Prov
|
RWebster
|
26:14 |
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:14 |
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
|
Prov
|
ABP
|
26:14 |
As a door turns upon the hinge, so the lazy one upon his bed.
|
Prov
|
NHEBME
|
26:14 |
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
|
Prov
|
Rotherha
|
26:14 |
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
|
Prov
|
LEB
|
26:14 |
The door turns on its hinge, and a lazy person on his bed.
|
Prov
|
RNKJV
|
26:14 |
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:14 |
[As] the door turns upon his hinges, so [does] the slothful upon his bed.
|
Prov
|
Webster
|
26:14 |
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
|
Prov
|
Darby
|
26:14 |
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
|
Prov
|
ASV
|
26:14 |
Asthe door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
|
Prov
|
LITV
|
26:14 |
As the door turns on its hinge, so the lazy one on his bed.
|
Prov
|
Geneva15
|
26:14 |
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
|
Prov
|
CPDV
|
26:14 |
Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
|
Prov
|
BBE
|
26:14 |
A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
|
Prov
|
DRC
|
26:14 |
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
|
Prov
|
GodsWord
|
26:14 |
As a door turns on its hinges, so the lazy person turns on his bed.
|
Prov
|
JPS
|
26:14 |
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:14 |
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
|
Prov
|
NETfree
|
26:14 |
Like a door that turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
|
Prov
|
AB
|
26:14 |
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
|
Prov
|
AFV2020
|
26:14 |
As the door turns upon its hinges, so does the lazy man turn upon his bed.
|
Prov
|
NHEB
|
26:14 |
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
|
Prov
|
NETtext
|
26:14 |
Like a door that turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
|
Prov
|
UKJV
|
26:14 |
As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
|
Prov
|
Noyes
|
26:14 |
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
|
Prov
|
KJV
|
26:14 |
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
|
Prov
|
KJVA
|
26:14 |
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
|
Prov
|
AKJV
|
26:14 |
As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.
|
Prov
|
RLT
|
26:14 |
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
|
Prov
|
MKJV
|
26:14 |
As the door turns upon its hinges, so does the lazy man turn upon his bed.
|
Prov
|
YLT
|
26:14 |
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
|
Prov
|
ACV
|
26:14 |
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:14 |
Como a porta se vira em torno de suas dobradiças, assim o preguiçoso se vira em sua cama.
|
Prov
|
Mg1865
|
26:14 |
Toy ny varavarana mihodìna amin’ ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin’ ny fandriany,
|
Prov
|
FinPR
|
26:14 |
Ovi saranoillaan kääntyilee, laiska vuoteellansa.
|
Prov
|
FinRK
|
26:14 |
Ovi saranoillaan kääntyilee, laiska vuoteellaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
26:14 |
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:14 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲕⲱⲧⲉ ϩⲓϫⲙⲡⲉϥⲙⲉϣϯⲃⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ϩⲓⲡⲉϥϭⲗⲟϭ
|
Prov
|
ChiUns
|
26:14 |
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
|
Prov
|
BulVeren
|
26:14 |
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият – на леглото си.
|
Prov
|
AraSVD
|
26:14 |
اَلْبَابُ يَدُورُ عَلَى صَائِرِهِ، وَٱلْكَسْلَانُ عَلَى فِرَاشِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
26:14 |
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:14 |
ประตูหันไปมาด้วยบานพับของมันฉันใด คนเกียจคร้านก็ทำอย่างนั้นบนที่นอนของเขา
|
Prov
|
OSHB
|
26:14 |
הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
26:14 |
တံခါးရွက်သည် စရွေး၌လည်သကဲ့သို့ ပျင်းရိ သောသူသည် အိပ်ရာပေါ်မှာ လည်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
26:14 |
او مانند دری که بر پاشنهٔ خود میچرخد، در رخت خواب میغلتد و از آن جدا نمیشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:14 |
Jis tarah darwāzā qabze par ghūmtā hai usī tarah kāhil apne bistar par karwaṭeṅ badaltā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
26:14 |
Dörren vänder sig på sina gångjärn, den late vänder sig i sin säng.
|
Prov
|
GerSch
|
26:14 |
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:14 |
Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:14 |
Ovi kääntyilee saranoillaan, laiska vuoteellaan.
|
Prov
|
Dari
|
26:14 |
او مانند دروازه ای که بر پاشنۀ خود می چرخد، در رختخواب می غلتد و از آن جدا نمی شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
26:14 |
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
26:14 |
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
|
Prov
|
Alb
|
26:14 |
Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
26:14 |
Ечилип-йепилар ишик моҗуғида, Еғинап ятар һорун каривитидә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:14 |
문짝이 자기의 돌쩌귀 위에서 도는 것 같이 게으른 자도 자기 침상 위에서 도느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:14 |
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако љенивац на постељи својој.
