Prov
|
RWebster
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
ABP
|
20:4 |
Berating a lazy one does not shame him, likewise also the one borrowing grain in harvest.
|
Prov
|
NHEBME
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:4 |
By reason of the autumn, a sluggard will not plough, therefore shall he beg in harvest, and there be nothing.
|
Prov
|
LEB
|
20:4 |
The lazy person will not plow in season; he will expect at the harvest, but there will be nothing.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] he shall beg in harvest and [have] nothing.
|
Prov
|
Webster
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing.
|
Prov
|
Darby
|
20:4 |
The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
ASV
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
LITV
|
20:4 |
The lazy man will not plow, after autumn he begs at harvest, and nothing is there.
|
Prov
|
Geneva15
|
20:4 |
The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing.
|
Prov
|
CPDV
|
20:4 |
Because of the cold, the lazy one was not willing to plough. Therefore, in the summer, he will beg, and it will not be given to him.
|
Prov
|
BBE
|
20:4 |
The hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing.
|
Prov
|
DRC
|
20:4 |
Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:4 |
A lazy person does not plow in the fall. He looks for something in the harvest but finds nothing.
|
Prov
|
JPS
|
20:4 |
The sluggard will not plow when winter setteth in; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
NETfree
|
20:4 |
The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.
|
Prov
|
AB
|
20:4 |
A sluggard when reproached is not ashamed; so also he who borrows grain in harvest.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:4 |
The lazy one will not plow by reason of the cold; therefore he shall beg in harvest and have nothing.
|
Prov
|
NHEB
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
NETtext
|
20:4 |
The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.
|
Prov
|
UKJV
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
Noyes
|
20:4 |
The sluggard will not plough by reason of the cold; Therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
KJV
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
KJVA
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
AKJV
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
RLT
|
20:4 |
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
MKJV
|
20:4 |
The lazy one will not plow; after the autumn he shall beg in harvest and have nothing.
|
Prov
|
YLT
|
20:4 |
Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
|
Prov
|
ACV
|
20:4 |
The sluggard will not plow because of the winter. Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:4 |
O preguiçoso não lavra no inverno; por isso ele mendigará durante a ceifa, pois nada terá.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:4 |
Ny malaina tsy mety miasa amin’ ny ririnina, Ka dia hangataka izy raha fararano, fa tsy hahazo.
|
Prov
|
FinPR
|
20:4 |
Syksyllä ei laiska kynnä; elonaikana hän tyhjää tapailee.
|
Prov
|
FinRK
|
20:4 |
Syksyllä ei laiska kynnä, korjuuaikana hän etsii satoa, mutta ei löydä.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:4 |
懶惰人一寒冷,便不耕作;收獲之時,他必一無所獲。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:4 |
ⲙⲉⲣⲉⲛⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ϣⲓⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧϫⲓⲥⲟⲩⲟ ⲉⲙⲏⲥⲉ ϩⲙⲡⲱϩⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
20:4 |
懒惰人因冬寒不肯耕种,到收割的时候,他必讨饭而无所得。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:4 |
Ленивият не оре заради зимата – ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:4 |
اَلْكَسْلَانُ لَا يَحْرُثُ بِسَبَبِ ٱلشِّتَاءِ، فَيَسْتَعْطِي فِي ٱلْحَصَادِ وَلَا يُعْطَى.
|
Prov
|
Esperant
|
20:4 |
En la malvarma tempo mallaborulo ne plugas; Li petos en aŭtuno, kaj li nenion ricevos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:4 |
คนเกียจคร้านไม่ไถนาในหน้าหนาว เขาจึงจะแสวงหาเมื่อถึงฤดูเกี่ยว แต่ไม่พบอะไรเลย
|
Prov
|
OSHB
|
20:4 |
מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ ישאל בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:4 |
ချမ်းသောကြောင့် ပျင်းရိသောသူသည် လယ် မလုပ်လို။ ထိုကြောင့် စပါးရိတ်သော ကာလ၌သူတပါးကို တောင်းသော်လည်း မရရာ။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:4 |
شخص تنبل به موقع زمین خود را شخم نمیزند، بنابراین هنگام برداشت محصول هرچه میگردد، چیزی نمییابد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Kāhil waqt par hal nahīṅ chalātā, chunāṅche jab wuh fasal pakte waqt apne khet par nigāh kare to kuchh nazar nahīṅ āegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:4 |
Den late plöjer inte om hösten, vid skördetiden söker han grödan förgäves.
|
Prov
|
GerSch
|
20:4 |
Im Herbst will der Faule nicht pflügen; begehrt er dann in der Ernte, so ist nichts da!
