|
Prov
|
AB
|
23:5 |
If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
|
|
Prov
|
ABP
|
23:5 |
If you set your eye upon him, he shall not at all appear; for there are carefully prepared for him wings as of an eagle, and he returns to the house being set for him.
|
|
Prov
|
ACV
|
23:5 |
Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
23:5 |
When your eyes look upon it, it is gone! For surely riches make wings for themselves, and they fly into heaven like an eagle.
|
|
Prov
|
AKJV
|
23:5 |
Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
|
|
Prov
|
ASV
|
23:5 |
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? Forrichescertainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
|
|
Prov
|
BBE
|
23:5 |
Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
|
|
Prov
|
CPDV
|
23:5 |
Do not raise your eyes toward wealth that you are not able to have. For they will make themselves wings, like those of an eagle, and they will fly in the sky.
|
|
Prov
|
DRC
|
23:5 |
Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
|
|
Prov
|
Darby
|
23:5 |
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
23:5 |
Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
23:5 |
Will you catch only a fleeting glimpse of wealth before it is gone? It makes wings for itself like an eagle flying into the sky.
|
|
Prov
|
JPS
|
23:5 |
Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:5 |
Wilt thou set thine eyes upon riches which are not? For they shall certainly make themselves wings; they shall fly away as an eagle toward heaven.
|
|
Prov
|
KJV
|
23:5 |
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
|
|
Prov
|
KJVA
|
23:5 |
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:5 |
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
|
|
Prov
|
LEB
|
23:5 |
Your eyes will ⌞alight⌟ on it, but there is nothing to it, for suddenly it will make for itself wings like an eagle and it will be exhausted in the heavens.
|
|
Prov
|
LITV
|
23:5 |
Will your eyes fly on it? And it is not! For surely it makes wings for itself, it flies into the heavens like an eagle.
|
|
Prov
|
MKJV
|
23:5 |
Will your eyes fly on it? And it is gone! For surely it makes wings for itself; it flies into the heavens like an eagle.
|
|
Prov
|
NETfree
|
23:5 |
When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
|
|
Prov
|
NETtext
|
23:5 |
When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
|
|
Prov
|
NHEB
|
23:5 |
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:5 |
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
23:5 |
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
|
|
Prov
|
Noyes
|
23:5 |
Wilt thou let thine eyes fly toward them? They are gone! For riches truly make to themselves wings; They fly away like the eagle toward heaven.
|
|
Prov
|
RLT
|
23:5 |
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
23:5 |
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
|
|
Prov
|
RWebster
|
23:5 |
Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for riches certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
23:5 |
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
|
|
Prov
|
UKJV
|
23:5 |
Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
|
|
Prov
|
Webster
|
23:5 |
Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for [riches] certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven.
|
|
Prov
|
YLT
|
23:5 |
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:5 |
εάν επιστήσης το σον όμμα προς αυτόν ουδαμού φανείται κατεσκεύασται γαρ αυτώ πτέρυγες ώσπερ αετού και υποστρέφει εις τον οίκον του προεστηκότος αυτού
|
|
Prov
|
Afr1953
|
23:5 |
Sou jy jou oë daarop laat afvlieg? Maar weg is dit! want skielik maak dit vir hom vlerke en vlieg soos die arend na die hemel toe!
|
|
Prov
|
Alb
|
23:5 |
A do t'i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
23:5 |
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננוכי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים
|
|
Prov
|
AraNAV
|
23:5 |
مَا تَكَادُ تَتَأَلَّقُ عَيْنَاكَ حُبُوراً بِهِ حَتَّى يَتَبَدَّدَ، إِذْ فَجْأَةً يَصْنَعُ لِنَفْسِهِ أَجْنِحَةً وَيَطِيرُ كَالنَّسْرِ مُحَلِّقاً نَحْوَ السَّمَاءِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
23:5 |
هَلْ تُطَيِّرُ عَيْنَيْكَ نَحْوَهُ وَلَيْسَ هُوَ؟ لِأَنَّهُ إِنَّمَا يَصْنَعُ لِنَفْسِهِ أَجْنِحَةً. كَٱلنَّسْرِ يَطِيرُ نَحْوَ ٱلسَّمَاءِ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
23:5 |
گؤزونو ثروته دئکهسن، يوخ اولار، اؤزونه قانادلار دوزهلدئب، قارتال کئمي گؤيلره اوچار.
