Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:5  Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for riches certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov NHEBJE 23:5  Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Prov ABP 23:5  If you set your eye upon him, he shall not at all appear; for there are carefully prepared for him wings as of an eagle, and he returns to the house being set for him.
Prov NHEBME 23:5  Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Prov Rotherha 23:5  Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
Prov LEB 23:5  Your eyes will ⌞alight⌟ on it, but there is nothing to it, for suddenly it will make for itself wings like an eagle and it will be exhausted in the heavens.
Prov RNKJV 23:5  Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov Jubilee2 23:5  Wilt thou set thine eyes upon riches which are not? For they shall certainly make themselves wings; they shall fly away as an eagle toward heaven.
Prov Webster 23:5  Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for [riches] certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven.
Prov Darby 23:5  wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Prov ASV 23:5  Wilt thou set thine eyes upon that which is not? Forrichescertainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
Prov LITV 23:5  Will your eyes fly on it? And it is not! For surely it makes wings for itself, it flies into the heavens like an eagle.
Prov Geneva15 23:5  Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Prov CPDV 23:5  Do not raise your eyes toward wealth that you are not able to have. For they will make themselves wings, like those of an eagle, and they will fly in the sky.
Prov BBE 23:5  Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
Prov DRC 23:5  Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
Prov GodsWord 23:5  Will you catch only a fleeting glimpse of wealth before it is gone? It makes wings for itself like an eagle flying into the sky.
Prov JPS 23:5  Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
Prov KJVPCE 23:5  Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov NETfree 23:5  When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
Prov AB 23:5  If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
Prov AFV2020 23:5  When your eyes look upon it, it is gone! For surely riches make wings for themselves, and they fly into heaven like an eagle.
Prov NHEB 23:5  Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Prov NETtext 23:5  When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
Prov UKJV 23:5  Will you set your eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov Noyes 23:5  Wilt thou let thine eyes fly toward them? They are gone! For riches truly make to themselves wings; They fly away like the eagle toward heaven.
Prov KJV 23:5  Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov KJVA 23:5  Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov AKJV 23:5  Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov RLT 23:5  Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Prov MKJV 23:5  Will your eyes fly on it? And it is gone! For surely it makes wings for itself; it flies into the heavens like an eagle.
Prov YLT 23:5  For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
Prov ACV 23:5  Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
Prov VulgSist 23:5  Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilae, et volabunt in caelum.
Prov VulgCont 23:5  Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Prov Vulgate 23:5  ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Prov VulgHetz 23:5  Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Prov VulgClem 23:5  Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
Prov CzeBKR 23:5  K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Prov CzeB21 23:5  Jen je zahlédneš, bohatství už tu není, jak orel křídla rozepne, k nebi uletí!
Prov CzeCEP 23:5  Jen letmo na ně pohlédneš, už není! Vždycky si opatří křídla, jak orel odlétne k nebi.
Prov CzeCSP 23:5  ⌈Jen na to zaměříš své oči,⌉ a není tu; jistě si udělá křídla a jako orel odletí do nebes.
Prov PorBLivr 23:5  Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
Prov Mg1865 23:5  Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin’ ny lanitra.
Prov FinPR 23:5  Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
Prov FinRK 23:5  Kun suuntaat silmäsi rikkauteen, se onkin yhtäkkiä poissa; totisesti se saa siivet, kuin kotka se lentää taivaalle.
Prov ChiSB 23:5  你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
Prov CopSahBi 23:5  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲥⲙⲛⲓⲁⲧⲕ ⲉϫⲱϥ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁ ⲁϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲧⲛϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁϩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲁⲏⲣ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ⲡⲱⲛⲉ ϩⲟⲣϣ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲱ ⲙⲟⲕϩ ⲛϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲟⲣϣ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
Prov ChiUns 23:5  你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Prov BulVeren 23:5  Насочиш ли към него очите си – и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Prov AraSVD 23:5  هَلْ تُطَيِّرُ عَيْنَيْكَ نَحْوَهُ وَلَيْسَ هُوَ؟ لِأَنَّهُ إِنَّمَا يَصْنَعُ لِنَفْسِهِ أَجْنِحَةً. كَٱلنَّسْرِ يَطِيرُ نَحْوَ ٱلسَّمَاءِ.
