Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 26:19  so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
Prov ABP 26:19  Thus are all the ones lying in wait for their own friends; and whenever they should be caught in the act, they say that, In playing I acted.
Prov ACV 26:19  so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
Prov AFV2020 26:19  So is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not only joking?"
Prov AKJV 26:19  So is the man that deceives his neighbor, and said, Am not I in sport?
Prov ASV 26:19  So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
Prov BBE 26:19  So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
Prov CPDV 26:19  so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
Prov DRC 26:19  So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
Prov Darby 26:19  so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Prov Geneva15 26:19  So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Prov GodsWord 26:19  so is the person who tricks his neighbor and says, "I was only joking!"
Prov JPS 26:19  So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
Prov Jubilee2 26:19  so [is] the man [that] destroys his friend and says, Am I not in sport?
Prov KJV 26:19  So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Prov KJVA 26:19  So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Prov KJVPCE 26:19  So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Prov LEB 26:19  so is a man who deceives his neighbor, but says “Am I not joking?”
Prov LITV 26:19  so is a man who deceives his neighbor and says, Am I not joking?
Prov MKJV 26:19  so is the man who deceives his neighbor and says, Am I not joking.
Prov NETfree 26:19  so is a person who deceives his neighbor, and says, "Was I not only joking?"
Prov NETtext 26:19  so is a person who deceives his neighbor, and says, "Was I not only joking?"
Prov NHEB 26:19  is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Prov NHEBJE 26:19  is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Prov NHEBME 26:19  is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Prov Noyes 26:19  So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, "Was I not in sport?"
Prov RLT 26:19  So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Prov RNKJV 26:19  So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Prov RWebster 26:19  So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Prov Rotherha 26:19  So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
Prov UKJV 26:19  So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
Prov Webster 26:19  So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
Prov YLT 26:19  So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
Prov VulgClem 26:19  ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci.
Prov VulgCont 26:19  ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
Prov VulgHetz 26:19  ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
Prov VulgSist 26:19  ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
Prov Vulgate 26:19  sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
Prov CzeB21 26:19  takový je, kdo svému bližnímu lže a potom říká: „Vždyť to byl žert!“
Prov CzeBKR 26:19  Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
Prov CzeCEP 26:19  tak jedná muž, který obelstí bližního a řekne: „Já jsem jen žertoval.“
Prov CzeCSP 26:19  je člověk, který podvede svého bližního a potom řekne: Já jsem jenom vtipkoval.
Prov ABPGRK 26:19  ούτως πάντες οι ενεδρεύοντες τους εαυτών φίλους όταν δε φωραθώσι λέγουσιν ότι παίζων έπραξα
Prov Afr1953 26:19  so is die man wat sy naaste bedrieg en sê: Ek speel somaar.
Prov Alb 26:19  kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".
Prov Aleppo 26:19    כן-איש רמה את-רעהו    ואמר הלא-משחק אני
Prov AraNAV 26:19  مَنْ يَخْدَعُ قَرِيبَهُ، ثُمَّ يَقُولُ: كُنْتُ أَمْزَحُ فَقَطْ!
Prov AraSVD 26:19  هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْخَادِعُ قَرِيبَهُ وَيَقُولُ: «أَلَمْ أَلْعَبْ أَنَا!».
Prov Azeri 26:19  قونشوسونو آلداتيب، "ظارافات ادئردئم" دئين آدام دا اله‌دئر.
Prov Bela 26:19  так — чалавек, які падступна шкодзіць сябру свайму і потым кажа: "я толькі пажартаваў".
Prov BulVeren 26:19  така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Prov BurCBCM 26:19  မိမိ၏ အိမ်နီးချင်းများကို လှည့်ဖြားပြီးမှ ငါသည် ကျီစားရုံမျှ သာပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုသောသူသည် မီး တုတ်၊ မြားနှင့် သေခြင်းတို့ကို ပစ်ခတ်ကစားသည့်အရူး နှင့်တူ၏။-
Prov BurJudso 26:19  မိမိအိမ်နီးချင်းကို လှည့်စားသောသူသည် မီးစ၊ မြှား၊ သေဘေးကို ပစ်တတ်သော အရူးနှင့်တူ၏။
Prov CSlEliza 26:19  тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
Prov CebPinad 26:19  Mao man ang tawo nga nagalimbong sa iyang isigkatawo, Ug nagaingon: Wala ba ako magti-aw lamang?
