|
Prov
|
AB
|
26:18 |
As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
|
|
Prov
|
ABP
|
26:18 |
As the ones needing healing propounds words unto men, and the [2one meeting 3the 4word 1first] shall be tripped up.
|
|
Prov
|
ACV
|
26:18 |
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
AFV2020
|
26:18 |
Or like a madman who throws firebrands, arrows, and death.
|
|
Prov
|
AKJV
|
26:18 |
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
ASV
|
26:18 |
As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
|
|
Prov
|
BBE
|
26:18 |
As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
|
|
Prov
|
CPDV
|
26:18 |
Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
|
|
Prov
|
DRC
|
26:18 |
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death.
|
|
Prov
|
Darby
|
26:18 |
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
Geneva15
|
26:18 |
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
|
|
Prov
|
GodsWord
|
26:18 |
Like a madman who shoots flaming arrows, arrows, and death,
|
|
Prov
|
JPS
|
26:18 |
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:18 |
As a mad [man] who casts firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
KJV
|
26:18 |
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
KJVA
|
26:18 |
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:18 |
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
LEB
|
26:18 |
Like a maniac who shoots firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
LITV
|
26:18 |
like a madman throwing sparks, arrows and death,
|
|
Prov
|
MKJV
|
26:18 |
or like a madman who throws firebrands, arrows, and death.
|
|
Prov
|
NETfree
|
26:18 |
Like a madman who shoots firebrands and deadly arrows,
|
|
Prov
|
NETtext
|
26:18 |
Like a madman who shoots firebrands and deadly arrows,
|
|
Prov
|
NHEB
|
26:18 |
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:18 |
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
NHEBME
|
26:18 |
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
Noyes
|
26:18 |
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
|
|
Prov
|
RLT
|
26:18 |
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
RNKJV
|
26:18 |
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
RWebster
|
26:18 |
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
Rotherha
|
26:18 |
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
|
|
Prov
|
UKJV
|
26:18 |
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
Webster
|
26:18 |
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
|
|
Prov
|
YLT
|
26:18 |
As one pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:18 |
ώσπερ οι ιώμενοι προβάλλουσι λόγους εις ανθρώπους ο δε απαντήσας τω λόγω πρώτος υποσκελισθήσεται
|
|
Prov
|
Afr1953
|
26:18 |
Soos een wat onverskillig vuurpyle, dodelike pyle afskiet,
|
|
Prov
|
Alb
|
26:18 |
Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
|
|
Prov
|
Aleppo
|
26:18 |
כמתלהלה הירה זקים— חצים ומות
|
|
Prov
|
AraNAV
|
26:18 |
كَمَجْنُونٍ يَقْذِفُ شَرَراً وَسِهَاماً وَمَوْتاً،
|
|
Prov
|
AraSVD
|
26:18 |
مِثْلُ ٱلْمَجْنُونِ ٱلَّذِي يَرْمِي نَارًا وَسِهَامًا وَمَوْتًا،
|
|
Prov
|
Azeri
|
26:18 |
اود، اوخ، و اؤلوم گتئرن دلي آدام نجهدئر،
|
|
Prov
|
Bela
|
26:18 |
Як той, хто прыкідваецца вар’ятам, кідае агонь, стрэлы і сьмерць,
|
|
Prov
|
BulVeren
|
26:18 |
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:18 |
မိမိ၏ အိမ်နီးချင်းများကို လှည့်ဖြားပြီးမှ ငါသည် ကျီစားရုံမျှ သာပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုသောသူသည် မီး တုတ်၊ မြားနှင့် သေခြင်းတို့ကို ပစ်ခတ်ကစားသည့်အရူး နှင့်တူ၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
26:18 |
ငါကျီစားရုံမျှသာ ပြုသည်ဟုဆိုလျက်၊
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:18 |
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
|
|
Prov
|
CebPinad
|
26:18 |
Maingon sa usa ka nabuang tawo nga nagasalibay sa mga agipo, Mga udyong, ug kamatayon,
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:18 |
人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
26:18 |
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
|
|
Prov
|
ChiUn
|
26:18 |
人欺凌鄰舍,卻說:我豈不是戲耍嗎?他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭,與殺人的兵器(原文是死亡)。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:18 |
癲者擲炬、發矢行殺、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
26:18 |
