Prov
|
RWebster
|
23:28 |
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:28 |
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
|
Prov
|
ABP
|
23:28 |
For this one suddenly shall perish, and every lawbreaker shall be consumed.
|
Prov
|
NHEBME
|
23:28 |
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
|
Prov
|
Rotherha
|
23:28 |
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
|
Prov
|
LEB
|
23:28 |
She is also like a robber lying in wait, and the faithless among mankind she increases.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:28 |
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:28 |
She also lies in wait as [for] a prey and increases the transgressors among men.
|
Prov
|
Webster
|
23:28 |
She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
|
Prov
|
Darby
|
23:28 |
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
|
Prov
|
ASV
|
23:28 |
Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
|
Prov
|
LITV
|
23:28 |
Surely she lies in wait, as for prey, and she increases the treacherous among men.
|
Prov
|
Geneva15
|
23:28 |
Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
|
Prov
|
CPDV
|
23:28 |
She lies in wait along the way like a robber. And the incautious one whom she sees, she will put to death.
|
Prov
|
BBE
|
23:28 |
Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men.
|
Prov
|
DRC
|
23:28 |
She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
|
Prov
|
GodsWord
|
23:28 |
She is like a robber, lying in ambush. She spreads unfaithfulness throughout society.
|
Prov
|
JPS
|
23:28 |
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:28 |
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
|
Prov
|
NETfree
|
23:28 |
Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
|
Prov
|
AB
|
23:28 |
For such a one shall perish suddenly, and every transgressor shall be cut off.
|
Prov
|
AFV2020
|
23:28 |
She also lies in wait as for prey and increases the transgressors among men.
|
Prov
|
NHEB
|
23:28 |
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
|
Prov
|
NETtext
|
23:28 |
Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
|
Prov
|
UKJV
|
23:28 |
She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
|
Prov
|
Noyes
|
23:28 |
Like a robber she lieth in wait, And increaseth the treacherous among men.
|
Prov
|
KJV
|
23:28 |
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
|
Prov
|
KJVA
|
23:28 |
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
|
Prov
|
AKJV
|
23:28 |
She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
|
Prov
|
RLT
|
23:28 |
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
|
Prov
|
MKJV
|
23:28 |
She also lies in wait as for prey, and increases the treacherous among men.
|
Prov
|
YLT
|
23:28 |
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
|
Prov
|
ACV
|
23:28 |
Yea, she lies in wait as a robber, and increases the treacherous among men.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:28 |
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:28 |
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
|
Prov
|
FinPR
|
23:28 |
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
|
Prov
|
FinRK
|
23:28 |
Hän väijyy aivan kuin rosvo ja lisää uskottomien lukua ihmisten seassa.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:28 |
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:28 |
ⲏⲇⲏ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲱϫⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:28 |
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:28 |
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:28 |
هِيَ أَيْضًا كَلِصٍّ تَكْمُنُ وَتَزِيدُ ٱلْغَادِرِينَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:28 |
Ŝi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas ĉirkaŭ si perfidulojn.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:28 |
นางหมอบคอยอยู่เหมือนคอยเหยื่อ และเพิ่มคนละเมิดขึ้นท่ามกลางมนุษย์
|
Prov
|
OSHB
|
23:28 |
אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:28 |
သူသည် ထားပြကဲ့သို့ ချောင်းကြည့်တတ်၏။ လွန်ကျူးသော ယောက်ျားများပြားစေခြင်းငှါ ပြုတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:28 |
او مانند راهزن در کمین قربانیهای خود مینشیند و به تعداد مردم خیانتکار میافزاید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:28 |
ḍākū kī tarah wuh tāk lagāe baiṭh kar mardoṅ meṅ bewafāoṅ kā izāfā kartī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:28 |
Som en rövare ligger hon på lur, hon förökar de trolösas skara bland människorna.
|
Prov
|
GerSch
|
23:28 |
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:28 |
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:28 |
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
|
Prov
|
Dari
|
23:28 |
او مانند راهزن در کمین قربانی های خود می نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می افزاید.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:28 |
Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:28 |
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
|
Prov
|
Alb
|
23:28 |
Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:28 |
Бундақ аял худди қарақчилардәк мөкүнүп турар, Инсанлар арисида хотуниға вапасиз әрләрни көпәйтәр.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:28 |
또 그녀가 먹이를 노리듯 숨어서 기다리고 사람들 가운데 범법자가 늘어나게 하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:28 |
Она и засједа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:28 |
Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:28 |
അവൾ പിടിച്ചുപറിക്കാരനെപ്പോലെ പതിയിരിക്കുന്നു; മനുഷ്യരിൽ ദ്രോഹികളെ വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
23:28 |
그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
23:28 |
قولدور کئمي کمئن قورار، ائنسانلار آراسيندا خائنلري آرتيرار.
|
Prov
|
KLV
|
23:28 |
HIja', ghaH lies Daq loS rur a robber, je increases the unfaithful among loDpu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:28 |
Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:28 |
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:28 |
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:28 |
ούτος γαρ συντόμως απολείται και πας παράνομος αναλωθήσεται
|
Prov
|
FreBBB
|
23:28 |
Elle aussi, comme un larron, est aux aguets, Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
|
Prov
|
LinVB
|
23:28 |
Akonongoko bato lokola moyibi, mpe akokomisaka ebele ya bango basuli.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:28 |
သူမသည် ဓားပြကဲ့သို့ ချောင်း မြောင်းတတ်၍ သစ္စာမဲ့သောယောက်ျm;ဦးရေကို တိုးပွား စေ၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:28 |
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:28 |
伏藏如盜、增奸邪於人間、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:28 |
Thật vậy, nàng như kẻ trộm rình rập,Đặng làm gia tăng số người bội tín giữa vòng loài người.
