Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 26:18  As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Prov NHEBJE 26:18  Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Prov ABP 26:18  As the ones needing healing propounds words unto men, and the [2one meeting 3the 4word 1first] shall be tripped up.
Prov NHEBME 26:18  Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Prov Rotherha 26:18  As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Prov LEB 26:18  Like a maniac who shoots firebrands, arrows, and death,
Prov RNKJV 26:18  As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Prov Jubilee2 26:18  As a mad [man] who casts firebrands, arrows, and death,
Prov Webster 26:18  As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
Prov Darby 26:18  As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Prov ASV 26:18  As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
Prov LITV 26:18  like a madman throwing sparks, arrows and death,
Prov Geneva15 26:18  As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Prov CPDV 26:18  Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
Prov BBE 26:18  As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
Prov DRC 26:18  As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death.
Prov GodsWord 26:18  Like a madman who shoots flaming arrows, arrows, and death,
Prov JPS 26:18  As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Prov KJVPCE 26:18  As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Prov NETfree 26:18  Like a madman who shoots firebrands and deadly arrows,
Prov AB 26:18  As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Prov AFV2020 26:18  Or like a madman who throws firebrands, arrows, and death.
Prov NHEB 26:18  Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Prov NETtext 26:18  Like a madman who shoots firebrands and deadly arrows,
Prov UKJV 26:18  As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
Prov Noyes 26:18  As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
Prov KJV 26:18  As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Prov KJVA 26:18  As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Prov AKJV 26:18  As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
Prov RLT 26:18  As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Prov MKJV 26:18  or like a madman who throws firebrands, arrows, and death.
Prov YLT 26:18  As one pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Prov ACV 26:18  As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
Prov VulgSist 26:18  Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Prov VulgCont 26:18  Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Prov Vulgate 26:18  sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Prov VulgHetz 26:18  Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Prov VulgClem 26:18  Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
Prov CzeBKR 26:18  Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
Prov CzeB21 26:18  Jako šílenec, jenž rozsévá smrt zápalnými šípy, které vypouští,
Prov CzeCEP 26:18  Jako pomatený, který střílí ohnivé šípy a smrtící střely,
Prov CzeCSP 26:18  Jako šílenec, který střílí ohnivé střely a ⌈smrtící šípy,⌉
Prov PorBLivr 26:18  Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
Prov Mg1865 26:18  Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,
Prov FinPR 26:18  Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia,
Prov FinRK 26:18  Kuin mieletön, joka ampuu tulisia nuolia ja kylvää kuolemaa,
Prov ChiSB 26:18  誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
Prov CopSahBi 26:18  ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲥⲗⲁⲁⲧⲉ
Prov ChiUns 26:18  人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
Prov BulVeren 26:18  Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Prov AraSVD 26:18  مِثْلُ ٱلْمَجْنُونِ ٱلَّذِي يَرْمِي نَارًا وَسِهَامًا وَمَوْتًا،
Prov Esperant 26:18  Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
Prov ThaiKJV 26:18  คนบ้าที่โยนดุ้นไฟ ลูกธนูและความตายออกไป
Prov OSHB 26:18  כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
Prov BurJudso 26:18  ငါကျီစားရုံမျှသာ ပြုသည်ဟုဆိုလျက်၊
Prov FarTPV 26:18  شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
Prov UrduGeoR 26:18  Jo apne paṛosī ko fareb de kar bād meṅ kahe, “Maiṅ sirf mazāq kar rahā thā” wuh us dīwāne kī mānind hai jo logoṅ par jalte hue aur mohlak tīr barsātā hai.
Prov SweFolk 26:18  Som en galning som slungar ut brandfacklor, pilar och död
Prov GerSch 26:18  Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Prov TagAngBi 26:18  Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
Prov FinSTLK2 26:18  Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia,
Prov Dari 26:18  شخصی که همسایۀ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانه ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می کند.
Prov SomKQA 26:18  Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
Prov NorSMB 26:18  Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Prov Alb 26:18  Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
Prov UyCyr 26:18  Өз йеқинини алдап, «чақчақ қилип қойдум» дегүчи, Худди отлуқ, әҗәллик оқларни атқан әбләх кәби.
