Prov
|
RWebster
|
26:15 |
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:15 |
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
|
Prov
|
ABP
|
26:15 |
[2hiding 1The lazy one] the hand in his bosom shall not be able to bring it unto the mouth.
|
Prov
|
NHEBME
|
26:15 |
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
|
Prov
|
Rotherha
|
26:15 |
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
|
Prov
|
LEB
|
26:15 |
A lazy person buries his hands in the dish; he is too tired to return it to his mouth.
|
Prov
|
RNKJV
|
26:15 |
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:15 |
The slothful hides his hand in [his] bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
Webster
|
26:15 |
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
Darby
|
26:15 |
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
ASV
|
26:15 |
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
LITV
|
26:15 |
The lazy one buries his hand in the dish, he is weary to bring it back to his mouth.
|
Prov
|
Geneva15
|
26:15 |
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
|
Prov
|
CPDV
|
26:15 |
The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
|
Prov
|
BBE
|
26:15 |
The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
|
Prov
|
DRC
|
26:15 |
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
|
Prov
|
GodsWord
|
26:15 |
A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.
|
Prov
|
JPS
|
26:15 |
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:15 |
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
NETfree
|
26:15 |
The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
|
Prov
|
AB
|
26:15 |
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
|
Prov
|
AFV2020
|
26:15 |
The lazy man hides his hand in his bosom; it wears him out to bring it back to his mouth.
|
Prov
|
NHEB
|
26:15 |
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
|
Prov
|
NETtext
|
26:15 |
The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
|
Prov
|
UKJV
|
26:15 |
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
Noyes
|
26:15 |
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
KJV
|
26:15 |
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
KJVA
|
26:15 |
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
AKJV
|
26:15 |
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
RLT
|
26:15 |
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
MKJV
|
26:15 |
The lazy man hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
YLT
|
26:15 |
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
|
Prov
|
ACV
|
26:15 |
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:15 |
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
|
Prov
|
Mg1865
|
26:15 |
Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin’ ny vavany dia mahasasatra azy.
|
Prov
|
FinPR
|
26:15 |
Laiska pistää kätensä vatiin; ei viitsi sitä viedä suuhunsa jälleen.
|
Prov
|
FinRK
|
26:15 |
Laiska pistää kätensä kulhoon mutta ei jaksa viedä sitä suuhun saakka.
|
Prov
|
ChiSB
|
26:15 |
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:15 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲕⲗϫⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲁⲕⲟⲩⲛϥ ⲛϥⲧⲙⲉϣⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣⲱϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
26:15 |
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
|
Prov
|
BulVeren
|
26:15 |
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
|
Prov
|
AraSVD
|
26:15 |
اَلْكَسْلَانُ يُخْفِي يَدَهُ فِي ٱلصَّحْفَةِ، وَيَشُقُّ عَلَيْهِ أَنْ يَرُدَّهَا إِلَى فَمِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
26:15 |
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:15 |
คนเกียจคร้านฝังมือของเขาไว้ในอกเสื้อ เขาเหน็ดเหนื่อยที่จะนำมือกลับมาที่ปากของตน
|
Prov
|
OSHB
|
26:15 |
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃
|
Prov
|
BurJudso
|
26:15 |
ပျင်းရိသောသူသည် မိမိလက်ကို အိုး၌သွင်း သော်လည်း၊ တဖန်နှုတ်၍ မိမိပစပ်သို့ ခွံရလျှင် စိတ်ညစ် တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
26:15 |
دست خود را به طرف بشقاب دراز میکند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمیگذارد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:15 |
Jab kāhil apnā hāth khāne ke bartan meṅ ḍāl de to wuh itnā sust hai ki use muṅh tak wāpas nahīṅ lā saktā.
|
Prov
|
SweFolk
|
26:15 |
Den late sticker handen i skålen men orkar inte föra den till munnen.
|
Prov
|
GerSch
|
26:15 |
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:15 |
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:15 |
Laiska pistää kätensä vatiin, mutta ei viitsi viedä sitä suuhunsa.
|
Prov
|
Dari
|
26:15 |
دست خود را بطرف بشقاب دراز می کند، اما از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی گذارد.
|
Prov
|
SomKQA
|
26:15 |
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
|
Prov
|
NorSMB
|
26:15 |
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
|
Prov
|
Alb
|
26:15 |
Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
|
Prov
|
UyCyr
|
26:15 |
Һорун сунар қолини қачиға, Ғизани ағзиға селишқиму еринәр һәтта.
