Prov
|
RWebster
|
20:8 |
A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
|
Prov
|
NHEBJE
|
20:8 |
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
|
Prov
|
ABP
|
20:8 |
Whenever [2king 1a just] shall sit upon a throne, not [3withstands 4before 5his eyes 1any 2evil].
|
Prov
|
NHEBME
|
20:8 |
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
|
Prov
|
Rotherha
|
20:8 |
A king sitting on the throne of judgment, scattereth, with his eyes, all wrong.
|
Prov
|
LEB
|
20:8 |
A king who sits on the throne of judgment winnows all evil with his eyes.
|
Prov
|
RNKJV
|
20:8 |
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
|
Prov
|
Jubilee2
|
20:8 |
A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
|
Prov
|
Webster
|
20:8 |
A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
|
Prov
|
Darby
|
20:8 |
A king sitting on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
|
Prov
|
ASV
|
20:8 |
A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes.
|
Prov
|
LITV
|
20:8 |
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
|
Prov
|
Geneva15
|
20:8 |
A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.
|
Prov
|
CPDV
|
20:8 |
The king who sits on the throne of judgment scatters all evil with his gaze.
|
Prov
|
BBE
|
20:8 |
A king on the seat of judging puts to flight all evil with his eyes.
|
Prov
|
DRC
|
20:8 |
The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look.
|
Prov
|
GodsWord
|
20:8 |
A king who sits on his throne to judge sifts out every evil with his eyes.
|
Prov
|
JPS
|
20:8 |
A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
|
Prov
|
KJVPCE
|
20:8 |
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
|
Prov
|
NETfree
|
20:8 |
A king sitting on the throne to judge separates out all evil with his eyes.
|
Prov
|
AB
|
20:8 |
Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence.
|
Prov
|
AFV2020
|
20:8 |
A king who sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
|
Prov
|
NHEB
|
20:8 |
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
|
Prov
|
NETtext
|
20:8 |
A king sitting on the throne to judge separates out all evil with his eyes.
|
Prov
|
UKJV
|
20:8 |
A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
|
Prov
|
Noyes
|
20:8 |
The king, sitting upon the throne of judgment, Scattereth with his eyes all the wicked like chaff.
|
Prov
|
KJV
|
20:8 |
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
|
Prov
|
KJVA
|
20:8 |
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
|
Prov
|
AKJV
|
20:8 |
A king that sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
|
Prov
|
RLT
|
20:8 |
A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
|
Prov
|
MKJV
|
20:8 |
A king who sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
|
Prov
|
YLT
|
20:8 |
A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
|
Prov
|
ACV
|
20:8 |
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:8 |
O rei, ao se sentar no trono do juízo, com seus olhos dissipa todo mal.
|
Prov
|
Mg1865
|
20:8 |
Mipetraka eo amin’ ny seza fitsarana ny mpanjaka, Ka mikororoka manaisotra ny ratsy rehetra ny masony.
|
Prov
|
FinPR
|
20:8 |
Kuningas istuu tuomioistuimella, hän silmillänsä perkaa kaiken pahan pois.
|
Prov
|
FinRK
|
20:8 |
Kuningas istuu tuomioistuimella, silmillään hän hajottaa kaiken pahan.
|
Prov
|
ChiSB
|
20:8 |
君王高坐在判座上,所有邪惡一目了然。
|
Prov
|
CopSahBi
|
20:8 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϯⲟⲩⲃⲏϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
20:8 |
王坐在审判的位上,以眼目驱散诸恶。
|
Prov
|
BulVeren
|
20:8 |
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
|
Prov
|
AraSVD
|
20:8 |
اَلْمَلِكُ ٱلْجَالِسُ عَلَى كُرْسِيِّ ٱلْقَضَاءِ يُذَرِّي بِعَيْنِهِ كُلَّ شَرٍّ.
|
Prov
|
Esperant
|
20:8 |
Reĝo, kiu sidas sur trono de juĝo, Disventumas per siaj okuloj ĉion malbonan.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
20:8 |
กษัตริย์ผู้ประทับบนบัลลังก์พิพากษาย่อมฝัดความชั่วทั้งหลายออกด้วยพระเนตรของพระองค์
|
Prov
|
OSHB
|
20:8 |
מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־רָֽע׃
|
Prov
|
BurJudso
|
20:8 |
တရားပလ္လင်ပေါ်မှာထိုင်သော ရှင်ဘုရင်သည် မကောင်းသော အမှုအရာရှိသမျှတို့ကို မျက်စိတော်နှင့် ပယ် ရှင်းတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
20:8 |
پادشاهی که برمسند قضاوت مینشیند، به دقّت جوانب امر را میسنجد و حق را از باطل تشخیص میدهد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Jab bādshāh taḳht-e-adālat par baiṭh jāe to wuh apnī āṅkhoṅ se sab kuchh chhānbīn kar har ġhalat bāt ek taraf kar letā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
20:8 |
Kungen som sitter på domarsätet rensar bort allt ont med sin blick.
