Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:6  Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his delicacies:
Prov NHEBJE 23:6  Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Prov ABP 23:6  Do not dine with [2man 1a bewitching], nor desire his foods;
Prov NHEBME 23:6  Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Prov Rotherha 23:6  Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Prov LEB 23:6  Do not eat the bread of ⌞the stingy⌟, and do not desire his delicacies.
Prov RNKJV 23:6  Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Prov Jubilee2 23:6  Do not eat the bread of [anyone who has] an evil eye, neither desire his dainty foods;
Prov Webster 23:6  Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainties:
Prov Darby 23:6  Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Prov ASV 23:6  Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
Prov LITV 23:6  Do not eat the bread of one having an evil eye, and do not desire his delicacies,
Prov Geneva15 23:6  Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Prov CPDV 23:6  Do not eat with an envious man, and do not desire his foods.
Prov BBE 23:6  Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
Prov DRC 23:6  Eat not with an envious man, and desire not his meats:
Prov GodsWord 23:6  Do not eat the food of one who is stingy, and do not crave his delicacies.
Prov JPS 23:6  Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
Prov KJVPCE 23:6  Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Prov NETfree 23:6  Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;
Prov AB 23:6  Eat not with an envious man, neither desire his meats;
Prov AFV2020 23:6  Do not eat the bread of him who has an evil eye, nor desire his dainty foods;
Prov NHEB 23:6  Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
Prov NETtext 23:6  Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;
Prov UKJV 23:6  Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
Prov Noyes 23:6  Eat not the bread of him that hath an evil eye, And long not for his dainties;
Prov KJV 23:6  Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Prov KJVA 23:6  Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Prov AKJV 23:6  Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats:
Prov RLT 23:6  Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Prov MKJV 23:6  Do not eat the bread of him who has an evil eye, nor desire his dainty foods;
Prov YLT 23:6  Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
Prov ACV 23:6  Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties.
Prov VulgSist 23:6  Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
Prov VulgCont 23:6  Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
Prov Vulgate 23:6  ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Prov VulgHetz 23:6  Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
Prov VulgClem 23:6  Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus :
Prov CzeBKR 23:6  Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Prov CzeB21 23:6  Raději nejez pokrm lakomce, po jeho lahůdkách nedychti.
Prov CzeCEP 23:6  Nejez pokrm nepřejícího, nedychti po jeho pochoutkách!
Prov CzeCSP 23:6  Nejez pokrm lakomce, nedychti po jeho lahůdkách,
Prov PorBLivr 23:6  Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
Prov Mg1865 23:6  Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Prov FinPR 23:6  Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
Prov FinRK 23:6  Älä syö pahantahtoisen leipää äläkä himoitse hänen herkkujaan.
Prov ChiSB 23:6  不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
Prov CopSahBi 23:6  ⲙⲡⲣⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ
Prov ChiUns 23:6  不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
Prov BulVeren 23:6  Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Prov AraSVD 23:6  لَا تَأْكُلْ خُبْزَ ذِي عَيْنٍ شِرِّيرَةٍ، وَلَا تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ،
Prov Esperant 23:6  Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.
Prov ThaiKJV 23:6  อย่ากินอาหารของคนที่มีแววตาอันชั่วร้าย อย่าปรารถนาของโอชะของเขา
Prov OSHB 23:6  אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תתאו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
Prov BurJudso 23:6  မနာလိုသောသူ၏ အစာကိုမစားနှင့်။ သူ၏ ခဲဘွယ်စားဘွယ်ကို အလိုမရှိနှင့်။
Prov FarTPV 23:6  از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
Prov UrduGeoR 23:6  Jalne wāle kī roṭī mat khā, us ke lazīz khānoṅ kā lālach na kar.
Prov SweFolk 23:6  Ät inte den missunnsammes bröd, var inte lysten efter hans läckerheter,
Prov GerSch 23:6  Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Prov TagAngBi 23:6  Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Prov FinSTLK2 23:6  Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujaan.
Prov Dari 23:6  از خوان شخص خسیس غذا نخور و برای طعام های لذیذ او حریص نباش،
Prov SomKQA 23:6  Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
Prov NorSMB 23:6  Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Prov Alb 23:6  Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
Prov UyCyr 23:6  Бехилниң ненини йемә, Иштәй сақлима униң назу-немәтлиригә.
Prov KorHKJV 23:6  너는 악한 눈을 가진 자의 빵을 먹지 말고 그의 맛있는 음식을 탐내지 말라.
Prov SrKDIjek 23:6  Не једи хљеба у завидљивца, и не жели преслачака његовијех.
Prov Wycliffe 23:6  Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Prov Mal1910 23:6  കണ്ണുകടിയുള്ളവന്റെ അപ്പം തിന്നരുതു; അവന്റെ സ്വാദുഭോജ്യങ്ങളെ ആഗ്രഹിക്കയുമരുതു.
Prov KorRV 23:6  악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
Prov Azeri 23:6  خسئس آدامين خؤره‌يئني يمه؛ اونون دادلي يمکلرئنه ده هوسلنمه؛
Prov KLV 23:6  yImev Sop the Soj vo' ghaH 'Iv ghajtaH a stingy mIn, je yImev crave Daj delicacies:
Prov ItaDio 23:6  Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
Prov RusSynod 23:6  Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Prov CSlEliza 23:6  Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Prov ABPGRK 23:6  μη συνδείπνει ανδρί βασκάνω μηδέ επιθύμει των βρωμάτων αυτού
Prov FreBBB 23:6  Ne mange pas le pain de l'envieux Et ne convoite pas ses friandises,
Prov LinVB 23:6  Olia mampa ma moto moyimi te, olula biloko elengi bya ye te,
Prov BurCBCM 23:6  နှမြောတွန့်တို သောသူ၏အစားအစာကို မစားလေနှင့်။ ထိုသူ၏စား ကောင်းသောက်ဖွယ်တို့ကိုလည်း မမက်မောလေနှင့်။-
Prov HunIMIT 23:6  Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
Prov ChiUnL 23:6  勿食眈眈者之餅、勿貪其珍饈、
Prov VietNVB 23:6  Chớ ăn bánh của người ích kỷ,Cũng đừng thèm các món cao lương mỹ vị của người;
Prov LXX 23:6  μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ
Prov CebPinad 23:6  Ayaw pagkan-a ang tinapay niya nga may usa ka dautan nga mata, Ni kaibgan mo ang iyang mga lamiang makaon:
Prov RomCor 23:6  Nu mânca pâinea celui pizmaş şi nu pofti mâncărurile lui alese,
Prov Pohnpeia 23:6  Dehr iang tungoal rehn aramas lehk de mehwohki kisin tungoal kaselel kan me e pahn katungoalehkin uhk.
Prov HunUj 23:6  Ne edd az irigy ember kenyerét, és ne kívánd jó falatjait,
Prov GerZurch 23:6  Iss nicht am Tische des Missgünstigen / und lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten. /
Prov PorAR 23:6  Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Prov DutSVVA 23:6  Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
Prov FarOPV 23:6  نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش.
Prov Ndebele 23:6  Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
Prov PorBLivr 23:6  Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
Prov Norsk 23:6  Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Prov SloChras 23:6  Ne uživaj jedi njega, ki ima oko nevoščljivo, in ne poželi slaščic njegovih;
Prov Northern 23:6  Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
Prov GerElb19 23:6  Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Prov LvGluck8 23:6  Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
Prov PorAlmei 23:6  Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
Prov ChiUn 23:6  不要吃惡眼人的飯,也不要貪他的美味;
Prov SweKarlX 23:6  Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Prov FreKhan 23:6  Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Prov FrePGR 23:6  Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises !
Prov PorCap 23:6  Não comas o pão do homem invejoso, nem cobices os seus manjares,
Prov JapKougo 23:6  物惜しみする人のパンを食べてはならない、そのごちそうをむさぼり願ってはならない。
Prov GerTextb 23:6  Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Prov SpaPlate 23:6  No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
Prov Kapingam 23:6  Hudee geina nia meegai tangada dumaanga. Hudee hiihai gi ana meegai humalia.
