Prov
|
RWebster
|
26:18 |
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:18 |
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
ABP
|
26:18 |
As the ones needing healing propounds words unto men, and the [2one meeting 3the 4word 1first] shall be tripped up.
|
Prov
|
NHEBME
|
26:18 |
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
Rotherha
|
26:18 |
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
|
Prov
|
LEB
|
26:18 |
Like a maniac who shoots firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
RNKJV
|
26:18 |
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:18 |
As a mad [man] who casts firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
Webster
|
26:18 |
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
|
Prov
|
Darby
|
26:18 |
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
ASV
|
26:18 |
As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
|
Prov
|
LITV
|
26:18 |
like a madman throwing sparks, arrows and death,
|
Prov
|
Geneva15
|
26:18 |
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
|
Prov
|
CPDV
|
26:18 |
Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
|
Prov
|
BBE
|
26:18 |
As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
|
Prov
|
DRC
|
26:18 |
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death.
|
Prov
|
GodsWord
|
26:18 |
Like a madman who shoots flaming arrows, arrows, and death,
|
Prov
|
JPS
|
26:18 |
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:18 |
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
NETfree
|
26:18 |
Like a madman who shoots firebrands and deadly arrows,
|
Prov
|
AB
|
26:18 |
As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
|
Prov
|
AFV2020
|
26:18 |
Or like a madman who throws firebrands, arrows, and death.
|
Prov
|
NHEB
|
26:18 |
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
NETtext
|
26:18 |
Like a madman who shoots firebrands and deadly arrows,
|
Prov
|
UKJV
|
26:18 |
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
Noyes
|
26:18 |
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
|
Prov
|
KJV
|
26:18 |
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
KJVA
|
26:18 |
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
AKJV
|
26:18 |
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
RLT
|
26:18 |
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
MKJV
|
26:18 |
or like a madman who throws firebrands, arrows, and death.
|
Prov
|
YLT
|
26:18 |
As one pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
|
Prov
|
ACV
|
26:18 |
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:18 |
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
|
Prov
|
Mg1865
|
26:18 |
Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,
|
Prov
|
FinPR
|
26:18 |
Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia,
|
Prov
|
FinRK
|
26:18 |
Kuin mieletön, joka ampuu tulisia nuolia ja kylvää kuolemaa,
|
Prov
|
ChiSB
|
26:18 |
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:18 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲥⲗⲁⲁⲧⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
26:18 |
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
|
Prov
|
BulVeren
|
26:18 |
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
|
Prov
|
AraSVD
|
26:18 |
مِثْلُ ٱلْمَجْنُونِ ٱلَّذِي يَرْمِي نَارًا وَسِهَامًا وَمَوْتًا،
|
Prov
|
Esperant
|
26:18 |
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:18 |
คนบ้าที่โยนดุ้นไฟ ลูกธนูและความตายออกไป
|
Prov
|
OSHB
|
26:18 |
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
26:18 |
ငါကျီစားရုံမျှသာ ပြုသည်ဟုဆိုလျက်၊
|
Prov
|
FarTPV
|
26:18 |
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانهای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:18 |
Jo apne paṛosī ko fareb de kar bād meṅ kahe, “Maiṅ sirf mazāq kar rahā thā” wuh us dīwāne kī mānind hai jo logoṅ par jalte hue aur mohlak tīr barsātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
26:18 |
Som en galning som slungar ut brandfacklor, pilar och död
|
Prov
|
GerSch
|
26:18 |
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:18 |
Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:18 |
Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia,
|
Prov
|
Dari
|
26:18 |
شخصی که همسایۀ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانه ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
26:18 |
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
|
Prov
|
NorSMB
|
26:18 |
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
|
Prov
|
Alb
|
26:18 |
Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
|
Prov
|
UyCyr
|
26:18 |
Өз йеқинини алдап, «чақчақ қилип қойдум» дегүчи, Худди отлуқ, әҗәллик оқларни атқан әбләх кәби.