|
Prov
|
GerSch
|
20:8 |
Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, findet mit seinen Augen jeden Bösen heraus.
|
Prov
|
TagAngBi
|
20:8 |
Ang hari na nauupo sa luklukan ng kahatulan pinananabog ng kaniyang mga mata ang lahat na kasamaan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Kuningas istuu tuomioistuimella ja perkaa silmillään kaiken pahan pois.
|
Prov
|
Dari
|
20:8 |
پادشاهی که بر مسند قضاوت می نشیند، بدقت جوانب امر را می سنجد و حق را از باطل تشخیص می دهد.
|
Prov
|
SomKQA
|
20:8 |
Boqorkii carshiga garsooridda ku fadhiyaa Indhihiisuu sharka oo dhan ku kala firdhiyaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
20:8 |
Ein konge som sit på domarstol, skil ut alt vondt med augo sine.
|
Prov
|
Alb
|
20:8 |
Një mbret që ulet mbi fronin e gjyqit davarit me vështrimin e tij çdo të keqe.
|
Prov
|
UyCyr
|
20:8 |
Падиша тәхтидә олтирип һөкүм чиқирар, Нәзәр селип һәммә яманни яхшидин айрар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
20:8 |
심판의 왕좌에 앉은 왕은 자기 눈으로 모든 악을 흩어지게 하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
20:8 |
Цар сједећи на пријестолу судском расипа очима својим свако зло.
|
Prov
|
Wycliffe
|
20:8 |
A king that sittith in the seete of doom, distrieth al yuel bi his lokyng.
|
Prov
|
Mal1910
|
20:8 |
ന്യായാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്ന രാജാവു തന്റെ കണ്ണുകൊണ്ടു സകലദോഷത്തെയും പേറ്റിക്കളയുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
20:8 |
심판 자리에 앉은 왕은 그 눈으로 모든 악을 흩어지게 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
20:8 |
حؤکم تختئنده اوتوران پادشاه، بوتون پئسلئيي گؤزلري ائله آييرار.
|
Prov
|
KLV
|
20:8 |
A joH 'Iv sits Daq the quS'a' vo' yoj scatters DoH Hoch mIghtaHghach tlhej Daj mInDu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
20:8 |
Il re, sedendo sopra il trono del giudicio, Dissipa ogni male con gli occhi suoi.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:8 |
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
|
Prov
|
CSlEliza
|
20:8 |
Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
|
Prov
|
ABPGRK
|
20:8 |
όταν βασιλεύς δίκαιος καθίση επί θρόνου ουκ εναντιούται εν οφθαλμοίς αυτού παν πονηρόν
|
Prov
|
FreBBB
|
20:8 |
Le roi, assis sur le trône de la justice, Dissipe par son regard tout ce qui est mal.
|
Prov
|
LinVB
|
20:8 |
Soko mokonzi wa ekolo afandi o ngwende ya esambi, akomono noki nani moto asali mabe.
|
Prov
|
BurCBCM
|
20:8 |
ရှင်ဘုရင်သည် တရားပလ္လင်ပေါ်တွင်ထိုင်သောအခါ မကောင်းသောအမှု မှန်သမျှတို့ကို မိမိ၏မျက်စိများဖြင့် ဖယ်ရှားတတ် ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
20:8 |
A király, ki az ítélet trónján ül, szemeivel szór szét minden rosszat.
|
Prov
|
ChiUnL
|
20:8 |
王升鞫位、瞠目而視、諸惡消散、
|
Prov
|
VietNVB
|
20:8 |
Vua ngồi trên ngai đoán xét,Người lấy mắt sàng sảy mọi điều ác.
|
Prov
|
LXX
|
20:8 |
ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν
|
Prov
|
CebPinad
|
20:8 |
Ang usa ka hari nga magalingkod sa trono sa paghukom Magapatibulaag sa tanang dautan pinaagi sa iyang mga mata.
|
Prov
|
RomCor
|
20:8 |
Împăratul care şade pe scaunul de domnie al dreptăţii risipeşte orice rău cu privirea lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
20:8 |
Nanmwarki kin ket nan mwoalen tenek oh mwahngih me suwed ni eh kin mahsanihada.
|
Prov
|
HunUj
|
20:8 |
Ha a király az ítélőszékben ül, tekintete észrevesz minden rosszat.
|
Prov
|
GerZurch
|
20:8 |
Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, / findet mit sichtendem Auge alles Arge heraus. /
|
Prov
|
PorAR
|
20:8 |
Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos joeira a todo malfeitor.