Prov WLC 23:6  אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תתאו תִּ֝תְאָ֗יו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
Prov LtKBB 23:6  Nevalgyk pas šykštuolį nei duonos, nei jo skanumynų,
Prov Bela 23:6  Не каштуй ежы ў чалавека зайзд­росьлівага, і не спакушайся ласнымі прысмакамі ягонымі,
Prov GerBoLut 23:6  18 nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
Prov FinPR92 23:6  Älä aterioi pahansuovan seurassa, älä havittele hänen herkkujaan,
Prov SpaRV186 23:6  No comas pan de hombre de mal ojo; ni codicies sus manjares.
Prov NlCanisi 23:6  Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
Prov GerNeUe 23:6  Vom Geizhals nimm keine Einladung an, / seine Leckerbissen begehre nicht!
Prov UrduGeo 23:6  جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
Prov AraNAV 23:6  لاَ تَأْكُلْ مِنْ خُبْزِ رَجُلٍ بَخِيلٍ، وَلاَ تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ،
Prov ChiNCVs 23:6  不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
Prov ItaRive 23:6  Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Prov Afr1953 23:6  Eet nie die brood van een wat afgunstig is nie, en begeer nie sy lekker ete nie.
Prov RusSynod 23:6  Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его,
Prov UrduGeoD 23:6  जलनेवाले की रोटी मत खा, उसके लज़ीज़ खानों का लालच न कर।
Prov TurNTB 23:6  Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Prov DutSVV 23:6  Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
Prov HunKNB 23:6  Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait,
Prov Maori 23:6  Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Prov HunKar 23:6  Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Prov Viet 23:6  Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.
Prov Kekchi 23:6  Li xcuakxak li naˈleb, aˈan aˈin: Incˈaˈ texxic chi cuaˈac riqˈuineb li pixeb, chi moco te̱ra ru lix cha̱bil tzacae̱mk.
Prov Swe1917 23:6  Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Prov CroSaric 23:6  Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Prov VieLCCMN 23:6  Chớ ăn bánh của quân xấu bụng, đừng thèm thuồng cao lương mỹ vị của hắn.
Prov FreBDM17 23:6  Ne mange point la viande de celui qui a l’oeil malin, et ne désire point ses friandises.
Prov FreLXX 23:6  Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ;
Prov Aleppo 23:6    אל-תלחם—את-לחם רע עין    ואל-תתאו למטעמתיו
Prov MapM 23:6  אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תִּ֝תְאָ֗ו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
Prov HebModer 23:6  אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
Prov Kaz 23:6  Сараңның асын ішпе,Дәмді тағамдарын көксеме.
Prov FreJND 23:6  Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
Prov GerGruen 23:6  Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Prov SloKJV 23:6  Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegove okusne hrane,
Prov Haitian 23:6  Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Prov FinBibli 23:6  Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
Prov SpaRV 23:6  No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares:
Prov WelBeibl 23:6  Paid bwyta wrth fwrdd person cybyddlyd; paid stwffio dy hun gyda'i ddanteithion.
Prov GerMenge 23:6  Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
Prov GreVamva 23:6  Μη τρώγε τον άρτον του φθονερού, μηδέ επιθύμει τα εδέσματα αυτού·
Prov UkrOgien 23:6  не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Prov SrKDEkav 23:6  Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Prov FreCramp 23:6  Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;
Prov PolUGdan 23:6  Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
Prov FreSegon 23:6  Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Prov SpaRV190 23:6  No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares:
Prov HunRUF 23:6  Ne edd az irigy ember kenyerét, és ne kívánd jó falatjait,
Prov DaOT1931 23:6  Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Prov TpiKJPB 23:6  ¶ Yu no ken kaikai bret bilong em husat i gat ai bilong pasin nogut, na tu yu no ken gat laik long ol naispela kaikai bilong em.
Prov DaOT1871 23:6  Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
Prov FreVulgG 23:6  Ne mange pas avec l’homme envieux, et ne désire pas ses mets ;
Prov PolGdans 23:6  Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Prov JapBungo 23:6  惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Prov GerElb18 23:6  Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.