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:15 |
게으른 자는 자기 손을 품에 감추고 그것을 다시 자기 입으로 가져가는 것을 괴로워하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:15 |
Љенивац крије руку своју у њедра, тешко му је принијети је к устима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:15 |
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
|
Prov
|
Mal1910
|
26:15 |
മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂത്തുന്നു; വായിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുവരുന്നതു അവന്നു പ്രയാസം.
|
Prov
|
KorRV
|
26:15 |
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
26:15 |
تنبل آدام الئني قابا باتيرار؛ لاکئن اونو آغزينا گري گتئرمهيه اَرئنر.
|
Prov
|
KLV
|
26:15 |
The sluggard buries Daj ghop Daq the dish. ghaH ghaH too lazy Daq qem 'oH DoH Daq Daj nujDu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
26:15 |
Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:15 |
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:15 |
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:15 |
κρύψας οκνηρός την χείρα εν τω κόλπω αυτού ου δύναται επενεγκείν επί το στόμα
|
Prov
|
FreBBB
|
26:15 |
Le paresseux plonge sa main dans le plat ; Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
|
Prov
|
LinVB
|
26:15 |
Moto goigoi akotia loboko o sani, kozongisa lango tee o monoko mwa ye ekolembisa ye !
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:15 |
ပျင်းရိသူသည် မိမိ၏လက်ကို အစားအစာထည့်သည့်ပန်းကန်တွင် ထည့်ထားပြီးမှ မိမိ၏ပါးစပ်ထဲ သို့သွင်းရန်ကိုပင် အလွန်ဝန်လေးနေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:15 |
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:15 |
惰者染指於盂、反之於口、猶以爲勞、
|
Prov
|
VietNVB
|
26:15 |
Kẻ lười biếng chôn tay mình trong đĩa;Nó quá mệt mỏi để đưa tay mình lên miệng.
|
Prov
|
LXX
|
26:15 |
κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα
|
Prov
|
CebPinad
|
26:15 |
Ang tapulan nagalubong sa iyang kamot diha sa pinggan; Nakapakapoy na kaniya ang pagdala pag-usab niini ngadto sa iyang baba.
|
Prov
|
RomCor
|
26:15 |
Leneşul îşi vâră mâna în blid şi-i vine greu s-o ducă iarăşi la gură.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:15 |
Ekei aramas me nohn pohnkahke, re pil sohte kak pein kihong mwenge nan ewerail.
|
Prov
|
HunUj
|
26:15 |
Belenyújtja a rest a kezét a tálba, de arra is lusta, hogy a szájához vigye.
|
Prov
|
GerZurch
|
26:15 |
Der Träge steckt seine Hand in die Schüssel; / doch er ist zu faul, sie zum Munde zu führen. / (a) Spr 19:24
|
Prov
|
PorAR
|
26:15 |
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:15 |
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
|
Prov
|
FarOPV
|
26:15 |
کاهل دست خود را در قاب فرو میبرد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته میشود.
|
Prov
|
Ndebele
|
26:15 |
Ivila lifihla isandla salo emganwini, liyavilapha ukusibuyisela emlonyeni walo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:15 |
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
|
Prov
|
Norsk
|
26:15 |
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
|
Prov
|
SloChras
|
26:15 |
Lenuh pač vtakne roko v skledo, a težko mu jo je pritegniti k ustom.
|
Prov
|
Northern
|
26:15 |
Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
|
Prov
|
GerElb19
|
26:15 |
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:15 |
Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:15 |
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
|
Prov
|
ChiUn
|
26:15 |
懶惰人放手在盤子裡,就是向口撤回也以為勞乏。
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:15 |
Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
|
Prov
|
FreKhan
|
26:15 |
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
|
Prov
|
FrePGR
|
26:15 |
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
|
Prov
|
PorCap
|
26:15 |
O preguiçoso mete a mão no prato, mas cansa-se de a levar à boca.
|
Prov
|
JapKougo
|
26:15 |
なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
|
Prov
|
GerTextb
|
26:15 |
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:15 |
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
|
Prov
|
Kapingam
|
26:15 |
Hunu daangada e-hagatoo di-wanga nadau meegai gi-lodo nadau ngudu.
|
Prov
|
WLC
|
26:15 |
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃
|
Prov
|
LtKBB
|
26:15 |
Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet jam sunku pakelti ją prie burnos.
|
Prov
|
Bela
|
26:15 |
Гультай апускае руку сваю да міскі, ды яму цяжка падняць яе да рота свайго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:15 |
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
|
Prov
|
FinPR92
|
26:15 |
Laiska pistää kätensä ruokavatiin, mutta suuhun saakka käsi ei nouse.
