Prov
|
RWebster
|
26:16 |
The sluggardiswiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
|
Prov
|
ABP
|
26:16 |
[3wiser 4to himself 1The lazy one 2appears] in fulfilling transmitting a message.
|
Prov
|
NHEBME
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
|
Prov
|
Rotherha
|
26:16 |
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
|
Prov
|
LEB
|
26:16 |
A lazy person is wiser in his eyes than seven who answer discreetly.
|
Prov
|
RNKJV
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:16 |
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can give [him] counsel.
|
Prov
|
Webster
|
26:16 |
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
Prov
|
Darby
|
26:16 |
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
|
Prov
|
ASV
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
|
Prov
|
LITV
|
26:16 |
The lazy one is wiser in his own eyes than seven that return a wise answer.
|
Prov
|
Geneva15
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
|
Prov
|
CPDV
|
26:16 |
The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
|
Prov
|
BBE
|
26:16 |
The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
|
Prov
|
DRC
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
|
Prov
|
GodsWord
|
26:16 |
A lazy person thinks he is wiser than seven people who give a sensible answer.
|
Prov
|
JPS
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
Prov
|
NETfree
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own estimation than seven people who respond with good sense.
|
Prov
|
AB
|
26:16 |
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
|
Prov
|
AFV2020
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can give a reason.
|
Prov
|
NHEB
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
|
Prov
|
NETtext
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own estimation than seven people who respond with good sense.
|
Prov
|
UKJV
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
Prov
|
Noyes
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
|
Prov
|
KJV
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
Prov
|
KJVA
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
Prov
|
AKJV
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
Prov
|
RLT
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
|
Prov
|
MKJV
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can give a reason.
|
Prov
|
YLT
|
26:16 |
Wiser is the slothful in his own eyes, Than seven men returning a reason.
|
Prov
|
ACV
|
26:16 |
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:16 |
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
|
Prov
|
Mg1865
|
26:16 |
Ny kamo manao ny tenany ho hendry mihoatra noho ny olona fito izay mahavaly tsara.
|
Prov
|
FinPR
|
26:16 |
Laiska on omissa silmissään viisaampi kuin seitsemän, jotka vastaavat taitavasti.
|
Prov
|
FinRK
|
26:16 |
Laiska on omissa silmissään viisaampi kuin seitsemän, jotka vastaavat älykkäästi.
|
Prov
|
ChiSB
|
26:16 |
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:16 |
ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧⲧⲥⲓⲏⲩ ⲉⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱ
|
Prov
|
ChiUns
|
26:16 |
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
|
Prov
|
BulVeren
|
26:16 |
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
|
Prov
|
AraSVD
|
26:16 |
اَلْكَسْلَانُ أَوْفَرُ حِكْمَةً فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ مِنَ ٱلسَّبْعَةِ ٱلْمُجِيبِينَ بِعَقْلٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
26:16 |
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:16 |
คนเกียจคร้านเห็นว่าตัวเองฉลาดกว่าคนเจ็ดคนที่ตอบได้อย่างหลักแหลม
|
Prov
|
OSHB
|
26:16 |
חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
26:16 |
ပျင်းရိသောသူက၊ ငါသည် အကျိုးအကြောင်းကို ပြတတ်သောသူ ခုနစ်ယောက်ထက်သာ၍ ပညာရှိသည် ဟု ကိုယ်ကိုထင်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
26:16 |
با اینهمه او خود را داناتر از هفت شخص عاقل میداند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:16 |
Kāhil apnī nazar meṅ hikmat se jawāb dene wāle sāt ādmiyoṅ se kahīṅ zyādā dānishmand hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
26:16 |
Den late tycker sig vara visare än sju som ger kloka svar.
|
Prov
|
GerSch
|
26:16 |
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:16 |
Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:16 |
Laiska on omissa silmissään viisaampi kuin seitsemän, jotka vastaavat taitavasti.
|
Prov
|
Dari
|
26:16 |
با اینهم او خود را داناتر از هفت مرد عاقل می داند.
