Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 26:16  The sluggardiswiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Prov NHEBJE 26:16  The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Prov ABP 26:16  [3wiser 4to himself 1The lazy one 2appears] in fulfilling transmitting a message.
Prov NHEBME 26:16  The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Prov Rotherha 26:16  Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Prov LEB 26:16  A lazy person is wiser in his eyes than seven who answer discreetly.
Prov RNKJV 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Prov Jubilee2 26:16  The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can give [him] counsel.
Prov Webster 26:16  The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Prov Darby 26:16  A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Prov ASV 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
Prov LITV 26:16  The lazy one is wiser in his own eyes than seven that return a wise answer.
Prov Geneva15 26:16  The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Prov CPDV 26:16  The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
Prov BBE 26:16  The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
Prov DRC 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Prov GodsWord 26:16  A lazy person thinks he is wiser than seven people who give a sensible answer.
Prov JPS 26:16  The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
Prov KJVPCE 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Prov NETfree 26:16  The sluggard is wiser in his own estimation than seven people who respond with good sense.
Prov AB 26:16  A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Prov AFV2020 26:16  The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can give a reason.
Prov NHEB 26:16  The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Prov NETtext 26:16  The sluggard is wiser in his own estimation than seven people who respond with good sense.
Prov UKJV 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Prov Noyes 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
Prov KJV 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Prov KJVA 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Prov AKJV 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Prov RLT 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Prov MKJV 26:16  The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can give a reason.
Prov YLT 26:16  Wiser is the slothful in his own eyes, Than seven men returning a reason.
Prov ACV 26:16  The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
Prov VulgSist 26:16  Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Prov VulgCont 26:16  Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Prov Vulgate 26:16  sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Prov VulgHetz 26:16  Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Prov VulgClem 26:16  Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Prov CzeBKR 26:16  Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
Prov CzeB21 26:16  Lenoch sám sobě připadá moudrý nad sedm rádců zkušených.
Prov CzeCEP 26:16  Lenoch si připadá moudřejší než sedm zkušeně odpovídajících.
Prov CzeCSP 26:16  Lenoch ⌈je moudřejší ve svých očích⌉ než sedm lidí, kteří rozvážně odpovídají.
Prov PorBLivr 26:16  O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
Prov Mg1865 26:16  Ny kamo manao ny tenany ho hendry mihoatra noho ny olona fito izay mahavaly tsara.
Prov FinPR 26:16  Laiska on omissa silmissään viisaampi kuin seitsemän, jotka vastaavat taitavasti.
Prov FinRK 26:16  Laiska on omissa silmissään viisaampi kuin seitsemän, jotka vastaavat älykkäästi.
Prov ChiSB 26:16  懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
Prov CopSahBi 26:16  ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧⲧⲥⲓⲏⲩ ⲉⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱ
Prov ChiUns 26:16  懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Prov BulVeren 26:16  Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Prov AraSVD 26:16  اَلْكَسْلَانُ أَوْفَرُ حِكْمَةً فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ مِنَ ٱلسَّبْعَةِ ٱلْمُجِيبِينَ بِعَقْلٍ.
Prov Esperant 26:16  Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
Prov ThaiKJV 26:16  คนเกียจคร้านเห็นว่าตัวเองฉลาดกว่าคนเจ็ดคนที่ตอบได้อย่างหลักแหลม
Prov OSHB 26:16  חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
Prov BurJudso 26:16  ပျင်းရိသောသူက၊ ငါသည် အကျိုးအကြောင်းကို ပြတတ်သောသူ ခုနစ်ယောက်ထက်သာ၍ ပညာရှိသည် ဟု ကိုယ်ကိုထင်တတ်၏။
Prov FarTPV 26:16  با این‌همه او خود را داناتر از هفت شخص عاقل می‌داند.
Prov UrduGeoR 26:16  Kāhil apnī nazar meṅ hikmat se jawāb dene wāle sāt ādmiyoṅ se kahīṅ zyādā dānishmand hai.
Prov SweFolk 26:16  Den late tycker sig vara visare än sju som ger kloka svar.
Prov GerSch 26:16  Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Prov TagAngBi 26:16  Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.
Prov FinSTLK2 26:16  Laiska on omissa silmissään viisaampi kuin seitsemän, jotka vastaavat taitavasti.