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:15 |
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:15 |
Al heeft een luiaard zijn hand in de schotel gestoken, Hij is nog te traag, om haar naar de mond te brengen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:15 |
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund.
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:15 |
جب کاہل اپنا ہاتھ کھانے کے برتن میں ڈال دے تو وہ اِتنا سُست ہے کہ اُسے منہ تک واپس نہیں لا سکتا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
26:15 |
يَدْفِنُ الْكَسُولُ يَدَهُ فِي صَحْفَتِهِ وَيَشُقُّ عَلَيْهِ أَنْ يَرُدَّهَا إِلَى فَمِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:15 |
懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
|
Prov
|
ItaRive
|
26:15 |
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
|
Prov
|
Afr1953
|
26:15 |
Het die luiaard sy hand in die skottel gesteek, hy is te moeg om dit na sy mond terug te bring.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:15 |
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:15 |
जब काहिल अपना हाथ खाने के बरतन में डाल दे तो वह इतना सुस्त है कि उसे मुँह तक वापस नहीं ला सकता।
|
Prov
|
TurNTB
|
26:15 |
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
|
Prov
|
DutSVV
|
26:15 |
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
|
Prov
|
HunKNB
|
26:15 |
Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.
|
Prov
|
Maori
|
26:15 |
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
|
Prov
|
HunKar
|
26:15 |
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
|
Prov
|
Viet
|
26:15 |
Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.
|
Prov
|
Kekchi
|
26:15 |
Li incˈaˈ nacuulac chiru cˈanjelac naxchˈic li rukˈ saˈ li plato. Abanan chi moco li tzacae̱mk naraj xqˈuebal saˈ re.
|
Prov
|
Swe1917
|
26:15 |
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
|
Prov
|
CroSaric
|
26:15 |
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:15 |
Kẻ lười biếng thò tay vào đĩa, nhưng chẳng buồn đưa thức ăn lên miệng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:15 |
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
|
Prov
|
FreLXX
|
26:15 |
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
|
Prov
|
Aleppo
|
26:15 |
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו
|
Prov
|
MapM
|
26:15 |
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃
|
Prov
|
HebModer
|
26:15 |
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
|
Prov
|
Kaz
|
26:15 |
Жалқау қолын табаққа салар,Ал аузына апаруға жалығар.
|
Prov
|
FreJND
|
26:15 |
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
|
Prov
|
GerGruen
|
26:15 |
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
|
Prov
|
SloKJV
|
26:15 |
Leni skriva svojo roko v svojem naročju, žalosti ga, da ponovno prinese k svojim ustom.
|
Prov
|
Haitian
|
26:15 |
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
|
Prov
|
FinBibli
|
26:15 |
Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen.
|
Prov
|
SpaRV
|
26:15 |
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:15 |
Mae'r diogyn yn estyn ei law am fwyd, ond yn blino gorfod ei godi i'w geg.
|
Prov
|
GerMenge
|
26:15 |
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
26:15 |
Ο οκνηρός εμβάπτει την χείρα αυτού εις το τρυβλίον και βαρύνεται να επιστρέψη αυτήν εις το στόμα αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:15 |
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:15 |
Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
|
Prov
|
FreCramp
|
26:15 |
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:15 |
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
|
Prov
|
FreSegon
|
26:15 |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:15 |
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
|
Prov
|
HunRUF
|
26:15 |
Belenyújtja a rest a kezét a tálba, de arra is lusta, hogy a szájához vigye.
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:15 |
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:15 |
¶ Lesman i haitim han bilong en long bros bilong em. Em i bagarapim bel bilong em long bringim dispela gen long maus bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:15 |
Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:15 |
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c’est un travail pour lui (il est fatigué) de la porter à sa bouche.
|
Prov
|
PolGdans
|
26:15 |
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
|
Prov
|
JapBungo
|
26:15 |
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
|
Prov
|
GerElb18
|
26:15 |
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
|