Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:28  She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Prov NHEBJE 23:28  Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Prov ABP 23:28  For this one suddenly shall perish, and every lawbreaker shall be consumed.
Prov NHEBME 23:28  Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Prov Rotherha 23:28  Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
Prov LEB 23:28  She is also like a robber lying in wait, and the faithless among mankind she increases.
Prov RNKJV 23:28  She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Prov Jubilee2 23:28  She also lies in wait as [for] a prey and increases the transgressors among men.
Prov Webster 23:28  She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
Prov Darby 23:28  She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
Prov ASV 23:28  Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
Prov LITV 23:28  Surely she lies in wait, as for prey, and she increases the treacherous among men.
Prov Geneva15 23:28  Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
Prov CPDV 23:28  She lies in wait along the way like a robber. And the incautious one whom she sees, she will put to death.
Prov BBE 23:28  Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
Prov DRC 23:28  She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
Prov GodsWord 23:28  She is like a robber, lying in ambush. She spreads unfaithfulness throughout society.
Prov JPS 23:28  She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
Prov KJVPCE 23:28  She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Prov NETfree 23:28  Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Prov AB 23:28  For such a one shall perish suddenly, and every transgressor shall be cut off.
Prov AFV2020 23:28  She also lies in wait as for prey and increases the transgressors among men.
Prov NHEB 23:28  Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Prov NETtext 23:28  Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
Prov UKJV 23:28  She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
Prov Noyes 23:28  Like a robber she lieth in wait, And increaseth the treacherous among men.
Prov KJV 23:28  She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Prov KJVA 23:28  She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Prov AKJV 23:28  She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
Prov RLT 23:28  She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Prov MKJV 23:28  She also lies in wait as for prey, and increases the treacherous among men.
Prov YLT 23:28  She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
Prov ACV 23:28  Yea, she lies in wait as a robber, and increases the treacherous among men.
Prov VulgSist 23:28  Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Prov VulgCont 23:28  Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Prov Vulgate 23:28  insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
Prov VulgHetz 23:28  Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Prov VulgClem 23:28  Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
Prov CzeBKR 23:28  Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Prov CzeB21 23:28  Jak lupič ve skrytu na kořist číhá, řady nevěrníků spěchá rozmnožit!
Prov CzeCEP 23:28  Číhá jak zákeřník a zaviní, že přibývá mezi lidmi věrolomných.
Prov CzeCSP 23:28  Také ona číhá jako lupič, množí nevěrné mezi lidmi.
Prov PorBLivr 23:28  Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
Prov Mg1865 23:28  Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Prov FinPR 23:28  Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
Prov FinRK 23:28  Hän väijyy aivan kuin rosvo ja lisää uskottomien lukua ihmisten seassa.
Prov ChiSB 23:28  她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
Prov CopSahBi 23:28  ⲏⲇⲏ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲱϫⲛ
Prov ChiUns 23:28  她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
Prov BulVeren 23:28  Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Prov AraSVD 23:28  هِيَ أَيْضًا كَلِصٍّ تَكْمُنُ وَتَزِيدُ ٱلْغَادِرِينَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ.
Prov Esperant 23:28  Ŝi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas ĉirkaŭ si perfidulojn.
Prov ThaiKJV 23:28  นางหมอบคอยอยู่เหมือนคอยเหยื่อ และเพิ่มคนละเมิดขึ้นท่ามกลางมนุษย์
Prov OSHB 23:28  אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
Prov BurJudso 23:28  သူသည် ထားပြကဲ့သို့ ချောင်းကြည့်တတ်၏။ လွန်ကျူးသော ယောက်ျားများပြားစေခြင်းငှါ ပြုတတ်၏။
Prov FarTPV 23:28  او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
Prov UrduGeoR 23:28  ḍākū kī tarah wuh tāk lagāe baiṭh kar mardoṅ meṅ bewafāoṅ kā izāfā kartī hai.
Prov SweFolk 23:28  Som en rövare ligger hon på lur, hon förökar de trolösas skara bland människorna.
Prov GerSch 23:28  Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
Prov TagAngBi 23:28  Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Prov FinSTLK2 23:28  Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
Prov Dari 23:28  او مانند راهزن در کمین قربانی های خود می نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می افزاید.
Prov SomKQA 23:28  Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
Prov NorSMB 23:28  ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Prov Alb 23:28  Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
Prov UyCyr 23:28  Бундақ аял худди қарақчилардәк мөкүнүп турар, Инсанлар арисида хотуниға вапасиз әрләрни көпәйтәр.
Prov KorHKJV 23:28  또 그녀가 먹이를 노리듯 숨어서 기다리고 사람들 가운데 범법자가 늘어나게 하느니라.
Prov SrKDIjek 23:28  Она и засједа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Prov Wycliffe 23:28  Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
Prov Mal1910 23:28  അവൾ പിടിച്ചുപറിക്കാരനെപ്പോലെ പതിയിരിക്കുന്നു; മനുഷ്യരിൽ ദ്രോഹികളെ വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
Prov KorRV 23:28  그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라
Prov Azeri 23:28  قولدور کئمي کمئن قورار، ائنسانلار آراسيندا خائنلري آرتيرار.
Prov KLV 23:28  HIja', ghaH lies Daq loS rur a robber, je increases the unfaithful among loDpu'.
Prov ItaDio 23:28  Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini.
Prov RusSynod 23:28  она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Prov CSlEliza 23:28  сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
Prov ABPGRK 23:28  ούτος γαρ συντόμως απολείται και πας παράνομος αναλωθήσεται
Prov FreBBB 23:28  Elle aussi, comme un larron, est aux aguets, Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
Prov LinVB 23:28  Akonongoko bato lokola moyibi, mpe akokomisaka ebele ya bango basuli.
Prov BurCBCM 23:28  သူမသည် ဓားပြကဲ့သို့ ချောင်း မြောင်းတတ်၍ သစ္စာမဲ့သောယောက်ျm;ဦးရေကို တိုးပွား စေ၏။
Prov HunIMIT 23:28  sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
Prov ChiUnL 23:28  伏藏如盜、增奸邪於人間、
Prov VietNVB 23:28  Thật vậy, nàng như kẻ trộm rình rập,Đặng làm gia tăng số người bội tín giữa vòng loài người.
Prov LXX 23:28  οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται
Prov CebPinad 23:28  Oo, siya magabanhig ingon sa usa ka kawatan, Ug magadugang sa mga maluibon sa taliwala sa mga tawo.
Prov RomCor 23:28  Ea pândeşte ca un hoţ şi măreşte între oameni numărul celor stricaţi.
Prov Pohnpeia 23:28  Re kin mwasamwasahn aramas akan, rasehng aramas lipirap, oh kin kahrehiong ohl tohto ar sohla loalopwoatohng arail pwoud kan.
Prov HunUj 23:28  Úgy leselkedik, mint egy rabló, és szaporítja a hűtlen emberek számát.
Prov GerZurch 23:28  Ja, wie ein Räuber lauert sie auf / und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Prov PorAR 23:28  Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Prov DutSVVA 23:28  Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen.
Prov FarOPV 23:28  او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید.
Prov Ndebele 23:28  Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
Prov PorBLivr 23:28  Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
Prov Norsk 23:28  ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Prov SloChras 23:28  ker ona kakor razbojnik preži in nezvestnike množi med ljudmi.
Prov Northern 23:28  Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
Prov GerElb19 23:28  ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Prov LvGluck8 23:28  Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
Prov PorAlmei 23:28  Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
Prov ChiUn 23:28  她埋伏好像強盜;她使人中多有奸詐的。
Prov SweKarlX 23:28  Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
Prov FreKhan 23:28  Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
Prov FrePGR 23:28  elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
Prov PorCap 23:28  Ela põe-se de emboscada como um salteador e, entre os homens, multiplica os prevaricadores.
Prov JapKougo 23:28  彼女は盗びとのように人をうかがい、かつ世の人のうちに、不信実な者を多くする。
Prov GerTextb 23:28  Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Prov SpaPlate 23:28  También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
Prov Kapingam 23:28  Digaula e-tali goe gadoo be digau gaiaa, digaula e-hai nia daane dogologo gi-manawa-logo.
