Prov
|
RWebster
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:19 |
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
|
Prov
|
ABP
|
26:19 |
Thus are all the ones lying in wait for their own friends; and whenever they should be caught in the act, they say that, In playing I acted.
|
Prov
|
NHEBME
|
26:19 |
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
|
Prov
|
Rotherha
|
26:19 |
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
|
Prov
|
LEB
|
26:19 |
so is a man who deceives his neighbor, but says “Am I not joking?”
|
Prov
|
RNKJV
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:19 |
so [is] the man [that] destroys his friend and says, Am I not in sport?
|
Prov
|
Webster
|
26:19 |
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
|
Prov
|
Darby
|
26:19 |
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
|
Prov
|
ASV
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
|
Prov
|
LITV
|
26:19 |
so is a man who deceives his neighbor and says, Am I not joking?
|
Prov
|
Geneva15
|
26:19 |
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
|
Prov
|
CPDV
|
26:19 |
so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
|
Prov
|
BBE
|
26:19 |
So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
|
Prov
|
DRC
|
26:19 |
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
|
Prov
|
GodsWord
|
26:19 |
so is the person who tricks his neighbor and says, "I was only joking!"
|
Prov
|
JPS
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
Prov
|
NETfree
|
26:19 |
so is a person who deceives his neighbor, and says, "Was I not only joking?"
|
Prov
|
AB
|
26:19 |
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
|
Prov
|
AFV2020
|
26:19 |
So is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not only joking?"
|
Prov
|
NHEB
|
26:19 |
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
|
Prov
|
NETtext
|
26:19 |
so is a person who deceives his neighbor, and says, "Was I not only joking?"
|
Prov
|
UKJV
|
26:19 |
So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
|
Prov
|
Noyes
|
26:19 |
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, "Was I not in sport?"
|
Prov
|
KJV
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
Prov
|
KJVA
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
Prov
|
AKJV
|
26:19 |
So is the man that deceives his neighbor, and said, Am not I in sport?
|
Prov
|
RLT
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
Prov
|
MKJV
|
26:19 |
so is the man who deceives his neighbor and says, Am I not joking.
|
Prov
|
YLT
|
26:19 |
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
|
Prov
|
ACV
|
26:19 |
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:19 |
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu só brincando?
|
Prov
|
Mg1865
|
26:19 |
Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko?
|
Prov
|
FinPR
|
26:19 |
on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: "Leikillähän minä sen tein".
|
Prov
|
FinRK
|
26:19 |
on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: ”Leikillänihän minä sen tein.”
|
Prov
|
ChiSB
|
26:19 |
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:19 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲱⲣϭ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲥ ⲉⲓⲥⲱⲃⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
26:19 |
a
|
Prov
|
BulVeren
|
26:19 |
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
|
Prov
|
AraSVD
|
26:19 |
هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْخَادِعُ قَرِيبَهُ وَيَقُولُ: «أَلَمْ أَلْعَبْ أَنَا!».
|
Prov
|
Esperant
|
26:19 |
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:19 |
ก็เหมือนกับคนที่ล่อลวงเพื่อนบ้านของเขาและกล่าวว่า “ข้าล้อเล่นเท่านั่นเอง”
|
Prov
|
OSHB
|
26:19 |
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
26:19 |
မိမိအိမ်နီးချင်းကို လှည့်စားသောသူသည် မီးစ၊ မြှား၊ သေဘေးကို ပစ်တတ်သော အရူးနှင့်တူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
26:19 |
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانهای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:19 |
Jo apne paṛosī ko fareb de kar bād meṅ kahe, “Maiṅ sirf mazāq kar rahā thā” wuh us dīwāne kī mānind hai jo logoṅ par jalte hue aur mohlak tīr barsātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
26:19 |
är den som lurar sin nästa och sedan säger: ”Jag skämtade bara.”
|
Prov
|
GerSch
|
26:19 |
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: »Ich habe nur gescherzt!«
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:19 |
Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:19 |
on mies, joka vahingoittaa lähimmäistään ja sanoo: "Leikillähän minä sen tein."
|
Prov
|
Dari
|
26:19 |
شخصی که همسایۀ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانه ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
26:19 |
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
|
Prov
|
NorSMB
|
26:19 |
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
|
Prov
|
Alb
|
26:19 |
kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".
|
Prov
|
UyCyr
|
26:19 |
Өз йеқинини алдап, «чақчақ қилип қойдум» дегүчи, Худди отлуқ, әҗәллик оқларни атқан әбләх кәби.
