Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:13  Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Prov NHEBJE 23:13  Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Prov ABP 23:13  You should not be at a distance [2the simple 1to correct]; for if you strike him with a rod in no way should he die.
Prov NHEBME 23:13  Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Prov Rotherha 23:13  Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
Prov LEB 23:13  Do not withhold discipline from a child, if you will beat him with the rod, he will not die.
Prov RNKJV 23:13  Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Prov Jubilee2 23:13  Do not withhold correction from the child; for [if] thou shall beat him with the rod, he shall not die.
Prov Webster 23:13  Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
Prov Darby 23:13  Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Prov ASV 23:13  Withhold not correction from the child; Forif thou beat him with the rod, he will not die.
Prov LITV 23:13  Do not withhold correction from a boy, for if you strike him with the rod, he will not die.
Prov Geneva15 23:13  Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Prov CPDV 23:13  Do not be willing to take away discipline from a child. For if you strike him with the rod, he will not die.
Prov BBE 23:13  Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
Prov DRC 23:13  Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
Prov GodsWord 23:13  Do not hesitate to discipline a child. If you spank him, he will not die.
Prov JPS 23:13  Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
Prov KJVPCE 23:13  Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Prov NETfree 23:13  Do not withhold discipline from a child; even if you strike him with the rod, he will not die.
Prov AB 23:13  Refrain not from chastening a child, for if you beat him with the rod, he shall not die.
Prov AFV2020 23:13  Do not withhold correction from a child, for if you beat him with the rod, he will not die.
Prov NHEB 23:13  Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Prov NETtext 23:13  Do not withhold discipline from a child; even if you strike him with the rod, he will not die.
Prov UKJV 23:13  Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
Prov Noyes 23:13  Withhold not correction from a child; If thou beat him with the rod, he will not die.
Prov KJV 23:13  Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Prov KJVA 23:13  Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Prov AKJV 23:13  Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
Prov RLT 23:13  Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Prov MKJV 23:13  Do not withhold correction from a boy, for if you beat him with the rod, he will not die.
Prov YLT 23:13  Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
Prov ACV 23:13  Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die.
Prov VulgSist 23:13  Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Prov VulgCont 23:13  Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Prov Vulgate 23:13  noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Prov VulgHetz 23:13  Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
Prov VulgClem 23:13  Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur.
Prov CzeBKR 23:13  Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Prov CzeB21 23:13  Své dítě učit kázni neváhej, dáš-li mu metlou, neumře!
Prov CzeCEP 23:13  Nepřipravuj chlapce o trest! Nezemře, když mu nabiješ holí.
Prov CzeCSP 23:13  Neodpírej chlapci kázeň; když mu nabiješ holí, nezemře.
Prov PorBLivr 23:13  Não retires a disciplina do jovem; quando o bateres com a vara, nem por isso morrerá.
Prov Mg1865 23:13  Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Prov FinPR 23:13  Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
Prov FinRK 23:13  Älä kiellä pojalta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, hän säästyy kuolemasta.
Prov ChiSB 23:13  對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
Prov CopSahBi 23:13  ⲙⲡⲣⲗⲟ ⲉⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲣⲁϩⲧϥ ⲛⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲛⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ
Prov ChiUns 23:13  不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
Prov BulVeren 23:13  Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Prov AraSVD 23:13  لَا تَمْنَعِ ٱلتَّأْدِيبَ عَنِ ٱلْوَلَدِ، لِأَنَّكَ إِنْ ضَرَبْتَهُ بِعَصًا لَا يَمُوتُ.
Prov Esperant 23:13  Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
Prov ThaiKJV 23:13  อย่ายับยั้งการตีสอนเสียจากเด็ก เพราะถ้าเจ้าตีเขาด้วยไม้เรียว เขาจะไม่ตาย
Prov OSHB 23:13  אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
Prov BurJudso 23:13  သူငယ်ကို မဆုံးမဘဲမနေနှင့်။ ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက် သော်လည်း သူသည် မသေ။
Prov FarTPV 23:13  از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
Prov UrduGeoR 23:13  Bachche ko tarbiyat se mahrūm na rakh, chhaṛī se use sazā dene se wuh nahīṅ maregā.
Prov SweFolk 23:13  Låt inte pojken vara utan fostran, slår du honom med riset kommer han inte att dö.
Prov GerSch 23:13  Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
Prov TagAngBi 23:13  Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Prov FinSTLK2 23:13  Älä kiellä pojalta kuria, sillä jos lyöt häntä vitsalla, hän säästyy kuolemasta.
Prov Dari 23:13  از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی کشد،
Prov SomKQA 23:13  Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
Prov NorSMB 23:13  Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Prov Alb 23:13  Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
Prov UyCyr 23:13  Балаңдин түзитиш тәрбийисини айима, У өлүп қалмас таяқ билән салғанға.
Prov KorHKJV 23:13  바로잡는 것을 아이에게 금하지 말라. 네가 그를 회초리로 때릴지라도 그가 죽지 아니하리라.
Prov SrKDIjek 23:13  Не украћуј кара дјетету; кад га бијеш прутом, неће умријети.
Prov Wycliffe 23:13  Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
Prov Mal1910 23:13  ബാലന്നു ശിക്ഷ കൊടുക്കാതിരിക്കരുതു; വടികൊണ്ടു അടിച്ചാൽ അവൻ ചത്തുപോകയില്ല.
Prov KorRV 23:13  아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
Prov Azeri 23:13  تربئيه‌ني اوشاقدان کسمه، چونکي تربئيه آغاجي اونو اؤلدورمز.
Prov KLV 23:13  yImev withhold correction vo' a puq. chugh SoH punish ghaH tlhej the DevwI' naQ, ghaH DichDaq ghobe' Hegh.
Prov ItaDio 23:13  Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.
Prov RusSynod 23:13  Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Prov CSlEliza 23:13  Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
Prov ABPGRK 23:13  μη απόσχη νήπιον παιδεύειν ότι εάν πατάξης αυτόν ράβδω ου μη αποθάνη
Prov FreBBB 23:13  N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
Prov LinVB 23:13  Obanga te kopesa mwana etumbu, soko obeti ye fimbo, akokufa na yango te.
Prov BurCBCM 23:13  ကလေးသူငယ်ကို ဆုံးမပဲ့ပြင်ရန် မနှောင့်နှေးလေနှင့်။ သူငယ်ကို ကြိမ်ဖြင့် ရိုက်နှက်ဆုံးမသော်လည်း သူမသေ နိုင်ပေ။-
Prov HunIMIT 23:13  Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
Prov ChiUnL 23:13  童穉勿缺懲責、以杖扑之、不至死亡、
Prov VietNVB 23:13  Chớ tránh thi hành kỷ luật đối với trẻ thơ;Nếu con phạt nó bằng roi, nó sẽ không chết;
Prov LXX 23:13  μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ οὐ μὴ ἀποθάνῃ
Prov CebPinad 23:13  Ayaw pagpunggi ang pagbadlong gikan sa bata; Kay kong imong hampakon siya sa bunal, siya dili mamatay.
Prov RomCor 23:13  Nu cruţa copilul de mustrare, căci, dacă-l vei lovi cu nuiaua, nu va muri.
Prov Pohnpeia 23:13  Dehr peikasalki kapwungala seri men. Popohr ehu sohte pahn kemehla.
Prov HunUj 23:13  Ne sajnáld megfenyíteni a gyermeket, nem hal bele, ha megvered bottal.
Prov GerZurch 23:13  Du darfst dem Knaben die Zucht nicht ersparen; / schlägst du ihn mit der Rute, so verdirbt er nicht. /
Prov PorAR 23:13  Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Prov DutSVVA 23:13  Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
Prov FarOPV 23:13  از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد،
Prov Ndebele 23:13  Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
Prov PorBLivr 23:13  Não retires a disciplina do jovem; quando o bateres com a vara, nem por isso morrerá.
Prov Norsk 23:13  La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Prov SloChras 23:13  Ne odtezaj dečku strahovanja, kajti če ga udariš s šibo, ne umrje.
Prov Northern 23:13  Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
Prov GerElb19 23:13  Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Prov LvGluck8 23:13  Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
Prov PorAlmei 23:13  Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
Prov ChiUn 23:13  不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。
Prov SweKarlX 23:13  Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Prov FreKhan 23:13  N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Prov FrePGR 23:13  N'épargne pas la correction au jeune enfant ! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Prov PorCap 23:13  Não poupes a correção ao teu filho; se o castigares com a vara, não morrerá.
Prov JapKougo 23:13  子を懲らすことを、さし控えてはならない、むちで彼を打っても死ぬことはない。
Prov GerTextb 23:13  Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Prov SpaPlate 23:13  No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
Prov Kapingam 23:13  Hudee dugua di-aago nia dama. Di paa aago hagalee e-daaligi digaula.
