Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 26:14  As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Prov NHEBJE 26:14  As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Prov ABP 26:14  As a door turns upon the hinge, so the lazy one upon his bed.
Prov NHEBME 26:14  As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Prov Rotherha 26:14  The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
Prov LEB 26:14  The door turns on its hinge, and a lazy person on his bed.
Prov RNKJV 26:14  As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Prov Jubilee2 26:14  [As] the door turns upon his hinges, so [does] the slothful upon his bed.
Prov Webster 26:14  [As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
Prov Darby 26:14  [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Prov ASV 26:14  Asthe door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
Prov LITV 26:14  As the door turns on its hinge, so the lazy one on his bed.
Prov Geneva15 26:14  As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Prov CPDV 26:14  Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
Prov BBE 26:14  A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
Prov DRC 26:14  As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Prov GodsWord 26:14  As a door turns on its hinges, so the lazy person turns on his bed.
Prov JPS 26:14  The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
Prov KJVPCE 26:14  As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Prov NETfree 26:14  Like a door that turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
Prov AB 26:14  As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Prov AFV2020 26:14  As the door turns upon its hinges, so does the lazy man turn upon his bed.
Prov NHEB 26:14  As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Prov NETtext 26:14  Like a door that turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
Prov UKJV 26:14  As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
Prov Noyes 26:14  As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
Prov KJV 26:14  As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Prov KJVA 26:14  As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Prov AKJV 26:14  As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.
Prov RLT 26:14  As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Prov MKJV 26:14  As the door turns upon its hinges, so does the lazy man turn upon his bed.
Prov YLT 26:14  The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Prov ACV 26:14  The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
Prov VulgSist 26:14  sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Prov VulgCont 26:14  sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Prov Vulgate 26:14  sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
Prov VulgHetz 26:14  sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Prov VulgClem 26:14  Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Prov CzeBKR 26:14  Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
Prov CzeB21 26:14  Dveře se otáčejí v pantech, lenoch v peřině.
Prov CzeCEP 26:14  Dveře se otáčejí ve svém čepu a lenoch na svém loži.
Prov CzeCSP 26:14  Jako se dveře otáčejí na svém pantu, tak lenoch na své posteli.
Prov PorBLivr 26:14  Como a porta se vira em torno de suas dobradiças, assim o preguiçoso se vira em sua cama.
Prov Mg1865 26:14  Toy ny varavarana mihodìna amin’ ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin’ ny fandriany,
Prov FinPR 26:14  Ovi saranoillaan kääntyilee, laiska vuoteellansa.
Prov FinRK 26:14  Ovi saranoillaan kääntyilee, laiska vuoteellaan.
Prov ChiSB 26:14  懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
Prov CopSahBi 26:14  ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲕⲱⲧⲉ ϩⲓϫⲙⲡⲉϥⲙⲉϣϯⲃⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ϩⲓⲡⲉϥϭⲗⲟϭ
Prov ChiUns 26:14  门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
Prov BulVeren 26:14  Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият – на леглото си.
Prov AraSVD 26:14  اَلْبَابُ يَدُورُ عَلَى صَائِرِهِ، وَٱلْكَسْلَانُ عَلَى فِرَاشِهِ.
Prov Esperant 26:14  Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
Prov ThaiKJV 26:14  ประตูหันไปมาด้วยบานพับของมันฉันใด คนเกียจคร้านก็ทำอย่างนั้นบนที่นอนของเขา
Prov OSHB 26:14  הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃
Prov BurJudso 26:14  တံခါးရွက်သည် စရွေး၌လည်သကဲ့သို့ ပျင်းရိ သောသူသည် အိပ်ရာပေါ်မှာ လည်တတ်၏။
Prov FarTPV 26:14  او مانند دری که بر پاشنهٔ خود می‌چرخد، در رخت خواب می‌غلتد و از آن جدا نمی‌شود.
Prov UrduGeoR 26:14  Jis tarah darwāzā qabze par ghūmtā hai usī tarah kāhil apne bistar par karwaṭeṅ badaltā hai.
Prov SweFolk 26:14  Dörren vänder sig på sina gångjärn, den late vänder sig i sin säng.
Prov GerSch 26:14  Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
Prov TagAngBi 26:14  Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.
Prov FinSTLK2 26:14  Ovi kääntyilee saranoillaan, laiska vuoteellaan.
