Prov
|
RWebster
|
26:11 |
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:11 |
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
|
Prov
|
ABP
|
26:11 |
As a dog whenever it comes upon its own vomit, and [2detested 1becomes]; so a fool [2to 3his own 3evil 1returning], unto his own sin.
|
Prov
|
NHEBME
|
26:11 |
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
|
Prov
|
Rotherha
|
26:11 |
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
|
Prov
|
LEB
|
26:11 |
Like a dog returning to his vomit is a fool reverting to his folly.
|
Prov
|
RNKJV
|
26:11 |
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:11 |
As a dog returns to his vomit, [so] the fool returns to his folly.
|
Prov
|
Webster
|
26:11 |
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
|
Prov
|
Darby
|
26:11 |
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
|
Prov
|
ASV
|
26:11 |
As a dog that returneth to his vomit, So isa fool that repeateth his folly.
|
Prov
|
LITV
|
26:11 |
As a dog that returns to his own vomit, so a fool repeats his foolishness.
|
Prov
|
Geneva15
|
26:11 |
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
|
Prov
|
CPDV
|
26:11 |
Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
|
Prov
|
BBE
|
26:11 |
Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
|
Prov
|
DRC
|
26:11 |
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
|
Prov
|
GodsWord
|
26:11 |
As a dog goes back to its vomit, so a fool repeats his stupidity.
|
Prov
|
JPS
|
26:11 |
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:11 |
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
|
Prov
|
NETfree
|
26:11 |
Like a dog that returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
|
Prov
|
AB
|
26:11 |
As when a dog returns to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin. (11A) There is a shame that brings sin, and there is a shame that is glory and grace.
|
Prov
|
AFV2020
|
26:11 |
As a dog returns to its vomit, so a fool returns to his own folly.
|
Prov
|
NHEB
|
26:11 |
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
|
Prov
|
NETtext
|
26:11 |
Like a dog that returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
|
Prov
|
UKJV
|
26:11 |
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
|
Prov
|
Noyes
|
26:11 |
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
|
Prov
|
KJV
|
26:11 |
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
|
Prov
|
KJVA
|
26:11 |
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
|
Prov
|
AKJV
|
26:11 |
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
|
Prov
|
RLT
|
26:11 |
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
|
Prov
|
MKJV
|
26:11 |
As a dog returns to its vomit, so a fool returns to his folly.
|
Prov
|
YLT
|
26:11 |
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
|
Prov
|
ACV
|
26:11 |
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:11 |
Como um cão que volta a seu vômito, assim é o tolo que repete sua loucura.
|
Prov
|
Mg1865
|
26:11 |
Toy ny amboa miverina amin’ ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin’ ny hadalany.
|
Prov
|
FinPR
|
26:11 |
Kuin koira, joka palajaa oksennuksilleen, on tyhmä, joka yhä uusii hulluuksiansa.
|
Prov
|
FinRK
|
26:11 |
Kuin koira, joka palaa oksennukselleen, on tyhmä, joka toistaa typeryyksiään.
|
Prov
|
ChiSB
|
26:11 |
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:11 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϣⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲕⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲛⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉϣⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲉϣⲁϥϫⲡⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲙⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
26:11 |
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
|
Prov
|
BulVeren
|
26:11 |
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
|
Prov
|
AraSVD
|
26:11 |
كَمَا يَعُودُ ٱلْكَلْبُ إِلَى قَيْئِهِ، هَكَذَا ٱلْجَاهِلُ يُعِيدُ حَمَاقَتَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
26:11 |
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:11 |
คนโง่ที่ทำความโง่ซ้ำแล้วซ้ำอีกก็เหมือนสุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา
|
Prov
|
OSHB
|
26:11 |
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
26:11 |
ခွေးသည် မိမိအန်ဖတ်ကို ပြန်၍စားတတ်သကဲ့ သို့၊ မိုက်သောသူသည် မိုက်သောအကျင့်ကို ပြန်၍ ကျင့်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
26:11 |
شخص احمقی که حماقت خود را تکرار میکند، مانند سگی است که آن چه استفراغ کرده است، میخورد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:11 |
Jo ahmaq apnī hamāqat dohrāe wuh apnī qai ke pās wāpas āne wāle kutte kī mānind hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
26:11 |
Som hunden vänder om till sin spya upprepar dåren sin dårskap.
|
Prov
|
GerSch
|
26:11 |
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:11 |
Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:11 |
Kuin koira, joka palaa oksennukselleen, on tyhmä, joka toistaa typeryyksiään.