|
|
Prov
|
Bela
|
23:5 |
Зьвернеш вочы твае на яго, і — яго ўжо няма; бо яно зробіць сабе крылы і, як арол, паляціць да неба.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
23:5 |
Насочиш ли към него очите си – и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:5 |
သင့်မျက်စိနှင့်စိုက်ကြည့်ရုံမျှနှင့်ပင် ထိုအရာတို့သည် ပျောက် ကွယ်သွားကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား လင်းယုန် ငှက်သည် ကောင်းကင်ယံသို့ ပျံတက်သကဲ့သို့ သင်၏ ဥစ္စာပစ္စည်းတို့သည်လည်း ရုတ်တရက်အတောင်ပေါက် ၍ ပျံသန်းပျောက်ကွယ်သွား လိမ့်မည်။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
23:5 |
ပျောက်တတ်သောအရာကို စေ့စေ့မျက်မှောက် ပြုသင့်သလော။ အကယ်စင်စစ် ရွှေလင်းတသည် မိုဃ်းကောင်းကင်သို့ ပျံတတ်သကဲ့သို့၊ ထိုအရာသည် အတောင်တို့ကို လုပ်၍ပျံသွားတတ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:5 |
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
23:5 |
Ibutang mo ba ang imong mga mata ibabaw nianang dili mao? Kay sa pagkatinuod ang mga bahandi magahimo ug mga pako sa ilang kaugalingon, Sama sa usa ka agila nga nagalupad paingon ngadto sa langit.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:5 |
你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
23:5 |
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
23:5 |
你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:5 |
豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
23:5 |
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:5 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲥⲙⲛⲓⲁⲧⲕ ⲉϫⲱϥ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁ ⲁϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲧⲛϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁϩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲁⲏⲣ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ⲡⲱⲛⲉ ϩⲟⲣϣ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲱ ⲙⲟⲕϩ ⲛϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲟⲣϣ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
23:5 |
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:5 |
Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:5 |
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
|
|
Prov
|
Dari
|
23:5 |
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می پرد و ناپدید می شود.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
23:5 |
Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:5 |
Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt .
|
|
Prov
|
Esperant
|
23:5 |
Ĉu vi direktos viajn okulojn al ĝi? ĝi jam ne ekzistos; Ĉar riĉeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la ĉielo.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
23:5 |
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست میباشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها میسازد، و مثل عقاب در آسمان میپرد.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
23:5 |
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
23:5 |
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
|
|
Prov
|
FinPR
|
23:5 |
Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
23:5 |
Kun kiinnität katseesi rikkauteen, se on jo poissa: se on saanut siivet ja lentänyt taivaalle kuin kotka.
|
|
Prov
|
FinRK
|
23:5 |
Kun suuntaat silmäsi rikkauteen, se onkin yhtäkkiä poissa; totisesti se saa siivet, kuin kotka se lentää taivaalle.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:5 |
Kun silmäsi siihen lentävät, rikkaus on mennyttä, sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
23:5 |
Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:5 |
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n’est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s’envolera, comme un aigle dans les cieux.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
23:5 |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
|
|
Prov
|
FreJND
|
23:5 |
Jetteras-tu tes yeux sur elles ?… Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
23:5 |
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
23:5 |
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
23:5 |
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus ? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
23:5 |
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:5 |
Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir ; car ils prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:5 |
laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flugel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
23:5 |
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
23:5 |
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
23:5 |
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
23:5 |
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:5 |
Denn eh du dich versiehst, hat er Flügel bekommen / und fliegt wie ein Adler fort durch die Luft.
|
|
Prov
|
GerSch
|
23:5 |
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
23:5 |
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
23:5 |
Willst du nach ihm sehen, so ist er verschwunden; / denn er verschafft sich Flügel / wie ein Adler, der sich gen Himmel schwingt. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
23:5 |
Θέλεις επιστήσει τους οφθαλμούς σου εις το μη υπάρχον; διότι ο πλούτος κατασκευάζει βεβαίως εις εαυτόν πτέρυγας ως αετού και πετά προς τον ουρανόν.
|
|
Prov
|
Haitian
|
23:5 |
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
|
|
Prov
|
HebModer
|
23:5 |
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:5 |
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
23:5 |
Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek.
|
|
Prov
|
HunKar
|
23:5 |
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
|
|
Prov
|
HunRUF
|
23:5 |
Alig száll rá tekinteted, már nincs meg, mert gyorsan szárnya támad, az ég felé repül, mint a saskeselyű.
|
|
Prov
|
HunUj
|
23:5 |
Alig száll rá tekinteted, már nincs meg, mert gyorsan szárnya támad, az ég felé repül, mint a saskeselyű.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
23:5 |
In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
23:5 |
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
23:5 |
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
|
|
Prov
|
JapKougo
|
23:5 |
あなたの目をそれにとめると、それはない、富はたちまち自ら翼を生じて、わしのように天に飛び去るからだ。
|
|
Prov
|
KLV
|
23:5 |
qatlh ta' SoH cher lIj mInDu' Daq vetlh nuq ghaH ghobe'? vaD 'oH certainly sprouts telDu' rur an eagle je puvtaH Daq the sky.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
23:5 |
Au bahihadu le e-mee-hua di-odi i-lodo tama-madagoaa dulii-loo, e-limalima gadoo be di bahihadu ma-gaa-hai ono bakau, ga-maangi gi-daha mo goe be-di ‘eagle’.
