Prov
|
RWebster
|
23:13 |
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:13 |
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
ABP
|
23:13 |
You should not be at a distance [2the simple 1to correct]; for if you strike him with a rod in no way should he die.
|
Prov
|
NHEBME
|
23:13 |
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
Rotherha
|
23:13 |
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
|
Prov
|
LEB
|
23:13 |
Do not withhold discipline from a child, if you will beat him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:13 |
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:13 |
Do not withhold correction from the child; for [if] thou shall beat him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
Webster
|
23:13 |
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
Darby
|
23:13 |
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
|
Prov
|
ASV
|
23:13 |
Withhold not correction from the child; Forif thou beat him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
LITV
|
23:13 |
Do not withhold correction from a boy, for if you strike him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
Geneva15
|
23:13 |
Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
|
Prov
|
CPDV
|
23:13 |
Do not be willing to take away discipline from a child. For if you strike him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
BBE
|
23:13 |
Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
|
Prov
|
DRC
|
23:13 |
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
GodsWord
|
23:13 |
Do not hesitate to discipline a child. If you spank him, he will not die.
|
Prov
|
JPS
|
23:13 |
Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:13 |
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
NETfree
|
23:13 |
Do not withhold discipline from a child; even if you strike him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
AB
|
23:13 |
Refrain not from chastening a child, for if you beat him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
AFV2020
|
23:13 |
Do not withhold correction from a child, for if you beat him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
NHEB
|
23:13 |
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
NETtext
|
23:13 |
Do not withhold discipline from a child; even if you strike him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
UKJV
|
23:13 |
Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
Noyes
|
23:13 |
Withhold not correction from a child; If thou beat him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
KJV
|
23:13 |
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
KJVA
|
23:13 |
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
AKJV
|
23:13 |
Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
RLT
|
23:13 |
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
|
Prov
|
MKJV
|
23:13 |
Do not withhold correction from a boy, for if you beat him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
YLT
|
23:13 |
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
|
Prov
|
ACV
|
23:13 |
Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:13 |
Não retires a disciplina do jovem; quando o bateres com a vara, nem por isso morrerá.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:13 |
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
|
Prov
|
FinPR
|
23:13 |
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
|
Prov
|
FinRK
|
23:13 |
Älä kiellä pojalta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, hän säästyy kuolemasta.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:13 |
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:13 |
ⲙⲡⲣⲗⲟ ⲉⲕϯⲥⲃⲱ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲣⲁϩⲧϥ ⲛⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲛⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:13 |
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:13 |
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:13 |
لَا تَمْنَعِ ٱلتَّأْدِيبَ عَنِ ٱلْوَلَدِ، لِأَنَّكَ إِنْ ضَرَبْتَهُ بِعَصًا لَا يَمُوتُ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:13 |
Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:13 |
อย่ายับยั้งการตีสอนเสียจากเด็ก เพราะถ้าเจ้าตีเขาด้วยไม้เรียว เขาจะไม่ตาย
|
Prov
|
OSHB
|
23:13 |
אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:13 |
သူငယ်ကို မဆုံးမဘဲမနေနှင့်။ ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက် သော်လည်း သူသည် မသေ။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:13 |
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمیکشد،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:13 |
Bachche ko tarbiyat se mahrūm na rakh, chhaṛī se use sazā dene se wuh nahīṅ maregā.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:13 |
Låt inte pojken vara utan fostran, slår du honom med riset kommer han inte att dö.
|
Prov
|
GerSch
|
23:13 |
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:13 |
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:13 |
Älä kiellä pojalta kuria, sillä jos lyöt häntä vitsalla, hän säästyy kuolemasta.
|
Prov
|
Dari
|
23:13 |
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی کشد،
|
Prov
|
SomKQA
|
23:13 |
Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:13 |
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
|
Prov
|
Alb
|
23:13 |
Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
|
Prov
|
UyCyr
|
23:13 |
Балаңдин түзитиш тәрбийисини айима, У өлүп қалмас таяқ билән салғанға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:13 |
바로잡는 것을 아이에게 금하지 말라. 네가 그를 회초리로 때릴지라도 그가 죽지 아니하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:13 |
Не украћуј кара дјетету; кад га бијеш прутом, неће умријети.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:13 |
Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:13 |
ബാലന്നു ശിക്ഷ കൊടുക്കാതിരിക്കരുതു; വടികൊണ്ടു അടിച്ചാൽ അവൻ ചത്തുപോകയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
23:13 |
아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
|
Prov
|
Azeri
|
23:13 |
تربئيهني اوشاقدان کسمه، چونکي تربئيه آغاجي اونو اؤلدورمز.
|
Prov
|
KLV
|
23:13 |
yImev withhold correction vo' a puq. chugh SoH punish ghaH tlhej the DevwI' naQ, ghaH DichDaq ghobe' Hegh.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:13 |
Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:13 |
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:13 |
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:13 |
μη απόσχη νήπιον παιδεύειν ότι εάν πατάξης αυτόν ράβδω ου μη αποθάνη
|
Prov
|
FreBBB
|
23:13 |
N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
|
Prov
|
LinVB
|
23:13 |
Obanga te kopesa mwana etumbu, soko obeti ye fimbo, akokufa na yango te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:13 |
ကလေးသူငယ်ကို ဆုံးမပဲ့ပြင်ရန် မနှောင့်နှေးလေနှင့်။ သူငယ်ကို ကြိမ်ဖြင့် ရိုက်နှက်ဆုံးမသော်လည်း သူမသေ နိုင်ပေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:13 |
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:13 |
童穉勿缺懲責、以杖扑之、不至死亡、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:13 |
Chớ tránh thi hành kỷ luật đối với trẻ thơ;Nếu con phạt nó bằng roi, nó sẽ không chết;
|
Prov
|
LXX
|
23:13 |
μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ οὐ μὴ ἀποθάνῃ
|
Prov
|
CebPinad
|
23:13 |
Ayaw pagpunggi ang pagbadlong gikan sa bata; Kay kong imong hampakon siya sa bunal, siya dili mamatay.