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:18 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲥⲗⲁⲁⲧⲉ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
26:18 |
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:18 |
Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død,
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:18 |
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
|
|
Prov
|
Dari
|
26:18 |
شخصی که همسایۀ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانه ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می کند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
26:18 |
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:18 |
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
|
|
Prov
|
Esperant
|
26:18 |
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
|
|
Prov
|
FarOPV
|
26:18 |
آدم دیوانهای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،
|
|
Prov
|
FarTPV
|
26:18 |
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانهای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب میکند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
26:18 |
Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,
|
|
Prov
|
FinPR
|
26:18 |
Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia,
|
|
Prov
|
FinPR92
|
26:18 |
Kuin järkensä menettänyt jousimies, joka tulisilla nuolilla tuhoa kylvää,
|
|
Prov
|
FinRK
|
26:18 |
Kuin mieletön, joka ampuu tulisia nuolia ja kylvää kuolemaa,
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:18 |
Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia,
|
|
Prov
|
FreBBB
|
26:18 |
Tel un furieux qui lance des traits, Des flèches et la mort,
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:18 |
Tel qu’est celui qui fait de l’insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;
|
|
Prov
|
FreCramp
|
26:18 |
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
|
|
Prov
|
FreJND
|
26:18 |
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
|
|
Prov
|
FreKhan
|
26:18 |
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
|
|
Prov
|
FreLXX
|
26:18 |
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits ; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
26:18 |
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
|
|
Prov
|
FreSegon
|
26:18 |
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:18 |
De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort,
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:18 |
Wie einer heimlich mit Geschoft und Pfeilen schieftt und totet,
|
|
Prov
|
GerElb18
|
26:18 |
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
|
|
Prov
|
GerElb19
|
26:18 |
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
|
|
Prov
|
GerGruen
|
26:18 |
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
|
|
Prov
|
GerMenge
|
26:18 |
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:18 |
Wie ein Irrer, der mit Brandpfeilen schießt / und mit tödlichen Waffen hantiert,
|
|
Prov
|
GerSch
|
26:18 |
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
|
|
Prov
|
GerTextb
|
26:18 |
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
|
|
Prov
|
GerZurch
|
26:18 |
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt / und Brandpfeile und tödliche Geschosse schleudert, /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
26:18 |
Ως ο μανιακός όστις ρίπτει φλόγας, βέλη και θάνατον,
|
|
Prov
|
Haitian
|
26:18 |
-(we vèsè pwochen)
|
|
Prov
|
HebModer
|
26:18 |
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:18 |
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
|
|
Prov
|
HunKNB
|
26:18 |
Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
|
|
Prov
|
HunKar
|
26:18 |
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
|
|
Prov
|
HunRUF
|
26:18 |
Mint az eszeveszett ember, aki tüzes és halálos nyilakat lövöldöz,
|
|
Prov
|
HunUj
|
26:18 |
Mint az eszeveszett ember, aki tüzes és halálos nyilakat lövöldöz,
|
|
Prov
|
ItaDio
|
26:18 |
Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
|
|
Prov
|
ItaRive
|
26:18 |
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
|
|
Prov
|
JapBungo
|
26:18 |
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
|
|
Prov
|
KLV
|
26:18 |
rur a madman 'Iv shoots torches, arrows, je Hegh,
|
|
Prov
|
Kapingam
|
26:18 |
Tangada ma-ga-halahalau tangada, gaa-lawa gaa-hai bolo ia e-hai-hua ana daagala, le e-hai gadoo be tangada dadaulia dela e-hai ana dadaagala gi-nia goloo-dauwa hagalliga.