|
Prov
|
SomKQA
|
26:16 |
Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
|
Prov
|
NorSMB
|
26:16 |
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
|
Prov
|
Alb
|
26:16 |
Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
|
Prov
|
UyCyr
|
26:16 |
Һорун өзини шундақ чағлар, Һәтта ақиланә җавап беридиған йәттә кишидинму әқиллиқ санар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:16 |
게으른 자는 이유를 댈 수 있는 일곱 사람보다 자기를 더 지혜롭게 여기느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:16 |
Љенивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:16 |
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
|
Prov
|
Mal1910
|
26:16 |
ബുദ്ധിയോടെ പ്രതിവാദിപ്പാൻ പ്രാപ്തിയുള്ള ഏഴു പേരിലും താൻ ജ്ഞാനി എന്നു മടിയന്നു തോന്നുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
26:16 |
게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라
|
Prov
|
Azeri
|
26:16 |
تنبل اؤز گؤزونده، عاغيلّيجا جاواب ورن يدّي نفردن داها حئکمتلئدئر.
|
Prov
|
KLV
|
26:16 |
The sluggard ghaH wiser Daq Daj ghaj mInDu' than Soch loDpu' 'Iv jang tlhej discretion.
|
Prov
|
ItaDio
|
26:16 |
Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:16 |
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:16 |
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:16 |
σοφώτερος εαυτώ οκνηρός φαίνεται του εν πλησμονή αποκομίζοντος αγγελίαν
|
Prov
|
FreBBB
|
26:16 |
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec sens.
|
Prov
|
LinVB
|
26:16 |
Moto goigoi akokanisaka ’te azali na mayele, leka bato nsambo ba bwanya bayebi makambo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:16 |
ပျင်းရိသူက မိမိသည် အကျိုးအကြောင်းသင့်လျော်စွာ ပြောဆိုတတ် သူခုနစ်ဦးထက်ပို၍ပညာရှိသည်ဟု ထင်မှတ်နေတတ် ၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:16 |
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:16 |
惰者自視爲智、愈於善應對者七人、
|
Prov
|
VietNVB
|
26:16 |
Kẻ lười biếng cho mình khôn ngoan,Hơn cả bảy người biết đối đáp thận trọng.
|
Prov
|
LXX
|
26:16 |
σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν
|
Prov
|
CebPinad
|
26:16 |
Ang tapulan manggialamon pa sa iyang kaugalingon paghunahuna Kay sa pito ka tawo nga nakahatag ug usa ka katarungan.
|
Prov
|
RomCor
|
26:16 |
Leneşul se crede mai înţelept decât şapte oameni care răspund cu judecată.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:16 |
Aramas pohnkahke kin lemeleme me e loalokong sang aramas isimen me kak kasalehda kahrepe mwahu en arail pepehm kan.
|
Prov
|
HunUj
|
26:16 |
Bölcsebbnek tartja magát a rest hét olyannál, aki értelmesen felel.
|
Prov
|
GerZurch
|
26:16 |
Der Faule dünkt sich weiser als sieben, / die kluge Antworten geben. /
|
Prov
|
PorAR
|
26:16 |
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:16 |
De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
|
Prov
|
FarOPV
|
26:16 |
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه میدهند.
|
Prov
|
Ndebele
|
26:16 |
Ivila lihlakaniphile emehlweni alo okwedlula abayisikhombisa abangaphendula ngenhlakanipho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:16 |
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
|
Prov
|
Norsk
|
26:16 |
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
|
Prov
|
SloChras
|
26:16 |
Modrejši je lenuh v svojih očeh nego sedmero njih, ki pametno odgovarjajo.
|
Prov
|
Northern
|
26:16 |
Tənbəl öz gözündə Ağıllı cavab verən yeddi nəfərdən də çox hikmətli görünər.
|
Prov
|
GerElb19
|
26:16 |
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:16 |
Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:16 |
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
|
Prov
|
ChiUn
|
26:16 |
懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:16 |
En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
|
Prov
|
FreKhan
|
26:16 |
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
|
Prov
|
FrePGR
|
26:16 |
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
|
Prov
|
PorCap
|
26:16 |
O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
|
Prov
|
JapKougo
|
26:16 |
なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
|
Prov
|
GerTextb
|
26:16 |
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
|
Prov
|
Kapingam
|
26:16 |
Tangada dadaulia e-hagamaanadu bolo ia la-koia e-kabemee i-nia daane dogohidu ala e-mee di-hagamaanadu nnadinga o nadau hagabaubau.
