Prov BurCBCM 20:4  ပျင်းရိသူသည် ဆောင်းရာသီတွင် မထွန်ယက်။ သို့ဖြစ်၍ ကောက်ရိတ်သိမ်းချိန်တွင် သူသည် မည်သည့် အသီးအနှံကို မျှမရချေ။-
Prov HunIMIT 20:4  Ősztől kezdve nem szánt a rest, majd kér aratáskor, de nincs.
Prov ChiUnL 20:4  惰者冬時不事耕耘、穡時乞而弗得、
Prov VietNVB 20:4  Kẻ lười biếng không cày cấy lúc mùa đông,Nên vào mùa gặt người tìm kiếm nhưng chẳng thấy gì.
Prov LXX 20:4  ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ
Prov CebPinad 20:4  Ang tapulan dili modaro tungod sa panahon nga tingtugnaw; Busa siya magapakilimos sa tingani, ug walay maiya.
Prov RomCor 20:4  Toamna, leneşul nu ară; la secerat, ar vrea să strângă roade, dar nu este nimic!
Prov Pohnpeia 20:4  Soumwet men me kin pohnkahke en weirada pwelen eh mwetuwel ni ahnsawi, sohte pahn ahneki mehkot ni ahnsoun dolung.
Prov HunUj 20:4  Nem szánt ősszel a rest, de ha majd aratni akar, nem lesz mit.
Prov GerZurch 20:4  Der Faule mag zur Herbstzeit nicht pflügen; / sucht er dann in der Ernte, so ist nichts da. /
Prov PorAR 20:4  O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.
Prov DutSVVA 20:4  Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.
Prov FarOPV 20:4  مرد کاهل به‌سبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی می‌کند و نمی یابد.
Prov Ndebele 20:4  Ngenxa yobusika ivila kaliyikulima; ngakho lizaphanza esivunweni, kodwa kungabi lalutho.
Prov PorBLivr 20:4  O preguiçoso não lavra no inverno; por isso ele mendigará durante a ceifa, pois nada terá.
Prov Norsk 20:4  Om vinteren vil den late ikke pløie, derfor søker han forgjeves efter grøde om høsten.
Prov SloChras 20:4  Lenuh noče orati zaradi zime, zato bo beračil ob žetvi, a ničesar ne dobi.
Prov Northern 20:4  Mövsümündə kotan sürməyən tənbəl əkinçi Biçin vaxtı heç nə tapmaz.
Prov GerElb19 20:4  Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.
Prov LvGluck8 20:4  Aukstuma dēļ sliņķis near; pļaujamā laikā viņš meklēs augļus, bet nekā!
Prov PorAlmei 20:4  O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega, porém nada receberá.
Prov ChiUn 20:4  懶惰人因冬寒不肯耕種,到收割的時候,他必討飯而無所得。
Prov SweKarlX 20:4  För kölds skull vill den late icke plöja; så måste han i andene tigga och intet få.
Prov FreKhan 20:4  Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
Prov FrePGR 20:4  Parce qu'il fait froid, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson il mendiera, et n'obtiendra rien.
Prov PorCap 20:4  O preguiçoso não lavra no inverno; procura no tempo da colheita, mas nada encontra.
Prov JapKougo 20:4  なまけ者は寒いときに耕さない、それゆえ刈入れのときになって、求めても何もない。 なまけ者は寒いときに耕さない、それゆえ刈入れのときになって、求めても何もない。
Prov GerTextb 20:4  Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Erntezeit nach Ertrag verlangt, so ist nichts da.
Prov SpaPlate 20:4  A causa del frío no ara el perezoso, por eso mendigará en vano en la siega.
Prov Kapingam 20:4  Taane dogi hadagee ma-ga-hagatoo di haga-maluu dana hadagee i-di madagoaa donu e-haga-maluu-ai, geia ana meegai e-hadi ai.
Prov WLC 20:4  מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ ישאל וְשָׁאַ֖ל בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
Prov LtKBB 20:4  Tinginys nearia dėl šalčio, todėl derliaus metu elgetaus ir nieko neturės.
Prov Bela 20:4  Гультай зімою не арэ; жабруе летам — і няма нічога.
Prov GerBoLut 20:4  Urn der Kalte willen will der Faule nicht pflugen; so muli er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
Prov FinPR92 20:4  Syksyllä laiska ei kynnä -- elopellolta hän palaa tyhjin käsin.
Prov SpaRV186 20:4  El perezoso no ara a causa del invierno: mas él pedirá en la segada, y no hallará.
Prov NlCanisi 20:4  Als een luiaard in de herfst niet wil ploegen, Zoekt hij in de oogsttijd tevergeefs.
Prov GerNeUe 20:4  Im Herbst mag der Faule nicht pflügen, / und wenn er ernten will, findet er nichts.
Prov UrduGeo 20:4  کاہل وقت پر ہل نہیں چلاتا، چنانچہ جب وہ فصل پکتے وقت اپنے کھیت پر نگاہ کرے تو کچھ نظر نہیں آئے گا۔
Prov AraNAV 20:4  لاَ يَحْرُثُ الْكَسُولُ فِي الْمَوْسِمِ خَشْيَةَ الْبَرْدِ، وَفِي أَوَانِ الْحَصَادِ يَطْلُبُ غَلَّةً فَلاَ يَجِدُ.