|
|
Prov
|
Kaz
|
26:18 |
Отты садақ атып, өлім себетін есуас
|
|
Prov
|
Kekchi
|
26:18 |
Junak lo̱c na-oc chi cutuc riqˈuin li tzimaj cuan xxamlel re camsi̱nc.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:18 |
미친 사람이 횃불과 화살과 죽음을 던지는 것 같이
|
|
Prov
|
KorRV
|
26:18 |
횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
|
|
Prov
|
LXX
|
26:18 |
ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται
|
|
Prov
|
LinVB
|
26:18 |
Lokola moto wa ligboma abeti makula ma móto, to mimbai mikoki koboma moto,
|
|
Prov
|
LtKBB
|
26:18 |
Kaip beprotis, kuris mėto žarijas, laido strėles ir žudo,
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:18 |
Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
|
|
Prov
|
Mal1910
|
26:18 |
കൂട്ടുകാരനെ വഞ്ചിച്ചിട്ടു അതു കളി എന്നു പറയുന്ന മനുഷ്യൻ
|
|
Prov
|
Maori
|
26:18 |
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
|
|
Prov
|
MapM
|
26:18 |
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
26:18 |
Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,
|
|
Prov
|
Ndebele
|
26:18 |
Njengohlanya oluphosa izikhuni ezivuthayo, imitshoko, lokufa,
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:18 |
Als iemand, die als een dolleman Dodelijke fakkels en pijlen wegslingert,
|
|
Prov
|
NorSMB
|
26:18 |
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
|
|
Prov
|
Norsk
|
26:18 |
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
|
|
Prov
|
Northern
|
26:18 |
Odlu, öldürücü oxlar atan dəli necədirsə,
|
|
Prov
|
OSHB
|
26:18 |
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:18 |
Aramas emen me pitihedi emen ahpw uhd nda me e kamwakamwan, rasehng ohl sahliel men me mwadomwadongki dipwisou keper me kak kemehla aramas.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
26:18 |
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:18 |
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
|
|
Prov
|
PorAR
|
26:18 |
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:18 |
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:18 |
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:18 |
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
|
|
Prov
|
PorCap
|
26:18 |
Como um louco furioso que lança setas e dardos mortíferos,
|
|
Prov
|
RomCor
|
26:18 |
Ca nebunul care aruncă săgeţi aprinse şi ucigătoare,
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:18 |
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:18 |
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
|
|
Prov
|
SloChras
|
26:18 |
Kakor brezumnik, ki meče ognjene in smrtne pšice:
|
|
Prov
|
SloKJV
|
26:18 |
Kakor zmešan človek, ki meče kose tlečega lesa, puščice in smrt,
|
|
Prov
|
SomKQA
|
26:18 |
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:18 |
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
|
|
Prov
|
SpaRV
|
26:18 |
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:18 |
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:18 |
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:18 |
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:18 |
Какав је безумник који баца искре и стријеле смртне,
|
|
Prov
|
Swe1917
|
26:18 |
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
|
|
Prov
|
SweFolk
|
26:18 |
Som en galning som slungar ut brandfacklor, pilar och död
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:18 |
Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:18 |
Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:18 |
คนบ้าที่โยนดุ้นไฟ ลูกธนูและความตายออกไป
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:18 |
¶ Olsem longlong man husat i tromoi ol stik i gat paia, ol spia, na dai,
|
|
Prov
|
TurNTB
|
26:18 |
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:18 |
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:18 |
جو اپنے پڑوسی کو فریب دے کر بعد میں کہے، ”مَیں صرف مذاق کر رہا تھا“ وہ اُس دیوانے کی مانند ہے جو لوگوں پر جلتے ہوئے اور مہلک تیر برساتا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:18 |
जो अपने पड़ोसी को फ़रेब देकर बाद में कहे, “मैं सिर्फ़ मज़ाक़ कर रहा था” वह उस दीवाने की मानिंद है जो लोगों पर जलते हुए और मोहलक तीर बरसाता है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:18 |
Jo apne paṛosī ko fareb de kar bād meṅ kahe, “Maiṅ sirf mazāq kar rahā thā” wuh us dīwāne kī mānind hai jo logoṅ par jalte hue aur mohlak tīr barsātā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
26:18 |
Өз йеқинини алдап, «чақчақ қилип қойдум» дегүчи, Худди отлуқ, әҗәллик оқларни атқан әбләх кәби.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:18 |
thì cũng như người giả vờ điên phóng lửa, bắn tên gây chết chóc.
|
|
Prov
|
Viet
|
26:18 |
Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!
|
|
Prov
|
VietNVB
|
26:18 |
Như người điên bắn than lửa,Mũi tên và sự chết,
|
|
Prov
|
WLC
|
26:18 |
כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:18 |
Mae twyllo rhywun arall ac wedyn dweud, “Dim ond jôc oedd e,” fel dyn gwallgo yn taflu ffaglau tân a saethau marwol i bob cyfeiriad.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:18 |
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
|