Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 26:15  The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Prov NHEBJE 26:15  The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Prov ABP 26:15  [2hiding 1The lazy one] the hand in his bosom shall not be able to bring it unto the mouth.
Prov NHEBME 26:15  The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Prov Rotherha 26:15  The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Prov LEB 26:15  A lazy person buries his hands in the dish; he is too tired to return it to his mouth.
Prov RNKJV 26:15  The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Prov Jubilee2 26:15  The slothful hides his hand in [his] bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
Prov Webster 26:15  The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Prov Darby 26:15  The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Prov ASV 26:15  The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
Prov LITV 26:15  The lazy one buries his hand in the dish, he is weary to bring it back to his mouth.
Prov Geneva15 26:15  The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Prov CPDV 26:15  The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
Prov BBE 26:15  The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
Prov DRC 26:15  The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Prov GodsWord 26:15  A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.
Prov JPS 26:15  The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
Prov KJVPCE 26:15  The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Prov NETfree 26:15  The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
Prov AB 26:15  A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Prov AFV2020 26:15  The lazy man hides his hand in his bosom; it wears him out to bring it back to his mouth.
Prov NHEB 26:15  The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Prov NETtext 26:15  The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
Prov UKJV 26:15  The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
Prov Noyes 26:15  The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
Prov KJV 26:15  The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Prov KJVA 26:15  The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Prov AKJV 26:15  The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
Prov RLT 26:15  The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Prov MKJV 26:15  The lazy man hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
Prov YLT 26:15  The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Prov ACV 26:15  The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
Prov VulgSist 26:15  Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Prov VulgCont 26:15  Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Prov Vulgate 26:15  abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Prov VulgHetz 26:15  Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Prov VulgClem 26:15  Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Prov CzeBKR 26:15  Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
Prov CzeB21 26:15  Lenoch k talíři ruku natáhne, zvednout ji k ústům už ale nezvládne.
Prov CzeCEP 26:15  Lenoch sáhne rukou do mísy, ale je mu zatěžko vrátit ji k ústům.
Prov CzeCSP 26:15  Lenoch ponoří svou ruku do mísy a je mu zatěžko zvednout ji do svých úst.
Prov PorBLivr 26:15  O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
Prov Mg1865 26:15  Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin’ ny vavany dia mahasasatra azy.
Prov FinPR 26:15  Laiska pistää kätensä vatiin; ei viitsi sitä viedä suuhunsa jälleen.
Prov FinRK 26:15  Laiska pistää kätensä kulhoon mutta ei jaksa viedä sitä suuhun saakka.
Prov ChiSB 26:15  懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
Prov CopSahBi 26:15  ϣⲁⲣⲉⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲕⲗϫⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲁⲕⲟⲩⲛϥ ⲛϥⲧⲙⲉϣⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣⲱϥ
Prov ChiUns 26:15  懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
Prov BulVeren 26:15  Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Prov AraSVD 26:15  اَلْكَسْلَانُ يُخْفِي يَدَهُ فِي ٱلصَّحْفَةِ، وَيَشُقُّ عَلَيْهِ أَنْ يَرُدَّهَا إِلَى فَمِهِ.
Prov Esperant 26:15  Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
Prov ThaiKJV 26:15  คนเกียจคร้านฝังมือของเขาไว้ในอกเสื้อ เขาเหน็ดเหนื่อยที่จะนำมือกลับมาที่ปากของตน
Prov OSHB 26:15  טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃
Prov BurJudso 26:15  ပျင်းရိသောသူသည် မိမိလက်ကို အိုး၌သွင်း သော်လည်း၊ တဖန်နှုတ်၍ မိမိပစပ်သို့ ခွံရလျှင် စိတ်ညစ် တတ်၏။
Prov FarTPV 26:15  دست خود را به طرف بشقاب دراز می‌‌کند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.
Prov UrduGeoR 26:15  Jab kāhil apnā hāth khāne ke bartan meṅ ḍāl de to wuh itnā sust hai ki use muṅh tak wāpas nahīṅ lā saktā.
Prov SweFolk 26:15  Den late sticker handen i skålen men orkar inte föra den till munnen.
Prov GerSch 26:15  Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
Prov TagAngBi 26:15  Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.
Prov FinSTLK2 26:15  Laiska pistää kätensä vatiin, mutta ei viitsi viedä sitä suuhunsa.