Prov Esperant 23:5  Ĉu vi direktos viajn okulojn al ĝi? ĝi jam ne ekzistos; Ĉar riĉeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la ĉielo.
Prov ThaiKJV 23:5  เจ้าจะเพ่งตาของเจ้าอยู่ที่ของอนิจจังหรือ เพราะแน่นอนทีเดียวทรัพย์สมบัติมีปีก มันจะบินไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี
Prov OSHB 23:5  התעוף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר ועיף הַשָּׁמָֽיִם׃ פ
Prov BurJudso 23:5  ပျောက်တတ်သောအရာကို စေ့စေ့မျက်မှောက် ပြုသင့်သလော။ အကယ်စင်စစ် ရွှေလင်းတသည် မိုဃ်းကောင်းကင်သို့ ပျံတတ်သကဲ့သို့၊ ထိုအရာသည် အတောင်တို့ကို လုပ်၍ပျံသွားတတ်၏။
Prov FarTPV 23:5  زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
Prov UrduGeoR 23:5  Ek nazar daulat par ḍāl to wuh ojhal ho jātī hai, aur par lagā kar uqāb kī tarah āsmān kī taraf uṛ jātī hai.
Prov SweFolk 23:5  När du fäster blicken på rikedomen är den borta, för den får vingar och flyger som örnen mot himlen.
Prov GerSch 23:5  Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Prov TagAngBi 23:5  Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Prov FinSTLK2 23:5  Kun silmäsi siihen lentävät, rikkaus on mennyttä, sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
Prov Dari 23:5  زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می پرد و ناپدید می شود.
Prov SomKQA 23:5  Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
Prov NorSMB 23:5  Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Prov Alb 23:5  A do t'i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
Prov UyCyr 23:5  Көзүң байлиққа чүшкәндә у йоқилар, Чүнки у бирдинла қанат чиқирип, бүркүттәк учуп кетәр.
Prov KorHKJV 23:5  네가 존재하지 않는 것에 네 눈을 두려 하느냐? 재물은 반드시 스스로 날개를 내어 독수리같이 하늘을 향해 날아가느니라.
Prov SrKDIjek 23:5  Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Prov Wycliffe 23:5  Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Prov Mal1910 23:5  നിന്റെ ദൃഷ്ടി ധനത്തിന്മേൽ പതിക്കുന്നതു എന്തിന്നു? അതു ഇല്ലാതെയായ്പോകുമല്ലോ. കഴുകൻ ആകാശത്തേക്കു എന്നപോലെ അതു ചിറകെടുത്തു പറന്നുകളയും.
Prov KorRV 23:5  네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
Prov Azeri 23:5  گؤزونو ثروته دئکه‌سن، يوخ اولار، اؤزونه قانادلار دوزه‌لدئب، قارتال کئمي گؤيلره اوچار.
Prov KLV 23:5  qatlh ta' SoH cher lIj mInDu' Daq vetlh nuq ghaH ghobe'? vaD 'oH certainly sprouts telDu' rur an eagle je puvtaH Daq the sky.
Prov ItaDio 23:5  In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria.
Prov RusSynod 23:5  Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Prov CSlEliza 23:5  Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Prov ABPGRK 23:5  εάν επιστήσης το σον όμμα προς αυτόν ουδαμού φανείται κατεσκεύασται γαρ αυτώ πτέρυγες ώσπερ αετού και υποστρέφει εις τον οίκον του προεστηκότος αυτού
Prov FreBBB 23:5  Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
Prov LinVB 23:5  Ntango obwaki miso epai ya nkita, isili ikimi, lokola izwi mapapu, ikokima o likolo lokola engondo.