|
Prov
|
DutSVVA
|
20:8 |
Een koning, zittende op den troon des gerichts, verstrooit alle kwaad met zijn ogen.
|
Prov
|
FarOPV
|
20:8 |
پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده میسازد.
|
Prov
|
Ndebele
|
20:8 |
Inkosi ehlezi esihlalweni sesahlulelo ihlakaza bonke ububi ngamehlo ayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
20:8 |
O rei, ao se sentar no trono do juízo, com seus olhos dissipa todo mal.
|
Prov
|
Norsk
|
20:8 |
En konge som sitter på sitt dommersete, sikter og skiller ut alt ondt med sine øine.
|
Prov
|
SloChras
|
20:8 |
Kralj, sedeč na sodnem stolu, razganja z očmi svojimi vse hudo.
|
Prov
|
Northern
|
20:8 |
Nə zaman ki padşah hökm üçün taxta çıxar, Gözləri ilə bütün pisliyi sovurar.
|
Prov
|
GerElb19
|
20:8 |
Ein König, der auf dem Throne des Gerichts sitzt, zerstreut alles Böse mit seinen Augen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
20:8 |
Ķēniņš, uz soģa krēsla sēžot, izdeldē visu ļaunu ar savām acīm.
|
Prov
|
PorAlmei
|
20:8 |
Assentando-se o rei no throno do juizo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
|
Prov
|
ChiUn
|
20:8 |
王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。
|
Prov
|
SweKarlX
|
20:8 |
En Konung, den på stolenom sitter till att döma, han förskingrar allt argt med sin ögon.
|
Prov
|
FreKhan
|
20:8 |
Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
|
Prov
|
FrePGR
|
20:8 |
Le roi qui siège sur son tribunal, par son regard met tout mal en fuite.
|
Prov
|
PorCap
|
20:8 |
O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal.
|
Prov
|
JapKougo
|
20:8 |
さばきの座にすわる王はその目をもって、すべての悪をふるいわける。 さばきの座にすわる王はその目をもって、すべての悪をふるいわける。
|
Prov
|
GerTextb
|
20:8 |
Ein König, der auf dem Richterstuhle sitzt, scheidet mit seinen Augen sichtend alles Böse aus.
|
Prov
|
Kapingam
|
20:8 |
Di king e-noho i dono lohongo gabunga, e-modongoohia di huaidu i-di madagoaa mee ga-gidee di huaidu.
|
Prov
|
SpaPlate
|
20:8 |
El rey, sentado como juez en el trono, con su sola mirada ahuyenta todo lo malo.
|
Prov
|
WLC
|
20:8 |
מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־רָֽע׃
|
Prov
|
LtKBB
|
20:8 |
Karalius, sėdėdamas teismo soste, savo akimis išsklaido visą blogį.
|
Prov
|
Bela
|
20:8 |
Цар, які сядзіць на троне правасудзьдзя, разганяе вачыма сваімі ўсё ліхое.
|
Prov
|
GerBoLut
|
20:8 |
Ein Konig, der auf dem Stuhl sitzt zu richten, zerstreuet alles Arge mit seinen Augen.
|
Prov
|
FinPR92
|
20:8 |
Kun kuningas istuu tuomarinistuimellaan, hän pystyy näkemään, mikä on pahaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
20:8 |
El rey que está en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.
|
Prov
|
NlCanisi
|
20:8 |
De koning, die op zijn rechterstoel zit, Zift met zijn ogen al wat slecht is.
|
Prov
|
GerNeUe
|
20:8 |
Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, / findet mit den Augen jeden Bösen heraus.
|
Prov
|
UrduGeo
|
20:8 |
جب بادشاہ تختِ عدالت پر بیٹھ جائے تو وہ اپنی آنکھوں سے سب کچھ چھان کر ہر غلط بات ایک طرف کر لیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
20:8 |
الْمَلِكُ الْمُتَرَبِّعُ عَلَى عَرْشِ الْقَضَاءِ يُغَرْبِلُ بِعَيْنِهِ الْبَصِيرَةِ الْخَيْرَ مِنْ كُلِّ شَرٍّ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
20:8 |
君王坐在审判的位上,他的眼目查察一切恶事。
|
Prov
|
ItaRive
|
20:8 |
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
|
Prov
|
Afr1953
|
20:8 |
'n Koning wat op die regterstoel sit, wan met sy oë alles uit wat sleg is.
