Prov
|
RWebster
|
23:10 |
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:10 |
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
|
Prov
|
ABP
|
23:10 |
You should not transpose [2boundaries 1the everlasting]; and to the possession of orphans you should not enter to take;
|
Prov
|
NHEBME
|
23:10 |
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
|
Prov
|
Rotherha
|
23:10 |
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
|
Prov
|
LEB
|
23:10 |
Do not remove an ancient boundary marker, and on the fields of orphans do not encroach;
|
Prov
|
RNKJV
|
23:10 |
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:10 |
Do not remove the old landmark, and do not enter into the inheritance of the fatherless:
|
Prov
|
Webster
|
23:10 |
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
Prov
|
Darby
|
23:10 |
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
Prov
|
ASV
|
23:10 |
Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
|
Prov
|
LITV
|
23:10 |
Do not move the old landmark, and do not enter into the fields of the fatherless,
|
Prov
|
Geneva15
|
23:10 |
Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
|
Prov
|
CPDV
|
23:10 |
Do not touch the boundaries of little ones, and do not enter into the field of the fatherless.
|
Prov
|
BBE
|
23:10 |
Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
|
Prov
|
DRC
|
23:10 |
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
|
Prov
|
GodsWord
|
23:10 |
Do not move an ancient boundary marker or enter fields that belong to orphans,
|
Prov
|
JPS
|
23:10 |
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:10 |
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
Prov
|
NETfree
|
23:10 |
Do not move an ancient boundary stone, or take over the fields of the fatherless,
|
Prov
|
AB
|
23:10 |
Remove not the ancient landmarks, and enter not upon the possession of the fatherless;
|
Prov
|
AFV2020
|
23:10 |
Do not remove the old landmarks, and do not enter into the fields of the fatherless;
|
Prov
|
NHEB
|
23:10 |
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
|
Prov
|
NETtext
|
23:10 |
Do not move an ancient boundary stone, or take over the fields of the fatherless,
|
Prov
|
UKJV
|
23:10 |
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
Prov
|
Noyes
|
23:10 |
Remove not the ancient landmark, And enter not into the fields of the fatherless!
|
Prov
|
KJV
|
23:10 |
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
Prov
|
KJVA
|
23:10 |
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
Prov
|
AKJV
|
23:10 |
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
Prov
|
RLT
|
23:10 |
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
|
Prov
|
MKJV
|
23:10 |
Do not remove the old landmarks, and do not enter into the fields of the fatherless;
|
Prov
|
YLT
|
23:10 |
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
|
Prov
|
ACV
|
23:10 |
Remove not the ancient landmark. And enter not into the fields of the fatherless,
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:10 |
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
|
Prov
|
Mg1865
|
23:10 |
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin’ ny sahan’ ny kamboty;
|
Prov
|
FinPR
|
23:10 |
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
|
Prov
|
FinRK
|
23:10 |
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille,
|
Prov
|
ChiSB
|
23:10 |
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:10 |
ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϭⲱⲙ ⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:10 |
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
|
Prov
|
BulVeren
|
23:10 |
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
|
Prov
|
AraSVD
|
23:10 |
لَا تَنْقُلِ ٱلتُّخُمَ ٱلْقَدِيمَ، وَلَا تَدْخُلْ حُقُولَ ٱلْأَيْتَامِ،
|
Prov
|
Esperant
|
23:10 |
Ne forŝovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:10 |
อย่าโยกย้ายเสาเขตเก่าแก่ หรือเข้าไปในไร่นาของคนกำพร้าพ่อ
|
Prov
|
OSHB
|
23:10 |
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:10 |
အရိပ်စိုက်သော မြေမှတ်တိုင်ကိုမရွှေ့နှင့်။ မိဘမရှိသော သူတို့၏ လယ်ကိုမသိမ်းနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:10 |
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:10 |
