Prov
|
PorBLivr
|
23:6 |
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:6 |
Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
|
Prov
|
FinPR
|
23:6 |
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
|
Prov
|
FinRK
|
23:6 |
Älä syö pahantahtoisen leipää äläkä himoitse hänen herkkujaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:6 |
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:6 |
ⲙⲡⲣⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:6 |
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
|
Prov
|
BulVeren
|
23:6 |
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
|
Prov
|
AraSVD
|
23:6 |
لَا تَأْكُلْ خُبْزَ ذِي عَيْنٍ شِرِّيرَةٍ، وَلَا تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ،
|
Prov
|
Esperant
|
23:6 |
Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:6 |
อย่ากินอาหารของคนที่มีแววตาอันชั่วร้าย อย่าปรารถนาของโอชะของเขา
|
Prov
|
OSHB
|
23:6 |
אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תתאו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:6 |
မနာလိုသောသူ၏ အစာကိုမစားနှင့်။ သူ၏ ခဲဘွယ်စားဘွယ်ကို အလိုမရှိနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:6 |
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:6 |
Jalne wāle kī roṭī mat khā, us ke lazīz khānoṅ kā lālach na kar.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:6 |
Ät inte den missunnsammes bröd, var inte lysten efter hans läckerheter,
|
Prov
|
GerSch
|
23:6 |
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:6 |
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:6 |
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujaan.
|
Prov
|
Dari
|
23:6 |
از خوان شخص خسیس غذا نخور و برای طعام های لذیذ او حریص نباش،
|
Prov
|
SomKQA
|
23:6 |
Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
|
Prov
|
NorSMB
|
23:6 |
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
|
Prov
|
Alb
|
23:6 |
Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
|
Prov
|
UyCyr
|
23:6 |
Бехилниң ненини йемә, Иштәй сақлима униң назу-немәтлиригә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:6 |
너는 악한 눈을 가진 자의 빵을 먹지 말고 그의 맛있는 음식을 탐내지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:6 |
Не једи хљеба у завидљивца, и не жели преслачака његовијех.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:6 |
Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
|
Prov
|
Mal1910
|
23:6 |
കണ്ണുകടിയുള്ളവന്റെ അപ്പം തിന്നരുതു; അവന്റെ സ്വാദുഭോജ്യങ്ങളെ ആഗ്രഹിക്കയുമരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
23:6 |
악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
|
Prov
|
Azeri
|
23:6 |
خسئس آدامين خؤرهيئني يمه؛ اونون دادلي يمکلرئنه ده هوسلنمه؛
|
Prov
|
KLV
|
23:6 |
yImev Sop the Soj vo' ghaH 'Iv ghajtaH a stingy mIn, je yImev crave Daj delicacies:
|
Prov
|
ItaDio
|
23:6 |
Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:6 |
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:6 |
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:6 |
μη συνδείπνει ανδρί βασκάνω μηδέ επιθύμει των βρωμάτων αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
23:6 |
Ne mange pas le pain de l'envieux Et ne convoite pas ses friandises,
|
Prov
|
LinVB
|
23:6 |
Olia mampa ma moto moyimi te, olula biloko elengi bya ye te,
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:6 |
နှမြောတွန့်တို သောသူ၏အစားအစာကို မစားလေနှင့်။ ထိုသူ၏စား ကောင်းသောက်ဖွယ်တို့ကိုလည်း မမက်မောလေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:6 |
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:6 |
勿食眈眈者之餅、勿貪其珍饈、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:6 |
Chớ ăn bánh của người ích kỷ,Cũng đừng thèm các món cao lương mỹ vị của người;
|
Prov
|
LXX
|
23:6 |
μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
23:6 |
Ayaw pagkan-a ang tinapay niya nga may usa ka dautan nga mata, Ni kaibgan mo ang iyang mga lamiang makaon:
|
Prov
|
RomCor
|
23:6 |
Nu mânca pâinea celui pizmaş şi nu pofti mâncărurile lui alese,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:6 |
Dehr iang tungoal rehn aramas lehk de mehwohki kisin tungoal kaselel kan me e pahn katungoalehkin uhk.