Prov Dari 26:14  او مانند دروازه ای که بر پاشنۀ خود می چرخد، در رختخواب می غلتد و از آن جدا نمی شود.
Prov SomKQA 26:14  Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
Prov NorSMB 26:14  Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
Prov Alb 26:14  Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
Prov UyCyr 26:14  Ечилип-йепилар ишик моҗуғида, Еғинап ятар һорун каривитидә.
Prov KorHKJV 26:14  문짝이 자기의 돌쩌귀 위에서 도는 것 같이 게으른 자도 자기 침상 위에서 도느니라.
Prov SrKDIjek 26:14  Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако љенивац на постељи својој.
Prov Wycliffe 26:14  As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
Prov Mal1910 26:14  കതകു ചുഴിക്കുറ്റിയിൽ എന്നപോലെ മടിയൻ തന്റെ കിടക്കയിൽ തിരിയുന്നു.
Prov KorRV 26:14  문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라
Prov Azeri 26:14  قاپي اؤز داباني اوسته نجه دؤنر، تنبل آدام دا ياتاغيندا اله دؤنر.
Prov KLV 26:14  As the lojmIt turns Daq its hinges, vaj ta'taH the sluggard Daq Daj bed.
Prov ItaDio 26:14  Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.
Prov RusSynod 26:14  Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Prov CSlEliza 26:14  Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Prov ABPGRK 26:14  ώσπερ θύρα στρέφεται επί του στρόφιγγος ούτως οκνηρός επί της κλίνης αυτού
Prov FreBBB 26:14  La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Prov LinVB 26:14  Ezibeli ya ndako ekozolonganaka o bibende bya yango, se bongo moto goigoi akomibongolaka o mbeto ya ye.
Prov BurCBCM 26:14  တံခါးသည် ပတ္တာအားဖြင့် လှည်ပတ်သကဲ့သို့ ပျင်းရိသောသူသည် မိမိ၏အိပ်ရာပေါ်တွင် လူးလိမ့်နေတတ်၏။-
Prov HunIMIT 26:14  Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
Prov ChiUnL 26:14  惰者輾轉於牀、如門在樞、
Prov VietNVB 26:14  Cửa xoay quanh bản lề thế nào,Kẻ lười biếng trăn trở trên giường thể ấy.
Prov LXX 26:14  ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ
Prov CebPinad 26:14  Maingon nga ang pultahan motakoptak-op diha sa iyang mga bisagra, Ingon niana ang tapulan ibabaw sa iyang higdaanan.
Prov RomCor 26:14  Cum se învârteşte uşa pe ţâţânile ei, aşa se învârteşte leneşul în patul lui.
Prov Pohnpeia 26:14  Duwen aramas pohnkahke men eh kin koakoahnek nan dewe, ih pil duwen wenihmw ehu eh kin weliwelikek ni insis kan.
Prov HunUj 26:14  Forog az ajtó a sarkán, a rest meg az ágyán.
Prov GerZurch 26:14  Wie die Tür in der Angel sich dreht, / so der Faulenzer auf seinem Lager. /
Prov PorAR 26:14  Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Prov DutSVVA 26:14  Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
Prov FarOPV 26:14  چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش.
Prov Ndebele 26:14  Isivalo siphenduka ngamabhanti aso, ngokunjalo ivila embhedeni walo.
Prov PorBLivr 26:14  Como a porta se vira em torno de suas dobradiças, assim o preguiçoso se vira em sua cama.
Prov Norsk 26:14  Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Prov SloChras 26:14  Vrata se vrte na tečaju svojem: tako lenuh na postelji svoji.
Prov Northern 26:14  Qapı öz oxu üstündə necə fırlanırsa, Tənbəl də yatağında elə fırlanır.
Prov GerElb19 26:14  Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Prov LvGluck8 26:14  Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
Prov PorAlmei 26:14  Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
Prov ChiUn 26:14  門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。
Prov SweKarlX 26:14  En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
Prov FreKhan 26:14  Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Prov FrePGR 26:14  La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
Prov PorCap 26:14  Como a porta gira sobre os seus gonzos, assim o preguiçoso no seu leito.
