Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 26:11  As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Prov NHEBJE 26:11  As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Prov ABP 26:11  As a dog whenever it comes upon its own vomit, and [2detested 1becomes]; so a fool [2to 3his own 3evil 1returning], unto his own sin.
Prov NHEBME 26:11  As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Prov Rotherha 26:11  As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Prov LEB 26:11  Like a dog returning to his vomit is a fool reverting to his folly.
Prov RNKJV 26:11  As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Prov Jubilee2 26:11  As a dog returns to his vomit, [so] the fool returns to his folly.
Prov Webster 26:11  As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
Prov Darby 26:11  As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Prov ASV 26:11  As a dog that returneth to his vomit, So isa fool that repeateth his folly.
Prov LITV 26:11  As a dog that returns to his own vomit, so a fool repeats his foolishness.
Prov Geneva15 26:11  As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Prov CPDV 26:11  Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
Prov BBE 26:11  Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
Prov DRC 26:11  As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Prov GodsWord 26:11  As a dog goes back to its vomit, so a fool repeats his stupidity.
Prov JPS 26:11  As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
Prov KJVPCE 26:11  As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Prov NETfree 26:11  Like a dog that returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Prov AB 26:11  As when a dog returns to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin. (11A) There is a shame that brings sin, and there is a shame that is glory and grace.
Prov AFV2020 26:11  As a dog returns to its vomit, so a fool returns to his own folly.
Prov NHEB 26:11  As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Prov NETtext 26:11  Like a dog that returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Prov UKJV 26:11  As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
Prov Noyes 26:11  As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
Prov KJV 26:11  As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Prov KJVA 26:11  As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Prov AKJV 26:11  As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
Prov RLT 26:11  As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Prov MKJV 26:11  As a dog returns to its vomit, so a fool returns to his folly.
Prov YLT 26:11  As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Prov ACV 26:11  As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
Prov VulgSist 26:11  Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Prov VulgCont 26:11  Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Prov Vulgate 26:11  sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Prov VulgHetz 26:11  Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Prov VulgClem 26:11  Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
Prov CzeBKR 26:11  Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
Prov CzeB21 26:11  Jako se pes vrací k vlastním zvratkům, tak tupec opakuje vlastní pitomost.
Prov CzeCEP 26:11  Jako se pes vrací ke svému zvratku, tak hlupák opakuje svou pošetilost.
Prov CzeCSP 26:11  Jako se pes navrací ke svému zvratku, tak hlupák opakuje svoji hloupost.
Prov PorBLivr 26:11  Como um cão que volta a seu vômito, assim é o tolo que repete sua loucura.
Prov Mg1865 26:11  Toy ny amboa miverina amin’ ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin’ ny hadalany.
Prov FinPR 26:11  Kuin koira, joka palajaa oksennuksilleen, on tyhmä, joka yhä uusii hulluuksiansa.
Prov FinRK 26:11  Kuin koira, joka palaa oksennukselleen, on tyhmä, joka toistaa typeryyksiään.
Prov ChiSB 26:11  愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
Prov CopSahBi 26:11  ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϣⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲕⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲛⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉϣⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲉϣⲁϥϫⲡⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲙⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ
Prov ChiUns 26:11  愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
Prov BulVeren 26:11  Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Prov AraSVD 26:11  كَمَا يَعُودُ ٱلْكَلْبُ إِلَى قَيْئِهِ، هَكَذَا ٱلْجَاهِلُ يُعِيدُ حَمَاقَتَهُ.
Prov Esperant 26:11  Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
Prov ThaiKJV 26:11  คนโง่ที่ทำความโง่ซ้ำแล้วซ้ำอีกก็เหมือนสุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา
Prov OSHB 26:11  כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
Prov BurJudso 26:11  ခွေးသည် မိမိအန်ဖတ်ကို ပြန်၍စားတတ်သကဲ့ သို့၊ မိုက်သောသူသည် မိုက်သောအကျင့်ကို ပြန်၍ ကျင့်တတ်၏။
Prov FarTPV 26:11  شخص احمقی که حماقت خود را تکرار می‌کند، مانند سگی است که آن چه استفراغ کرده است، می‌خورد.
Prov UrduGeoR 26:11  Jo ahmaq apnī hamāqat dohrāe wuh apnī qai ke pās wāpas āne wāle kutte kī mānind hai.
Prov SweFolk 26:11  Som hunden vänder om till sin spya upprepar dåren sin dårskap.
Prov GerSch 26:11  Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Prov TagAngBi 26:11  Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.