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:4 |
Ang tamad ay hindi magaararo dahil sa tagginaw; kaya't siya'y magpapalimos sa pagaani, at wala anoman.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Laiska ei kynnä syksyllä. Elonkorjuun aikana hän korjaa tyhjää.
|
Prov
|
Dari
|
20:4 |
شخص تنبل به موقع زمین خود را قلبه نمی کند، بنابراین، در هنگام برداشت محصول هر چه می پالد، چیزی نمی یابد.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:4 |
Kii caajis ahu qabowga aawadiis beer ma jeexo, Oo sidaas daraaddeed wakhtiga beergooyska wuu baryootami doonaa, oo waxba ma heli doono.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:4 |
Letingen pløgjer ikkje um hausten, i skurdonni leitar han fåfengt etter grøda.
|
Prov
|
Alb
|
20:4 |
Përtaci nuk lëron për shkak të të ftohtit; për pasojë do të lypë në kohën e vjeljeve, por nuk do të ketë asgjë.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:4 |
Һорун дехан өз пәслидә йәр һайдимас, Жиғим пәйти һечбир һосул алалмас.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:4 |
게으른 자는 춥다고 밭을 갈지 아니하리니 그러므로 그가 수확 때에 구걸할지라도 아무것도 얻지 못하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:4 |
Ради зиме љенивац не оре; проси о жетви, и ништа не добија.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:4 |
A slow man nolde ere for coold; therfor he schal begge in somer, and me schal not yyue to hym.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:4 |
മടിയൻ ശീതംനിമിത്തം ഉഴാതിരിക്കുന്നു; കൊയ്ത്തുകാലത്തു അവൻ ഇരക്കും; ഒന്നും കിട്ടുകയുമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
20:4 |
게으른 자는 가을에 밭 갈지 아니하나니 그러므로 거둘 때에는 구걸할지라도 얻지 못하리라
|
Prov
|
Azeri
|
20:4 |
تنبل آدام پاييز واختي جوت سورمز؛ اونا گؤره ده بئچئن واختي آختاريب بئر شي تاپماز.
|
Prov
|
KLV
|
20:4 |
The sluggard DichDaq ghobe' plow Sum meq vo' the winter; vaj ghaH DIchDaq beg Daq harvest, je ghaj pagh.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:4 |
Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:4 |
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:4 |
Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:4 |
ονειδιζόμενος οκνηρός ουκ αισχύνεται ωσαύτως και ο δανειζόμενος σίτον εν αμητώ
|
Prov
|
FreBBB
|
20:4 |
En automne, le paresseux ne laboure pas ; Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
|
Prov
|
LinVB
|
20:4 |
O eleko ya kolona moto goigoi asali eloko te, ekomi eleko ya kobuka mbuma, akozwa eloko te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:4 |
ပျင်းရိသူသည် ဆောင်းရာသီတွင် မထွန်ယက်။ သို့ဖြစ်၍ ကောက်ရိတ်သိမ်းချိန်တွင် သူသည် မည်သည့် အသီးအနှံကို မျှမရချေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:4 |
Ősztől kezdve nem szánt a rest, majd kér aratáskor, de nincs.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:4 |
惰者冬時不事耕耘、穡時乞而弗得、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:4 |
Kẻ lười biếng không cày cấy lúc mùa đông,Nên vào mùa gặt người tìm kiếm nhưng chẳng thấy gì.
|
Prov
|
LXX
|
20:4 |
ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ
|
Prov
|
CebPinad
|
20:4 |
Ang tapulan dili modaro tungod sa panahon nga tingtugnaw; Busa siya magapakilimos sa tingani, ug walay maiya.
|
Prov
|
RomCor
|
20:4 |
Toamna, leneşul nu ară; la secerat, ar vrea să strângă roade, dar nu este nimic!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:4 |
Soumwet men me kin pohnkahke en weirada pwelen eh mwetuwel ni ahnsawi, sohte pahn ahneki mehkot ni ahnsoun dolung.