Prov BurCBCM 23:5  သင့်မျက်စိနှင့်စိုက်ကြည့်ရုံမျှနှင့်ပင် ထိုအရာတို့သည် ပျောက် ကွယ်သွားကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား လင်းယုန် ငှက်သည် ကောင်းကင်ယံသို့ ပျံတက်သကဲ့သို့ သင်၏ ဥစ္စာပစ္စည်းတို့သည်လည်း ရုတ်တရက်အတောင်ပေါက် ၍ ပျံသန်းပျောက်ကွယ်သွား လိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 23:5  A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
Prov ChiUnL 23:5  豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
Prov VietNVB 23:5  Vì khi con chớp mắt nhìn sự giàu sang,Thì nó đã bay mất rồi;Nó thình lình mọc cánh bay bỗng lên trời như chim ưng.
Prov LXX 23:5  ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ
Prov CebPinad 23:5  Ibutang mo ba ang imong mga mata ibabaw nianang dili mao? Kay sa pagkatinuod ang mga bahandi magahimo ug mga pako sa ilang kaugalingon, Sama sa usa ka agila nga nagalupad paingon ngadto sa langit.
Prov RomCor 23:5  Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi şi, ca vulturul, îşi ia zborul spre ceruri.
Prov Pohnpeia 23:5  Noumw mwohni kak sohrala ni marepteieu, rasehng ikel emen me wunen peh osohsohng e ahpw pipihrla.
Prov HunUj 23:5  Alig száll rá tekinteted, már nincs meg, mert gyorsan szárnya támad, az ég felé repül, mint a saskeselyű.
Prov GerZurch 23:5  Willst du nach ihm sehen, so ist er verschwunden; / denn er verschafft sich Flügel / wie ein Adler, der sich gen Himmel schwingt. /
Prov PorAR 23:5  Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Prov DutSVVA 23:5  Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt .
Prov FarOPV 23:5  آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد.
Prov Ndebele 23:5  Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
Prov PorBLivr 23:5  Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
Prov Norsk 23:5  Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Prov SloChras 23:5  Ali naj bi oči vpiral v to, česar skoraj ne bode? Kajti bogastvo si res dela peruti, kakor orel zleti proti nebu.
Prov Northern 23:5  Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
Prov GerElb19 23:5  Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Prov LvGluck8 23:5  Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
Prov PorAlmei 23:5  Porventura fitarás os teus olhos n'aquillo que não é nada? porque certamente se fará azas e voará ao céu como a aguia
Prov ChiUn 23:5  你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
Prov SweKarlX 23:5  Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Prov FreKhan 23:5  Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Prov FrePGR 23:5  Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus ? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
Prov PorCap 23:5  Se pões os teus olhos nas riquezas, elas desaparecem; tomam asas como as da águia e voam pelos céus.
Prov JapKougo 23:5  あなたの目をそれにとめると、それはない、富はたちまち自ら翼を生じて、わしのように天に飛び去るからだ。
Prov GerTextb 23:5  Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Prov SpaPlate 23:5  No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
Prov Kapingam 23:5  Au bahihadu le e-mee-hua di-odi i-lodo tama-madagoaa dulii-loo, e-limalima gadoo be di bahihadu ma-gaa-hai ono bakau, ga-maangi gi-daha mo goe be-di ‘eagle’.
Prov WLC 23:5  התעוף הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר ועיף יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם׃
Prov LtKBB 23:5  Nežiūrėk į tai, ko nėra, nes turtai pasidaro sparnus ir išskrenda kaip erelis į padangę.
Prov Bela 23:5  Зьвернеш вочы твае на яго, і — яго ўжо няма; бо яно зробіць сабе крылы і, як арол, паляціць да неба.
Prov GerBoLut 23:5  laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flugel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Prov FinPR92 23:5  Kun kiinnität katseesi rikkauteen, se on jo poissa: se on saanut siivet ja lentänyt taivaalle kuin kotka.
Prov SpaRV186 23:5  ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila; y volarán al cielo.
Prov NlCanisi 23:5  Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
Prov GerNeUe 23:5  Denn eh du dich versiehst, hat er Flügel bekommen / und fliegt wie ein Adler fort durch die Luft.