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:19 |
자기 이웃을 속이고 말하기를, 내가 장난하지 아니하였느냐? 하는 자도 그러하니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:19 |
Таки је сваки који превари ближњега својега па онда вели: шалио сам се.
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:19 |
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
|
Prov
|
Mal1910
|
26:19 |
തീക്കൊള്ളികളും അമ്പുകളും മരണവും എറിയുന്ന ഭ്രാന്തനെപ്പോലെയാകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
26:19 |
자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
|
Prov
|
Azeri
|
26:19 |
قونشوسونو آلداتيب، "ظارافات ادئردئم" دئين آدام دا الهدئر.
|
Prov
|
KLV
|
26:19 |
ghaH the loD 'Iv deceives Daj jIl je jatlhtaH, “ 'oH jIH ghobe' joking?”
|
Prov
|
ItaDio
|
26:19 |
Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
|
Prov
|
RusSynod
|
26:19 |
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:19 |
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:19 |
ούτως πάντες οι ενεδρεύοντες τους εαυτών φίλους όταν δε φωραθώσι λέγουσιν ότι παίζων έπραξα
|
Prov
|
FreBBB
|
26:19 |
Tel est l'homme qui trompe son ami, Et qui dit : C'était pour plaisanter !
|
Prov
|
LinVB
|
26:19 |
se bongo moto abukeli moninga lokuta, mpe alobi : « Nazalaki se kosekisa bato ! »
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:19 |
မိမိ၏ အိမ်နီးချင်းများကို လှည့်ဖြားပြီးမှ ငါသည် ကျီစားရုံမျှ သာပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုသောသူသည် မီး တုတ်၊ မြားနှင့် သေခြင်းတို့ကို ပစ်ခတ်ကစားသည့်အရူး နှင့်တူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:19 |
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:19 |
人欺鄰里、自謂戲玩者、亦如之、
|
Prov
|
VietNVB
|
26:19 |
Người nào lừa gạt kẻ láng giềng mình rồi lại nói:Tôi chỉ đùa thôi thì cũng như vậy.
|
Prov
|
LXX
|
26:19 |
οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους ὅταν δὲ φωραθῶσιν λέγουσιν ὅτι παίζων ἔπραξα
|
Prov
|
CebPinad
|
26:19 |
Mao man ang tawo nga nagalimbong sa iyang isigkatawo, Ug nagaingon: Wala ba ako magti-aw lamang?
|
Prov
|
RomCor
|
26:19 |
aşa este omul care înşală pe aproapele său şi apoi zice: „Am vrut doar să glumesc!”
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:19 |
Aramas emen me pitihedi emen ahpw uhd nda me e kamwakamwan, rasehng ohl sahliel men me mwadomwadongki dipwisou keper me kak kemehla aramas.
|
Prov
|
HunUj
|
26:19 |
olyan az, aki becsapja embertársát, és aztán így szól: Hiszen csak tréfáltam!
|
Prov
|
GerZurch
|
26:19 |
so ist, wer falsch handelt gegen den Nächsten / und dann spricht: "Ich scherze doch nur." /
|
Prov
|
PorAR
|
26:19 |
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:19 |
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
|
Prov
|
FarOPV
|
26:19 |
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و میگوید آیا شوخی نمی کردم؟
|
Prov
|
Ndebele
|
26:19 |
unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:19 |
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu só brincando?
|
Prov
|
Norsk
|
26:19 |
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
|
Prov
|
SloChras
|
26:19 |
tako je, kdor prekani bližnjega svojega in potem reče: Saj sem se le šalil!
|
Prov
|
Northern
|
26:19 |
Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
|
Prov
|
GerElb19
|
26:19 |
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:19 |
Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:19 |
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
|
Prov
|
ChiUn
|
26:19 |
a
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:19 |
Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
|
Prov
|
FreKhan
|
26:19 |
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit:. "Mais je plaisantais!"
|
Prov
|
FrePGR
|
26:19 |
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
|
Prov
|
PorCap
|
26:19 |
assim é o homem que engana o seu próximo e, depois, diz: «Eu fazia isto por brincadeira.»
|
Prov
|
JapKougo
|
26:19 |
隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
26:19 |
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
|
Prov
|
Kapingam
|
26:19 |
Tangada ma-ga-halahalau tangada, gaa-lawa gaa-hai bolo ia e-hai-hua ana daagala, le e-hai gadoo be tangada dadaulia dela e-hai ana dadaagala gi-nia goloo-dauwa hagalliga.