Prov Dari 26:15  دست خود را بطرف بشقاب دراز می کند، اما از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی گذارد.
Prov SomKQA 26:15  Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
Prov NorSMB 26:15  Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Prov Alb 26:15  Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
Prov UyCyr 26:15  Һорун сунар қолини қачиға, Ғизани ағзиға селишқиму еринәр һәтта.
Prov KorHKJV 26:15  게으른 자는 자기 손을 품에 감추고 그것을 다시 자기 입으로 가져가는 것을 괴로워하느니라.
Prov SrKDIjek 26:15  Љенивац крије руку своју у њедра, тешко му је принијети је к устима.
Prov Wycliffe 26:15  A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
Prov Mal1910 26:15  മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂത്തുന്നു; വായിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുവരുന്നതു അവന്നു പ്രയാസം.
Prov KorRV 26:15  게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라
Prov Azeri 26:15  تنبل آدام الئني قابا باتيرار؛ لاکئن اونو آغزينا گري گتئرمه‌يه اَرئنر.
Prov KLV 26:15  The sluggard buries Daj ghop Daq the dish. ghaH ghaH too lazy Daq qem 'oH DoH Daq Daj nujDu'.
Prov ItaDio 26:15  Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca.
Prov RusSynod 26:15  Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Prov CSlEliza 26:15  Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Prov ABPGRK 26:15  κρύψας οκνηρός την χείρα εν τω κόλπω αυτού ου δύναται επενεγκείν επί το στόμα
Prov FreBBB 26:15  Le paresseux plonge sa main dans le plat ; Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
Prov LinVB 26:15  Moto goigoi akotia loboko o sani, kozongisa lango tee o monoko mwa ye ekolembisa ye !
Prov BurCBCM 26:15  ပျင်းရိသူသည် မိမိ၏လက်ကို အစားအစာထည့်သည့်ပန်းကန်တွင် ထည့်ထားပြီးမှ မိမိ၏ပါးစပ်ထဲ သို့သွင်းရန်ကိုပင် အလွန်ဝန်လေးနေ၏။-
Prov HunIMIT 26:15  Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
Prov ChiUnL 26:15  惰者染指於盂、反之於口、猶以爲勞、
Prov VietNVB 26:15  Kẻ lười biếng chôn tay mình trong đĩa;Nó quá mệt mỏi để đưa tay mình lên miệng.
Prov LXX 26:15  κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα
Prov CebPinad 26:15  Ang tapulan nagalubong sa iyang kamot diha sa pinggan; Nakapakapoy na kaniya ang pagdala pag-usab niini ngadto sa iyang baba.
Prov RomCor 26:15  Leneşul îşi vâră mâna în blid şi-i vine greu s-o ducă iarăşi la gură.
Prov Pohnpeia 26:15  Ekei aramas me nohn pohnkahke, re pil sohte kak pein kihong mwenge nan ewerail.
Prov HunUj 26:15  Belenyújtja a rest a kezét a tálba, de arra is lusta, hogy a szájához vigye.
Prov GerZurch 26:15  Der Träge steckt seine Hand in die Schüssel; / doch er ist zu faul, sie zum Munde zu führen. / (a) Spr 19:24
Prov PorAR 26:15  O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Prov DutSVVA 26:15  De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
Prov FarOPV 26:15  کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود.
Prov Ndebele 26:15  Ivila lifihla isandla salo emganwini, liyavilapha ukusibuyisela emlonyeni walo.
Prov PorBLivr 26:15  O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
Prov Norsk 26:15  Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Prov SloChras 26:15  Lenuh pač vtakne roko v skledo, a težko mu jo je pritegniti k ustom.
Prov Northern 26:15  Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
Prov GerElb19 26:15  Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Prov LvGluck8 26:15  Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
Prov PorAlmei 26:15  O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
Prov ChiUn 26:15  懶惰人放手在盤子裡,就是向口撤回也以為勞乏。
Prov SweKarlX 26:15  Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
Prov FreKhan 26:15  Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Prov FrePGR 26:15  Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Prov PorCap 26:15  O preguiçoso mete a mão no prato, mas cansa-se de a levar à boca.
Prov JapKougo 26:15  なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
Prov GerTextb 26:15  Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Prov SpaPlate 26:15  El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
Prov Kapingam 26:15  Hunu daangada e-hagatoo di-wanga nadau meegai gi-lodo nadau ngudu.