Prov JapKougo 26:14  戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
Prov GerTextb 26:14  Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
Prov SpaPlate 26:14  La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
Prov Kapingam 26:14  Tangada hagatoo le e-hulihuli-hua i-hongo dono moenge, mee e-deemee di-hana gi-mogowaa, gadoo be-di bontai dela e-hugehuge gi-nia hinsis.
Prov WLC 26:14  הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃
Prov LtKBB 26:14  Kaip durys sukasi ant vyrių, taip tinginys vartosi lovoje.
Prov Bela 26:14  Дзьверы паварочваюцца на заве­сах сваіх, а гультай на ложку сваім.
Prov GerBoLut 26:14  Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tur in der Angel.
Prov FinPR92 26:14  Saranoillaan ovi kääntyy, vuoteellaan laiska.
Prov SpaRV186 26:14  Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
Prov NlCanisi 26:14  Zoals een deur draait op haar hengsels, Zo draait een luiaard zich om in zijn bed.
Prov GerNeUe 26:14  Die Tür dreht sich in der Angel / und der Faule im Bett.
Prov UrduGeo 26:14  جس طرح دروازہ قبضے پر گھومتا ہے اُسی طرح کاہل اپنے بستر پر کروٹیں بدلتا ہے۔
Prov AraNAV 26:14  كَمَا يَدُورُ الْبَابُ عَلَى مَفَاصِلِهِ، يَتَقَلَّبُ الْكَسُولُ فِي فِرَاشِهِ.
Prov ChiNCVs 26:14  懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
Prov ItaRive 26:14  Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Prov Afr1953 26:14  'n Deur draai rond op sy skarniere, so die luiaard op sy bed.
Prov RusSynod 26:14  Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец – на постели своей.
Prov UrduGeoD 26:14  जिस तरह दरवाज़ा क़ब्ज़े पर घूमता है उसी तरह काहिल अपने बिस्तर पर करवटें बदलता है।
Prov TurNTB 26:14  Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Prov DutSVV 26:14  Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
Prov HunKNB 26:14  Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.
Prov Maori 26:14  He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Prov HunKar 26:14  Mint az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
Prov Viet 26:14  Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.
Prov Kekchi 26:14  Junak puerta na-ecˈan saˈ lix bisagras, abanan incˈaˈ naxjal xnaˈaj. Joˈcan ajcuiˈ naxba̱nu li incˈaˈ naraj trabajic. Naxqˈue vue̱lt saˈ lix cuarib, abanan incˈaˈ nacuacli.
Prov Swe1917 26:14  Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
Prov CroSaric 26:14  Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
Prov VieLCCMN 26:14  Cánh cửa xoay trên trục, đứa lười lăn trên giường.
Prov FreBDM17 26:14  Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
Prov FreLXX 26:14  Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
Prov Aleppo 26:14    הדלת תסוב על-צירה    ועצל על-מטתו
Prov MapM 26:14  הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃
Prov HebModer 26:14  הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
Prov Kaz 26:14  Есік топсасында айнала берер,Еріншек төсегінде аунай берер.
Prov FreJND 26:14  La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
Prov GerGruen 26:14  Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
Prov SloKJV 26:14  Kakor se vrata obračajo na svojih tečajih, tako se leni na svoji postelji.
Prov Haitian 26:14  Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Prov FinBibli 26:14  Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.
Prov SpaRV 26:14  Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
Prov WelBeibl 26:14  Mae diogyn yn troi ar ei wely fel drws yn siglo'n ôl a blaen ar ei golfachau!
Prov GerMenge 26:14  Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Prov GreVamva 26:14  Ως η θύρα περιστρέφεται επί τας στρόφιγγας αυτής, ούτως ο οκνηρός επί την κλίνην αυτού.
Prov UkrOgien 26:14  Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Prov SrKDEkav 26:14  Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
Prov FreCramp 26:14  La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Prov PolUGdan 26:14  Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
Prov FreSegon 26:14  La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Prov SpaRV190 26:14  Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
Prov HunRUF 26:14  Forog az ajtó a sarkán, a rest meg az ágyán.
Prov DaOT1931 26:14  Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
Prov TpiKJPB 26:14  ¶ Olsem dua i tanim long hinsis bilong en, olsem tasol lesman i tanim long bet bilong en.
Prov DaOT1871 26:14  Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng.
Prov FreVulgG 26:14  Comme une porte roule (tourne) sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit.
Prov PolGdans 26:14  Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Prov JapBungo 26:14  戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
Prov GerElb18 26:14  Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.