|
Prov
|
HunUj
|
20:4 |
Nem szánt ősszel a rest, de ha majd aratni akar, nem lesz mit.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:4 |
Der Faule mag zur Herbstzeit nicht pflügen; / sucht er dann in der Ernte, so ist nichts da. /
|
Prov
|
PorAR
|
20:4 |
O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:4 |
Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:4 |
مرد کاهل بهسبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی میکند و نمی یابد.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:4 |
Ngenxa yobusika ivila kaliyikulima; ngakho lizaphanza esivunweni, kodwa kungabi lalutho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:4 |
O preguiçoso não lavra no inverno; por isso ele mendigará durante a ceifa, pois nada terá.
|
Prov
|
Norsk
|
20:4 |
Om vinteren vil den late ikke pløie, derfor søker han forgjeves efter grøde om høsten.
|
Prov
|
SloChras
|
20:4 |
Lenuh noče orati zaradi zime, zato bo beračil ob žetvi, a ničesar ne dobi.
|
Prov
|
Northern
|
20:4 |
Mövsümündə kotan sürməyən tənbəl əkinçi Biçin vaxtı heç nə tapmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:4 |
Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:4 |
Aukstuma dēļ sliņķis near; pļaujamā laikā viņš meklēs augļus, bet nekā!
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:4 |
O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega, porém nada receberá.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:4 |
懶惰人因冬寒不肯耕種,到收割的時候,他必討飯而無所得。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:4 |
För kölds skull vill den late icke plöja; så måste han i andene tigga och intet få.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:4 |
Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:4 |
Parce qu'il fait froid, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson il mendiera, et n'obtiendra rien.
|
Prov
|
PorCap
|
20:4 |
O preguiçoso não lavra no inverno; procura no tempo da colheita, mas nada encontra.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:4 |
なまけ者は寒いときに耕さない、それゆえ刈入れのときになって、求めても何もない。 なまけ者は寒いときに耕さない、それゆえ刈入れのときになって、求めても何もない。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:4 |
Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Erntezeit nach Ertrag verlangt, so ist nichts da.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:4 |
A causa del frío no ara el perezoso, por eso mendigará en vano en la siega.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:4 |
Taane dogi hadagee ma-ga-hagatoo di haga-maluu dana hadagee i-di madagoaa donu e-haga-maluu-ai, geia ana meegai e-hadi ai.
|
Prov
|
WLC
|
20:4 |
מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ ישאל וְשָׁאַ֖ל בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:4 |
Tinginys nearia dėl šalčio, todėl derliaus metu elgetaus ir nieko neturės.
|
Prov
|
Bela
|
20:4 |
Гультай зімою не арэ; жабруе летам — і няма нічога.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:4 |
Urn der Kalte willen will der Faule nicht pflugen; so muli er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:4 |
Syksyllä laiska ei kynnä -- elopellolta hän palaa tyhjin käsin.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:4 |
El perezoso no ara a causa del invierno: mas él pedirá en la segada, y no hallará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:4 |
Als een luiaard in de herfst niet wil ploegen, Zoekt hij in de oogsttijd tevergeefs.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:4 |
Im Herbst mag der Faule nicht pflügen, / und wenn er ernten will, findet er nichts.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:4 |
کاہل وقت پر ہل نہیں چلاتا، چنانچہ جب وہ فصل پکتے وقت اپنے کھیت پر نگاہ کرے تو کچھ نظر نہیں آئے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:4 |
لاَ يَحْرُثُ الْكَسُولُ فِي الْمَوْسِمِ خَشْيَةَ الْبَرْدِ، وَفِي أَوَانِ الْحَصَادِ يَطْلُبُ غَلَّةً فَلاَ يَجِدُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:4 |
懒惰人冬天不耕种;到收割的时候,出去求食,必一无所得。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:4 |
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:4 |
In die herfs ploeg die luiaard nie; en verlang hy iets in die oestyd, dan is daar niks nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:4 |
Ленивец зимой не пашет; поищет летом – и нет ничего.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:4 |
काहिल वक़्त पर हल नहीं चलाता, चुनाँचे जब वह फ़सल पकते वक़्त अपने खेत पर निगाह करे तो कुछ नज़र नहीं आएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:4 |
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:4 |
Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:4 |
A tunya a hideg miatt elhagyja a szántást, ezért nyáron koldul, de nem adnak neki!
