Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 26:17  As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Prov ABP 26:17  As the one holding the tail of a dog; so the one setting himself over a stranger's case.
Prov ACV 26:17  He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
Prov AFV2020 26:17  He who passes by and meddles with strife not his own is like one who takes a dog by the ears,
Prov AKJV 26:17  He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
Prov ASV 26:17  He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Islikeone that taketh a dog by the ears.
Prov BBE 26:17  He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
Prov CPDV 26:17  Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
Prov DRC 26:17  As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
Prov Darby 26:17  He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Prov Geneva15 26:17  He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Prov GodsWord 26:17  Like grabbing a dog by the ears, so is a bystander who gets involved in someone else's quarrel.
Prov JPS 26:17  He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
Prov Jubilee2 26:17  He that passes by [and] meddles with strife not [belonging] to him [is like] one that takes a dog by the ears.
Prov KJV 26:17  He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Prov KJVA 26:17  He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Prov KJVPCE 26:17  He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Prov LEB 26:17  Grabbing onto the ears of a dog passing by is one who meddles in a quarrel that is not his own.
Prov LITV 26:17  The passerby enraging himself over strife that is not his own is like one who grabs a dog's ears,
Prov MKJV 26:17  He who passes by enraging himself over strife not his own is like one who takes a dog by the ears,
Prov NETfree 26:17  Like one who grabs a wild dog by the ears, so is the person passing by who becomes furious over a quarrel not his own.
Prov NETtext 26:17  Like one who grabs a wild dog by the ears, so is the person passing by who becomes furious over a quarrel not his own.
Prov NHEB 26:17  Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Prov NHEBJE 26:17  Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Prov NHEBME 26:17  Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Prov Noyes 26:17  As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
Prov RLT 26:17  He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Prov RNKJV 26:17  He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Prov RWebster 26:17  He that passeth by, andmeddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Prov Rotherha 26:17  As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Prov UKJV 26:17  He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
Prov Webster 26:17  He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
Prov YLT 26:17  Laying hold on the ears of a dog, Is a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Prov VulgClem 26:17  Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
Prov VulgCont 26:17  Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
Prov VulgHetz 26:17  Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
Prov VulgSist 26:17  Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixae alterius.
Prov Vulgate 26:17  sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Prov CzeB21 26:17  Tahá za uši rozběhnutého psa, kdo plete se do sporu, jenž se ho netýká.
Prov CzeBKR 26:17  Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
Prov CzeCEP 26:17  Chytá psa za uši, kdo se rozlítí ve sporu, který se ho netýká.
Prov CzeCSP 26:17  Kdo prochází kolem a nazlobí se kvůli sporu, který se ho netýká, je jako ten, kdo chytá psa za uši.
Prov ABPGRK 26:17  ώσπερ ο κρατών κέρκου κυνός ούτως ο προεστώς αλλοτρίας κρίσεως
Prov Afr1953 26:17  Hy wat 'n verbylopende hond aan die ore gryp, is een wat hom vererg oor 'n twis wat hom nie aangaan nie.
Prov Alb 26:17  Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
Prov Aleppo 26:17    מחזיק באזני-כלב—    עבר מתעבר על-ריב לא-לו
Prov AraNAV 26:17  مَنْ يَتَدَخَّلُ فِي خُصُومَةٍ لاَ تَعْنِيهِ يَكُنْ كَمَنْ يَقْبِضُ عَلَى أُذُنَيْ كَلْبٍ عَابِرٍ.
Prov AraSVD 26:17  كَمُمْسِكٍ أُذُنَيْ كَلْبٍ، هَكَذَا مَنْ يَعْبُرُ وَيَتَعَرَّضُ لِمُشَاجَرَةٍ لَا تَعْنِيهِ.
Prov Azeri 26:17  اؤزونه مربوط اولمايان داعوايا قاريشان، اله بئل کوچه‌ده‌کي ائتي قولاقلاريندان توتور.
Prov Bela 26:17  Хапае сабаку за вушы той, хто, праходзячы міма, лезе ў чужую спрэчку.
Prov BulVeren 26:17  Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Prov BurCBCM 26:17  မိမိနှင့်မသက်ဆိုင်သောအငြင်းပွားမှုတွင် ပါဝင်ပတ်သက်သောသူသည် လမ်းပေါ်တွင်ဖြတ်သွားသည့် ခွေး ၏နားရွက်များ ကိုကိုင်ဆွဲထားသောသူနှင့်တူ၏။-
Prov BurJudso 26:17  လမ်း၌ရှောက်သွား၍ မိမိမဆိုင်သောအမှုကို ရောနှောသောသူသည် ခွေးနားရွက်ကို ကိုင်ဆွဲသောသူ နှင့်တူ၏။
Prov CSlEliza 26:17  Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
Prov CebPinad 26:17  Kadtong molabay, ug magabudlay sa iyang kaugalingon sa pagpakig-away nga dili iya, Sama sa usa ka tawo nga nagadakup sa usa ka iro pinaagi sa mga dalunggan.