Prov ChiNCVs 26:19  人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
Prov ChiSB 26:19  猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
Prov ChiUn 26:19  a
Prov ChiUnL 26:19  人欺鄰里、自謂戲玩者、亦如之、
Prov ChiUns 26:19  a
Prov CopSahBi 26:19  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲱⲣϭ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲥ ⲉⲓⲥⲱⲃⲉ
Prov CroSaric 26:19  takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih."
Prov DaOT1871 26:19  saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
Prov DaOT1931 26:19  er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
Prov Dari 26:19  شخصی که همسایۀ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانه ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می کند.
Prov DutSVV 26:19  Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
Prov DutSVVA 26:19  Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
Prov Esperant 26:19  Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
Prov FarOPV 26:19  مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟
Prov FarTPV 26:19  شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
Prov FinBibli 26:19  Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.
Prov FinPR 26:19  on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: "Leikillähän minä sen tein".
Prov FinPR92 26:19  on se, joka pettää ystävänsä ja sanoo: "Leikkiähän se vain oli."
Prov FinRK 26:19  on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: ”Leikillänihän minä sen tein.”
Prov FinSTLK2 26:19  on mies, joka vahingoittaa lähimmäistään ja sanoo: "Leikillähän minä sen tein."
Prov FreBBB 26:19  Tel est l'homme qui trompe son ami, Et qui dit : C'était pour plaisanter !
Prov FreBDM17 26:19  Tel est l’homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?
Prov FreCramp 26:19  ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
Prov FreJND 26:19  ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?
Prov FreKhan 26:19  ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit:. "Mais je plaisantais!"
Prov FreLXX 26:19  C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis ; et si l'on s'en aperçoit, ils disent : Je l'ai fait en jouant.
Prov FrePGR 26:19  tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
Prov FreSegon 26:19  Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Prov FreVulgG 26:19  ainsi l’est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu’il est surpris : Je l’ai fait en jouant.
Prov GerBoLut 26:19  also tut ein falscher Mensch mit seinem Nachsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
Prov GerElb18 26:19  so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Prov GerElb19 26:19  so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Prov GerGruen 26:19  so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
Prov GerMenge 26:19  so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
Prov GerNeUe 26:19  ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: "Es war nur ein Scherz."
Prov GerSch 26:19  so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: »Ich habe nur gescherzt!«
Prov GerTextb 26:19  so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
Prov GerZurch 26:19  so ist, wer falsch handelt gegen den Nächsten / und dann spricht: "Ich scherze doch nur." /
Prov GreVamva 26:19  ούτως είναι ο άνθρωπος, όστις απατά τον πλησίον αυτού και λέγει, δεν έκαμον εγώ παίζων;
Prov Haitian 26:19  Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
Prov HebModer 26:19  כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
Prov HunIMIT 26:19  olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
Prov HunKNB 26:19  úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
Prov HunKar 26:19  Olyan az, a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
Prov HunRUF 26:19  olyan az, aki becsapja felebarátját, és aztán így szól: Hiszen csak tréfáltam!
Prov HunUj 26:19  olyan az, aki becsapja embertársát, és aztán így szól: Hiszen csak tréfáltam!
Prov ItaDio 26:19  Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
Prov ItaRive 26:19  così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Prov JapBungo 26:19  旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
Prov JapKougo 26:19  隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
Prov KLV 26:19  ghaH the loD 'Iv deceives Daj jIl je jatlhtaH, “ 'oH jIH ghobe' joking?”
Prov Kapingam 26:19  Tangada ma-ga-halahalau tangada, gaa-lawa gaa-hai bolo ia e-hai-hua ana daagala, le e-hai gadoo be tangada dadaulia dela e-hai ana dadaagala gi-nia goloo-dauwa hagalliga.
Prov Kaz 26:19  Жақынын алдап, «қалжыңдадым» дейтінге ұқсас.
Prov Kekchi 26:19  Joˈcan ajcuiˈ li naxba̱nu raylal re li rami̱g ut naxye nak yal batzˈu̱nc re nak xba̱nu chi joˈcan.
Prov KorHKJV 26:19  자기 이웃을 속이고 말하기를, 내가 장난하지 아니하였느냐? 하는 자도 그러하니라.
Prov KorRV 26:19  자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
Prov LXX 26:19  οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους ὅταν δὲ φωραθῶσιν λέγουσιν ὅτι παίζων ἔπραξα
Prov LinVB 26:19  se bongo moto abukeli moninga lokuta, mpe alobi : « Nazalaki se kosekisa bato ! »
Prov LtKBB 26:19  yra tas, kas apgauna artimą ir sako: „Aš pajuokavau“.