Prov Dari 26:16  با اینهم او خود را داناتر از هفت مرد عاقل می داند.
Prov SomKQA 26:16  Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
Prov NorSMB 26:16  Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Prov Alb 26:16  Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
Prov UyCyr 26:16  Һорун өзини шундақ чағлар, Һәтта ақиланә җавап беридиған йәттә кишидинму әқиллиқ санар.
Prov KorHKJV 26:16  게으른 자는 이유를 댈 수 있는 일곱 사람보다 자기를 더 지혜롭게 여기느니라.
Prov SrKDIjek 26:16  Љенивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
Prov Wycliffe 26:16  A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
Prov Mal1910 26:16  ബുദ്ധിയോടെ പ്രതിവാദിപ്പാൻ പ്രാപ്തിയുള്ള ഏഴു പേരിലും താൻ ജ്ഞാനി എന്നു മടിയന്നു തോന്നുന്നു.
Prov KorRV 26:16  게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라
Prov Azeri 26:16  تنبل اؤز گؤزونده، عاغيلّيجا جاواب ورن يدّي نفردن داها حئکمتلئدئر.
Prov KLV 26:16  The sluggard ghaH wiser Daq Daj ghaj mInDu' than Soch loDpu' 'Iv jang tlhej discretion.
Prov ItaDio 26:16  Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
Prov RusSynod 26:16  Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Prov CSlEliza 26:16  Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
Prov ABPGRK 26:16  σοφώτερος εαυτώ οκνηρός φαίνεται του εν πλησμονή αποκομίζοντος αγγελίαν
Prov FreBBB 26:16  Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec sens.
Prov LinVB 26:16  Moto goigoi akokanisaka ’te azali na mayele, leka bato nsambo ba bwanya bayebi makambo.
Prov BurCBCM 26:16  ပျင်းရိသူက မိမိသည် အကျိုးအကြောင်းသင့်လျော်စွာ ပြောဆိုတတ် သူခုနစ်ဦးထက်ပို၍ပညာရှိသည်ဟု ထင်မှတ်နေတတ် ၏။
Prov HunIMIT 26:16  Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
Prov ChiUnL 26:16  惰者自視爲智、愈於善應對者七人、
Prov VietNVB 26:16  Kẻ lười biếng cho mình khôn ngoan,Hơn cả bảy người biết đối đáp thận trọng.
Prov LXX 26:16  σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν
Prov CebPinad 26:16  Ang tapulan manggialamon pa sa iyang kaugalingon paghunahuna Kay sa pito ka tawo nga nakahatag ug usa ka katarungan.
Prov RomCor 26:16  Leneşul se crede mai înţelept decât şapte oameni care răspund cu judecată.
Prov Pohnpeia 26:16  Aramas pohnkahke kin lemeleme me e loalokong sang aramas isimen me kak kasalehda kahrepe mwahu en arail pepehm kan.
Prov HunUj 26:16  Bölcsebbnek tartja magát a rest hét olyannál, aki értelmesen felel.
Prov GerZurch 26:16  Der Faule dünkt sich weiser als sieben, / die kluge Antworten geben. /
Prov PorAR 26:16  Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Prov DutSVVA 26:16  De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
Prov FarOPV 26:16  کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند.
Prov Ndebele 26:16  Ivila lihlakaniphile emehlweni alo okwedlula abayisikhombisa abangaphendula ngenhlakanipho.
Prov PorBLivr 26:16  O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
Prov Norsk 26:16  Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Prov SloChras 26:16  Modrejši je lenuh v svojih očeh nego sedmero njih, ki pametno odgovarjajo.
Prov Northern 26:16  Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
Prov GerElb19 26:16  Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Prov LvGluck8 26:16  Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
Prov PorAlmei 26:16  Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
Prov ChiUn 26:16  懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
Prov SweKarlX 26:16  En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
Prov FreKhan 26:16  Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Prov FrePGR 26:16  Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
Prov PorCap 26:16  O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
Prov JapKougo 26:16  なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
Prov GerTextb 26:16  Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Prov Kapingam 26:16  Tangada dadaulia e-hagamaanadu bolo ia la-koia e-kabemee i-nia daane dogohidu ala e-mee di-hagamaanadu nnadinga o nadau hagabaubau.
