Prov
|
RWebster
|
23:8 |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
Prov
|
NHEBJE
|
23:8 |
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
|
Prov
|
ABP
|
23:8 |
for he will vomit it, and lay waste [3words 1your 2good].
|
Prov
|
NHEBME
|
23:8 |
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
|
Prov
|
Rotherha
|
23:8 |
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
|
Prov
|
LEB
|
23:8 |
Your morsel you have eaten, you will vomit it up, and you will waste your pleasant words.
|
Prov
|
RNKJV
|
23:8 |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
Prov
|
Jubilee2
|
23:8 |
Didst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words.
|
Prov
|
Webster
|
23:8 |
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
Prov
|
Darby
|
23:8 |
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
|
Prov
|
ASV
|
23:8 |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
|
Prov
|
LITV
|
23:8 |
You shall vomit the bit you have eaten and spoil your pleasant words.
|
Prov
|
Geneva15
|
23:8 |
Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
|
Prov
|
CPDV
|
23:8 |
The foods that you had eaten, you will vomit up. And you will lose the beauty in your words.
|
Prov
|
BBE
|
23:8 |
The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
|
Prov
|
DRC
|
23:8 |
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
|
Prov
|
GodsWord
|
23:8 |
You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.
|
Prov
|
JPS
|
23:8 |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
Prov
|
KJVPCE
|
23:8 |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
Prov
|
NETfree
|
23:8 |
you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.
|
Prov
|
AB
|
23:8 |
for he will vomit it up, and spoil your fair words.
|
Prov
|
AFV2020
|
23:8 |
The morsel which you have eaten, you shall vomit up, and spoil your pleasant words.
|
Prov
|
NHEB
|
23:8 |
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
|
Prov
|
NETtext
|
23:8 |
you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.
|
Prov
|
UKJV
|
23:8 |
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
|
Prov
|
Noyes
|
23:8 |
The morsel, which thou hast eaten, thou shalt vomit up; And thou wilt have thrown away thy sweet words.
|
Prov
|
KJV
|
23:8 |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
Prov
|
KJVA
|
23:8 |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
Prov
|
AKJV
|
23:8 |
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
|
Prov
|
RLT
|
23:8 |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
|
Prov
|
MKJV
|
23:8 |
Your bit which you have eaten, you shall vomit up, and spoil your pleasant words.
|
Prov
|
YLT
|
23:8 |
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet.
|
Prov
|
ACV
|
23:8 |
The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:8 |
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
|
Prov
|
Mg1865
|
23:8 |
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
|
Prov
|
FinPR
|
23:8 |
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
|
Prov
|
FinRK
|
23:8 |
Syömäsi palan sinä oksennat, ja suloiset sanasi tuhlasit turhaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
23:8 |
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
|
Prov
|
CopSahBi
|
23:8 |
ⲙⲡⲣϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ϥⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲟⲟⲩ ⲛϥⲧⲁⲕⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
23:8 |
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
|
Prov
|
BulVeren
|
23:8 |
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
|
Prov
|
AraSVD
|
23:8 |
ٱللُّقْمَةُ ٱلَّتِي أَكَلْتَهَا تَتَقَيَّأُهَا، وَتَخْسَرُ كَلِمَاتِكَ ٱلْحُلْوَةَ.
|
Prov
|
Esperant
|
23:8 |
La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
23:8 |
เจ้าจะต้องสำรอกอาหารซึ่งเจ้าได้กินเข้าไปนั้น และเสียถ้อยคำแช่มชื่นของเจ้าเสียเปล่าๆ
|
Prov
|
OSHB
|
23:8 |
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
|
Prov
|
BurJudso
|
23:8 |
သင်သည် စားသောအစာကို တဖန်အန်ရ လိမ့်မည်။ သင်ချိုသော စကားလည်းယိုယွင်းလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
23:8 |
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
23:8 |
Jo luqmā tū ne khā liyā us se tujhe qai āegī, aur terī us se dostānā bāteṅ zāe ho jāeṅgī.
|
Prov
|
SweFolk
|
23:8 |
Den bit du ätit får du spy upp, och dina vänliga ord är förspillda.
|
Prov
|
GerSch
|
23:8 |
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
|
Prov
|
TagAngBi
|
23:8 |
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
23:8 |
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
|
Prov
|
Dari
|
23:8 |
لقمه ای را که خورده ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو برباد خواهند رفت.
