Prov
|
RWebster
|
23:2 |
And put a knife to thy throat, if thou art a man given to appetite.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:2 |
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
|
Prov
|
ABP
|
23:2 |
And give attention to your hand! beholding that [4for such things 2for you 1it is a must 3to make preparations]; but if you are insatiable,
|
Prov
|
NHEBME
|
23:2 |
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
|
Prov
|
Rotherha
|
23:2 |
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
|
Prov
|
LEB
|
23:2 |
and you shall put a knife to your throat if you have a ⌞big appetite⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:2 |
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:2 |
and put a knife to thy throat if thou [art] a man given to appetite.
|
Prov
|
Webster
|
23:2 |
And put a knife to thy throat, if thou [art] a man given to appetite.
|
Prov
|
Darby
|
23:2 |
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
|
Prov
|
ASV
|
23:2 |
And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
|
Prov
|
LITV
|
23:2 |
and put a knife to your throat if you are an owner of an appetite.
|
Prov
|
Geneva15
|
23:2 |
And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
|
Prov
|
CPDV
|
23:2 |
and put a knife to your throat, if, in such a way, you could hold your soul in your own power.
|
Prov
|
BBE
|
23:2 |
And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.
|
Prov
|
DRC
|
23:2 |
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
|
Prov
|
GodsWord
|
23:2 |
and put a knife to your throat if you have a big appetite.
|
Prov
|
JPS
|
23:2 |
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:2 |
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
|
Prov
|
NETfree
|
23:2 |
and put a knife to your throat if you possess a large appetite.
|
Prov
|
AB
|
23:2 |
and apply your hand, knowing that it behooves you to prepare such meats; but if you are very insatiable,
|
Prov
|
AFV2020
|
23:2 |
And put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
|
Prov
|
NHEB
|
23:2 |
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
|
Prov
|
NETtext
|
23:2 |
and put a knife to your throat if you possess a large appetite.
|
Prov
|
UKJV
|
23:2 |
And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
|
Prov
|
Noyes
|
23:2 |
For thou wilt put a knife to thy throat, If thou art a man given to appetite!
|
Prov
|
KJV
|
23:2 |
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
|
Prov
|
KJVA
|
23:2 |
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
|
Prov
|
AKJV
|
23:2 |
And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
|
Prov
|
RLT
|
23:2 |
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
|
Prov
|
MKJV
|
23:2 |
and put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
|
Prov
|
YLT
|
23:2 |
And thou hast put a knife to thy throat, If thou art a man of appetite.
|
Prov
|
ACV
|
23:2 |
and put a knife to thy throat if thou be a man given to appetite.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:2 |
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:2 |
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
|
Prov
|
FinPR
|
23:2 |
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
|
Prov
|
FinRK
|
23:2 |
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:2 |
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:2 |
ⲛⲅϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕⲛⲁϫⲡⲓⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:2 |
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:2 |
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:2 |
وَضَعْ سِكِّينًا لِحَنْجَرَتِكَ إِنْ كُنْتَ شَرِهًا.
|
Prov
|
Esperant
|
23:2 |
Kaj vi metu tranĉilon al via gorĝo, Se vi estas avidulo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:2 |
ถ้าเจ้าเป็นคนตะกละ เจ้าจงจ่อมีดไว้ที่คอของเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
23:2 |
וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:2 |
သင်သည် စားကြူးတတ်သောသူဖြစ်လျှင်၊ သင်၏လည်ချောင်းကို ထားနှင့်ရွယ်လော့။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:2 |
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:2 |
Agar tū peṭū ho to apne gale par chhurī rakh.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:2 |
Sätt kniven mot din strupe om du är alltför hungrig.
|
Prov
|
GerSch
|
23:2 |
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:2 |
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:2 |
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
|
Prov
|
Dari
|
23:2 |
اگر شخص پُرخوری هستی، کارد را بر گلوی خود بگذار
|
Prov
|
SomKQA
|
23:2 |
Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:2 |
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
|
Prov
|
Alb
|
23:2 |
dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:2 |
Әгәр нәпсиң яман болса, Өзәңни тарт пичақ қадалғандәк боғузуңға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:2 |
네가 만일 식욕에 빠진 자이거든 네 목에 칼을 둘지니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:2 |
Иначе би сатјерао себи нож у грло, ако би био лаком.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:2 |
and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
|
Prov
|
Mal1910
|
23:2 |
നീ ഭോജനപ്രിയൻ ആകുന്നുവെങ്കിൽ നിന്റെ തൊണ്ടെക്കു ഒരു കത്തി വെച്ചുകൊൾക.
|
Prov
|
KorRV
|
23:2 |
네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
23:2 |
اگر ائشتاهالي بئر آدامسان، بوغازينا بيچاق قوي.
|
Prov
|
KLV
|
23:2 |
lan a knife Daq lIj throat, chugh SoH 'oH a loD nobpu' Daq appetite.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:2 |
Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:2 |
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:2 |
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:2 |
και επίβαλλε την χείρά σου ειδώς ότι τοιαύτά σε δει παρασκευάσαι ει δε απληστότερος ει
|
Prov
|
FreBBB
|
23:2 |
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as un trop grand appétit.
|
Prov
|
LinVB
|
23:2 |
Soko olingi kolia mingi, malamu okonza lokoso la yo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:2 |
သင်သည် အစားကြူးမိခဲ့ပါ လျှင် သင့်လည်ပင်း၌ ဓားတင်ထားပါလော့။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:2 |
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:2 |
爾若饕餮、宜置刃於爾喉、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:2 |
Hãy để con dao nơi cổ conNếu con ham ăn.
|
Prov
|
LXX
|
23:2 |
καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι
|
Prov
|
CebPinad
|
23:2 |
Ug ibutang ang usa ka cuchillo sa imong totonlan, Kong ikaw usa ka tawo nga ulipon sa kailibgon.
|
Prov
|
RomCor
|
23:2 |
pune-ţi un cuţit în gât, dacă eşti prea lacom.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:2 |
Ma ke ewen mwenge, song irehdi.
|
Prov
|
HunUj
|
23:2 |
mert ha telhetetlen vagy, kést tettél a torkodra!
|
Prov
|
GerZurch
|
23:2 |
Du setzest dir ein Messer an die Kehle, / wenn du allzu gierig bist. /
|
Prov
|
PorAR
|
23:2 |
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:2 |
En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;
|
Prov
|
FarOPV
|
23:2 |
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:2 |
Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:2 |
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
|
Prov
|
Norsk
|
23:2 |
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
|
Prov
|
SloChras
|
23:2 |
drugače nastaviš nož na goltanec svoj, ako bi bil poželjivosti poln.
|
Prov
|
Northern
|
23:2 |
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:2 |
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:2 |
Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:2 |
E põe uma faca á tua garganta, se és homem de grande appetite.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:2 |
你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:2 |
Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:2 |
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:2 |
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand !
|
Prov
|
PorCap
|
23:2 |
*põe uma faca na tua garganta, se sentires muito apetite.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:2 |
あなたがもし食をたしなむ者であるならば、あなたののどに刀をあてよ。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:2 |
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:2 |
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:2 |
Maa goe e-hiihai huoloo gi-nia meegai, hagakono-ina.
|
Prov
|
WLC
|
23:2 |
וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:2 |
Prisidėk peilį prie gerklės, jei mėgsti skaniai pavalgyti.
|
Prov
|
Bela
|
23:2 |
і пастаў заслону ў горле тваім, калі ты ненаедны.
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:2 |
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:2 |
Tuki vaikka veitsellä kurkkusi, nälällesi älä anna valtaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:2 |
Y pon cuchillo a tu garganta, si tienes grande apetito.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:2 |
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:2 |
Setz dir ein Messer an die Kehle, / wenn du allzu gierig bist!
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:2 |
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:2 |
ضَعْ سِكِّيناً فِي حَلْقِكَ إِنْ كُنْتَ شَرِهاً!
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:2 |
你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:2 |
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
|
Prov
|
Afr1953
|
23:2 |
en sit 'n mes op jou keel as jy 'n goeie eetlus het.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:2 |
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:2 |
अगर तू पेटू हो तो अपने गले पर छुरी रख।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:2 |
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:2 |
En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;
|
Prov
|
HunKNB
|
23:2 |
tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon.
|
Prov
|
Maori
|
23:2 |
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
|
Prov
|
HunKar
|
23:2 |
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
|
Prov
|
Viet
|
23:2 |
Nếu con có láu ăn, Khá để con dao nơi họng con.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:2 |
Matcuaˈac chi nabal usta kˈaxal tattzˈoca̱k.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:2 |
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:2 |
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:2 |
Nếu con vốn tham ăn, hãy đặt dao kề cổ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:2 |
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:2 |
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets ; toutefois, même si tu as grand appétit,
|
Prov
|
Aleppo
|
23:2 |
ושמת שכין בלעך— אם-בעל נפש אתה
|
Prov
|
MapM
|
23:2 |
וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:2 |
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:2 |
Қомағай да ашқарақ болып жүрме,Тамағыңа пышақ тақағандай тәбетіңді бөге.
|
Prov
|
FreJND
|
23:2 |
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
|
Prov
|
GerGruen
|
23:2 |
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
|
Prov
|
SloKJV
|
23:2 |
in si nastavi nož na svoj vrat, če si požrešen človek.
|
Prov
|
Haitian
|
23:2 |
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:2 |
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:2 |
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:2 |
dal yn ôl, paid llowcio dy fwyd.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:2 |
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
|
Prov
|
GreVamva
|
23:2 |
και βάλε μάχαιραν εις τον λαιμόν σου, εάν ήσαι αδηφάγος·
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:2 |
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:2 |
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:2 |
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:2 |
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:2 |
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:2 |
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:2 |
mert ha telhetetlen vagy, kést tettél a torkodra!
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:2 |
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:2 |
Na putim naip long nek bilong yu, sapos yu stap man i laik kaikai planti.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:2 |
og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:2 |
et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:2 |
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:2 |
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
|
Prov
|
GerElb18
|
23:2 |
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
|