|
Prov
|
Dari
|
26:11 |
همانطوری که سگ به استفراغ خود بر می گردد، به همان ترتیب شخص احمق حماقت خود را تکرار می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
26:11 |
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
|
Prov
|
NorSMB
|
26:11 |
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
|
Prov
|
Alb
|
26:11 |
Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
26:11 |
Ишт айлинип келип ялиғандәк өз қусуғини, Қайтилар ахмақ өз ахмақлиғини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:11 |
개가 자기의 토한 것으로 돌아가는 것 같이 어리석은 자도 자기의 어리석은 짓으로 돌아가느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:11 |
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:11 |
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
|
Prov
|
Mal1910
|
26:11 |
നായി ഛൎദ്ദിച്ചതിലേക്കു വീണ്ടും തിരിയുന്നതും മൂഢൻ തന്റെ ഭോഷത്വം ആവൎത്തിക്കുന്നതും ഒരുപോലെ.
|
Prov
|
KorRV
|
26:11 |
개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
26:11 |
ائت اؤز قوسدوغونا نجه دؤنر، آخماق آدام دا تکرار سفهلئک ادر.
|
Prov
|
KLV
|
26:11 |
As a dog vetlh returns Daq Daj vomit, vaj ghaH a fool 'Iv repeats Daj folly.
|
Prov
|
ItaDio
|
26:11 |
Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:11 |
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:11 |
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:11 |
ώσπερ κύων όταν επέλθη επί τον εαυτού έμετον και μισητός γένηται ούτως άφρων τη εαυτού κακία αναστρέψας επί την εαυτού αμαρτίαν
|
Prov
|
FreBBB
|
26:11 |
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi le sot réitère sa sottise.
|
Prov
|
LinVB
|
26:11 |
Moto zoba akozongela bozoba bwa ye, lokola mbwa ekozongela biloko esanzaki.
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:11 |
မိုက်မဲမှုကို ထပ်မံပြုလုပ်သောလူမိုက်သည် မိမိ၏အန်ဖတ်ကိုပြန်၍ စားတတ်သောခွေးနှင့်တူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:11 |
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:11 |
蠢者復行其愚、如犬反食其所吐、
|
Prov
|
VietNVB
|
26:11 |
Kẻ ngu dại lặp lại điều ngu xuẩn mình,Khác nào chó ăn lại đồ nó mửa ra.
|
Prov
|
LXX
|
26:11 |
ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις
|
Prov
|
CebPinad
|
26:11 |
Maingon sa usa ka iro nga nagabalik sa iyang sinuka, Ingon niana ang usa ka buang nga nagabalikbalik sa iyang binuang.
|
Prov
|
RomCor
|
26:11 |
Cum se întoarce câinele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:11 |
Pweipwei men me pwurehng wia eh tiahk en pweipwei, rasehng kidi men me kin pwurehng kangala eh mwus.
|
Prov
|
HunUj
|
26:11 |
Ahogyan a kutya visszatér okádására, úgy ismétli meg bolondságát az ostoba.
|
Prov
|
GerZurch
|
26:11 |
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, / so ist der Tor, der seine Torheit wiederholt. /
|
Prov
|
PorAR
|
26:11 |
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:11 |
Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
|
Prov
|
FarOPV
|
26:11 |
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
26:11 |
Njengenja ebuyela emahlanzweni ayongokunjalo isithutha siphinda ubuthutha baso.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:11 |
Como um cão que volta a seu vômito, assim é o tolo que repete sua loucura.
|
Prov
|
Norsk
|
26:11 |
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
|
Prov
|
SloChras
|
26:11 |
Kakor se pes vrne k izbljuvku svojemu, tako bedak ponavlja neumnost svojo.
|
Prov
|
Northern
|
26:11 |
Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
|
Prov
|
GerElb19
|
26:11 |
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:11 |
Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:11 |
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
|
Prov
|
ChiUn
|
26:11 |
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:11 |
Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
|
Prov
|
FreKhan
|
26:11 |
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
|
Prov
|
FrePGR
|
26:11 |
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
|
Prov
|
PorCap
|
26:11 |
*Como o cão que volta ao seu vómito, assim é o insensato que repete as suas loucuras.
|
Prov
|
JapKougo
|
26:11 |
犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
|
Prov
|
GerTextb
|
26:11 |
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
|
Prov
|
Kapingam
|
26:11 |
Tangada dadaulia dela e-taanga ana mee dadaulia, le e-hai gadoo be-di paana dela e-hana gi-muli gi ono lualua.