|
Prov
|
SomKQA
|
23:8 |
Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
23:8 |
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
|
Prov
|
Alb
|
23:8 |
Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
|
Prov
|
UyCyr
|
23:8 |
Йегән тамиғиң йенип чиқар, Ейтқан чирайлиқ сөзлириң бекар болар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
23:8 |
네가 먹은 한 조각 빵도 네가 토하겠고 네 달콤한 말들도 잃으리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
23:8 |
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне ријечи своје.
|
Prov
|
Wycliffe
|
23:8 |
Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
|
Prov
|
Mal1910
|
23:8 |
നീ തിന്ന കഷണം ഛൎദ്ദിച്ചുപോകും; നിന്റെ മാധുൎയ്യവാക്കു നഷ്ടമായെന്നും വരും.
|
Prov
|
KorRV
|
23:8 |
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
|
Prov
|
Azeri
|
23:8 |
يدئيئن تئکهني قوساجاقسان، ددئيئن شئرئن سؤزلر بادا گدهجک.
|
Prov
|
KLV
|
23:8 |
The morsel nuq SoH ghaj eaten SoH DIchDaq vomit Dung, je lose lIj QaQ mu'mey.
|
Prov
|
ItaDio
|
23:8 |
Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:8 |
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
|
Prov
|
CSlEliza
|
23:8 |
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
|
Prov
|
ABPGRK
|
23:8 |
εξεμέσει γαρ αυτόν και λυμανείται τους λόγους σου τους καλούς
|
Prov
|
FreBBB
|
23:8 |
Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
|
Prov
|
LinVB
|
23:8 |
Mbele okosanza biloko olei bobele sika, mpe obebisi maloba ma yo ma boleti se mpamba.
|
Prov
|
BurCBCM
|
23:8 |
သင်စားသောက်ခဲ့သောအစာတို့ကို အန်ထုတ်ရလိမ့်မည်။ သင်၏ချိုသာသောစကားတို့ သည်လည်း အချည်းနှီးဖြစ်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
23:8 |
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
|
Prov
|
ChiUnL
|
23:8 |
則爾所食少許、必復哇之、所致美詞、歸虛費矣、
|
Prov
|
VietNVB
|
23:8 |
Con sẽ mửa ra miếng bánh mà con đã ănVà phí đi những lời khen ngợi.
|
Prov
|
LXX
|
23:8 |
μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς
|
Prov
|
CebPinad
|
23:8 |
Ang usa ka hungit nga imong nakaon imong igasuka, Ug pagulaa ang imong mga q2 matam-is nga pulong.
|
Prov
|
RomCor
|
23:8 |
Bucata pe care ai mâncat-o o vei vărsa şi cuvintele plăcute pe care le vei spune sunt pierdute.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
23:8 |
Ke pahn mwuskihla mwenge me ke kangalahr, oh omw lokaiahn kaping kan pahn sohte katepe.
|
Prov
|
HunUj
|
23:8 |
Megevett falatodat ki fogod hányni, és kedves szavaidat elvesztegeted.
|
Prov
|
GerZurch
|
23:8 |
Den Bissen, den du gegessen, musst du wieder ausspeien, / und deine schönen Worte hast du vergeudet. /
|
Prov
|
PorAR
|
23:8 |
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
|
Prov
|
DutSVVA
|
23:8 |
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
|
Prov
|
FarOPV
|
23:8 |
لقمهای را که خوردهای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد.
|
Prov
|
Ndebele
|
23:8 |
Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
23:8 |
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
|
Prov
|
Norsk
|
23:8 |
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
|
Prov
|
SloChras
|
23:8 |
Grižljaj, ki si ga pojedel, boš izbljuval, in izgubil si sladke besede svoje.
|
Prov
|
Northern
|
23:8 |
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
|
Prov
|
GerElb19
|
23:8 |
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
|
Prov
|
LvGluck8
|
23:8 |
Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
23:8 |
Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
|
Prov
|
ChiUn
|
23:8 |
你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。
|
Prov
|
SweKarlX
|
23:8 |
Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
|
Prov
|
FreKhan
|
23:8 |
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
|
Prov
|
FrePGR
|
23:8 |
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
|
Prov
|
PorCap
|
23:8 |
Vomitarás o bocado que comeste e desperdiçarás as tuas palavras amáveis.
|
Prov
|
JapKougo
|
23:8 |
あなたはついにその食べた物を吐き出すようになり、あなたのねんごろな言葉もむだになる。
|
Prov
|
GerTextb
|
23:8 |
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
|
Prov
|
SpaPlate
|
23:8 |
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
|
Prov
|
Kapingam
|
23:8 |
Goe ga-lualua au mee ne-gai. Au helekai hagalaamua huogodoo ga-hagauwwou.