Zamīn kī jo hudūd qadīm zamāne meṅ muqarrar huīṅ unheṅ āge pīchhe mat karnā, aur yatīmoṅ ke khetoṅ par qabzā na kar.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:10 |
Flytta inte en gammal gränssten och gör inte intrång på de faderlösas åkrar,
|
Prov
|
GerSch
|
23:10 |
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:10 |
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:10 |
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
|
Prov
|
Dari
|
23:10 |
سرحد مُلک خود را که از قدیم تعیین شده تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
|
Prov
|
SomKQA
|
23:10 |
Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
|
Prov
|
NorSMB
|
23:10 |
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
|
Prov
|
Alb
|
23:10 |
Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
|
Prov
|
UyCyr
|
23:10 |
Йөткимә қедимдә бәлгүләп қойған чегарини, Тартивалма житимларниң етизлирини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:10 |
오래된 지계표를 옮기지 말고 아버지 없는 자들의 밭에 들어가지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:10 |
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:10 |
Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:10 |
പണ്ടേയുള്ള അതിർ നീക്കരുതു; അനാഥന്മാരുടെ നിലം ആക്രമിക്കയുമരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
23:10 |
옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말지어다
|
Prov
|
Azeri
|
23:10 |
قدئمکي سرحد داشينين يرئني ديئشمه، يتئملرئن زمئلرئنه ده گئرمه؛
|
Prov
|
KLV
|
23:10 |
yImev vIH the ancient veH nagh. yImev encroach Daq the fields vo' the vav ghajbe':
|
Prov
|
ItaDio
|
23:10 |
Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:10 |
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:10 |
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:10 |
μη μεταθής όρια αιώνια εις δε κτήμα ορφανών μη εισέλθης
|
Prov
|
FreBBB
|
23:10 |
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
|
Prov
|
LinVB
|
23:10 |
Opusa libanga te liye likolakisaka ndelo ut’o kala, otia makolo o bilanga bya bana bitike te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:10 |
ရှေးယခင်က စိုက်ထားသော မြေပုံမှတ်တိုင်ကို မဖယ်ရှားလေနှင့်။ မိဘမဲ့သူတို့၏လယ်ယာသို့လည်း ကျူးကျော်ဝင်ရောက် ခြင်းမပြုနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:10 |
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:10 |
昔時之田界勿徙、孤兒之田畝勿侵、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:10 |
Chớ dời cột ranh giới xưa,Và đừng xâm chiếm của kẻ mồ côi;
|
Prov
|
LXX
|
23:10 |
μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς
|
Prov
|
CebPinad
|
23:10 |
Ayaw pagbalhina ang karaang mohon sa yuta; Ug ayaw pagsulod sa kaumahan sa mga ilo:
|
Prov
|
RomCor
|
23:10 |
Nu muta hotarul văduvei şi nu intra în ogorul orfanilor,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:10 |
Kaleke ke kamwakid pehs en sapwen mahs akan, de ale sapwen me sepwoupwou kan.
|
Prov
|
HunUj
|
23:10 |
Ne mozdítsd el az ősi határt, és az árvák mezejére ne menj!
|
Prov
|
GerZurch
|
23:10 |
Verrücke nicht die Grenze der Witwe / und dringe nicht ein in die Äcker der Waisen. / (a) Spr 22:28; 5Mo 19:14
|
Prov
|
PorAR
|
23:10 |
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:10 |
Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet;
|
Prov
|
FarOPV
|
23:10 |
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو،
|
Prov
|
Ndebele
|
23:10 |
Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:10 |
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
|
Prov
|
Norsk
|
23:10 |
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
|
Prov
|
SloChras
|
23:10 |
Ne premikaj starega mejnika in ne stopaj na njive sirot!
|
Prov
|
Northern
|
23:10 |
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:10 |
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:10 |
Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:10 |
Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos orphãos,
|
Prov
|
ChiUn
|
23:10 |
不可挪移古時的地界,也不可侵入孤兒的田地;
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:10 |
För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
|
Prov
|
FreKhan
|
23:10 |
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
|
Prov
|
FrePGR
|
23:10 |
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin !
|
Prov
|
PorCap
|
23:10 |
*Não mudes os marcos antigos, nem entres na terra dos órfãos,
|
Prov
|
JapKougo
|
23:10 |
古い地境を移してはならない、みなしごの畑を侵してはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:10 |
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:10 |
Hudee negenege-ina di hagageinga gowaa, be hudee kae-ina nia gowaa o digau ala nadau maadua ai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:10 |
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
|
Prov
|
WLC
|
23:10 |
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:10 |
Nepakeisk senų žemės ribų ir nepasisavink našlaičio lauko,
|
Prov
|
Bela
|
23:10 |
Не перасоўвай мяжы даўняй і на поле сіротаў не заходзь;
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:10 |
Treibe nicht zuruck die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
|
Prov
|
FinPR92
|
23:10 |
Älä siirrä vanhaa rajapyykkiä äläkä tunkeudu orpojen pelloille,
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:10 |
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:10 |
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:10 |
Verrücke die uralte Grenze nicht, / auch nicht auf Kosten hilfloser Waisen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:10 |
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:10 |
لاَ تَنْقُلْ مَعَالِمَ تُخْمٍ قَدِيمٍ، وَلاَ تَدْخُلْ حُقُولَ الأَيْتَامِ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:10 |
你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:10 |
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
|
Prov
|
Afr1953
|
23:10 |
Verlê die ou grenslyne nie, en kom nie op die landerye van die wese nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:10 |
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:10 |
ज़मीन की जो हुदूद क़दीम ज़माने में मुक़र्रर हुईं उन्हें आगे पीछे मत करना, और यतीमों के खेतों पर क़ब्ज़ा न कर।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:10 |
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:10 |
Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet;
|
Prov
|
HunKNB
|
23:10 |
El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére,
|
Prov
|
Maori
|
23:10 |
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
|
Prov
|
HunKar
|
23:10 |
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
|
Prov
|
Viet
|
23:10 |
Chớ dời đi mộc giới cũ, Ðừng vào trong đồng ruộng của kẻ mồ côi;
|
Prov
|
Kekchi
|
23:10 |
Li xlaje li naˈleb, aˈan aˈin: Incˈaˈ te̱jal xnaˈaj li nuba̱l li ac qˈuebil najter, chi moco te̱chap xchˈochˈeb li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ,
|
Prov
|
Swe1917
|
23:10 |
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:10 |
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:10 |
Con chớ chuyển dời đường ranh cũ, cũng đừng xâm phạm cánh đồng của trẻ mồ côi,
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:10 |
Ne recule point la borne ancienne, et n’entre point dans les champs des orphelins :
|
Prov
|
FreLXX
|
23:10 |
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin ;
|
Prov
|
Aleppo
|
23:10 |
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא
|
Prov
|
MapM
|
23:10 |
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:10 |
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:10 |
Ежелгі межені жасырын жылжытпа,Жетімнің жеріне қолыңды сұқпа!
|
Prov
|
FreJND
|
23:10 |
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins ;
|
Prov
|
GerGruen
|
23:10 |
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
|
Prov
|
SloKJV
|
23:10 |
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
|
Prov
|
Haitian
|
23:10 |
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:10 |
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:10 |
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:10 |
Paid symud yr hen ffiniau, a dwyn tir oddi ar yr amddifad;
|
Prov
|
GerMenge
|
23:10 |
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
|
Prov
|
GreVamva
|
23:10 |
Μη μετακίνει όρια αρχαία· και μη εισέλθης εις τους αγρούς των ορφανών·
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:10 |
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
|
Prov
|
FreCramp
|
23:10 |
Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:10 |
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:10 |
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:10 |
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:10 |
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
|
Prov
|
HunRUF
|
23:10 |
Ne mozdítsd el az ősi határt, ne orozd el az árvák mezejét!
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:10 |
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:10 |
¶ No ken rausim olpela mak bilong graun. Na no ken go long ol bikpela gaden bilong ol pikinini i no gat papa.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:10 |
Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:10 |
Ne touche pas aux bornes des petits, et n’entre pas dans le champ des orphelins ;
|
Prov
|
PolGdans
|
23:10 |
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:10 |
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
|
Prov
|
GerElb18
|
23:10 |
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
|