Prov KorHKJV 26:18  미친 사람이 횃불과 화살과 죽음을 던지는 것 같이
Prov SrKDIjek 26:18  Какав је безумник који баца искре и стријеле смртне,
Prov Wycliffe 26:18  As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
Prov Mal1910 26:18  കൂട്ടുകാരനെ വഞ്ചിച്ചിട്ടു അതു കളി എന്നു പറയുന്ന മനുഷ്യൻ
Prov KorRV 26:18  횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
Prov Azeri 26:18  اود، اوخ، و اؤلوم گتئرن دلي آدام نجه‌دئر،
Prov KLV 26:18  rur a madman 'Iv shoots torches, arrows, je Hegh,
Prov ItaDio 26:18  Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
Prov RusSynod 26:18  Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Prov CSlEliza 26:18  Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Prov ABPGRK 26:18  ώσπερ οι ιώμενοι προβάλλουσι λόγους εις ανθρώπους ο δε απαντήσας τω λόγω πρώτος υποσκελισθήσεται
Prov FreBBB 26:18  Tel un furieux qui lance des traits, Des flèches et la mort,
Prov LinVB 26:18  Lokola moto wa ligboma abeti makula ma móto, to mimbai mikoki koboma moto,
Prov BurCBCM 26:18  မိမိ၏ အိမ်နီးချင်းများကို လှည့်ဖြားပြီးမှ ငါသည် ကျီစားရုံမျှ သာပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုသောသူသည် မီး တုတ်၊ မြားနှင့် သေခြင်းတို့ကို ပစ်ခတ်ကစားသည့်အရူး နှင့်တူ၏။-
Prov HunIMIT 26:18  Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
Prov ChiUnL 26:18  癲者擲炬、發矢行殺、
Prov VietNVB 26:18  Như người điên bắn than lửa,Mũi tên và sự chết,
Prov LXX 26:18  ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται
Prov CebPinad 26:18  Maingon sa usa ka nabuang tawo nga nagasalibay sa mga agipo, Mga udyong, ug kamatayon,
Prov RomCor 26:18  Ca nebunul care aruncă săgeţi aprinse şi ucigătoare,
Prov Pohnpeia 26:18  Aramas emen me pitihedi emen ahpw uhd nda me e kamwakamwan, rasehng ohl sahliel men me mwadomwadongki dipwisou keper me kak kemehla aramas.
Prov HunUj 26:18  Mint az eszeveszett ember, aki tüzes és halálos nyilakat lövöldöz,
Prov GerZurch 26:18  Wie einer, der sich wahnsinnig stellt / und Brandpfeile und tödliche Geschosse schleudert, /
Prov PorAR 26:18  Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Prov DutSVVA 26:18  Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
Prov FarOPV 26:18  آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،
Prov Ndebele 26:18  Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
Prov PorBLivr 26:18  Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
Prov Norsk 26:18  Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Prov SloChras 26:18  Kakor brezumnik, ki meče ognjene in smrtne pšice:
Prov Northern 26:18  Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
Prov GerElb19 26:18  Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Prov LvGluck8 26:18  Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
Prov PorAlmei 26:18  Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
Prov ChiUn 26:18  人欺凌鄰舍,卻說:我豈不是戲耍嗎?他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭,與殺人的兵器(原文是死亡)。
Prov SweKarlX 26:18  Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
Prov FreKhan 26:18  Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Prov FrePGR 26:18  Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Prov PorCap 26:18  Como um louco furioso que lança setas e dardos mortíferos,
Prov GerTextb 26:18  Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Prov Kapingam 26:18  Tangada ma-ga-halahalau tangada, gaa-lawa gaa-hai bolo ia e-hai-hua ana daagala, le e-hai gadoo be tangada dadaulia dela e-hai ana dadaagala gi-nia goloo-dauwa hagalliga.