Prov WLC 23:28  אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
Prov LtKBB 23:28  Ji tykoja grobio ir daugina neištikimų vyrų skaičių.
Prov Bela 23:28  яна, як разбойнік, сядзіць у за­садзе і памнажае сярод людзей здраднікаў.
Prov GerBoLut 23:28  Auch lauert sie wie ein Rauber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Prov FinPR92 23:28  Rosvon lailla hän on väijyksissä ja viettelee yhä uusia uskottomuuteen.
Prov SpaRV186 23:28  También ella, como robador, asecha; y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Prov NlCanisi 23:28  Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
Prov GerNeUe 23:28  Sie lauert dir auf wie ein Räuber / und vermehrt die Zahl der untreuen Männer.
Prov UrduGeo 23:28  ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
Prov AraNAV 23:28  تَكْمُنُ مُتَرَ بِّصَةً كَلِصٍّ، وَتَزِيدُ مِنَ الْغَادِرِينَ بَيْنَ النَّاسِ.
Prov ChiNCVs 23:28  她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
Prov ItaRive 23:28  Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Prov Afr1953 23:28  Sy lê ook en loer soos 'n rower en vermeerder die ontroues onder die mensdom.
Prov RusSynod 23:28  она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Prov UrduGeoD 23:28  डाकू की तरह वह ताक लगाए बैठकर मर्दों में बेवफ़ाओं का इज़ाफ़ा करती है।
Prov TurNTB 23:28  Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Prov DutSVV 23:28  Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen.
Prov HunKNB 23:28  lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát.
Prov Maori 23:28  Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Prov HunKar 23:28  És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Prov Viet 23:28  Nàng đứng rình như một kẻ trộm, Làm cho thêm nhiều kẻ gian tà trong bọn loài người.
Prov Kekchi 23:28  Eb li ixk aˈan chanchaneb laj e̱lkˈ yo̱queb chixqˈuebal retal jokˈe naru teˈxqˈue chi tˈanecˈ li cui̱nk. Ut nabaleb li cui̱nk nequeˈxqˈue chi sachc.
Prov Swe1917 23:28  Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Prov CroSaric 23:28  Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Prov VieLCCMN 23:28  Nó khác nào kẻ cướp rình chờ hòng tăng số những kẻ bất trung trong nhân loại.
Prov FreBDM17 23:28  Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
Prov FreLXX 23:28  Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
Prov Aleppo 23:28    אף-היא כחתף תארב    ובוגדים באדם תוסף
Prov MapM 23:28  אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
Prov HebModer 23:28  אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃
Prov Kaz 23:28  Бөтен әйел қарақшыдай торуылдап күтер,Опасыз жандардың санын көбейтер.
Prov FreJND 23:28  aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
Prov GerGruen 23:28  ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
Prov SloKJV 23:28  Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
Prov Haitian 23:28  Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Prov FinBibli 23:28  Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
Prov SpaRV 23:28  También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Prov WelBeibl 23:28  Mae hi'n disgwyl amdanat ti fel lleidr; ac yn gwneud mwy a mwy o ddynion yn anffyddlon i'w gwragedd.
Prov GerMenge 23:28  Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
Prov GreVamva 23:28  Αυτή προσέτι ενεδρεύει ως ληστής και πληθύνει τους παραβάτας μεταξύ των ανθρώπων.
Prov UkrOgien 23:28  І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Prov SrKDEkav 23:28  Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Prov FreCramp 23:28  Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
Prov PolUGdan 23:28  Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
Prov FreSegon 23:28  Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Prov SpaRV190 23:28  También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Prov HunRUF 23:28  Úgy leselkedik, mint egy rabló, és szaporítja a hűtlen emberek számát.
Prov DaOT1931 23:28  ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Prov TpiKJPB 23:28  Na tu em i wet hait olsem em i painim prais bilong pait, na mekim ol man bilong kalapim lo i kamap planti moa namel long ol man.
Prov DaOT1871 23:28  Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
Prov FreVulgG 23:28  Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue(ra) ceux qu’elle voit (verra ne pas) n’être pas sur leurs gardes.
Prov PolGdans 23:28  Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Prov JapBungo 23:28  彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Prov GerElb18 23:28  ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.