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:14 |
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
|
Prov
|
Mal1910
|
26:14 |
കതകു ചുഴിക്കുറ്റിയിൽ എന്നപോലെ മടിയൻ തന്റെ കിടക്കയിൽ തിരിയുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
26:14 |
문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라
|
Prov
|
Azeri
|
26:14 |
قاپي اؤز داباني اوسته نجه دؤنر، تنبل آدام دا ياتاغيندا اله دؤنر.
|
Prov
|
KLV
|
26:14 |
As the lojmIt turns Daq its hinges, vaj ta'taH the sluggard Daq Daj bed.
|
Prov
|
ItaDio
|
26:14 |
Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:14 |
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:14 |
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:14 |
ώσπερ θύρα στρέφεται επί του στρόφιγγος ούτως οκνηρός επί της κλίνης αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
26:14 |
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
|
Prov
|
LinVB
|
26:14 |
Ezibeli ya ndako ekozolonganaka o bibende bya yango, se bongo moto goigoi akomibongolaka o mbeto ya ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:14 |
တံခါးသည် ပတ္တာအားဖြင့် လှည်ပတ်သကဲ့သို့ ပျင်းရိသောသူသည် မိမိ၏အိပ်ရာပေါ်တွင် လူးလိမ့်နေတတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:14 |
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:14 |
惰者輾轉於牀、如門在樞、
|
Prov
|
VietNVB
|
26:14 |
Cửa xoay quanh bản lề thế nào,Kẻ lười biếng trăn trở trên giường thể ấy.
|
Prov
|
LXX
|
26:14 |
ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
26:14 |
Maingon nga ang pultahan motakoptak-op diha sa iyang mga bisagra, Ingon niana ang tapulan ibabaw sa iyang higdaanan.
|
Prov
|
RomCor
|
26:14 |
Cum se învârteşte uşa pe ţâţânile ei, aşa se învârteşte leneşul în patul lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:14 |
Duwen aramas pohnkahke men eh kin koakoahnek nan dewe, ih pil duwen wenihmw ehu eh kin weliwelikek ni insis kan.
|
Prov
|
HunUj
|
26:14 |
Forog az ajtó a sarkán, a rest meg az ágyán.
|
Prov
|
GerZurch
|
26:14 |
Wie die Tür in der Angel sich dreht, / so der Faulenzer auf seinem Lager. /
|
Prov
|
PorAR
|
26:14 |
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:14 |
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
|
Prov
|
FarOPV
|
26:14 |
چنانکه در بر پاشنهاش میگردد، همچنان کاهل بر بستر خویش.
|
Prov
|
Ndebele
|
26:14 |
Isivalo siphenduka ngamabhanti aso, ngokunjalo ivila embhedeni walo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:14 |
Como a porta se vira em torno de suas dobradiças, assim o preguiçoso se vira em sua cama.
|
Prov
|
Norsk
|
26:14 |
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
|
Prov
|
SloChras
|
26:14 |
Vrata se vrte na tečaju svojem: tako lenuh na postelji svoji.
|
Prov
|
Northern
|
26:14 |
Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
|
Prov
|
GerElb19
|
26:14 |
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:14 |
Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:14 |
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
|
Prov
|
ChiUn
|
26:14 |
門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:14 |
En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
|
Prov
|
FreKhan
|
26:14 |
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
|
Prov
|
FrePGR
|
26:14 |
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
|
Prov
|
PorCap
|
26:14 |
Como a porta gira sobre os seus gonzos, assim o preguiçoso no seu leito.
|
Prov
|
JapKougo
|
26:14 |
戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
|
Prov
|
GerTextb
|
26:14 |
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:14 |
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
|
Prov
|
Kapingam
|
26:14 |
Tangada hagatoo le e-hulihuli-hua i-hongo dono moenge, mee e-deemee di-hana gi-mogowaa, gadoo be-di bontai dela e-hugehuge gi-nia hinsis.
|
Prov
|
WLC
|
26:14 |
הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
26:14 |
Kaip durys sukasi ant vyrių, taip tinginys vartosi lovoje.
|
Prov
|
Bela
|
26:14 |
Дзьверы паварочваюцца на завесах сваіх, а гультай на ложку сваім.