|
Prov
|
RusSynod
|
20:8 |
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
20:8 |
जब बादशाह तख़्ते-अदालत पर बैठ जाए तो वह अपनी आँखों से सब कुछ छानकर हर ग़लत बात एक तरफ़ कर लेता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
20:8 |
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
|
Prov
|
DutSVV
|
20:8 |
Een koning, zittende op den troon des gerichts, verstrooit alle kwaad met zijn ogen.
|
Prov
|
HunKNB
|
20:8 |
A király, amikor ítélőszékén ül, tekintetével elszéleszt minden gonoszt.
|
Prov
|
Maori
|
20:8 |
Ko te kingi e noho ana i runga i te torona whakawa, titaritaria ana e ona kanohi nga he katoa.
|
Prov
|
HunKar
|
20:8 |
A király, ha az ő ítélőszékiben ül, tekintetével minden gonoszt eltávoztat.
|
Prov
|
Viet
|
20:8 |
Vua ngồi trên ngôi xét đoán, Lấy mặt mình đánh tan các điều ác.
|
Prov
|
Kekchi
|
20:8 |
Nak junak li rey nachunla saˈ li rakleba̱l a̱tin, yal riqˈuin rilbal li junju̱nk naxqˈue retal ani cuan xma̱c.
|
Prov
|
Swe1917
|
20:8 |
En konung, som sitter på domarstolen, rensar med sina ögons kastskovel bort allt vad ont är.
|
Prov
|
CroSaric
|
20:8 |
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Đức vua ngự trên ngai xét xử, đưa mắt sàng lọc mọi xấu xa.
|
Prov
|
FreBDM17
|
20:8 |
Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
|
Prov
|
FreLXX
|
20:8 |
Lorsqu'un roi juste s'est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards.
|
Prov
|
Aleppo
|
20:8 |
מלך יושב על-כסא-דין— מזרה בעיניו כל-רע
|
Prov
|
MapM
|
20:8 |
מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כׇּל־רָֽע׃
|
Prov
|
HebModer
|
20:8 |
מלך יושב על כסא דין מזרה בעיניו כל רע׃
|
Prov
|
Kaz
|
20:8 |
Сот тағында отырған патшаларБар қылмысты көзбен сұрыптап шығарар.
|
Prov
|
FreJND
|
20:8 |
Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
|
Prov
|
GerGruen
|
20:8 |
Ein König auf dem Richterstuhle der Gerechtigkeit soll mit den Augen jeden Übeltäter aufspüren!
|
Prov
|
SloKJV
|
20:8 |
Kralj, ki sedi na sodnem prestolu, s svojimi očmi vse zlo razkropi proč.
|
Prov
|
Haitian
|
20:8 |
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
|
Prov
|
FinBibli
|
20:8 |
Kuningas, joka istuu istuimella tuomitsemaan, hajoittaa kaikki, jotka pahat ovat, silmillänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
20:8 |
El rey que se sienta en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.
|
Prov
|
WelBeibl
|
20:8 |
Mae brenin sy'n eistedd ar yr orsedd i farnu yn gallu gwahaniaethu rhwng drwg a da.
|
Prov
|
GerMenge
|
20:8 |
Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, macht, mit seinen Augen sichtend, alles Böse ausfindig. –
|
Prov
|
GreVamva
|
20:8 |
Βασιλεύς, καθήμενος επί θρόνου κρίσεως, διασκεδάζει παν κακόν διά των οφθαλμών αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
20:8 |
Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
|
Prov
|
FreCramp
|
20:8 |
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
20:8 |
Цар седећи на престолу судском расипа очима својим свако зло.
|
Prov
|
PolUGdan
|
20:8 |
Król siedzący na swoim sędziowskim tronie rozprasza swoimi oczami wszelkie zło.
|
Prov
|
FreSegon
|
20:8 |
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
|
Prov
|
SpaRV190
|
20:8 |
El rey que se sienta en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.
|
Prov
|
HunRUF
|
20:8 |
Ha a király az ítélőszékben ül, tekintete észrevesz minden rosszat.
|
Prov
|
DaOT1931
|
20:8 |
Kongen, der sidder i Dommersædet, sigter alt ondt med sit Blik.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
20:8 |
¶ King husat i sindaun long sia king bilong kot i brukim i go nabaut olgeta pasin nogut wantaim tupela ai bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
20:8 |
En Konge, som sidder paa Domstolen, udskiller alle onde med sine Øjne.
|
Prov
|
FreVulgG
|
20:8 |
Le roi qui siège sur un trône de justice dissipe tout le mal par son (seul) regard.
|
Prov
|
PolGdans
|
20:8 |
Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
|
Prov
|
JapBungo
|
20:8 |
審判の位に坐する王はその目をもてすべての惡を散す
|
Prov
|
GerElb18
|
20:8 |
Ein König, der auf dem Throne des Gerichts sitzt, zerstreut alles Böse mit seinen Augen.
|