|
|
Prov
|
Kaz
|
23:5 |
Байлыққа көзіңді салсаң, ол қанат бітіпАспанға ұшқан бүркіттей лезде болар ғайып.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
23:5 |
La̱ex te̱qˈue retal nak li biomal ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Saˈ junpa̱t na-osoˈ. Chanchan nak narupupic li cˈuch.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:5 |
네가 존재하지 않는 것에 네 눈을 두려 하느냐? 재물은 반드시 스스로 날개를 내어 독수리같이 하늘을 향해 날아가느니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
23:5 |
네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
|
|
Prov
|
LXX
|
23:5 |
ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ
|
|
Prov
|
LinVB
|
23:5 |
Ntango obwaki miso epai ya nkita, isili ikimi, lokola izwi mapapu, ikokima o likolo lokola engondo.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
23:5 |
Nežiūrėk į tai, ko nėra, nes turtai pasidaro sparnus ir išskrenda kaip erelis į padangę.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:5 |
Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
23:5 |
നിന്റെ ദൃഷ്ടി ധനത്തിന്മേൽ പതിക്കുന്നതു എന്തിന്നു? അതു ഇല്ലാതെയായ്പോകുമല്ലോ. കഴുകൻ ആകാശത്തേക്കു എന്നപോലെ അതു ചിറകെടുത്തു പറന്നുകളയും.
|
|
Prov
|
Maori
|
23:5 |
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
|
|
Prov
|
MapM
|
23:5 |
התעוף הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר ועיף יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
23:5 |
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin’ ny lanitra.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
23:5 |
Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:5 |
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
23:5 |
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
|
|
Prov
|
Norsk
|
23:5 |
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
|
|
Prov
|
Northern
|
23:5 |
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
23:5 |
התעוף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר ועיף הַשָּׁמָֽיִם׃ פ
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:5 |
Noumw mwohni kak sohrala ni marepteieu, rasehng ikel emen me wunen peh osohsohng e ahpw pipihrla.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
23:5 |
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:5 |
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
|
|
Prov
|
PorAR
|
23:5 |
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:5 |
Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:5 |
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:5 |
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
|
|
Prov
|
PorCap
|
23:5 |
Se pões os teus olhos nas riquezas, elas desaparecem; tomam asas como as da águia e voam pelos céus.
|
|
Prov
|
RomCor
|
23:5 |
Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi şi, ca vulturul, îşi ia zborul spre ceruri.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
23:5 |
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
23:5 |
Устремишь глаза твои на него – и его уже нет, потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит в небо.
|
|
Prov
|
SloChras
|
23:5 |
Ali naj bi oči vpiral v to, česar skoraj ne bode? Kajti bogastvo si res dela peruti, kakor orel zleti proti nebu.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
23:5 |
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
23:5 |
Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:5 |
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
23:5 |
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:5 |
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila; y volarán al cielo.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:5 |
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:5 |
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:5 |
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
23:5 |
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
23:5 |
När du fäster blicken på rikedomen är den borta, för den får vingar och flyger som örnen mot himlen.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:5 |
Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:5 |
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:5 |
เจ้าจะเพ่งตาของเจ้าอยู่ที่ของอนิจจังหรือ เพราะแน่นอนทีเดียวทรัพย์สมบัติมีปีก มันจะบินไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:5 |
Ating yu laik putim tupela ai bilong yu long dispela samting i no stap, a? Long wanem, tru tumas, ol planti mani samting i wokim ol wing bilong ol yet. Ol i flai i go olsem igal i go long heven.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
23:5 |
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:5 |
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:5 |
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:5 |
एक नज़र दौलत पर डाल तो वह ओझल हो जाती है, और पर लगाकर उक़ाब की तरह आसमान की तरफ़ उड़ जाती है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:5 |
Ek nazar daulat par ḍāl to wuh ojhal ho jātī hai, aur par lagā kar uqāb kī tarah āsmān kī taraf uṛ jātī hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
23:5 |
Көзүң байлиққа чүшкәндә у йоқилар, Чүнки у бирдинла қанат чиқирип, бүркүттәк учуп кетәр.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:5 |
mắt con vừa thấy, nó đã chẳng còn, vì nó mọc cánh bay đi mất, tựa đại bàng bay tới trời cao.
|
|
Prov
|
Viet
|
23:5 |
Con há liếc mắt vào sự giàu có sao? Nó đã chẳng còn nữa rồi; Vì nó quả hẳn có mọc cánh, Và bay lên trên trời như chim ưng vậy.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
23:5 |
Vì khi con chớp mắt nhìn sự giàu sang,Thì nó đã bay mất rồi;Nó thình lình mọc cánh bay bỗng lên trời như chim ưng.
|
|
Prov
|
WLC
|
23:5 |
התעוף הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר ועיף יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:5 |
Cyn i ti droi rownd mae e wedi mynd! Mae'n magu adenydd ac yn hedfan i ffwrdd fel eryr.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:5 |
Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
|