Prov UrduGeo 23:5  ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
Prov AraNAV 23:5  مَا تَكَادُ تَتَأَلَّقُ عَيْنَاكَ حُبُوراً بِهِ حَتَّى يَتَبَدَّدَ، إِذْ فَجْأَةً يَصْنَعُ لِنَفْسِهِ أَجْنِحَةً وَيَطِيرُ كَالنَّسْرِ مُحَلِّقاً نَحْوَ السَّمَاءِ.
Prov ChiNCVs 23:5  你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
Prov ItaRive 23:5  Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Prov Afr1953 23:5  Sou jy jou oë daarop laat afvlieg? Maar weg is dit! want skielik maak dit vir hom vlerke en vlieg soos die arend na die hemel toe!
Prov RusSynod 23:5  Устремишь глаза твои на него – и его уже нет, потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит в небо.
Prov UrduGeoD 23:5  एक नज़र दौलत पर डाल तो वह ओझल हो जाती है, और पर लगाकर उक़ाब की तरह आसमान की तरफ़ उड़ जाती है।
Prov TurNTB 23:5  Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Prov DutSVV 23:5  Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.
Prov HunKNB 23:5  Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek.
Prov Maori 23:5  E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Prov HunKar 23:5  Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Prov Viet 23:5  Con há liếc mắt vào sự giàu có sao? Nó đã chẳng còn nữa rồi; Vì nó quả hẳn có mọc cánh, Và bay lên trên trời như chim ưng vậy.
Prov Kekchi 23:5  La̱ex te̱qˈue retal nak li biomal ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Saˈ junpa̱t na-osoˈ. Chanchan nak narupupic li cˈuch.
Prov Swe1917 23:5  Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Prov CroSaric 23:5  usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Prov VieLCCMN 23:5  mắt con vừa thấy, nó đã chẳng còn, vì nó mọc cánh bay đi mất, tựa đại bàng bay tới trời cao.
Prov FreBDM17 23:5  Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n’est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s’envolera, comme un aigle dans les cieux.
Prov FreLXX 23:5  Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître ; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
Prov Aleppo 23:5    התעוף (התעיף) עיניך בו    ואיננוכי עשה יעשה-לו כנפים    כנשר ועיף (יעוף) השמים
Prov MapM 23:5  התעוף הֲתָ֤עִיף עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר ועיף יָע֥וּף הַשָּׁמָֽיִם׃
Prov HebModer 23:5  התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃
Prov Kaz 23:5  Байлыққа көзіңді салсаң, ол қанат бітіпАспанға ұшқан бүркіттей лезде болар ғайып.
Prov FreJND 23:5  Jetteras-tu tes yeux sur elles ?… Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
Prov GerGruen 23:5  Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Prov SloKJV 23:5  Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
Prov Haitian 23:5  Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Prov FinBibli 23:5  Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
Prov SpaRV 23:5  ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
Prov WelBeibl 23:5  Cyn i ti droi rownd mae e wedi mynd! Mae'n magu adenydd ac yn hedfan i ffwrdd fel eryr.
Prov GerMenge 23:5  Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Prov GreVamva 23:5  Θέλεις επιστήσει τους οφθαλμούς σου εις το μη υπάρχον; διότι ο πλούτος κατασκευάζει βεβαίως εις εαυτόν πτέρυγας ως αετού και πετά προς τον ουρανόν.
Prov UkrOgien 23:5  свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Prov SrKDEkav 23:5  Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Prov FreCramp 23:5  Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
Prov PolUGdan 23:5  Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
Prov FreSegon 23:5  Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Prov SpaRV190 23:5  ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
Prov HunRUF 23:5  Alig száll rá tekinteted, már nincs meg, mert gyorsan szárnya támad, az ég felé repül, mint a saskeselyű.
Prov DaOT1931 23:5  Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Prov TpiKJPB 23:5  Ating yu laik putim tupela ai bilong yu long dispela samting i no stap, a? Long wanem, tru tumas, ol planti mani samting i wokim ol wing bilong ol yet. Ol i flai i go olsem igal i go long heven.
Prov DaOT1871 23:5  Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
Prov FreVulgG 23:5  Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir ; car ils prendront des ailes comme l’aigle, et s’envoleront au ciel.
Prov PolGdans 23:5  I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Prov JapBungo 23:5  なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Prov GerElb18 23:5  Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.