Prov ChiNCVs 26:17  过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。
Prov ChiSB 26:17  干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
Prov ChiUn 26:17  過路被事激動,管理不干己的爭競,好像人揪住狗耳。
Prov ChiUnL 26:17  行路而預不干己之爭、如執犬耳、
Prov ChiUns 26:17  过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
Prov CopSahBi 26:17  ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲙⲓⲏⲉ ⲉⲙⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ
Prov CroSaric 26:17  Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Prov DaOT1871 26:17  Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved.
Prov DaOT1931 26:17  Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Prov Dari 26:17  کسی که در دعوائی دخالت می کند که مربوط به او نیست، مانند شخصی است که از گوشهای سگی می گیرد.
Prov DutSVV 26:17  De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
Prov DutSVVA 26:17  De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
Prov Esperant 26:17  Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
Prov FarOPV 26:17  کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد.
Prov FarTPV 26:17  کسی‌که در دعوایی دخالت می‌کند که مربوط به او نیست، مانند شخصی است که گوشهای سگ ولگردی را می‌گیرد.
Prov FinBibli 26:17  Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää.
Prov FinPR 26:17  Kulkukoiraa korviin tarttuu se, joka syrjäisten riidasta suuttuu.
Prov FinPR92 26:17  Rakkikoiraa korvista tarttuu, joka toisten riitoihin puuttuu.
Prov FinRK 26:17  Kulkukoiraa korvista tarttuu se, joka kiihtyy toisten riidasta.
Prov FinSTLK2 26:17  Kulkukoiraa korvista tarttuu se, joka suuttuu riidasta, joka ei hänelle kuulu.
Prov FreBBB 26:17  Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
Prov FreBDM17 26:17  Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
Prov FreCramp 26:17  Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
Prov FreJND 26:17  Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Prov FreKhan 26:17  Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Prov FreLXX 26:17  Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
Prov FrePGR 26:17  Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Prov FreSegon 26:17  Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Prov FreVulgG 26:17  Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre.
Prov GerBoLut 26:17  Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
Prov GerElb18 26:17  Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Prov GerElb19 26:17  Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Prov GerGruen 26:17  Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Prov GerMenge 26:17  Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Prov GerNeUe 26:17  Wer sich in Streit mischt, der ihn nichts angeht, / der packt einen streunenden Hund bei den Ohren.
Prov GerSch 26:17  Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Prov GerTextb 26:17  Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Prov GerZurch 26:17  Einen streifenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. /
Prov GreVamva 26:17  Όστις διαβαίνων ανακατόνεται εις έριδα μη ανήκουσαν εις αυτόν, ομοιάζει τον πιάνοντα κύνα από των ωτίων.
Prov Haitian 26:17  Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Prov HebModer 26:17  מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
Prov HunIMIT 26:17  Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
Prov HunKNB 26:17  Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.
Prov HunKar 26:17  Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
Prov HunRUF 26:17  Kóbor kutyát ragad fülön, aki olyan perbe avatkozik, amihez semmi köze.
Prov HunUj 26:17  Kóbor kutyát ragad fülön, aki olyan perbe avatkozik, amihez semmi köze.
Prov ItaDio 26:17  Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi.
Prov ItaRive 26:17  Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Prov JapBungo 26:17  路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
Prov JapKougo 26:17  自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
Prov KLV 26:17  rur wa' 'Iv grabs a dog's qoghDu' ghaH wa' 'Iv passes Sum je meddles Daq a quarrel ghobe' Daj ghaj.
Prov Kapingam 26:17  Di daadaamee gi-di lagamaaloo dela hagalee dau-adu gi-di-goe, le e-hai gadoo be-di hana i-hongo di ala mo-di kumi talinga o-di paana.
Prov Kaz 26:17  Жолшыбай өзгенің жанжалына араласқанҰқсайды жанға иттің құлағынан тартқан.
Prov Kekchi 26:17  Li ani naxchˈic rib chi pletic saˈ xya̱nkeb li yo̱queb chi pletic, aˈan chanchan yo̱ chixchapbal lix xic junak tzˈiˈ.
Prov KorHKJV 26:17  지나가다가 자기에게 속하지 않은 다툼에 개입하는 자는 개의 귀를 잡는 자와 같으니라.
Prov KorRV 26:17  길로 지나다가 자기에게 상관없는 다툼을 간섭하는 자는 개 귀를 잡는 자와 같으니라
Prov LXX 26:17  ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως
Prov LinVB 26:17  Moto akoti o makambo ma bato bazali koswana, azali lokola moto ameki kokanga na matoi mbwa ezali koleka.
Prov LtKBB 26:17  Kas praeidamas įsikiša į vaidus, kurie jo neliečia, elgiasi kaip tas, kuris šunį griebia už ausų.