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:18 |
미친 사람이 횃불과 화살과 죽음을 던지는 것 같이
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:18 |
Какав је безумник који баца искре и стријеле смртне,
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:18 |
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
|
Prov
|
Mal1910
|
26:18 |
കൂട്ടുകാരനെ വഞ്ചിച്ചിട്ടു അതു കളി എന്നു പറയുന്ന മനുഷ്യൻ
|
Prov
|
KorRV
|
26:18 |
횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
|
Prov
|
Azeri
|
26:18 |
اود، اوخ، و اؤلوم گتئرن دلي آدام نجهدئر،
|
Prov
|
KLV
|
26:18 |
rur a madman 'Iv shoots torches, arrows, je Hegh,
|
Prov
|
ItaDio
|
26:18 |
Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
|
Prov
|
RusSynod
|
26:18 |
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:18 |
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:18 |
ώσπερ οι ιώμενοι προβάλλουσι λόγους εις ανθρώπους ο δε απαντήσας τω λόγω πρώτος υποσκελισθήσεται
|
Prov
|
FreBBB
|
26:18 |
Tel un furieux qui lance des traits, Des flèches et la mort,
|
Prov
|
LinVB
|
26:18 |
Lokola moto wa ligboma abeti makula ma móto, to mimbai mikoki koboma moto,
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:18 |
မိမိ၏ အိမ်နီးချင်းများကို လှည့်ဖြားပြီးမှ ငါသည် ကျီစားရုံမျှ သာပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုသောသူသည် မီး တုတ်၊ မြားနှင့် သေခြင်းတို့ကို ပစ်ခတ်ကစားသည့်အရူး နှင့်တူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:18 |
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:18 |
癲者擲炬、發矢行殺、
|
Prov
|
VietNVB
|
26:18 |
Như người điên bắn than lửa,Mũi tên và sự chết,
|
Prov
|
LXX
|
26:18 |
ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται
|
Prov
|
CebPinad
|
26:18 |
Maingon sa usa ka nabuang tawo nga nagasalibay sa mga agipo, Mga udyong, ug kamatayon,
|
Prov
|
RomCor
|
26:18 |
Ca nebunul care aruncă săgeţi aprinse şi ucigătoare,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:18 |
Aramas emen me pitihedi emen ahpw uhd nda me e kamwakamwan, rasehng ohl sahliel men me mwadomwadongki dipwisou keper me kak kemehla aramas.
|
Prov
|
HunUj
|
26:18 |
Mint az eszeveszett ember, aki tüzes és halálos nyilakat lövöldöz,
|
Prov
|
GerZurch
|
26:18 |
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt / und Brandpfeile und tödliche Geschosse schleudert, /
|
Prov
|
PorAR
|
26:18 |
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:18 |
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
|
Prov
|
FarOPV
|
26:18 |
آدم دیوانهای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،
|
Prov
|
Ndebele
|
26:18 |
Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:18 |
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
|
Prov
|
Norsk
|
26:18 |
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
|
Prov
|
SloChras
|
26:18 |
Kakor brezumnik, ki meče ognjene in smrtne pšice:
|
Prov
|
Northern
|
26:18 |
Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
|
Prov
|
GerElb19
|
26:18 |
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:18 |
Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:18 |
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
|
Prov
|
ChiUn
|
26:18 |
人欺凌鄰舍,卻說:我豈不是戲耍嗎?他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭,與殺人的兵器(原文是死亡)。
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:18 |
Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
|
Prov
|
FreKhan
|
26:18 |
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
|
Prov
|
FrePGR
|
26:18 |
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
|
Prov
|
PorCap
|
26:18 |
Como um louco furioso que lança setas e dardos mortíferos,
|
Prov
|
GerTextb
|
26:18 |
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
|
Prov
|
Kapingam
|
26:18 |
Tangada ma-ga-halahalau tangada, gaa-lawa gaa-hai bolo ia e-hai-hua ana daagala, le e-hai gadoo be tangada dadaulia dela e-hai ana dadaagala gi-nia goloo-dauwa hagalliga.
