Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 23:8  The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov NHEBJE 23:8  The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
Prov ABP 23:8  for he will vomit it, and lay waste [3words 1your 2good].
Prov NHEBME 23:8  The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
Prov Rotherha 23:8  As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Prov LEB 23:8  Your morsel you have eaten, you will vomit it up, and you will waste your pleasant words.
Prov RNKJV 23:8  The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov Jubilee2 23:8  Didst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words.
Prov Webster 23:8  The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov Darby 23:8  Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Prov ASV 23:8  The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
Prov LITV 23:8  You shall vomit the bit you have eaten and spoil your pleasant words.
Prov Geneva15 23:8  Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Prov CPDV 23:8  The foods that you had eaten, you will vomit up. And you will lose the beauty in your words.
Prov BBE 23:8  The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
Prov DRC 23:8  The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
Prov GodsWord 23:8  You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.
Prov JPS 23:8  The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov KJVPCE 23:8  The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov NETfree 23:8  you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.
Prov AB 23:8  for he will vomit it up, and spoil your fair words.
Prov AFV2020 23:8  The morsel which you have eaten, you shall vomit up, and spoil your pleasant words.
Prov NHEB 23:8  The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
Prov NETtext 23:8  you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.
Prov UKJV 23:8  The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
Prov Noyes 23:8  The morsel, which thou hast eaten, thou shalt vomit up; And thou wilt have thrown away thy sweet words.
Prov KJV 23:8  The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov KJVA 23:8  The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov AKJV 23:8  The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
Prov RLT 23:8  The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Prov MKJV 23:8  Your bit which you have eaten, you shall vomit up, and spoil your pleasant words.
Prov YLT 23:8  Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet.
Prov ACV 23:8  The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
Prov VulgSist 23:8  Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
Prov VulgCont 23:8  Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
Prov Vulgate 23:8  cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Prov VulgHetz 23:8  Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
Prov VulgClem 23:8  Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
Prov CzeBKR 23:8  Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Prov CzeB21 23:8  Sousta, jež snědl jsi, vyzvracíš, tvoje lichotky budou zmařeny!
Prov CzeCEP 23:8  Snědené sousto zvrátíš a pokazíš svá vlídná slova.
Prov CzeCSP 23:8  Vyzvrátíš i ten kousek, jež jsi snědl, a promarníš svá příjemná slova.
Prov PorBLivr 23:8  Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
Prov Mg1865 23:8  Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Prov FinPR 23:8  Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
Prov FinRK 23:8  Syömäsi palan sinä oksennat, ja suloiset sanasi tuhlasit turhaan.
Prov ChiSB 23:8  你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Prov CopSahBi 23:8  ⲙⲡⲣϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ϥⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲟⲟⲩ ⲛϥⲧⲁⲕⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
Prov ChiUns 23:8  你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
Prov BulVeren 23:8  Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Prov AraSVD 23:8  ٱللُّقْمَةُ ٱلَّتِي أَكَلْتَهَا تَتَقَيَّأُهَا، وَتَخْسَرُ كَلِمَاتِكَ ٱلْحُلْوَةَ.
Prov Esperant 23:8  La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
Prov ThaiKJV 23:8  เจ้าจะต้องสำรอกอาหารซึ่งเจ้าได้กินเข้าไปนั้น และเสียถ้อยคำแช่มชื่นของเจ้าเสียเปล่าๆ
Prov OSHB 23:8  פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
Prov BurJudso 23:8  သင်သည် စားသောအစာကို တဖန်အန်ရ လိမ့်မည်။ သင်ချိုသော စကားလည်းယိုယွင်းလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 23:8  لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
Prov UrduGeoR 23:8  Jo luqmā tū ne khā liyā us se tujhe qai āegī, aur terī us se dostānā bāteṅ zāe ho jāeṅgī.
Prov SweFolk 23:8  Den bit du ätit får du spy upp, och dina vänliga ord är förspillda.
Prov GerSch 23:8  Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Prov TagAngBi 23:8  Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Prov FinSTLK2 23:8  Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
Prov Dari 23:8  لقمه ای را که خورده ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو برباد خواهند رفت.
Prov SomKQA 23:8  Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
Prov NorSMB 23:8  For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
Prov Alb 23:8  Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
Prov UyCyr 23:8  Йегән тамиғиң йенип чиқар, Ейтқан чирайлиқ сөзлириң бекар болар.
Prov KorHKJV 23:8  네가 먹은 한 조각 빵도 네가 토하겠고 네 달콤한 말들도 잃으리라.
Prov SrKDIjek 23:8  Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне ријечи своје.
Prov Wycliffe 23:8  Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Prov Mal1910 23:8  നീ തിന്ന കഷണം ഛൎദ്ദിച്ചുപോകും; നിന്റെ മാധുൎയ്യവാക്കു നഷ്ടമായെന്നും വരും.
Prov KorRV 23:8  네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
Prov Azeri 23:8  يدئيئن تئکه‌ني قوساجاقسان، ددئيئن شئرئن سؤزلر بادا گده‌جک.
Prov KLV 23:8  The morsel nuq SoH ghaj eaten SoH DIchDaq vomit Dung, je lose lIj QaQ mu'mey.
Prov ItaDio 23:8  Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
Prov RusSynod 23:8  Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Prov CSlEliza 23:8  изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Prov ABPGRK 23:8  εξεμέσει γαρ αυτόν και λυμανείται τους λόγους σου τους καλούς
Prov FreBBB 23:8  Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
Prov LinVB 23:8  Mbele okosanza biloko olei bobele sika, mpe obebisi maloba ma yo ma boleti se mpamba.
Prov BurCBCM 23:8  သင်စားသောက်ခဲ့သောအစာတို့ကို အန်ထုတ်ရလိမ့်မည်။ သင်၏ချိုသာသောစကားတို့ သည်လည်း အချည်းနှီးဖြစ်လိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 23:8  Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
Prov ChiUnL 23:8  則爾所食少許、必復哇之、所致美詞、歸虛費矣、
Prov VietNVB 23:8  Con sẽ mửa ra miếng bánh mà con đã ănVà phí đi những lời khen ngợi.
Prov LXX 23:8  μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς
Prov CebPinad 23:8  Ang usa ka hungit nga imong nakaon imong igasuka, Ug pagulaa ang imong mga q2 matam-is nga pulong.
Prov RomCor 23:8  Bucata pe care ai mâncat-o o vei vărsa şi cuvintele plăcute pe care le vei spune sunt pierdute.
Prov Pohnpeia 23:8  Ke pahn mwuskihla mwenge me ke kangalahr, oh omw lokaiahn kaping kan pahn sohte katepe.
Prov HunUj 23:8  Megevett falatodat ki fogod hányni, és kedves szavaidat elvesztegeted.
Prov GerZurch 23:8  Den Bissen, den du gegessen, musst du wieder ausspeien, / und deine schönen Worte hast du vergeudet. /
Prov PorAR 23:8  Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Prov DutSVVA 23:8  Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
Prov FarOPV 23:8  لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد.
Prov Ndebele 23:8  Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
Prov PorBLivr 23:8  Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
Prov Norsk 23:8  Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Prov SloChras 23:8  Grižljaj, ki si ga pojedel, boš izbljuval, in izgubil si sladke besede svoje.
Prov Northern 23:8  Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Prov GerElb19 23:8  Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Prov LvGluck8 23:8  Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
Prov PorAlmei 23:8  Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
Prov ChiUn 23:8  你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。
Prov SweKarlX 23:8  Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Prov FreKhan 23:8  Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Prov FrePGR 23:8  tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
Prov PorCap 23:8  Vomitarás o bocado que comeste e desperdiçarás as tuas palavras amáveis.
Prov JapKougo 23:8  あなたはついにその食べた物を吐き出すようになり、あなたのねんごろな言葉もむだになる。
Prov GerTextb 23:8  Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Prov SpaPlate 23:8  Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
Prov Kapingam 23:8  Goe ga-lualua au mee ne-gai. Au helekai hagalaamua huogodoo ga-hagauwwou.
Prov WLC 23:8  פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
Prov LtKBB 23:8  Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius.
Prov Bela 23:8  Кавалак, які ты зьеў, вырыгнеш, і добрыя словы твае ты ўжывеш марна.
Prov GerBoLut 23:8  Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Prov FinPR92 23:8  Minkä syöt, sen olet oksentava, ja kauniit sanasikin menevät hukkaan.
Prov SpaRV186 23:8  ¿Comiste tu parte? vomitarlo has; y perdiste tus suaves palabras.
Prov NlCanisi 23:8  De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
Prov GerNeUe 23:8  Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen, / und vergeudet ist jedes freundliche Wort.
Prov UrduGeo 23:8  جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
Prov AraNAV 23:8  فَتَتَقَيَّأَ اللُّقَمَ الَّتِي أَكَلْتَهَا وَتَذْهَبَ كَلِمَاتُكَ الطَّيِّبَةُ سُدىً!
Prov ChiNCVs 23:8  你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
Prov ItaRive 23:8  Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Prov Afr1953 23:8  Jou stukkie wat jy geëet het, sal jy uitspuug; en dan het jy jou vriendelike woorde verspil.
Prov RusSynod 23:8  Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Prov UrduGeoD 23:8  जो लुक़मा तूने खा लिया उससे तुझे क़ै आएगी, और तेरी उससे दोस्ताना बातें ज़ाया हो जाएँगी।
Prov TurNTB 23:8  Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Prov DutSVV 23:8  Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
Prov HunKNB 23:8  a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted.
Prov Maori 23:8  Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Prov HunKar 23:8  A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Prov Viet 23:8  Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.
Prov Kekchi 23:8  Te̱xaˈcua li cˈaˈru xetzaca ut ma̱cˈaˈ aj e nak xeye cha̱bil a̱tin reheb.
Prov Swe1917 23:8  Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Prov CroSaric 23:8  Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Prov VieLCCMN 23:8  Mẩu bánh vừa nuốt vào, con đã phải thổ ra. Mất công toi bao nhiêu lời tốt đẹp,
Prov FreBDM17 23:8  Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Prov FreLXX 23:8  car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
Prov Aleppo 23:8    פתך-אכלת תקיאנה    ושחת דבריך הנעימים
Prov MapM 23:8  פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
Prov HebModer 23:8  פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
Prov Kaz 23:8  Аз-кем жеген асыңды кейін құсып тастарсың,Зая кетер инабатты айтқандарың.
Prov FreJND 23:8  Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Prov GerGruen 23:8  Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Prov SloKJV 23:8  Košček, katerega si pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
Prov Haitian 23:8  W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Prov FinBibli 23:8  Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Prov SpaRV 23:8  Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
Prov WelBeibl 23:8  Byddi'n chwydu'r ychydig rwyt wedi'i fwyta, ac wedi gwastraffu dy eiriau caredig.
Prov GerMenge 23:8  So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Prov GreVamva 23:8  Το ψωμίον, το οποίον έφαγες, θέλεις εξεμέσει και θέλεις χάσει τας γλυκείας συνομιλίας σου.
Prov UkrOgien 23:8  той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Prov SrKDEkav 23:8  Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Prov FreCramp 23:8  Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
Prov PolUGdan 23:8  Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
Prov FreSegon 23:8  Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Prov SpaRV190 23:8  Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
Prov HunRUF 23:8  Megevett falatodat ki fogod hányni, és kedves szavaidat elvesztegeted.
Prov DaOT1931 23:8  Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Prov TpiKJPB 23:8  Dispela hap kaikai yu bin kaikai bai yu trautim, na ol switpela toktok bilong yu bai lus.
Prov DaOT1871 23:8  Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Prov FreVulgG 23:8  Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux (sages) discours.
Prov PolGdans 23:8  Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Prov JapBungo 23:8  汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
Prov GerElb18 23:8  Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.