Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Prov NHEBJE 23:14  Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
Prov ABP 23:14  Forasmuch as you struck him with a rod, then [2his soul 3from 4death 1you rescued].
Prov NHEBME 23:14  Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
Prov Rotherha 23:14  Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver.
Prov LEB 23:14  As for you, with the rod you shall beat him, and his life you will save from Sheol.
Prov RNKJV 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Prov Jubilee2 23:14  Thou shalt beat him with the rod and shalt deliver his soul from Sheol.
Prov Webster 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Prov Darby 23:14  thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
Prov ASV 23:14  Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
Prov LITV 23:14  You shall beat him with the rod, and you shall deliver him from Sheol.
Prov Geneva15 23:14  Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell.
Prov CPDV 23:14  You will strike him with the rod, and so shall you deliver his soul from Hell.
Prov BBE 23:14  Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.
Prov DRC 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.
Prov GodsWord 23:14  Spank him yourself, and you will save his soul from hell.
Prov JPS 23:14  Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world.
Prov KJVPCE 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Prov NETfree 23:14  If you strike him with the rod, you will deliver him from death.
Prov AB 23:14  For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death.
Prov AFV2020 23:14  You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from the grave.
Prov NHEB 23:14  Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
Prov NETtext 23:14  If you strike him with the rod, you will deliver him from death.
Prov UKJV 23:14  You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
Prov Noyes 23:14  Beat him thyself with the rod, And thou shalt rescue him from the underworld.
Prov KJV 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Prov KJVA 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Prov AKJV 23:14  You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
Prov RLT 23:14  Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Prov MKJV 23:14  You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
Prov YLT 23:14  Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
Prov ACV 23:14  Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol.
Prov VulgSist 23:14  Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis.
Prov VulgCont 23:14  Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis.
Prov Vulgate 23:14  tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis
Prov VulgHetz 23:14  Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis.
Prov VulgClem 23:14  Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.
Prov CzeBKR 23:14  Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
Prov CzeB21 23:14  Když mu sám metlou nabiješ, jeho duši z pekla vytrhneš.
Prov CzeCEP 23:14  Nabiješ mu holí a jeho život vysvobodíš od podsvětí.
Prov CzeCSP 23:14  Ty mu nabiješ holí a jeho duši vysvobodíš z podsvětí.
Prov PorBLivr 23:14  Tu o baterás com a vara, e livrarás a alma dele do mundo dos mortos.
Prov Mg1865 23:14  Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
Prov FinPR 23:14  Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat.
Prov FinRK 23:14  Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat.
Prov ChiSB 23:14  你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。
Prov CopSahBi 23:14  ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲛⲁⲣⲉϩⲧⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲕⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲟⲩ
Prov ChiUns 23:14  你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
Prov BulVeren 23:14  Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Prov AraSVD 23:14  تَضْرِبُهُ أَنْتَ بِعَصًا فَتُنْقِذُ نَفْسَهُ مِنَ ٱلْهَاوِيَةِ.
Prov Esperant 23:14  Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol.
Prov ThaiKJV 23:14  เจ้าจะตีเขาด้วยไม้เรียว แล้วเจ้าจะช่วยชีวิตของเขาให้รอดจากนรก
Prov OSHB 23:14  אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
Prov BurJudso 23:14  ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက်၍ သူ၏အသက်ဝိညာဉ်ကို မရဏနိုင်ငံမှ ကယ်နှုတ်ရမည်။
Prov FarTPV 23:14  بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
Prov UrduGeoR 23:14  Chhaṛī se use sazā de to us kī jān maut se chhūṭ jāegī.
Prov SweFolk 23:14  När du slår honom med riset räddar du hans själ från dödsriket.
Prov GerSch 23:14  Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.
Prov TagAngBi 23:14  Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Prov FinSTLK2 23:14  Vitsalla sinä häntä lyöt ja helvetistä hänen sielunsa pelastat.
Prov Dari 23:14  بلکه جان او را از هلاکت نجات می دهد.
Prov SomKQA 23:14  Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa.
Prov NorSMB 23:14  Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim.
Prov Alb 23:14  do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli.
Prov UyCyr 23:14  Гәр урсаң таяқ билән уни, Сақлап қаларсән әҗәлдин униң җенини.
Prov KorHKJV 23:14  너는 그를 회초리로 때려서 그의 혼을 지옥에서 건질지니라.
Prov SrKDIjek 23:14  Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла.
Prov Wycliffe 23:14  Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle.
Prov Mal1910 23:14  വടികൊണ്ടു അവനെ അടിക്കുന്നതിനാൽ നീ അവന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കും.
Prov KorRV 23:14  그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라
Prov Azeri 23:14  سن اونو آغاجلا وور کي، جانيني اؤلولر دئياريندان قورتاريرسان.
Prov KLV 23:14  Punish ghaH tlhej the DevwI' naQ, je toD Daj qa' vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } .
Prov ItaDio 23:14  Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.
Prov RusSynod 23:14  ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
Prov CSlEliza 23:14  ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти.
Prov ABPGRK 23:14  συ μεν γαρ πατάξεις αυτόν ράβδω την δε ψυχήν αυτού εκ θανάτου ρύση
Prov FreBBB 23:14  Tu le frapperas de la verge, Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
Prov LinVB 23:14  Kasi soko obeti ye na fimbo, okobikisa ye o mboka ya bawa.
Prov BurCBCM 23:14  ကြိမ်ဖြင့် ရိုက်နှက်ဆုံးမ၍ သူ့ဝိညာဉ်ကို မရဏနိုင်ငံမှကယ်ဆယ်လော့။-
Prov HunIMIT 23:14  te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg.