Prov FinSTLK2 26:11  Kuin koira, joka palaa oksennukselleen, on tyhmä, joka toistaa typeryyksiään.
Prov Dari 26:11  همانطوری که سگ به استفراغ خود بر می گردد، به همان ترتیب شخص احمق حماقت خود را تکرار می کند.
Prov SomKQA 26:11  Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
Prov NorSMB 26:11  Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Prov Alb 26:11  Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
Prov UyCyr 26:11  Ишт айлинип келип ялиғандәк өз қусуғини, Қайтилар ахмақ өз ахмақлиғини.
Prov KorHKJV 26:11  개가 자기의 토한 것으로 돌아가는 것 같이 어리석은 자도 자기의 어리석은 짓으로 돌아가느니라.
Prov SrKDIjek 26:11  Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
Prov Wycliffe 26:11  As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
Prov Mal1910 26:11  നായി ഛൎദ്ദിച്ചതിലേക്കു വീണ്ടും തിരിയുന്നതും മൂഢൻ തന്റെ ഭോഷത്വം ആവൎത്തിക്കുന്നതും ഒരുപോലെ.
Prov KorRV 26:11  개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
Prov Azeri 26:11  ائت اؤز قوسدوغونا نجه دؤنر، آخماق آدام دا تکرار سفه‌لئک ادر.
Prov KLV 26:11  As a dog vetlh returns Daq Daj vomit, vaj ghaH a fool 'Iv repeats Daj folly.
Prov ItaDio 26:11  Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia.
Prov RusSynod 26:11  Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Prov CSlEliza 26:11  Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Prov ABPGRK 26:11  ώσπερ κύων όταν επέλθη επί τον εαυτού έμετον και μισητός γένηται ούτως άφρων τη εαυτού κακία αναστρέψας επί την εαυτού αμαρτίαν
Prov FreBBB 26:11  Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi le sot réitère sa sottise.
Prov LinVB 26:11  Moto zoba akozongela bozoba bwa ye, lokola mbwa ekozongela biloko esanzaki.
Prov BurCBCM 26:11  မိုက်မဲမှုကို ထပ်မံပြုလုပ်သောလူမိုက်သည် မိမိ၏အန်ဖတ်ကိုပြန်၍ စားတတ်သောခွေးနှင့်တူ၏။-
Prov HunIMIT 26:11  Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
Prov ChiUnL 26:11  蠢者復行其愚、如犬反食其所吐、
Prov VietNVB 26:11  Kẻ ngu dại lặp lại điều ngu xuẩn mình,Khác nào chó ăn lại đồ nó mửa ra.
Prov LXX 26:11  ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις
Prov CebPinad 26:11  Maingon sa usa ka iro nga nagabalik sa iyang sinuka, Ingon niana ang usa ka buang nga nagabalikbalik sa iyang binuang.
Prov RomCor 26:11  Cum se întoarce câinele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui.
Prov Pohnpeia 26:11  Pweipwei men me pwurehng wia eh tiahk en pweipwei, rasehng kidi men me kin pwurehng kangala eh mwus.
Prov HunUj 26:11  Ahogyan a kutya visszatér okádására, úgy ismétli meg bolondságát az ostoba.
Prov GerZurch 26:11  Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, / so ist der Tor, der seine Torheit wiederholt. /
Prov PorAR 26:11  Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Prov DutSVVA 26:11  Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
Prov FarOPV 26:11  چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند.
Prov Ndebele 26:11  Njengenja ebuyela emahlanzweni ayongokunjalo isithutha siphinda ubuthutha baso.
Prov PorBLivr 26:11  Como um cão que volta a seu vômito, assim é o tolo que repete sua loucura.
Prov Norsk 26:11  Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Prov SloChras 26:11  Kakor se pes vrne k izbljuvku svojemu, tako bedak ponavlja neumnost svojo.
Prov Northern 26:11  Hansı axmaq öz səfehliyini təkrarlayırsa, Qusduğuna qayıdan itə oxşayır.
Prov GerElb19 26:11  Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Prov LvGluck8 26:11  Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
Prov PorAlmei 26:11  Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
Prov ChiUn 26:11  愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。
Prov SweKarlX 26:11  Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
Prov FreKhan 26:11  Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Prov FrePGR 26:11  Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Prov PorCap 26:11  *Como o cão que volta ao seu vómito, assim é o insensato que repete as suas loucuras.
Prov JapKougo 26:11  犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
Prov GerTextb 26:11  Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Prov Kapingam 26:11  Tangada dadaulia dela e-taanga ana mee dadaulia, le e-hai gadoo be-di paana dela e-hana gi-muli gi ono lualua.