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:14 |
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tur in der Angel.
|
Prov
|
FinPR92
|
26:14 |
Saranoillaan ovi kääntyy, vuoteellaan laiska.
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:14 |
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:14 |
Zoals een deur draait op haar hengsels, Zo draait een luiaard zich om in zijn bed.
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:14 |
Die Tür dreht sich in der Angel / und der Faule im Bett.
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:14 |
جس طرح دروازہ قبضے پر گھومتا ہے اُسی طرح کاہل اپنے بستر پر کروٹیں بدلتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
26:14 |
كَمَا يَدُورُ الْبَابُ عَلَى مَفَاصِلِهِ، يَتَقَلَّبُ الْكَسُولُ فِي فِرَاشِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:14 |
懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
|
Prov
|
ItaRive
|
26:14 |
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
|
Prov
|
Afr1953
|
26:14 |
'n Deur draai rond op sy skarniere, so die luiaard op sy bed.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:14 |
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец – на постели своей.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:14 |
जिस तरह दरवाज़ा क़ब्ज़े पर घूमता है उसी तरह काहिल अपने बिस्तर पर करवटें बदलता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
26:14 |
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
|
Prov
|
DutSVV
|
26:14 |
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
|
Prov
|
HunKNB
|
26:14 |
Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.
|
Prov
|
Maori
|
26:14 |
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
|
Prov
|
HunKar
|
26:14 |
Mint az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
|
Prov
|
Viet
|
26:14 |
Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
26:14 |
Junak puerta na-ecˈan saˈ lix bisagras, abanan incˈaˈ naxjal xnaˈaj. Joˈcan ajcuiˈ naxba̱nu li incˈaˈ naraj trabajic. Naxqˈue vue̱lt saˈ lix cuarib, abanan incˈaˈ nacuacli.
|
Prov
|
Swe1917
|
26:14 |
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
|
Prov
|
CroSaric
|
26:14 |
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:14 |
Cánh cửa xoay trên trục, đứa lười lăn trên giường.
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:14 |
Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
|
Prov
|
FreLXX
|
26:14 |
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
|
Prov
|
Aleppo
|
26:14 |
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו
|
Prov
|
MapM
|
26:14 |
הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
26:14 |
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
|
Prov
|
Kaz
|
26:14 |
Есік топсасында айнала берер,Еріншек төсегінде аунай берер.
|
Prov
|
FreJND
|
26:14 |
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
|
Prov
|
GerGruen
|
26:14 |
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
|
Prov
|
SloKJV
|
26:14 |
Kakor se vrata obračajo na svojih tečajih, tako se leni na svoji postelji.
|
Prov
|
Haitian
|
26:14 |
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
26:14 |
Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.
|
Prov
|
SpaRV
|
26:14 |
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:14 |
Mae diogyn yn troi ar ei wely fel drws yn siglo'n ôl a blaen ar ei golfachau!
|
Prov
|
GerMenge
|
26:14 |
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
|
Prov
|
GreVamva
|
26:14 |
Ως η θύρα περιστρέφεται επί τας στρόφιγγας αυτής, ούτως ο οκνηρός επί την κλίνην αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:14 |
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:14 |
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
|
Prov
|
FreCramp
|
26:14 |
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:14 |
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
|
Prov
|
FreSegon
|
26:14 |
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:14 |
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
|
Prov
|
HunRUF
|
26:14 |
Forog az ajtó a sarkán, a rest meg az ágyán.
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:14 |
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:14 |
¶ Olsem dua i tanim long hinsis bilong en, olsem tasol lesman i tanim long bet bilong en.
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:14 |
Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:14 |
Comme une porte roule (tourne) sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit.
|
Prov
|
PolGdans
|
26:14 |
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
|
Prov
|
JapBungo
|
26:14 |
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
|
Prov
|
GerElb18
|
26:14 |
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
|