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:16 |
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
|
Prov
|
WLC
|
26:16 |
חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
26:16 |
Tinginys laiko save išmintingesniu už septynis vyrus, galinčius išmintingai atsakyti.
|
Prov
|
Bela
|
26:16 |
Гультай у вачах сваіх мудрэйшы за семярых, што адказваюць разумна.
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:16 |
Ein Fauler dunkt sich weiserdenn sieben, die da Sitten lehren.
|
Prov
|
FinPR92
|
26:16 |
Laiska on mielestään viisaampi kuin seitsemän neuvokasta miestä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:16 |
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:16 |
Een luiaard denkt, dat hij wijzer is Dan zeven mensen, die verstandige antwoorden geven.
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:16 |
Ein Faulpelz hält sich für klüger / als sieben Sachverständige.
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:16 |
کاہل اپنی نظر میں حکمت سے جواب دینے والے سات آدمیوں سے کہیں زیادہ دانش مند ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
26:16 |
الْكَسُولُ أَكْثَرُ حِكْمَةً فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ مِنْ سَبْعَةٍ يُجِيبُونَ بِفِطْنَةٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:16 |
懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
|
Prov
|
ItaRive
|
26:16 |
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
|
Prov
|
Afr1953
|
26:16 |
Die luiaard is wyser in sy eie oë as sewe wat verstandig antwoord.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:16 |
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:16 |
काहिल अपनी नज़र में हिकमत से जवाब देनेवाले सात आदमियों से कहीं ज़्यादा दानिशमंद है।
|
Prov
|
TurNTB
|
26:16 |
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
|
Prov
|
DutSVV
|
26:16 |
De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
|
Prov
|
HunKNB
|
26:16 |
A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.
|
Prov
|
Maori
|
26:16 |
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
|
Prov
|
HunKar
|
26:16 |
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
|
Prov
|
Viet
|
26:16 |
Kẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.
|
Prov
|
Kekchi
|
26:16 |
Li incˈaˈ naraj trabajic naxye nak aˈan cuan xnaˈleb chi us chiru cuukub chi cristian li nequeˈxnau qˈuehoc xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
26:16 |
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
|
Prov
|
CroSaric
|
26:16 |
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:16 |
Kẻ lười biếng tự hào mình khôn hơn bảy người có tài đối đáp.
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:16 |
Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.
|
Prov
|
FreLXX
|
26:16 |
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
|
Prov
|
Aleppo
|
26:16 |
חכם עצל בעיניו— משבעה משיבי טעם
|
Prov
|
MapM
|
26:16 |
חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
|
Prov
|
HebModer
|
26:16 |
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
|
Prov
|
Kaz
|
26:16 |
Ойланып жауап берер жетеуден гөріЖалқау тым дана санайды өзін-өзі.
|
Prov
|
FreJND
|
26:16 |
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
|
Prov
|
GerGruen
|
26:16 |
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
|
Prov
|
SloKJV
|
26:16 |
Lenuh je modrejši v svoji lastni domišljavosti, kakor sedem mož, ki lahko izkažejo razlog.
|
Prov
|
Haitian
|
26:16 |
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
|
Prov
|
FinBibli
|
26:16 |
Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat.
|
Prov
|
SpaRV
|
26:16 |
A su ver es el perezoso más sabio que siete que le den consejo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:16 |
Mae'r diogyn yn meddwl ei fod e'n gallach na saith o bobl sy'n rhoi cyngor da.
|
Prov
|
GerMenge
|
26:16 |
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
26:16 |
Ο οκνηρός νομίζει εαυτόν σοφώτερον παρά επτά σοφούς γνωμοδότας.
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:16 |
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
|
Prov
|
FreCramp
|
26:16 |
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:16 |
Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:16 |
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
|
Prov
|
FreSegon
|
26:16 |
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:16 |
A su ver es el perezoso más sabio que siete que le den consejo.
|
Prov
|
HunRUF
|
26:16 |
Bölcsebbnek tartja magát a rest hét olyannál, aki értelmesen felel.
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:16 |
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:16 |
¶ Lesman i gat save tru moa long hambak tingting bilong em yet long sevenpela man husat i ken givim as tingting.
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:16 |
Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt.
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:16 |
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées (prononcent des sentences).
|
Prov
|
PolGdans
|
26:16 |
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
|
Prov
|
JapBungo
|
26:16 |
惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
|
Prov
|
GerElb18
|
26:16 |
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
|