Prov WLC 26:15  טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃
Prov LtKBB 26:15  Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet jam sunku pakelti ją prie burnos.
Prov Bela 26:15  Гультай апускае руку сваю да міскі, ды яму цяжка падняць яе да рота свайго.
Prov GerBoLut 26:15  Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Prov FinPR92 26:15  Laiska pistää kätensä ruokavatiin, mutta suuhun saakka käsi ei nouse.
Prov SpaRV186 26:15  Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
Prov NlCanisi 26:15  Al heeft een luiaard zijn hand in de schotel gestoken, Hij is nog te traag, om haar naar de mond te brengen.
Prov GerNeUe 26:15  Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund.
Prov UrduGeo 26:15  جب کاہل اپنا ہاتھ کھانے کے برتن میں ڈال دے تو وہ اِتنا سُست ہے کہ اُسے منہ تک واپس نہیں لا سکتا۔
Prov AraNAV 26:15  يَدْفِنُ الْكَسُولُ يَدَهُ فِي صَحْفَتِهِ وَيَشُقُّ عَلَيْهِ أَنْ يَرُدَّهَا إِلَى فَمِهِ.
Prov ChiNCVs 26:15  懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
Prov ItaRive 26:15  Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Prov Afr1953 26:15  Het die luiaard sy hand in die skottel gesteek, hy is te moeg om dit na sy mond terug te bring.
Prov RusSynod 26:15  Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Prov UrduGeoD 26:15  जब काहिल अपना हाथ खाने के बरतन में डाल दे तो वह इतना सुस्त है कि उसे मुँह तक वापस नहीं ला सकता।
Prov TurNTB 26:15  Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Prov DutSVV 26:15  De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
Prov HunKNB 26:15  Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.
Prov Maori 26:15  E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Prov HunKar 26:15  Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Prov Viet 26:15  Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.
Prov Kekchi 26:15  Li incˈaˈ nacuulac chiru cˈanjelac naxchˈic li rukˈ saˈ li plato. Abanan chi moco li tzacae̱mk naraj xqˈuebal saˈ re.
Prov Swe1917 26:15  Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Prov CroSaric 26:15  Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
Prov VieLCCMN 26:15  Kẻ lười biếng thò tay vào đĩa, nhưng chẳng buồn đưa thức ăn lên miệng.
Prov FreBDM17 26:15  Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Prov FreLXX 26:15  Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
Prov Aleppo 26:15    טמן עצל ידו בצלחת    נלאה להשיבה אל-פיו
Prov MapM 26:15  טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃
Prov HebModer 26:15  טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
Prov Kaz 26:15  Жалқау қолын табаққа салар,Ал аузына апаруға жалығар.
Prov FreJND 26:15  Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Prov GerGruen 26:15  Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
Prov SloKJV 26:15  Leni skriva svojo roko v svojem naročju, žalosti ga, da ponovno prinese k svojim ustom.
Prov Haitian 26:15  Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Prov FinBibli 26:15  Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen.
Prov SpaRV 26:15  Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
Prov WelBeibl 26:15  Mae'r diogyn yn estyn ei law am fwyd, ond yn blino gorfod ei godi i'w geg.
Prov GerMenge 26:15  Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Prov GreVamva 26:15  Ο οκνηρός εμβάπτει την χείρα αυτού εις το τρυβλίον και βαρύνεται να επιστρέψη αυτήν εις το στόμα αυτού.
Prov UkrOgien 26:15  Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Prov SrKDEkav 26:15  Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
Prov FreCramp 26:15  Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Prov PolUGdan 26:15  Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
Prov FreSegon 26:15  Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Prov SpaRV190 26:15  Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
Prov HunRUF 26:15  Belenyújtja a rest a kezét a tálba, de arra is lusta, hogy a szájához vigye.
Prov DaOT1931 26:15  Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Prov TpiKJPB 26:15  ¶ Lesman i haitim han bilong en long bros bilong em. Em i bagarapim bel bilong em long bringim dispela gen long maus bilong em.
Prov DaOT1871 26:15  Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
Prov FreVulgG 26:15  Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c’est un travail pour lui (il est fatigué) de la porter à sa bouche.
Prov PolGdans 26:15  Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Prov JapBungo 26:15  惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
Prov GerElb18 26:15  Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.