Prov ChiUnL 23:14  當扑之以杖、以救其魂、不入陰府、
Prov VietNVB 23:14  Hãy phạt nó bằng roi,Con sẽ giải cứu linh hồn nó khỏi Âm Phủ.
Prov LXX 23:14  σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ
Prov CebPinad 23:14  Imong pagahampakon gayud siya uban sa bunal, Ug maluwas ang iyang kalag gikan sa Sheol.
Prov RomCor 23:14  Lovindu-l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din Locuinţa morţilor.
Prov Pohnpeia 23:14  Popohr ehu kakete doarehsang mehla.
Prov HunUj 23:14  Te csak bottal vered meg, de lelkét a holtak hazájától mented meg.
Prov GerZurch 23:14  Wohl schlägst du ihn mit der Rute, / dafür wirst du sein Leben vom Tode erretten. /
Prov PorAR 23:14  Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
Prov DutSVVA 23:14  Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.
Prov FarOPV 23:14  پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد.
Prov Ndebele 23:14  Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni.
Prov PorBLivr 23:14  Tu o baterás com a vara, e livrarás a alma dele do mundo dos mortos.
Prov Norsk 23:14  Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
Prov SloChras 23:14  Opletaj ga s šibo, in otmeš dušo njegovo iz pekla.
Prov Northern 23:14  Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən.
Prov GerElb19 23:14  Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
Prov LvGluck8 23:14  Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles.
Prov PorAlmei 23:14  Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
Prov ChiUn 23:14  你要用杖打他,就可以救他的靈魂免下陰間。
Prov SweKarlX 23:14  Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet.
Prov FreKhan 23:14  Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol.
Prov FrePGR 23:14  En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers.
Prov PorCap 23:14  Castigando-o com a vara, livrarás a sua alma da morada dos mortos.
Prov JapKougo 23:14  もし、むちで彼を打つならば、その命を陰府から救うことができる。
Prov GerTextb 23:14  Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt.
Prov SpaPlate 23:14  Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol.
Prov Kapingam 23:14  Di paa aago e-mee-hua di-daahi nadau mouli gi-daha mo-di made.
Prov WLC 23:14  אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
Prov LtKBB 23:14  Tu nubausi jį rykšte ir išgelbėsi jo sielą nuo pragaro.
Prov Bela 23:14  ты пакараеш яго дубцом і ўратуеш душу яго ад пекла.
Prov GerBoLut 23:14  Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Holle.
Prov FinPR92 23:14  Kun annat hänelle keppiä, pelastat hänet tuonelan tieltä.
Prov SpaRV186 23:14  Tú le herirás con vara, y librarás su alma del infierno.
Prov NlCanisi 23:14  Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered.
Prov GerNeUe 23:14  Du schlägst ihn mit der Rute, / doch du rettest sein Leben.
Prov UrduGeo 23:14  چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
Prov AraNAV 23:14  اضْرِبْهُ بِالْعَصَا، فَتُنْقِذَ نَفْسَهُ مِنَ الْهَاوِيَةِ.
Prov ChiNCVs 23:14  你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
Prov ItaRive 23:14  lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Prov Afr1953 23:14  Jy sal hom wel met die roede slaan, maar sy lewe van die doderyk red.
Prov RusSynod 23:14  ты накажешь его розгой – и спасешь душу его от преисподней.
Prov UrduGeoD 23:14  छड़ी से उसे सज़ा दे तो उस की जान मौत से छूट जाएगी।
Prov TurNTB 23:14  Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Prov DutSVV 23:14  Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.
Prov HunKNB 23:14  Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg!
Prov Maori 23:14  Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Prov HunKar 23:14  Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
Prov Viet 23:14  Aét giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ.
Prov Kekchi 23:14  Te̱qˈue chi tzˈu̱m. Chi joˈcan yo̱kex chixcolbal chiru li sachc.
Prov Swe1917 23:14  ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket.
Prov CroSaric 23:14  biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
Prov VieLCCMN 23:14  Lấy roi đánh nó là cứu nó khỏi âm ty.
Prov FreBDM17 23:14  Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
Prov FreLXX 23:14  Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
Prov Aleppo 23:14    אתה בשבט תכנו    ונפשו משאול תציל
Prov MapM 23:14  אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
Prov HebModer 23:14  אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃
Prov Kaz 23:14  Шектеу қойып, оны жөнге салсаң,Ажалдан жанын аман сақтарсың.
Prov FreJND 23:14  Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
Prov GerGruen 23:14  Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle.
Prov SloKJV 23:14  Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom.
Prov Haitian 23:14  Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Prov FinBibli 23:14  Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
Prov SpaRV 23:14  Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno.
Prov WelBeibl 23:14  Defnyddia'r wialen a byddi'n achub ei fywyd.
Prov GerMenge 23:14  Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren.
Prov GreVamva 23:14  συ κτυπών αυτό διά της ράβδου, θέλεις ελευθερώσει την ψυχήν αυτού εκ του άδου.
Prov UkrOgien 23:14  ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
Prov SrKDEkav 23:14  Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла.
Prov FreCramp 23:14  Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
Prov PolUGdan 23:14  Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła.
Prov FreSegon 23:14  En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Prov SpaRV190 23:14  Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno.
Prov HunRUF 23:14  Te csak bottal vered meg, de lelkét a holtak hazájától mented meg.
Prov DaOT1931 23:14  du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
Prov TpiKJPB 23:14  Yu bai paitim em long kanda, na yu bai kisim bek tewel bilong em long hel.
Prov DaOT1871 23:14  Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget.
Prov FreVulgG 23:14  Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l’enfer.
Prov PolGdans 23:14  Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Prov JapBungo 23:14  もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん
Prov GerElb18 23:14  Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.