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:18 |
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
|
Prov
|
WLC
|
26:18 |
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
26:18 |
Kaip beprotis, kuris mėto žarijas, laido strėles ir žudo,
|
Prov
|
Bela
|
26:18 |
Як той, хто прыкідваецца вар’ятам, кідае агонь, стрэлы і сьмерць,
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:18 |
Wie einer heimlich mit Geschoft und Pfeilen schieftt und totet,
|
Prov
|
FinPR92
|
26:18 |
Kuin järkensä menettänyt jousimies, joka tulisilla nuolilla tuhoa kylvää,
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:18 |
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:18 |
Als iemand, die als een dolleman Dodelijke fakkels en pijlen wegslingert,
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:18 |
Wie ein Irrer, der mit Brandpfeilen schießt / und mit tödlichen Waffen hantiert,
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:18 |
جو اپنے پڑوسی کو فریب دے کر بعد میں کہے، ”مَیں صرف مذاق کر رہا تھا“ وہ اُس دیوانے کی مانند ہے جو لوگوں پر جلتے ہوئے اور مہلک تیر برساتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
26:18 |
كَمَجْنُونٍ يَقْذِفُ شَرَراً وَسِهَاماً وَمَوْتاً،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:18 |
人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
|
Prov
|
ItaRive
|
26:18 |
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
|
Prov
|
Afr1953
|
26:18 |
Soos een wat onverskillig vuurpyle, dodelike pyle afskiet,
|
Prov
|
RusSynod
|
26:18 |
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:18 |
जो अपने पड़ोसी को फ़रेब देकर बाद में कहे, “मैं सिर्फ़ मज़ाक़ कर रहा था” वह उस दीवाने की मानिंद है जो लोगों पर जलते हुए और मोहलक तीर बरसाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
26:18 |
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
|
Prov
|
DutSVV
|
26:18 |
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
|
Prov
|
HunKNB
|
26:18 |
Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
|
Prov
|
Maori
|
26:18 |
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
|
Prov
|
HunKar
|
26:18 |
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
|
Prov
|
Viet
|
26:18 |
Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!
|
Prov
|
Kekchi
|
26:18 |
Junak lo̱c na-oc chi cutuc riqˈuin li tzimaj cuan xxamlel re camsi̱nc.
|
Prov
|
Swe1917
|
26:18 |
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
|
Prov
|
CroSaric
|
26:18 |
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:18 |
thì cũng như người giả vờ điên phóng lửa, bắn tên gây chết chóc.
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:18 |
Tel qu’est celui qui fait de l’insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;
|
Prov
|
FreLXX
|
26:18 |
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits ; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
|
Prov
|
Aleppo
|
26:18 |
כמתלהלה הירה זקים— חצים ומות
|
Prov
|
MapM
|
26:18 |
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
|
Prov
|
HebModer
|
26:18 |
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
|
Prov
|
Kaz
|
26:18 |
Отты садақ атып, өлім себетін есуас
|
Prov
|
FreJND
|
26:18 |
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
|
Prov
|
GerGruen
|
26:18 |
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
|
Prov
|
SloKJV
|
26:18 |
Kakor zmešan človek, ki meče kose tlečega lesa, puščice in smrt,
|
Prov
|
Haitian
|
26:18 |
-(we vèsè pwochen)
|
Prov
|
FinBibli
|
26:18 |
Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,
|
Prov
|
SpaRV
|
26:18 |
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:18 |
Mae twyllo rhywun arall ac wedyn dweud, “Dim ond jôc oedd e,” fel dyn gwallgo yn taflu ffaglau tân a saethau marwol i bob cyfeiriad.
|
Prov
|
GerMenge
|
26:18 |
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
|
Prov
|
GreVamva
|
26:18 |
Ως ο μανιακός όστις ρίπτει φλόγας, βέλη και θάνατον,
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:18 |
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
|
Prov
|
FreCramp
|
26:18 |
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:18 |
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:18 |
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
|
Prov
|
FreSegon
|
26:18 |
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:18 |
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
|
Prov
|
HunRUF
|
26:18 |
Mint az eszeveszett ember, aki tüzes és halálos nyilakat lövöldöz,
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:18 |
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:18 |
¶ Olsem longlong man husat i tromoi ol stik i gat paia, ol spia, na dai,
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:18 |
Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:18 |
De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort,
|
Prov
|
PolGdans
|
26:18 |
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
|
Prov
|
JapBungo
|
26:18 |
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
26:18 |
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
|