Prov
|
RWebster
|
23:7 |
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:7 |
for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you.
|
Prov
|
ABP
|
23:7 |
[2in which 3manner 1for] as if any may swallow down a hair, thus he eats and drinks; nor [3to 4yourself 1should you bring 2him], nor you should eat your morsel with him,
|
Prov
|
NHEBME
|
23:7 |
for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you.
|
Prov
|
Rotherha
|
23:7 |
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
|
Prov
|
LEB
|
23:7 |
For, like hair in his ⌞throat⌟, so it is. “Eat and drink!” he will say to you, but his heart will not be with you.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:7 |
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:7 |
for as he thinks in his soul, so [is] he; Eat and drink, he shall say unto thee, but his heart [is] not with thee.
|
Prov
|
Webster
|
23:7 |
For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
|
Prov
|
Darby
|
23:7 |
For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
|
Prov
|
ASV
|
23:7 |
For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
|
Prov
|
LITV
|
23:7 |
for as he thinks in his heart, so is he! He says to you, Eat and drink, but his heart is not with you.
|
Prov
|
Geneva15
|
23:7 |
For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
|
Prov
|
CPDV
|
23:7 |
For, like a seer and an interpreter of dreams, he presumes what he does not know. “Eat and drink,” he will say to you; and his mind is not with you.
|
Prov
|
BBE
|
23:7 |
For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.
|
Prov
|
DRC
|
23:7 |
Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
|
Prov
|
GodsWord
|
23:7 |
As he calculates the cost to himself, this is what he does: He tells you, "Eat and drink," but he doesn't really mean it.
|
Prov
|
JPS
|
23:7 |
For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:7 |
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
|
Prov
|
NETfree
|
23:7 |
for he is like someone calculating the cost in his mind. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you;
|
Prov
|
AB
|
23:7 |
so he eats and drinks as if anyone should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him;
|
Prov
|
AFV2020
|
23:7 |
For as he thinks in his heart, so is he; "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.
|
Prov
|
NHEB
|
23:7 |
for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you.
|
Prov
|
NETtext
|
23:7 |
for he is like someone calculating the cost in his mind. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you;
|
Prov
|
UKJV
|
23:7 |
For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
|
Prov
|
Noyes
|
23:7 |
For as he thinketh in his heart, so is he. "Eat and drink!" saith he to thee; But his heart is not with thee.
|
Prov
|
KJV
|
23:7 |
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
|
Prov
|
KJVA
|
23:7 |
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
|
Prov
|
AKJV
|
23:7 |
For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, said he to you; but his heart is not with you.
|
Prov
|
RLT
|
23:7 |
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
|
Prov
|
MKJV
|
23:7 |
for as he thinks in his heart, so is he; Eat and drink, he says to you, but his heart is not with you.
|
Prov
|
YLT
|
23:7 |
For as he hath thought in his soul, so is he, `Eat and drink,' saith he to thee, And his heart is not with thee.
|
Prov
|
ACV
|
23:7 |
For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:7 |
Porque ele calcula seus gastos consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
|
Prov
|
Mg1865
|
23:7 |
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
|
Prov
|
FinPR
|
23:7 |
Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
|
Prov
|
FinRK
|
23:7 |
Hän näet tekee niin kuin on mielessään miettinyt: hän sanoo sinulle: ”Syö ja juo”, mutta se ei tule hänen sydämestään.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:7 |
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:7 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁⲉⲙⲕⲟⲩϥⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲑϥⲥⲱ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:7 |
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:7 |
защото, каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! – но сърцето му не е с теб.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:7 |
لِأَنَّهُ كَمَا شَعَرَ فِي نَفْسِهِ هَكَذَا هُوَ. يَقُولُ لَكَ: «كُلْ وَٱشْرَبْ» وَقَلْبُهُ لَيْسَ مَعَكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:7 |
Ĉar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaŭ estas: Manĝu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:7 |
เพราะเขาคิดในใจอย่างไร เขาก็เป็นอย่างนั้น เขาพูดกับเจ้าว่า “จงกินและดื่มเถิด” แต่ใจของเขามิได้อยู่กับเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
23:7 |
כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־עִמָּֽךְ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:7 |
သူသည် စိတ်ထင်သည်အတိုင်းဖြစ်၏။ စား သောက်တော့ဟု ဆိုသော်လည်း စေတနာစိတ်မရှိ။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:7 |
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمیگوید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:7 |
Kyoṅki yih gale meṅ bāl kī tarah hogā. Wuh tujh se kahegā, “Khāo, piyo!” Lekin us kā dil tere sāth nahīṅ hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:7 |
för han handlar efter sina själviska beräkningar. ”Ät och drick” säger han till dig, men menar det inte.
|
Prov
|
GerSch
|
23:7 |
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: »Iß und trink!« aber er gönnt es dir nicht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:7 |
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:7 |
Sillä niin kuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee. Hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole puolellasi.
|
Prov
|
Dari
|
23:7 |
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می دارد. او تعارف می کند و می گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از صمیم دل نمی گوید.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:7 |
Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:7 |
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
|
Prov
|
Alb
|
23:7 |
sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:7 |
Чүнки у көңлидә өзиниң пайдисини ойлайдиған адәмдур. «Тартинмай йәң, ичиң» дәр, бирақ көңли сәндә әмәстур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:7 |
그가 자기 마음속으로 생각하듯이 실제도 그러한즉 그가 네게, 먹고 마시라, 할지라도 그의 마음은 너와 함께하지 아니하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:7 |
Јер како он тебе цијени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: једи и пиј; али срце његово није с тобом.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:7 |
for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:7 |
അവൻ തന്റെ മനസ്സിൽ കണക്കു കൂട്ടുന്നതുപോലെ ആകുന്നു; തിന്നു കുടിച്ചുകൊൾക എന്നു അവൻ നിന്നോടു പറയും; അവന്റെ ഹൃദയമോ നിനക്കു അനുകൂലമല്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
23:7 |
대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께 하지 아니함이라
|
Prov
|
Azeri
|
23:7 |
چونکي اورهيئنده هر شيئن حسابيني ادر. سنه دئير: "يه، ائچ"، لاکئن اورهيي دئلي ائله بئر ديئل.
|
Prov
|
KLV
|
23:7 |
vaD as ghaH thinks about the cost, vaj ghaH ghaH. “ Sop je tlhutlh!” ghaH jatlhtaH Daq SoH, 'ach Daj tIq ghaH ghobe' tlhej SoH.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:7 |
Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:7 |
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; "ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:7 |
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:7 |
ον τρόπον γαρ ει τις καταπίοι τρίχα ούτως εσθίει και πίνει μηδέ προς σε εισαγάγης αυτόν και φάγης τον ψωμόν σου μετ΄ αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
23:7 |
Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son cœur n'est pas avec toi.
|
Prov
|
LinVB
|
23:7 |
zambi azali lokola moto wa mitema mibale. Akoloba na yo : « Lia mpe mele », kasi motema mwa ye molingi bolamu bwa yo te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:7 |
အကြောင်းမူကား သူသည် အတွင်းစိတ်ထဲတွင် တွက်ချက်နေသောသူဖြစ်၏။ စားပါသောက်ပါဟု သင့်ကိုပြော ဆိုနေသော်လည်း သူ၏စိတ်ရင်းအမှန်ဖြင့် ပြောဆိုသော စကားမဟုတ်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:7 |
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:7 |
其心若何、爲人亦若何、雖曰式食式飲、而心不在爾、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:7 |
Vì như hắn suy nghĩ trong lòng thể nào,Thì hắn quả như vậy;Hắn bảo con: hãy ăn uống đi,Nhưng lòng nó không hiệp cùng con.
|
Prov
|
LXX
|
23:7 |
ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει
|
Prov
|
CebPinad
|
23:7 |
Kay maingon nga siya nagahunahuna sa sulod sa iyang kaugalingon, sa ingon niana mao man siya: Kumaon ka ug uminum, siya magaingon kanimo; Apan ang iyang kasingkasing wala iduyog kanimo.
|
Prov
|
RomCor
|
23:7 |
căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet. „Mănâncă şi bea”, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:7 |
E pahn nda, “Komw sak, komw kanahngada,” ahpw dahme e medemedewe iei uhdahn dahkot ih.
|
Prov
|
HunUj
|
23:7 |
mert olyan ő, mint aki számolgat magában: Egyél, igyál! - mondja neked, de nem szívesen.
|
Prov
|
GerZurch
|
23:7 |
Denn er ist wie einer, der bei sich nachrechnet; / "iss und trink!" sagt er zu dir, / da doch sein Herz es nicht gut mit dir meint. /
|
Prov
|
PorAR
|
23:7 |
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:7 |
Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u;
|
Prov
|
FarOPV
|
23:7 |
زیرا چنانکه در دل خود فکر میکند خود اوهمچنان است. تو را میگوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:7 |
Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:7 |
Porque ele calcula seus gastos consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
|
Prov
|
Norsk
|
23:7 |
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
|
Prov
|
SloChras
|
23:7 |
kajti odmerja ti vse v srcu svojem. „Jej in pij!“ ti veli, toda srce njegovo ni s teboj.
|
Prov
|
Northern
|
23:7 |
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:7 |
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:7 |
Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“ tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:7 |
Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará comtigo.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:7 |
因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:7 |
Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:7 |
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:7 |
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois ! te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi ;
|
Prov
|
PorCap
|
23:7 |
pois é como alguém que tem uma decisão oculta: Dir-te-á: «Come e bebe», mas o seu coração não está contigo.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:7 |
彼は心のうちで勘定する人のように、「食え、飲め」とあなたに言うけれども、その心はあなたに真実ではない。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:7 |
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:7 |
Mee ga-helekai, “Miami labelaa”, gei ana helekai hagalee hai be dono manawa. Dono hagabaubau le e-hagamodongoohia-hua ia.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:7 |
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
|
Prov
|
WLC
|
23:7 |
כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־עִמָּֽךְ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:7 |
nes kaip jis galvoja savo širdyje, toks jis ir yra. Nors jis tave ragina valgyti ir gerti, bet širdyje pavydi.
|
Prov
|
Bela
|
23:7 |
бо, якія думкі ў душы ў яго, такі і ён сам; "еж і пі", кажа ён табе, а сэрца яго не з табою.
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:7 |
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: 18 und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:7 |
sillä hänen päätään sinä et käännä. Hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta ei tarkoita mitä sanoo.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:7 |
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Decirte ha, come, y bebe: mas su corazón no está contigo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:7 |
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:7 |
Denn er hat alles abgezählt. / "Iss und trink!", sagt er zu dir, / aber im Grunde gönnt er dir nichts.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:7 |
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیو!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:7 |
لأَنَّهُ يُفَكِّرُ دَائِماً فِي الثَّمَنِ. يَقُولُ لَكَ: كُلْ وَاشْرَبْ، إِلاَّ أَنَّ قَلْبَهُ يَكُنُّ لَكَ غَيْرَ ذَلِكَ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:7 |
因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:7 |
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
|
Prov
|
Afr1953
|
23:7 |
Want soos hy in sy siel bereken, so is hy; eet en drink, sê hy vir jou, maar sy hart is nie met jou nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:7 |
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он. «Ешь и пей», – говорит он тебе, а сердце его не с тобой.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:7 |
क्योंकि यह गले में बाल की तरह होगा। वह तुझसे कहेगा, “खाओ, पियो!” लेकिन उसका दिल तेरे साथ नहीं है।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:7 |
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:7 |
Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u;
|
Prov
|
HunKNB
|
23:7 |
mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből,
|
Prov
|
Maori
|
23:7 |
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
|
Prov
|
HunKar
|
23:7 |
Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
|
Prov
|
Viet
|
23:7 |
Vì hắn tưởng trong lòng thể nào, thì hắn quả thể ấy. Hắn nói với con rằng: Hãy ăn uống đi; Nhưng trong lòng hắn chẳng hiệp cùng con.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:7 |
Eb aˈan nequeˈxbok chi cuaˈac ut nequeˈxye e̱re “Ocankex, cuaˈinkex”. Abanan moco ya̱l ta li nequeˈxye. Incˈaˈ nequenau cˈaˈru cuan saˈ xchˈo̱leb.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:7 |
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:7 |
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:7 |
Vì lòng hắn nghĩ sao, con người hắn như vậy. Hắn mời con : Ăn uống đi nào ! Nhưng đâu phải hắn có lòng với con.
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:7 |
Car selon qu’il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n’est point avec toi.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:7 |
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui ;
|
Prov
|
Aleppo
|
23:7 |
כי כמו שער בנפשו— כן-הואאכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך
|
Prov
|
MapM
|
23:7 |
כִּ֤י ׀ כְּמ֥וֹ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן ה֥וּא אֱכ֣וֹל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־עִמָּֽךְ׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:7 |
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:7 |
Ол қара басының ғана қамын ойлайды,«Ішіп-же» деп сені қолпаштайды,Бірақ онысын шын жүректен айтпайды.
|
Prov
|
FreJND
|
23:7 |
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
|
Prov
|
GerGruen
|
23:7 |
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
|
Prov
|
SloKJV
|
23:7 |
§ kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: „Jej in pij,“ ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
|
Prov
|
Haitian
|
23:7 |
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:7 |
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:7 |
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:7 |
Mae e'n cadw cyfri o bopeth wyt ti'n ei fwyta! Mae'n dweud, “Tyrd, bwyta ac yfed faint fynni di,” ond dydy e ddim yn meddwl hynny go iawn.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:7 |
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
|
Prov
|
GreVamva
|
23:7 |
διότι καθώς φρονεί εν τη ψυχή αυτού, τοιούτος είναι· φάγε και πίε, λέγει προς σέ· αλλ' η καρδία αυτού δεν είναι μετά σου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:7 |
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
|
Prov
|
FreCramp
|
23:7 |
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:7 |
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:7 |
Bo jak myśli w swym sercu, taki on jest. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:7 |
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n'est point avec toi.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:7 |
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:7 |
mert olyan ő, mint aki számolgat magában: Egyél, igyál! – mondja neked, de nem szívesen.
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:7 |
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:7 |
Long wanem, olsem em i tingting long bel bilong em, em i stap olsem tasol. Kaikai na dring, em i tokim yu. Tasol bel bilong em i no stap wantaim yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:7 |
Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:7 |
car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture (juge de) ce qu’il ignore. Bois et mange, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:7 |
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:7 |
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
|
Prov
|
GerElb18
|
23:7 |
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
|