Prov LvGluck8 26:17  Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
Prov Mal1910 26:17  തന്നേ സംബന്ധിക്കാത്ത വഴക്കിൽ ഇടപെടുന്നവൻ വഴിയെപോകുന്ന നായുടെ ചെവിക്കു പിടിക്കുന്നവനെപ്പോലെ.
Prov Maori 26:17  Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Prov MapM 26:17  מַחֲזִ֥יק בְּאׇזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּא־לֽוֹ׃
Prov Mg1865 26:17  Izay mandalo ka mitsaraingona amin’ ny ady tsy azy Dia mandroritra amboa amin’ ny sofiny.
Prov Ndebele 26:17  Odlulayo engenela ingxabano engeyisiyo eyakhe ungobamba indlebe zenja.
Prov NlCanisi 26:17  Als iemand, die een hond bij zijn staart pakt, Is hij, die zich bemoeit met een twist, die hem niet raakt.
Prov NorSMB 26:17  Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Prov Norsk 26:17  Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Prov Northern 26:17  Ona aid olmayan münaqişəyə qarışan Elə bil küçədəki iti qulaqlarından tutur.
Prov OSHB 26:17  מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽוֹ׃
Prov Pohnpeia 26:17  Iang pidada pingiping ehu me sohte ahmwohng, rasehng omw kekeid nan ahl apwoat oh poarehng salengen kidi kommwad emen.
Prov PolGdans 26:17  Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Prov PolUGdan 26:17  Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
Prov PorAR 26:17  O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Prov PorAlmei 26:17  O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
Prov PorBLivr 26:17  Aquele que, enquanto está passando, se envolve em briga que não é sua, é como o que pega um cão pelas orelhas.
Prov PorBLivr 26:17  Aquele que, enquanto está passando, se envolve em briga que não é sua, é como o que pega um cão pelas orelhas.
Prov PorCap 26:17  É apanhar um cão pelas orelhas o intrometer-se em questões alheias.
Prov RomCor 26:17  Un trecător care se amestecă într-o ceartă care nu-l priveşte este ca unul care apucă un câine de urechi.
Prov RusSynod 26:17  Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Prov RusSynod 26:17  Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Prov SloChras 26:17  Za ušesa prime psa, kdor se nepoklican žene v tuj prepir.
Prov SloKJV 26:17  Kdor gre mimo in se vmešava v prepir, ki ne spada k njemu, je podoben tistemu, ki psa zgrabi za ušesa.
Prov SomKQA 26:17  Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
Prov SpaPlate 26:17  Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
Prov SpaRV 26:17  El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Prov SpaRV186 26:17  El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Prov SpaRV190 26:17  El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
Prov SrKDEkav 26:17  Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
Prov SrKDIjek 26:17  Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
Prov Swe1917 26:17  Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Prov SweFolk 26:17  Som att gripa en hund i öronen är det att komma förbi och hetsa upp sig över andras gräl.
Prov SweKarlX 26:17  Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
Prov TagAngBi 26:17  Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.
Prov ThaiKJV 26:17  บุคคลที่กำลังผ่านไปและเข้ายุ่งในการทะเลาะวิวาทซึ่งไม่ใช่เรื่องของเขาเองก็เหมือนคนจับหูสุนัข
Prov TpiKJPB 26:17  ¶ Em husat i wokabaut klostu, na i go insait long pait i no bilong em, em i olsem wanpela husat i holim dok long tupela ia bilong en.
Prov TurNTB 26:17  Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Prov UkrOgien 26:17  Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Prov UrduGeo 26:17  جو گزرتے وقت دوسروں کے جھگڑے میں مداخلت کرے وہ اُس آدمی کی مانند ہے جو کُتے کو کانوں سے پکڑ لے۔
Prov UrduGeoD 26:17  जो गुज़रते वक़्त दूसरों के झगड़े में मुदाख़लत करे वह उस आदमी की मानिंद है जो कुत्ते को कानों से पकड़ ले।
Prov UrduGeoR 26:17  Jo guzarte waqt dūsroṅ ke jhagaṛe meṅ mudāḳhalat kare wuh us ādmī kī mānind hai jo kutte ko kānoṅ se pakaṛ le.
Prov UyCyr 26:17  Арилишиш өзигә мунасивәтсиз җаңҗалға, Охшар өтүп кетиватқан иштниң қулиғини тартқанға.
Prov VieLCCMN 26:17  Xen vô chuyện của người khác nào kéo tai chó chạy rông.
Prov Viet 26:17  Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.
Prov VietNVB 26:17  Người nào đi qua đường mà xen vào chuyện cãi cọ không liên hệ đến mình,Giống như nắm tai con chó.
Prov WLC 26:17  מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽוֹ׃
Prov WelBeibl 26:17  Mae busnesa yn ffrae rhywun arall fel gafael mewn ci peryglus wrth ei glustiau.
Prov Wycliffe 26:17  As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.