|
Prov
|
HunUj
|
23:6 |
Ne edd az irigy ember kenyerét, és ne kívánd jó falatjait,
|
Prov
|
GerZurch
|
23:6 |
Iss nicht am Tische des Missgünstigen / und lass dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten. /
|
Prov
|
PorAR
|
23:6 |
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:6 |
Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
|
Prov
|
FarOPV
|
23:6 |
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:6 |
Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:6 |
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
|
Prov
|
Norsk
|
23:6 |
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
|
Prov
|
SloChras
|
23:6 |
Ne uživaj jedi njega, ki ima oko nevoščljivo, in ne poželi slaščic njegovih;
|
Prov
|
Northern
|
23:6 |
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:6 |
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:6 |
Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:6 |
Não comas o pão d'aquelle que tem o olho maligno, nem cubices os seus manjares gostosos.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:6 |
不要吃惡眼人的飯,也不要貪他的美味;
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:6 |
Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
|
Prov
|
FreKhan
|
23:6 |
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:6 |
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises !
|
Prov
|
PorCap
|
23:6 |
Não comas o pão do homem invejoso, nem cobices os seus manjares,
|
Prov
|
JapKougo
|
23:6 |
物惜しみする人のパンを食べてはならない、そのごちそうをむさぼり願ってはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:6 |
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:6 |
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
|
Prov
|
Kapingam
|
23:6 |
Hudee geina nia meegai tangada dumaanga. Hudee hiihai gi ana meegai humalia.
|
Prov
|
WLC
|
23:6 |
אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תתאו תִּ֝תְאָ֗יו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:6 |
Nevalgyk pas šykštuolį nei duonos, nei jo skanumynų,
|
Prov
|
Bela
|
23:6 |
Не каштуй ежы ў чалавека зайздросьлівага, і не спакушайся ласнымі прысмакамі ягонымі,
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:6 |
18 nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:6 |
Älä aterioi pahansuovan seurassa, älä havittele hänen herkkujaan,
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:6 |
No comas pan de hombre de mal ojo; ni codicies sus manjares.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:6 |
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:6 |
Vom Geizhals nimm keine Einladung an, / seine Leckerbissen begehre nicht!
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:6 |
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:6 |
لاَ تَأْكُلْ مِنْ خُبْزِ رَجُلٍ بَخِيلٍ، وَلاَ تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:6 |
不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:6 |
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
|
Prov
|
Afr1953
|
23:6 |
Eet nie die brood van een wat afgunstig is nie, en begeer nie sy lekker ete nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:6 |
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:6 |
जलनेवाले की रोटी मत खा, उसके लज़ीज़ खानों का लालच न कर।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:6 |
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:6 |
Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
|
Prov
|
HunKNB
|
23:6 |
Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait,
|
Prov
|
Maori
|
23:6 |
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
|
Prov
|
HunKar
|
23:6 |
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
|
Prov
|
Viet
|
23:6 |
Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:6 |
Li xcuakxak li naˈleb, aˈan aˈin: Incˈaˈ texxic chi cuaˈac riqˈuineb li pixeb, chi moco te̱ra ru lix cha̱bil tzacae̱mk.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:6 |
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
|
Prov
|
CroSaric
|
23:6 |
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:6 |
Chớ ăn bánh của quân xấu bụng, đừng thèm thuồng cao lương mỹ vị của hắn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:6 |
Ne mange point la viande de celui qui a l’oeil malin, et ne désire point ses friandises.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:6 |
Ne dîne pas avec un homme envieux ; ne désire rien de sa table ;
|
Prov
|
Aleppo
|
23:6 |
אל-תלחם—את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו
|
Prov
|
MapM
|
23:6 |
אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תִּ֝תְאָ֗ו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:6 |
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:6 |
Сараңның асын ішпе,Дәмді тағамдарын көксеме.
|
Prov
|
FreJND
|
23:6 |
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
|
Prov
|
GerGruen
|
23:6 |
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
|
Prov
|
SloKJV
|
23:6 |
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegove okusne hrane,
|
Prov
|
Haitian
|
23:6 |
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:6 |
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:6 |
No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares:
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:6 |
Paid bwyta wrth fwrdd person cybyddlyd; paid stwffio dy hun gyda'i ddanteithion.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:6 |
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
|
Prov
|
GreVamva
|
23:6 |
Μη τρώγε τον άρτον του φθονερού, μηδέ επιθύμει τα εδέσματα αυτού·
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:6 |
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:6 |
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:6 |
Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:6 |
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:6 |
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:6 |
No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares:
|
Prov
|
HunRUF
|
23:6 |
Ne edd az irigy ember kenyerét, és ne kívánd jó falatjait,
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:6 |
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:6 |
¶ Yu no ken kaikai bret bilong em husat i gat ai bilong pasin nogut, na tu yu no ken gat laik long ol naispela kaikai bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:6 |
Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:6 |
Ne mange pas avec l’homme envieux, et ne désire pas ses mets ;
|
Prov
|
PolGdans
|
23:6 |
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:6 |
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
|
Prov
|
GerElb18
|
23:6 |
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
|