|
Prov
|
LXX
|
23:28 |
οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται
|
Prov
|
CebPinad
|
23:28 |
Oo, siya magabanhig ingon sa usa ka kawatan, Ug magadugang sa mga maluibon sa taliwala sa mga tawo.
|
Prov
|
RomCor
|
23:28 |
Ea pândeşte ca un hoţ şi măreşte între oameni numărul celor stricaţi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:28 |
Re kin mwasamwasahn aramas akan, rasehng aramas lipirap, oh kin kahrehiong ohl tohto ar sohla loalopwoatohng arail pwoud kan.
|
Prov
|
HunUj
|
23:28 |
Úgy leselkedik, mint egy rabló, és szaporítja a hűtlen emberek számát.
|
Prov
|
GerZurch
|
23:28 |
Ja, wie ein Räuber lauert sie auf / und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
|
Prov
|
PorAR
|
23:28 |
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:28 |
Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:28 |
او نیز مثل راهزن در کمین میباشد، وخیانتکاران را در میان مردم میافزاید.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:28 |
Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:28 |
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
|
Prov
|
Norsk
|
23:28 |
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
|
Prov
|
SloChras
|
23:28 |
ker ona kakor razbojnik preži in nezvestnike množi med ljudmi.
|
Prov
|
Northern
|
23:28 |
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:28 |
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:28 |
Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:28 |
Tambem ella, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iniquos.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:28 |
她埋伏好像強盜;她使人中多有奸詐的。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:28 |
Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:28 |
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:28 |
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
|
Prov
|
PorCap
|
23:28 |
Ela põe-se de emboscada como um salteador e, entre os homens, multiplica os prevaricadores.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:28 |
彼女は盗びとのように人をうかがい、かつ世の人のうちに、不信実な者を多くする。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:28 |
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:28 |
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:28 |
Digaula e-tali goe gadoo be digau gaiaa, digaula e-hai nia daane dogologo gi-manawa-logo.
|
Prov
|
WLC
|
23:28 |
אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:28 |
Ji tykoja grobio ir daugina neištikimų vyrų skaičių.
|
Prov
|
Bela
|
23:28 |
яна, як разбойнік, сядзіць у засадзе і памнажае сярод людзей здраднікаў.
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:28 |
Auch lauert sie wie ein Rauber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:28 |
Rosvon lailla hän on väijyksissä ja viettelee yhä uusia uskottomuuteen.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:28 |
También ella, como robador, asecha; y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:28 |
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:28 |
Sie lauert dir auf wie ein Räuber / und vermehrt die Zahl der untreuen Männer.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:28 |
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:28 |
تَكْمُنُ مُتَرَ بِّصَةً كَلِصٍّ، وَتَزِيدُ مِنَ الْغَادِرِينَ بَيْنَ النَّاسِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:28 |
她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:28 |
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
|
Prov
|
Afr1953
|
23:28 |
Sy lê ook en loer soos 'n rower en vermeerder die ontroues onder die mensdom.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:28 |
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:28 |
डाकू की तरह वह ताक लगाए बैठकर मर्दों में बेवफ़ाओं का इज़ाफ़ा करती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:28 |
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:28 |
Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:28 |
lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát.
|
Prov
|
Maori
|
23:28 |
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
|
Prov
|
HunKar
|
23:28 |
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
|
Prov
|
Viet
|
23:28 |
Nàng đứng rình như một kẻ trộm, Làm cho thêm nhiều kẻ gian tà trong bọn loài người.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:28 |
Eb li ixk aˈan chanchaneb laj e̱lkˈ yo̱queb chixqˈuebal retal jokˈe naru teˈxqˈue chi tˈanecˈ li cui̱nk. Ut nabaleb li cui̱nk nequeˈxqˈue chi sachc.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:28 |
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:28 |
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:28 |
Nó khác nào kẻ cướp rình chờ hòng tăng số những kẻ bất trung trong nhân loại.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:28 |
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:28 |
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:28 |
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף
|
Prov
|
MapM
|
23:28 |
אַף־הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:28 |
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:28 |
Бөтен әйел қарақшыдай торуылдап күтер,Опасыз жандардың санын көбейтер.
|
Prov
|
FreJND
|
23:28 |
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
|
Prov
|
GerGruen
|
23:28 |
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
|
Prov
|
SloKJV
|
23:28 |
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
|
Prov
|
Haitian
|
23:28 |
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:28 |
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:28 |
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:28 |
Mae hi'n disgwyl amdanat ti fel lleidr; ac yn gwneud mwy a mwy o ddynion yn anffyddlon i'w gwragedd.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:28 |
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
|
Prov
|
GreVamva
|
23:28 |
Αυτή προσέτι ενεδρεύει ως ληστής και πληθύνει τους παραβάτας μεταξύ των ανθρώπων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:28 |
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:28 |
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:28 |
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:28 |
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:28 |
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:28 |
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:28 |
Úgy leselkedik, mint egy rabló, és szaporítja a hűtlen emberek számát.
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:28 |
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:28 |
Na tu em i wet hait olsem em i painim prais bilong pait, na mekim ol man bilong kalapim lo i kamap planti moa namel long ol man.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:28 |
Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:28 |
Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue(ra) ceux qu’elle voit (verra ne pas) n’être pas sur leurs gardes.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:28 |
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:28 |
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
|
Prov
|
GerElb18
|
23:28 |
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
|