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:11 |
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
|
Prov
|
WLC
|
26:11 |
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
26:11 |
Kaip šuo grįžta prie savo vėmalo, taip kvailys kartoja savo kvailystes.
|
Prov
|
Bela
|
26:11 |
Як сабака вяртаецца да ванітаў сваіх, так дурны паўтарае глупствы свае.
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:11 |
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder friftt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
|
Prov
|
FinPR92
|
26:11 |
Kuin koira, joka palaa oksennukselleen, on tyhmä, joka toistaa tyhmyyksiään.
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:11 |
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:11 |
Als een hond, die naar zijn braaksel terugkeert, Is een dwaas, die zijn dwaasheid herhaalt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:11 |
Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, / ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:11 |
جو احمق اپنی حماقت دہرائے وہ اپنی قَے کے پاس واپس آنے والے کُتے کی مانند ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
26:11 |
كَمَا يَعُودُ الْكَلْبُ إِلَى قَيْئِهِ، هَكَذَا يَعُودُ الْجَاهِلُ لِيَرْتَكِبَ حَمَاقَتَهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:11 |
愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
|
Prov
|
ItaRive
|
26:11 |
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
|
Prov
|
Afr1953
|
26:11 |
Soos 'n hond wat na sy uitbraaksel teruggaan, is 'n dwaas wat sy sotheid weer ophaal.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:11 |
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:11 |
जो अहमक़ अपनी हमाक़त दोहराए वह अपनी क़ै के पास वापस आनेवाले कुत्ते की मानिंद है।
|
Prov
|
TurNTB
|
26:11 |
Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
26:11 |
Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
|
Prov
|
HunKNB
|
26:11 |
Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.
|
Prov
|
Maori
|
26:11 |
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
|
Prov
|
HunKar
|
26:11 |
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
|
Prov
|
Viet
|
26:11 |
Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.
|
Prov
|
Kekchi
|
26:11 |
Eb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb junelic yo̱queb chixba̱nunquil li incˈaˈ us. Chanchaneb li tzˈiˈ li nequeˈxlou xcaˈ sut lix xaˈau.
|
Prov
|
Swe1917
|
26:11 |
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
|
Prov
|
CroSaric
|
26:11 |
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:11 |
Con chó quay lại chỗ nó mửa, đứa ngu lặp lại chuyện ngu đần.
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:11 |
Comme le chien retourne à ce qu’il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.
|
Prov
|
FreLXX
|
26:11 |
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût ; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal ; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
|
Prov
|
Aleppo
|
26:11 |
ככלב שב על-קאו— כסיל שונה באולתו
|
Prov
|
MapM
|
26:11 |
כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
26:11 |
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
|
Prov
|
Kaz
|
26:11 |
Төбет қайта оралар өзінің құсығына,Қайталар өз ақымақтығын аңқау жан да.
|
Prov
|
FreJND
|
26:11 |
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
|
Prov
|
GerGruen
|
26:11 |
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
|
Prov
|
SloKJV
|
26:11 |
Kakor se pes vrača k svojemu izbljuvku, tako se bedak vrača k svoji neumnosti.
|
Prov
|
Haitian
|
26:11 |
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
|
Prov
|
FinBibli
|
26:11 |
Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo.
|
Prov
|
SpaRV
|
26:11 |
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:11 |
Mae ffŵl sy'n ailadrodd beth wnaeth e, fel ci yn mynd yn ôl at ei chwŷd.
|
Prov
|
GerMenge
|
26:11 |
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
26:11 |
Ως ο κύων επιστρέφει εις τον εμετόν αυτού, ούτως ο άφρων επαναλαμβάνει την αφροσύνην αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:11 |
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
|
Prov
|
FreCramp
|
26:11 |
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:11 |
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:11 |
Jak pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
|
Prov
|
FreSegon
|
26:11 |
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:11 |
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
|
Prov
|
HunRUF
|
26:11 |
Ahogyan a kutya visszatér okádására, úgy ismétli meg bolondságát az ostoba.
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:11 |
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:11 |
¶ Olsem dok i go bek long traut bilong em, olsem tasol krankiman i go bek long longlong pasin bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:11 |
Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:11 |
Comme le chien qui retourne à ce qu’il a vomi, ainsi est l’imprudent qui retombe dans sa folie.
|
Prov
|
PolGdans
|
26:11 |
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
|
Prov
|
JapBungo
|
26:11 |
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
|
Prov
|
GerElb18
|
26:11 |
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
|