Prov SpaPlate 26:18  Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
Prov WLC 26:18  כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
Prov LtKBB 26:18  Kaip beprotis, kuris mėto žarijas, laido strėles ir žudo,
Prov Bela 26:18  Як той, хто прыкідваецца вар’ятам, кідае агонь, стрэлы і сьмерць,
Prov GerBoLut 26:18  Wie einer heimlich mit Geschoft und Pfeilen schieftt und totet,
Prov FinPR92 26:18  Kuin järkensä menettänyt jousimies, joka tulisilla nuolilla tuhoa kylvää,
Prov SpaRV186 26:18  Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
Prov NlCanisi 26:18  Als iemand, die als een dolleman Dodelijke fakkels en pijlen wegslingert,
Prov GerNeUe 26:18  Wie ein Irrer, der mit Brandpfeilen schießt / und mit tödlichen Waffen hantiert,
Prov UrduGeo 26:18  جو اپنے پڑوسی کو فریب دے کر بعد میں کہے، ”مَیں صرف مذاق کر رہا تھا“ وہ اُس دیوانے کی مانند ہے جو لوگوں پر جلتے ہوئے اور مہلک تیر برساتا ہے۔
Prov AraNAV 26:18  كَمَجْنُونٍ يَقْذِفُ شَرَراً وَسِهَاماً وَمَوْتاً،
Prov ChiNCVs 26:18  人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
Prov ItaRive 26:18  Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Prov Afr1953 26:18  Soos een wat onverskillig vuurpyle, dodelike pyle afskiet,
Prov RusSynod 26:18  Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Prov UrduGeoD 26:18  जो अपने पड़ोसी को फ़रेब देकर बाद में कहे, “मैं सिर्फ़ मज़ाक़ कर रहा था” वह उस दीवाने की मानिंद है जो लोगों पर जलते हुए और मोहलक तीर बरसाता है।
Prov TurNTB 26:18  Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Prov DutSVV 26:18  Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
Prov HunKNB 26:18  Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
Prov Maori 26:18  Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
Prov HunKar 26:18  Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Prov Viet 26:18  Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!
Prov Kekchi 26:18  Junak lo̱c na-oc chi cutuc riqˈuin li tzimaj cuan xxamlel re camsi̱nc.
Prov Swe1917 26:18  Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
Prov CroSaric 26:18  Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Prov VieLCCMN 26:18  thì cũng như người giả vờ điên phóng lửa, bắn tên gây chết chóc.
Prov FreBDM17 26:18  Tel qu’est celui qui fait de l’insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;
Prov FreLXX 26:18  On lance parmi les hommes des paroles comme des traits ; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
Prov Aleppo 26:18    כמתלהלה הירה זקים—    חצים ומות
Prov MapM 26:18  כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
Prov HebModer 26:18  כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
Prov Kaz 26:18  Отты садақ атып, өлім себетін есуас
Prov FreJND 26:18  Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Prov GerGruen 26:18  Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Prov SloKJV 26:18  Kakor zmešan človek, ki meče kose tlečega lesa, puščice in smrt,
Prov Haitian 26:18  -(we vèsè pwochen)
Prov FinBibli 26:18  Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,
Prov SpaRV 26:18  Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
Prov WelBeibl 26:18  Mae twyllo rhywun arall ac wedyn dweud, “Dim ond jôc oedd e,” fel dyn gwallgo yn taflu ffaglau tân a saethau marwol i bob cyfeiriad.
Prov GerMenge 26:18  Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Prov GreVamva 26:18  Ως ο μανιακός όστις ρίπτει φλόγας, βέλη και θάνατον,
Prov UkrOgien 26:18  Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Prov FreCramp 26:18  Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Prov SrKDEkav 26:18  Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
Prov PolUGdan 26:18  Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
Prov FreSegon 26:18  Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Prov SpaRV190 26:18  Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
Prov HunRUF 26:18  Mint az eszeveszett ember, aki tüzes és halálos nyilakat lövöldöz,
Prov DaOT1931 26:18  Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Prov TpiKJPB 26:18  ¶ Olsem longlong man husat i tromoi ol stik i gat paia, ol spia, na dai,
Prov DaOT1871 26:18  Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
Prov FreVulgG 26:18  De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort,
Prov PolGdans 26:18  Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Prov JapBungo 26:18  旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
Prov GerElb18 26:18  Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert: