Prov
|
RWebster
|
23:14 |
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:14 |
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
|
Prov
|
ABP
|
23:14 |
Forasmuch as you struck him with a rod, then [2his soul 3from 4death 1you rescued].
|
Prov
|
NHEBME
|
23:14 |
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
|
Prov
|
Rotherha
|
23:14 |
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver.
|
Prov
|
LEB
|
23:14 |
As for you, with the rod you shall beat him, and his life you will save from Sheol.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:14 |
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:14 |
Thou shalt beat him with the rod and shalt deliver his soul from Sheol.
|
Prov
|
Webster
|
23:14 |
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
|
Prov
|
Darby
|
23:14 |
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
|
Prov
|
ASV
|
23:14 |
Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
|
Prov
|
LITV
|
23:14 |
You shall beat him with the rod, and you shall deliver him from Sheol.
|
Prov
|
Geneva15
|
23:14 |
Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell.
|
Prov
|
CPDV
|
23:14 |
You will strike him with the rod, and so shall you deliver his soul from Hell.
|
Prov
|
BBE
|
23:14 |
Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.
|
Prov
|
DRC
|
23:14 |
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.
|
Prov
|
GodsWord
|
23:14 |
Spank him yourself, and you will save his soul from hell.
|
Prov
|
JPS
|
23:14 |
Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world.
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:14 |
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
|
Prov
|
NETfree
|
23:14 |
If you strike him with the rod, you will deliver him from death.
|
Prov
|
AB
|
23:14 |
For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death.
|
Prov
|
AFV2020
|
23:14 |
You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from the grave.
|
Prov
|
NHEB
|
23:14 |
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
|
Prov
|
NETtext
|
23:14 |
If you strike him with the rod, you will deliver him from death.
|
Prov
|
UKJV
|
23:14 |
You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
|
Prov
|
Noyes
|
23:14 |
Beat him thyself with the rod, And thou shalt rescue him from the underworld.
|
Prov
|
KJV
|
23:14 |
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
|
Prov
|
KJVA
|
23:14 |
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
|
Prov
|
AKJV
|
23:14 |
You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
|
Prov
|
RLT
|
23:14 |
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
|
Prov
|
MKJV
|
23:14 |
You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
|
Prov
|
YLT
|
23:14 |
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
|
Prov
|
ACV
|
23:14 |
Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:14 |
Tu o baterás com a vara, e livrarás a alma dele do mundo dos mortos.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:14 |
Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
|
Prov
|
FinPR
|
23:14 |
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat.
|
Prov
|
FinRK
|
23:14 |
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:14 |
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:14 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲛⲁⲣⲉϩⲧⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲕⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:14 |
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:14 |
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:14 |
تَضْرِبُهُ أَنْتَ بِعَصًا فَتُنْقِذُ نَفْسَهُ مِنَ ٱلْهَاوِيَةِ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:14 |
Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:14 |
เจ้าจะตีเขาด้วยไม้เรียว แล้วเจ้าจะช่วยชีวิตของเขาให้รอดจากนรก
|
Prov
|
OSHB
|
23:14 |
אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:14 |
ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက်၍ သူ၏အသက်ဝိညာဉ်ကို မရဏနိုင်ငံမှ ကယ်နှုတ်ရမည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:14 |
بلکه جان او را از هلاکت نجات میدهد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:14 |
Chhaṛī se use sazā de to us kī jān maut se chhūṭ jāegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:14 |
När du slår honom med riset räddar du hans själ från dödsriket.
|
Prov
|
GerSch
|
23:14 |
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:14 |
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:14 |
Vitsalla sinä häntä lyöt ja helvetistä hänen sielunsa pelastat.
|
Prov
|
Dari
|
23:14 |
بلکه جان او را از هلاکت نجات می دهد.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:14 |
Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:14 |
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim.
|
Prov
|
Alb
|
23:14 |
do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:14 |
Гәр урсаң таяқ билән уни, Сақлап қаларсән әҗәлдин униң җенини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:14 |
너는 그를 회초리로 때려서 그의 혼을 지옥에서 건질지니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:14 |
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:14 |
Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:14 |
വടികൊണ്ടു അവനെ അടിക്കുന്നതിനാൽ നീ അവന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
23:14 |
그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라
|
Prov
|
Azeri
|
23:14 |
سن اونو آغاجلا وور کي، جانيني اؤلولر دئياريندان قورتاريرسان.
|
Prov
|
KLV
|
23:14 |
Punish ghaH tlhej the DevwI' naQ, je toD Daj qa' vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } .
|
Prov
|
ItaDio
|
23:14 |
Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:14 |
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:14 |
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти.
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:14 |
συ μεν γαρ πατάξεις αυτόν ράβδω την δε ψυχήν αυτού εκ θανάτου ρύση
|
Prov
|
FreBBB
|
23:14 |
Tu le frapperas de la verge, Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
|
Prov
|
LinVB
|
23:14 |
Kasi soko obeti ye na fimbo, okobikisa ye o mboka ya bawa.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:14 |
ကြိမ်ဖြင့် ရိုက်နှက်ဆုံးမ၍ သူ့ဝိညာဉ်ကို မရဏနိုင်ငံမှကယ်ဆယ်လော့။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:14 |
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:14 |
當扑之以杖、以救其魂、不入陰府、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:14 |
Hãy phạt nó bằng roi,Con sẽ giải cứu linh hồn nó khỏi Âm Phủ.
|
Prov
|
LXX
|
23:14 |
σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ
|
Prov
|
CebPinad
|
23:14 |
Imong pagahampakon gayud siya uban sa bunal, Ug maluwas ang iyang kalag gikan sa Sheol.
|
Prov
|
RomCor
|
23:14 |
Lovindu-l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din Locuinţa morţilor.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:14 |
Popohr ehu kakete doarehsang mehla.
|
Prov
|
HunUj
|
23:14 |
Te csak bottal vered meg, de lelkét a holtak hazájától mented meg.
|
Prov
|
GerZurch
|
23:14 |
Wohl schlägst du ihn mit der Rute, / dafür wirst du sein Leben vom Tode erretten. /
|
Prov
|
PorAR
|
23:14 |
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:14 |
Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:14 |
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:14 |
Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:14 |
Tu o baterás com a vara, e livrarás a alma dele do mundo dos mortos.
|
Prov
|
Norsk
|
23:14 |
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
|
Prov
|
SloChras
|
23:14 |
Opletaj ga s šibo, in otmeš dušo njegovo iz pekla.
|
Prov
|
Northern
|
23:14 |
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:14 |
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:14 |
Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:14 |
Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:14 |
你要用杖打他,就可以救他的靈魂免下陰間。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:14 |
Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:14 |
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:14 |
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers.
|
Prov
|
PorCap
|
23:14 |
Castigando-o com a vara, livrarás a sua alma da morada dos mortos.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:14 |
もし、むちで彼を打つならば、その命を陰府から救うことができる。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:14 |
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:14 |
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:14 |
Di paa aago e-mee-hua di-daahi nadau mouli gi-daha mo-di made.
|
Prov
|
WLC
|
23:14 |
אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:14 |
Tu nubausi jį rykšte ir išgelbėsi jo sielą nuo pragaro.
|
Prov
|
Bela
|
23:14 |
ты пакараеш яго дубцом і ўратуеш душу яго ад пекла.
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:14 |
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Holle.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:14 |
Kun annat hänelle keppiä, pelastat hänet tuonelan tieltä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:14 |
Tú le herirás con vara, y librarás su alma del infierno.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:14 |
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered.
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:14 |
Du schlägst ihn mit der Rute, / doch du rettest sein Leben.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:14 |
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:14 |
اضْرِبْهُ بِالْعَصَا، فَتُنْقِذَ نَفْسَهُ مِنَ الْهَاوِيَةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:14 |
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:14 |
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
|
Prov
|
Afr1953
|
23:14 |
Jy sal hom wel met die roede slaan, maar sy lewe van die doderyk red.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:14 |
ты накажешь его розгой – и спасешь душу его от преисподней.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:14 |
छड़ी से उसे सज़ा दे तो उस की जान मौत से छूट जाएगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:14 |
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:14 |
Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:14 |
Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg!
|
Prov
|
Maori
|
23:14 |
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
|
Prov
|
HunKar
|
23:14 |
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
|
Prov
|
Viet
|
23:14 |
Aét giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:14 |
Te̱qˈue chi tzˈu̱m. Chi joˈcan yo̱kex chixcolbal chiru li sachc.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:14 |
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:14 |
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:14 |
Lấy roi đánh nó là cứu nó khỏi âm ty.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:14 |
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:14 |
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:14 |
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל
|
Prov
|
MapM
|
23:14 |
אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:14 |
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:14 |
Шектеу қойып, оны жөнге салсаң,Ажалдан жанын аман сақтарсың.
|
Prov
|
FreJND
|
23:14 |
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
|
Prov
|
GerGruen
|
23:14 |
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle.
|
Prov
|
SloKJV
|
23:14 |
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom.
|
Prov
|
Haitian
|
23:14 |
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:14 |
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:14 |
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:14 |
Defnyddia'r wialen a byddi'n achub ei fywyd.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:14 |
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren.
|
Prov
|
GreVamva
|
23:14 |
συ κτυπών αυτό διά της ράβδου, θέλεις ελευθερώσει την ψυχήν αυτού εκ του άδου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:14 |
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:14 |
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:14 |
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:14 |
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:14 |
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:14 |
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:14 |
Te csak bottal vered meg, de lelkét a holtak hazájától mented meg.
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:14 |
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:14 |
Yu bai paitim em long kanda, na yu bai kisim bek tewel bilong em long hel.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:14 |
Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:14 |
Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l’enfer.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:14 |
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:14 |
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん
|
Prov
|
GerElb18
|
23:14 |
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
|