Prov SpaPlate 26:16  Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
Prov WLC 26:16  חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
Prov LtKBB 26:16  Tinginys laiko save išmintingesniu už septynis vyrus, galinčius išmintingai atsakyti.
Prov Bela 26:16  Гультай у вачах сваіх мудрэйшы за семярых, што адказваюць разумна.
Prov GerBoLut 26:16  Ein Fauler dunkt sich weiserdenn sieben, die da Sitten lehren.
Prov FinPR92 26:16  Laiska on mielestään viisaampi kuin seitsemän neuvokasta miestä.
Prov SpaRV186 26:16  Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
Prov NlCanisi 26:16  Een luiaard denkt, dat hij wijzer is Dan zeven mensen, die verstandige antwoorden geven.
Prov GerNeUe 26:16  Ein Faulpelz hält sich für klüger / als sieben Sachverständige.
Prov UrduGeo 26:16  کاہل اپنی نظر میں حکمت سے جواب دینے والے سات آدمیوں سے کہیں زیادہ دانش مند ہے۔
Prov AraNAV 26:16  الْكَسُولُ أَكْثَرُ حِكْمَةً فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ مِنْ سَبْعَةٍ يُجِيبُونَ بِفِطْنَةٍ.
Prov ChiNCVs 26:16  懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
Prov ItaRive 26:16  Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Prov Afr1953 26:16  Die luiaard is wyser in sy eie oë as sewe wat verstandig antwoord.
Prov RusSynod 26:16  Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Prov UrduGeoD 26:16  काहिल अपनी नज़र में हिकमत से जवाब देनेवाले सात आदमियों से कहीं ज़्यादा दानिशमंद है।
Prov TurNTB 26:16  Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Prov DutSVV 26:16  De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
Prov HunKNB 26:16  A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.
Prov Maori 26:16  He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Prov HunKar 26:16  Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Prov Viet 26:16  Kẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.
Prov Kekchi 26:16  Li incˈaˈ naraj trabajic naxye nak aˈan cuan xnaˈleb chi us chiru cuukub chi cristian li nequeˈxnau qˈuehoc xnaˈleb.
Prov Swe1917 26:16  Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
Prov CroSaric 26:16  Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
Prov VieLCCMN 26:16  Kẻ lười biếng tự hào mình khôn hơn bảy người có tài đối đáp.
Prov FreBDM17 26:16  Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
Prov FreLXX 26:16  Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
Prov Aleppo 26:16    חכם עצל בעיניו—    משבעה משיבי טעם
Prov MapM 26:16  חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
Prov HebModer 26:16  חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
Prov Kaz 26:16  Ойланып жауап берер жетеуден гөріЖалқау тым дана санайды өзін-өзі.
Prov FreJND 26:16  Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Prov GerGruen 26:16  Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Prov SloKJV 26:16  Lenuh je modrejši v svoji lastni domišljavosti, kakor sedem mož, ki lahko izkažejo razlog.
Prov Haitian 26:16  Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Prov FinBibli 26:16  Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat.
Prov SpaRV 26:16  A su ver es el perezoso más sabio que siete que le den consejo.
Prov WelBeibl 26:16  Mae'r diogyn yn meddwl ei fod e'n gallach na saith o bobl sy'n rhoi cyngor da.
Prov GerMenge 26:16  Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
Prov GreVamva 26:16  Ο οκνηρός νομίζει εαυτόν σοφώτερον παρά επτά σοφούς γνωμοδότας.
Prov UkrOgien 26:16  Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Prov FreCramp 26:16  Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
Prov SrKDEkav 26:16  Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
Prov PolUGdan 26:16  Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
Prov FreSegon 26:16  Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Prov SpaRV190 26:16  A su ver es el perezoso más sabio que siete que le den consejo.
Prov HunRUF 26:16  Bölcsebbnek tartja magát a rest hét olyannál, aki értelmesen felel.
Prov DaOT1931 26:16  Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Prov TpiKJPB 26:16  ¶ Lesman i gat save tru moa long hambak tingting bilong em yet long sevenpela man husat i ken givim as tingting.
Prov DaOT1871 26:16  Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
Prov FreVulgG 26:16  Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées (prononcent des sentences).
Prov PolGdans 26:16  Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Prov JapBungo 26:16  惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
Prov GerElb18 26:16  Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.