Prov LvGluck8 26:19  Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
Prov Mal1910 26:19  തീക്കൊള്ളികളും അമ്പുകളും മരണവും എറിയുന്ന ഭ്രാന്തനെപ്പോലെയാകുന്നു.
Prov Maori 26:19  Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
Prov MapM 26:19  כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
Prov Mg1865 26:19  Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko?
Prov Ndebele 26:19  unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
Prov NlCanisi 26:19  Zo is de man, die zijn naaste bedriegt, En dan zegt: Ik deed het maar voor de grap!
Prov NorSMB 26:19  so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
Prov Norsk 26:19  er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Prov Northern 26:19  Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
Prov OSHB 26:19  כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
Prov Pohnpeia 26:19  Aramas emen me pitihedi emen ahpw uhd nda me e kamwakamwan, rasehng ohl sahliel men me mwadomwadongki dipwisou keper me kak kemehla aramas.
Prov PolGdans 26:19  Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Prov PolUGdan 26:19  Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
Prov PorAR 26:19  assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Prov PorAlmei 26:19  Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
Prov PorBLivr 26:19  Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu só brincando?
Prov PorBLivr 26:19  Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu só brincando?
Prov PorCap 26:19  assim é o homem que engana o seu próximo e, depois, diz: «Eu fazia isto por brincadeira.»
Prov RomCor 26:19  aşa este omul care înşală pe aproapele său şi apoi zice: „Am vrut doar să glumesc!”
Prov RusSynod 26:19  так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".
Prov RusSynod 26:19  так человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «Я только пошутил».
Prov SloChras 26:19  tako je, kdor prekani bližnjega svojega in potem reče: Saj sem se le šalil!
Prov SloKJV 26:19  tak je človek, ki zavaja svojega bližnjega in pravi: „Ali nisem na zabavi?“
Prov SomKQA 26:19  Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
Prov SpaPlate 26:19  así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
Prov SpaRV 26:19  Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
Prov SpaRV186 26:19  Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
Prov SpaRV190 26:19  Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
Prov SrKDEkav 26:19  Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
Prov SrKDIjek 26:19  Таки је сваки који превари ближњега својега па онда вели: шалио сам се.
Prov Swe1917 26:19  är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Prov SweFolk 26:19  är den som lurar sin nästa och sedan säger: ”Jag skämtade bara.”
Prov SweKarlX 26:19  Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
Prov TagAngBi 26:19  Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
Prov ThaiKJV 26:19  ก็เหมือนกับคนที่ล่อลวงเพื่อนบ้านของเขาและกล่าวว่า “ข้าล้อเล่นเท่านั่นเอง”
Prov TpiKJPB 26:19  Olsem tasol em man husat i giamanim man i stap klostu long em, na tok, Ating mi no pilai tasol?
Prov TurNTB 26:19  Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Prov UkrOgien 26:19  так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
Prov UrduGeo 26:19  جو اپنے پڑوسی کو فریب دے کر بعد میں کہے، ”مَیں صرف مذاق کر رہا تھا“ وہ اُس دیوانے کی مانند ہے جو لوگوں پر جلتے ہوئے اور مہلک تیر برساتا ہے۔
Prov UrduGeoD 26:19  जो अपने पड़ोसी को फ़रेब देकर बाद में कहे, “मैं सिर्फ़ मज़ाक़ कर रहा था” वह उस दीवाने की मानिंद है जो लोगों पर जलते हुए और मोहलक तीर बरसाता है।
Prov UrduGeoR 26:19  Jo apne paṛosī ko fareb de kar bād meṅ kahe, “Maiṅ sirf mazāq kar rahā thā” wuh us dīwāne kī mānind hai jo logoṅ par jalte hue aur mohlak tīr barsātā hai.
Prov UyCyr 26:19  Өз йеқинини алдап, «чақчақ қилип қойдум» дегүчи, Худди отлуқ, әҗәллик оқларни атқан әбләх кәби.
Prov VieLCCMN 26:19  Kẻ lừa đảo bạn bè, rồi bảo : Đùa đấy thôi !
Prov Viet 26:19  Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.
Prov VietNVB 26:19  Người nào lừa gạt kẻ láng giềng mình rồi lại nói:Tôi chỉ đùa thôi thì cũng như vậy.
Prov WLC 26:19  כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
Prov WelBeibl 26:19  Mae twyllo rhywun arall ac wedyn dweud, “Dim ond jôc oedd e,” fel dyn gwallgo yn taflu ffaglau tân a saethau marwol i bob cyfeiriad.
Prov Wycliffe 26:19  so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.