|
Prov
|
WLC
|
23:8 |
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
|
Prov
|
LtKBB
|
23:8 |
Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius.
|
Prov
|
Bela
|
23:8 |
Кавалак, які ты зьеў, вырыгнеш, і добрыя словы твае ты ўжывеш марна.
|
Prov
|
GerBoLut
|
23:8 |
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
|
Prov
|
FinPR92
|
23:8 |
Minkä syöt, sen olet oksentava, ja kauniit sanasikin menevät hukkaan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
23:8 |
¿Comiste tu parte? vomitarlo has; y perdiste tus suaves palabras.
|
Prov
|
NlCanisi
|
23:8 |
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
|
Prov
|
GerNeUe
|
23:8 |
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen, / und vergeudet ist jedes freundliche Wort.
|
Prov
|
UrduGeo
|
23:8 |
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
23:8 |
فَتَتَقَيَّأَ اللُّقَمَ الَّتِي أَكَلْتَهَا وَتَذْهَبَ كَلِمَاتُكَ الطَّيِّبَةُ سُدىً!
|
Prov
|
ChiNCVs
|
23:8 |
你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
|
Prov
|
ItaRive
|
23:8 |
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
|
Prov
|
Afr1953
|
23:8 |
Jou stukkie wat jy geëet het, sal jy uitspuug; en dan het jy jou vriendelike woorde verspil.
|
Prov
|
RusSynod
|
23:8 |
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
23:8 |
जो लुक़मा तूने खा लिया उससे तुझे क़ै आएगी, और तेरी उससे दोस्ताना बातें ज़ाया हो जाएँगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
23:8 |
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
|
Prov
|
DutSVV
|
23:8 |
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
|
Prov
|
HunKNB
|
23:8 |
a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted.
|
Prov
|
Maori
|
23:8 |
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
|
Prov
|
HunKar
|
23:8 |
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
|
Prov
|
Viet
|
23:8 |
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.
|
Prov
|
Kekchi
|
23:8 |
Te̱xaˈcua li cˈaˈru xetzaca ut ma̱cˈaˈ aj e nak xeye cha̱bil a̱tin reheb.
|
Prov
|
Swe1917
|
23:8 |
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
|
Prov
|
CroSaric
|
23:8 |
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
23:8 |
Mẩu bánh vừa nuốt vào, con đã phải thổ ra. Mất công toi bao nhiêu lời tốt đẹp,
|
Prov
|
FreBDM17
|
23:8 |
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
|
Prov
|
FreLXX
|
23:8 |
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
|
Prov
|
Aleppo
|
23:8 |
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים
|
Prov
|
MapM
|
23:8 |
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
|
Prov
|
HebModer
|
23:8 |
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
|
Prov
|
Kaz
|
23:8 |
Аз-кем жеген асыңды кейін құсып тастарсың,Зая кетер инабатты айтқандарың.
|
Prov
|
FreJND
|
23:8 |
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
|
Prov
|
GerGruen
|
23:8 |
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
|
Prov
|
SloKJV
|
23:8 |
Košček, katerega si pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
|
Prov
|
Haitian
|
23:8 |
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
|
Prov
|
FinBibli
|
23:8 |
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
|
Prov
|
SpaRV
|
23:8 |
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
|
Prov
|
WelBeibl
|
23:8 |
Byddi'n chwydu'r ychydig rwyt wedi'i fwyta, ac wedi gwastraffu dy eiriau caredig.
|
Prov
|
GerMenge
|
23:8 |
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
|
Prov
|
GreVamva
|
23:8 |
Το ψωμίον, το οποίον έφαγες, θέλεις εξεμέσει και θέλεις χάσει τας γλυκείας συνομιλίας σου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
23:8 |
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
23:8 |
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
|
Prov
|
FreCramp
|
23:8 |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
|
Prov
|
PolUGdan
|
23:8 |
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
|
Prov
|
FreSegon
|
23:8 |
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
|
Prov
|
SpaRV190
|
23:8 |
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
|
Prov
|
HunRUF
|
23:8 |
Megevett falatodat ki fogod hányni, és kedves szavaidat elvesztegeted.
|
Prov
|
DaOT1931
|
23:8 |
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
23:8 |
Dispela hap kaikai yu bin kaikai bai yu trautim, na ol switpela toktok bilong yu bai lus.
|
Prov
|
DaOT1871
|
23:8 |
Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
|
Prov
|
FreVulgG
|
23:8 |
Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux (sages) discours.
|
Prov
|
PolGdans
|
23:8 |
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
|
Prov
|
JapBungo
|
23:8 |
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
|
Prov
|
GerElb18
|
23:8 |
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
|