|
Prov
|
Maori
|
20:4 |
Kahore te mangere e parau, he mea ki te hotoke; no reira ka pakiki kai mana i te kotinga witi, a kahore e whiwhi.
|
Prov
|
HunKar
|
20:4 |
A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.
|
Prov
|
Viet
|
20:4 |
Vì có mùa đông kẻ biếng nhác chẳng cày ruộng; Qua mùa gặt nó sẽ xin ăn, nhưng chẳng được gì hết.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:4 |
Li ani incˈaˈ nacuulac chiru cˈanjelac incˈaˈ na-au saˈ xkˈehil li a̱uc. Abanan nak nacuulac xkˈehil li kˈoloc naxic chi kˈoloc. Ma̱cˈaˈ naxtau xban nak incˈaˈ nacˈanjelac.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:4 |
När hösten kommer, vill den late icke plöja; därför söker han vid skördetiden förgäves efter frukt.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:4 |
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Đầu mùa đông, kẻ lười không lo cày cấy, đến mùa gặt, nó tìm kiếm cũng uổng công.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:4 |
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n’aura rien.
|
Prov
|
FreLXX
|
20:4 |
Le paresseux, quand on le blâme, n'en a point honte ; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:4 |
מחרף עצל לא-יחרש ישאל (ושאל) בקציר ואין
|
Prov
|
MapM
|
20:4 |
מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ ישאל וְשָׁאַ֖ל בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:4 |
מחרף עצל לא יחרש ישאל בקציר ואין׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:4 |
Жалқау мезгілінде жерін жыртпас,Орақ кезі жеткенде өнім таппас.
|
Prov
|
FreJND
|
20:4 |
À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:4 |
Im Herbste pflügt der Faule nicht; wenn er dann in der Ernte nachfragt, ist nichts da.
|
Prov
|
SloKJV
|
20:4 |
Lenuh ne bo oral zaradi razloga mraza, zatorej bo prosil v času žetve in ničesar ne bo imel.
|
Prov
|
Haitian
|
20:4 |
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:4 |
Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:4 |
El perezoso no ara á causa del invierno; pedirá pues en la siega, y no hallará.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:4 |
Os nad ydy'r dyn diog yn aredig yn y gwanwyn, pan ddaw'r cynhaeaf, fydd e'n cael dim byd.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:4 |
Mit Eintritt des Herbstes mag der Faule nicht pflügen; wenn er dann in der Erntezeit (nach Früchten) verlangt, so ist nichts da. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:4 |
Ο οκνηρός δεν θέλει να αροτριά εξ αιτίας του χειμώνος· διά τούτο θέλει ζητεί εν τω θέρει και δεν θέλει λαμβάνει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:4 |
Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:4 |
Ради зиме ленивац не оре; проси о жетви, и ништа не добија.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:4 |
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:4 |
Leniwy nie orze z powodu zimna; dlatego będzie żebrać we żniwa, ale nic nie otrzyma.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:4 |
À cause du froid, le paresseux ne laboure pas; À la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:4 |
El perezoso no ara á causa del invierno; pedirá pues en la siega, y no hallará.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:4 |
Nem szánt ősszel a rest, de ha majd aratni akar, nem lesz mit.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:4 |
Om Efteraaret pløjer den lade ikke, han søger i Høst, men finder intet.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:4 |
¶ Kol em i as bilong lesman i no brukim graun. Olsem na long taim bilong kamautim kaikai em bai askim arapela long givim em, na em bai no gat wanpela samting.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:4 |
Fordi det er Vinter, vil den lade ikke pløje; om Høsten vil han søge, og der er intet.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:4 |
A cause du froid le paresseux n’a pas voulu labourer ; il mendiera donc pendant l’été, et on ne lui donnera rien.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:4 |
Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:4 |
惰者は寒ければとて耕さず この故に収穫のときにおよびて求るとも得るところなし
|
Prov
|
GerElb18
|
20:4 |
Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.
|