Prov ChiNCVs 20:4  懒惰人冬天不耕种;到收割的时候,出去求食,必一无所得。
Prov ItaRive 20:4  Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
Prov Afr1953 20:4  In die herfs ploeg die luiaard nie; en verlang hy iets in die oestyd, dan is daar niks nie.
Prov RusSynod 20:4  Ленивец зимой не пашет; поищет летом – и нет ничего.
Prov UrduGeoD 20:4  काहिल वक़्त पर हल नहीं चलाता, चुनाँचे जब वह फ़सल पकते वक़्त अपने खेत पर निगाह करे तो कुछ नज़र नहीं आएगा।
Prov TurNTB 20:4  Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Prov DutSVV 20:4  Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.
Prov HunKNB 20:4  A tunya a hideg miatt elhagyja a szántást, ezért nyáron koldul, de nem adnak neki!
Prov Maori 20:4  Kahore te mangere e parau, he mea ki te hotoke; no reira ka pakiki kai mana i te kotinga witi, a kahore e whiwhi.
Prov HunKar 20:4  A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.
Prov Viet 20:4  Vì có mùa đông kẻ biếng nhác chẳng cày ruộng; Qua mùa gặt nó sẽ xin ăn, nhưng chẳng được gì hết.
Prov Kekchi 20:4  Li ani incˈaˈ nacuulac chiru cˈanjelac incˈaˈ na-au saˈ xkˈehil li a̱uc. Abanan nak nacuulac xkˈehil li kˈoloc naxic chi kˈoloc. Ma̱cˈaˈ naxtau xban nak incˈaˈ nacˈanjelac.
Prov Swe1917 20:4  När hösten kommer, vill den late icke plöja; därför söker han vid skördetiden förgäves efter frukt.
Prov CroSaric 20:4  Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
Prov VieLCCMN 20:4  Đầu mùa đông, kẻ lười không lo cày cấy, đến mùa gặt, nó tìm kiếm cũng uổng công.
Prov FreBDM17 20:4  Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n’aura rien.
Prov FreLXX 20:4  Le paresseux, quand on le blâme, n'en a point honte ; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
Prov Aleppo 20:4    מחרף עצל לא-יחרש    ישאל (ושאל) בקציר ואין
Prov MapM 20:4  מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ ישאל וְשָׁאַ֖ל בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
Prov HebModer 20:4  מחרף עצל לא יחרש ישאל בקציר ואין׃
Prov Kaz 20:4  Жалқау мезгілінде жерін жыртпас,Орақ кезі жеткенде өнім таппас.
Prov FreJND 20:4  À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
Prov GerGruen 20:4  Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Ernte nachfragt, ist nichts da.
Prov SloKJV 20:4  Lenuh ne bo oral zaradi razloga mraza, zatorej bo prosil v času žetve in ničesar ne bo imel.
Prov Haitian 20:4  Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
Prov FinBibli 20:4  Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään.
Prov SpaRV 20:4  El perezoso no ara á causa del invierno; pedirá pues en la siega, y no hallará.
Prov WelBeibl 20:4  Os nad ydy'r dyn diog yn aredig yn y gwanwyn, pan ddaw'r cynhaeaf, fydd e'n cael dim byd.
Prov GerMenge 20:4  Mit Eintritt des Herbstes mag der Faule nicht pflügen; wenn er dann in der Erntezeit (nach Früchten) verlangt, so ist nichts da. –
Prov GreVamva 20:4  Ο οκνηρός δεν θέλει να αροτριά εξ αιτίας του χειμώνος· διά τούτο θέλει ζητεί εν τω θέρει και δεν θέλει λαμβάνει.
Prov UkrOgien 20:4  Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
Prov SrKDEkav 20:4  Ради зиме ленивац не оре; проси о жетви, и ништа не добија.
Prov FreCramp 20:4  A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
Prov PolUGdan 20:4  Leniwy nie orze z powodu zimna; dlatego będzie żebrać we żniwa, ale nic nie otrzyma.
Prov FreSegon 20:4  À cause du froid, le paresseux ne laboure pas; À la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Prov SpaRV190 20:4  El perezoso no ara á causa del invierno; pedirá pues en la siega, y no hallará.
Prov HunRUF 20:4  Nem szánt ősszel a rest, de ha majd aratni akar, nem lesz mit.
Prov DaOT1931 20:4  Om Efteraaret pløjer den lade ikke, han søger i Høst, men finder intet.
Prov TpiKJPB 20:4  ¶ Kol em i as bilong lesman i no brukim graun. Olsem na long taim bilong kamautim kaikai em bai askim arapela long givim em, na em bai no gat wanpela samting.
Prov DaOT1871 20:4  Fordi det er Vinter, vil den lade ikke pløje; om Høsten vil han søge, og der er intet.
Prov FreVulgG 20:4  A cause du froid le paresseux n’a pas voulu labourer ; il mendiera donc pendant l’été, et on ne lui donnera rien.
Prov PolGdans 20:4  Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
Prov JapBungo 20:4  惰者は寒ければとて耕さず この故に収穫のときにおよびて求るとも得るところなし
Prov GerElb18 20:4  Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.