Prov WLC 23:13  אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
Prov LtKBB 23:13  Nepalik vaiko nenubausto, nes jei suduosi jam rykšte, jis nemirs.
Prov Bela 23:13  Не пакідай юнака без пакараньня; калі пакараеш яго дубцом, ён не памрэ:
Prov GerBoLut 23:13  laß nicht ab, den Knaben zu zuchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht toten.
Prov FinPR92 23:13  Älä jätä poikaa kurituksetta -- ei hän kuole, jos saa keppiä.
Prov SpaRV186 23:13  No detengas el castigo del muchacho; porque si le hirieres con vara, no morirá.
Prov NlCanisi 23:13  Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
Prov GerNeUe 23:13  Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht! / Eine Tracht Prügel bringt ihn nicht um.
Prov UrduGeo 23:13  بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
Prov AraNAV 23:13  لاَ تَمْتَنِعْ عَنْ تَأْدِيبِ الْوَلَدِ. إِنْ عَاقَبْتَهُ بِالْعَصَا لاَ يَمُوتُ.
Prov ChiNCVs 23:13  要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
Prov ItaRive 23:13  Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Prov Afr1953 23:13  Hou die tug nie terug van die seun nie; as jy hom met die roede slaan, sal hy nie sterwe nie.
Prov RusSynod 23:13  Не оставляй юноши без наказания; если накажешь его розгой, он не умрет;
Prov UrduGeoD 23:13  बच्चे को तरबियत से महरूम न रख, छड़ी से उसे सज़ा देने से वह नहीं मरेगा।
Prov TurNTB 23:13  Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Prov DutSVV 23:13  Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
Prov HunKNB 23:13  Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod!
Prov Maori 23:13  Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Prov HunKar 23:13  Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Prov Viet 23:13  Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,
Prov Kekchi 23:13  Li xcablaju li naˈleb, aˈan aˈin: Junelic te̱kˈus li sa̱j al. Cui te̱qˈue cuib oxibak lix tzˈu̱m, aˈan incˈaˈ ta̱ca̱mk xban.
Prov Swe1917 23:13  Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Prov CroSaric 23:13  Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Prov VieLCCMN 23:13  Đừng ngại gì khi phải phạt trẻ con, nếu con đánh nó bằng roi, nó đâu có chết.
Prov FreBDM17 23:13  N’écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra point.
Prov FreLXX 23:13  Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
Prov Aleppo 23:13    אל-תמנע מנער מוסר    כי-תכנו בשבט לא ימות
Prov MapM 23:13  אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
Prov HebModer 23:13  אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
Prov Kaz 23:13  Баланы тәрбиесіз, бетімен жіберме,Жөнімен жазаласаң ол өлмейді де,
Prov FreJND 23:13  Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
Prov GerGruen 23:13  Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Prov SloKJV 23:13  Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
Prov Haitian 23:13  Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Prov FinBibli 23:13  Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
Prov SpaRV 23:13  No rehuses la corrección del muchacho: porque si lo hirieres con vara, no morirá.
Prov WelBeibl 23:13  Paid bod ag ofn disgyblu dy blentyn; dydy gwialen ddim yn mynd i'w ladd e.
Prov GerMenge 23:13  Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
Prov GreVamva 23:13  Μη φείδου να παιδεύης το παιδίον· διότι εάν κτυπήσης αυτό διά της ράβδου, δεν θέλει αποθάνει·
Prov UkrOgien 23:13  Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Prov SrKDEkav 23:13  Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
Prov FreCramp 23:13  N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Prov PolUGdan 23:13  Nie szczędź dziecku karcenia, bo jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
Prov FreSegon 23:13  N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Prov SpaRV190 23:13  No rehuses la corrección del muchacho: porque si lo hirieres con vara, no morirá.
Prov HunRUF 23:13  Ne sajnáld megfenyíteni a gyermeket, nem hal bele, ha megvered bottal.
Prov DaOT1931 23:13  Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Prov TpiKJPB 23:13  No ken holim bek stretim long pikinini. Long wanem, sapos yu paitim em long kanda, em bai i no inap dai.
Prov DaOT1871 23:13  Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
Prov FreVulgG 23:13  N’épargne pas la correction à l’enfant ; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra pas.
Prov PolGdans 23:13  Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Prov JapBungo 23:13  子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Prov GerElb18 23:13  Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.