|
Prov
|
RomCor
|
23:13 |
Nu cruţa copilul de mustrare, căci, dacă-l vei lovi cu nuiaua, nu va muri.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:13 |
Dehr peikasalki kapwungala seri men. Popohr ehu sohte pahn kemehla.
|
Prov
|
HunUj
|
23:13 |
Ne sajnáld megfenyíteni a gyermeket, nem hal bele, ha megvered bottal.
|
Prov
|
GerZurch
|
23:13 |
Du darfst dem Knaben die Zucht nicht ersparen; / schlägst du ihn mit der Rute, so verdirbt er nicht. /
|
Prov
|
PorAR
|
23:13 |
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:13 |
Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:13 |
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد،
|
Prov
|
Ndebele
|
23:13 |
Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:13 |
Não retires a disciplina do jovem; quando o bateres com a vara, nem por isso morrerá.
|
Prov
|
Norsk
|
23:13 |
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
|
Prov
|
SloChras
|
23:13 |
Ne odtezaj dečku strahovanja, kajti če ga udariš s šibo, ne umrje.
|
Prov
|
Northern
|
23:13 |
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:13 |
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:13 |
Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:13 |
Não retires a disciplina da creança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:13 |
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:13 |
Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:13 |
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:13 |
N'épargne pas la correction au jeune enfant ! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
|
Prov
|
PorCap
|
23:13 |
Não poupes a correção ao teu filho; se o castigares com a vara, não morrerá.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:13 |
子を懲らすことを、さし控えてはならない、むちで彼を打っても死ぬことはない。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:13 |
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:13 |
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:13 |
Hudee dugua di-aago nia dama. Di paa aago hagalee e-daaligi digaula.
|
Prov
|
WLC
|
23:13 |
אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:13 |
Nepalik vaiko nenubausto, nes jei suduosi jam rykšte, jis nemirs.
|
Prov
|
Bela
|
23:13 |
Не пакідай юнака без пакараньня; калі пакараеш яго дубцом, ён не памрэ:
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:13 |
laß nicht ab, den Knaben zu zuchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht toten.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:13 |
Älä jätä poikaa kurituksetta -- ei hän kuole, jos saa keppiä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:13 |
No detengas el castigo del muchacho; porque si le hirieres con vara, no morirá.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:13 |
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:13 |
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht! / Eine Tracht Prügel bringt ihn nicht um.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:13 |
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:13 |
لاَ تَمْتَنِعْ عَنْ تَأْدِيبِ الْوَلَدِ. إِنْ عَاقَبْتَهُ بِالْعَصَا لاَ يَمُوتُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:13 |
要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
|
Prov
|
ItaRive
|
23:13 |
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
|
Prov
|
Afr1953
|
23:13 |
Hou die tug nie terug van die seun nie; as jy hom met die roede slaan, sal hy nie sterwe nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:13 |
Не оставляй юноши без наказания; если накажешь его розгой, он не умрет;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:13 |
बच्चे को तरबियत से महरूम न रख, छड़ी से उसे सज़ा देने से वह नहीं मरेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:13 |
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:13 |
Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:13 |
Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod!
|
Prov
|
Maori
|
23:13 |
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
|
Prov
|
HunKar
|
23:13 |
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
|
Prov
|
Viet
|
23:13 |
Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,
|
Prov
|
Kekchi
|
23:13 |
Li xcablaju li naˈleb, aˈan aˈin: Junelic te̱kˈus li sa̱j al. Cui te̱qˈue cuib oxibak lix tzˈu̱m, aˈan incˈaˈ ta̱ca̱mk xban.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:13 |
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
|
Prov
|
CroSaric
|
23:13 |
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:13 |
Đừng ngại gì khi phải phạt trẻ con, nếu con đánh nó bằng roi, nó đâu có chết.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:13 |
N’écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra point.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:13 |
Ne cesse de corriger un enfant ; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:13 |
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות
|
Prov
|
MapM
|
23:13 |
אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:13 |
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:13 |
Баланы тәрбиесіз, бетімен жіберме,Жөнімен жазаласаң ол өлмейді де,
|
Prov
|
FreJND
|
23:13 |
Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
|
Prov
|
GerGruen
|
23:13 |
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
|
Prov
|
SloKJV
|
23:13 |
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
|
Prov
|
Haitian
|
23:13 |
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:13 |
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:13 |
No rehuses la corrección del muchacho: porque si lo hirieres con vara, no morirá.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:13 |
Paid bod ag ofn disgyblu dy blentyn; dydy gwialen ddim yn mynd i'w ladd e.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:13 |
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
|
Prov
|
GreVamva
|
23:13 |
Μη φείδου να παιδεύης το παιδίον· διότι εάν κτυπήσης αυτό διά της ράβδου, δεν θέλει αποθάνει·
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:13 |
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:13 |
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:13 |
N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:13 |
Nie szczędź dziecku karcenia, bo jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:13 |
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:13 |
No rehuses la corrección del muchacho: porque si lo hirieres con vara, no morirá.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:13 |
Ne sajnáld megfenyíteni a gyermeket, nem hal bele, ha megvered bottal.
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:13 |
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:13 |
No ken holim bek stretim long pikinini. Long wanem, sapos yu paitim em long kanda, em bai i no inap dai.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:13 |
Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:13 |
N’épargne pas la correction à l’enfant ; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra pas.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:13 |
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:13 |
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
|
Prov
|
GerElb18
|
23:13 |
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
|