Prov SpaPlate 26:11  Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
Prov WLC 26:11  כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
Prov LtKBB 26:11  Kaip šuo grįžta prie savo vėmalo, taip kvailys kartoja savo kvailystes.
Prov Bela 26:11  Як сабака вяртаецца да ванітаў сваіх, так дурны паўтарае глупствы свае.
Prov GerBoLut 26:11  Wie ein Hund sein Gespeietes wieder friftt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Prov FinPR92 26:11  Kuin koira, joka palaa oksennukselleen, on tyhmä, joka toistaa tyhmyyksiään.
Prov SpaRV186 26:11  Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
Prov NlCanisi 26:11  Als een hond, die naar zijn braaksel terugkeert, Is een dwaas, die zijn dwaasheid herhaalt.
Prov GerNeUe 26:11  Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, / ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.
Prov UrduGeo 26:11  جو احمق اپنی حماقت دہرائے وہ اپنی قَے کے پاس واپس آنے والے کُتے کی مانند ہے۔
Prov AraNAV 26:11  كَمَا يَعُودُ الْكَلْبُ إِلَى قَيْئِهِ، هَكَذَا يَعُودُ الْجَاهِلُ لِيَرْتَكِبَ حَمَاقَتَهُ.
Prov ChiNCVs 26:11  愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
Prov ItaRive 26:11  Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Prov Afr1953 26:11  Soos 'n hond wat na sy uitbraaksel teruggaan, is 'n dwaas wat sy sotheid weer ophaal.
Prov RusSynod 26:11  Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Prov UrduGeoD 26:11  जो अहमक़ अपनी हमाक़त दोहराए वह अपनी क़ै के पास वापस आनेवाले कुत्ते की मानिंद है।
Prov TurNTB 26:11  Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Prov DutSVV 26:11  Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
Prov HunKNB 26:11  Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.
Prov Maori 26:11  Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Prov HunKar 26:11  Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Prov Viet 26:11  Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.
Prov Kekchi 26:11  Eb li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb junelic yo̱queb chixba̱nunquil li incˈaˈ us. Chanchaneb li tzˈiˈ li nequeˈxlou xcaˈ sut lix xaˈau.
Prov Swe1917 26:11  Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
Prov CroSaric 26:11  Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Prov VieLCCMN 26:11  Con chó quay lại chỗ nó mửa, đứa ngu lặp lại chuyện ngu đần.
Prov FreBDM17 26:11  Comme le chien retourne à ce qu’il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.
Prov FreLXX 26:11  Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût ; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal ; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
Prov Aleppo 26:11    ככלב שב על-קאו—    כסיל שונה באולתו
Prov MapM 26:11  כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
Prov HebModer 26:11  ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
Prov Kaz 26:11  Төбет қайта оралар өзінің құсығына,Қайталар өз ақымақтығын аңқау жан да.
Prov FreJND 26:11  Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
Prov GerGruen 26:11  Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Prov SloKJV 26:11  Kakor se pes vrača k svojemu izbljuvku, tako se bedak vrača k svoji neumnosti.
Prov Haitian 26:11  Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Prov FinBibli 26:11  Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo.
Prov SpaRV 26:11  Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
Prov WelBeibl 26:11  Mae ffŵl sy'n ailadrodd beth wnaeth e, fel ci yn mynd yn ôl at ei chwŷd.
Prov GerMenge 26:11  Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Prov GreVamva 26:11  Ως ο κύων επιστρέφει εις τον εμετόν αυτού, ούτως ο άφρων επαναλαμβάνει την αφροσύνην αυτού.
Prov UkrOgien 26:11  Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Prov FreCramp 26:11  Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Prov SrKDEkav 26:11  Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
Prov PolUGdan 26:11  Jak pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
Prov FreSegon 26:11  Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Prov SpaRV190 26:11  Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
Prov HunRUF 26:11  Ahogyan a kutya visszatér okádására, úgy ismétli meg bolondságát az ostoba.
Prov DaOT1931 26:11  Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Prov TpiKJPB 26:11  ¶ Olsem dok i go bek long traut bilong em, olsem tasol krankiman i go bek long longlong pasin bilong em.
Prov DaOT1871 26:11  Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed.
Prov FreVulgG 26:11  Comme le chien qui retourne à ce qu’il a vomi, ainsi est l’imprudent qui retombe dans sa folie.
Prov PolGdans 26:11  Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Prov JapBungo 26:11  狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
Prov GerElb18 26:11  Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.