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:19 |
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
|
Prov
|
WLC
|
26:19 |
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
26:19 |
yra tas, kas apgauna artimą ir sako: „Aš pajuokavau“.
|
Prov
|
Bela
|
26:19 |
так — чалавек, які падступна шкодзіць сябру свайму і потым кажа: "я толькі пажартаваў".
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:19 |
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nachsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
|
Prov
|
FinPR92
|
26:19 |
on se, joka pettää ystävänsä ja sanoo: "Leikkiähän se vain oli."
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:19 |
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:19 |
Zo is de man, die zijn naaste bedriegt, En dan zegt: Ik deed het maar voor de grap!
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:19 |
ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: "Es war nur ein Scherz."
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:19 |
جو اپنے پڑوسی کو فریب دے کر بعد میں کہے، ”مَیں صرف مذاق کر رہا تھا“ وہ اُس دیوانے کی مانند ہے جو لوگوں پر جلتے ہوئے اور مہلک تیر برساتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
26:19 |
مَنْ يَخْدَعُ قَرِيبَهُ، ثُمَّ يَقُولُ: كُنْتُ أَمْزَحُ فَقَطْ!
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:19 |
人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
|
Prov
|
ItaRive
|
26:19 |
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
|
Prov
|
Afr1953
|
26:19 |
so is die man wat sy naaste bedrieg en sê: Ek speel somaar.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:19 |
так человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «Я только пошутил».
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:19 |
जो अपने पड़ोसी को फ़रेब देकर बाद में कहे, “मैं सिर्फ़ मज़ाक़ कर रहा था” वह उस दीवाने की मानिंद है जो लोगों पर जलते हुए और मोहलक तीर बरसाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
26:19 |
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
|
Prov
|
DutSVV
|
26:19 |
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
|
Prov
|
HunKNB
|
26:19 |
úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
|
Prov
|
Maori
|
26:19 |
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
|
Prov
|
HunKar
|
26:19 |
Olyan az, a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
|
Prov
|
Viet
|
26:19 |
Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.
|
Prov
|
Kekchi
|
26:19 |
Joˈcan ajcuiˈ li naxba̱nu raylal re li rami̱g ut naxye nak yal batzˈu̱nc re nak xba̱nu chi joˈcan.
|
Prov
|
Swe1917
|
26:19 |
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
|
Prov
|
CroSaric
|
26:19 |
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih."
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:19 |
Kẻ lừa đảo bạn bè, rồi bảo : Đùa đấy thôi !
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:19 |
Tel est l’homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?
|
Prov
|
FreLXX
|
26:19 |
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis ; et si l'on s'en aperçoit, ils disent : Je l'ai fait en jouant.
|
Prov
|
Aleppo
|
26:19 |
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני
|
Prov
|
MapM
|
26:19 |
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
|
Prov
|
HebModer
|
26:19 |
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
|
Prov
|
Kaz
|
26:19 |
Жақынын алдап, «қалжыңдадым» дейтінге ұқсас.
|
Prov
|
FreJND
|
26:19 |
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?
|
Prov
|
GerGruen
|
26:19 |
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
|
Prov
|
SloKJV
|
26:19 |
tak je človek, ki zavaja svojega bližnjega in pravi: „Ali nisem na zabavi?“
|
Prov
|
Haitian
|
26:19 |
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
|
Prov
|
FinBibli
|
26:19 |
Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.
|
Prov
|
SpaRV
|
26:19 |
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:19 |
Mae twyllo rhywun arall ac wedyn dweud, “Dim ond jôc oedd e,” fel dyn gwallgo yn taflu ffaglau tân a saethau marwol i bob cyfeiriad.
|
Prov
|
GerMenge
|
26:19 |
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
|
Prov
|
GreVamva
|
26:19 |
ούτως είναι ο άνθρωπος, όστις απατά τον πλησίον αυτού και λέγει, δεν έκαμον εγώ παίζων;
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:19 |
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
|
Prov
|
FreCramp
|
26:19 |
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:19 |
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:19 |
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
|
Prov
|
FreSegon
|
26:19 |
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:19 |
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
|
Prov
|
HunRUF
|
26:19 |
olyan az, aki becsapja felebarátját, és aztán így szól: Hiszen csak tréfáltam!
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:19 |
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:19 |
Olsem tasol em man husat i giamanim man i stap klostu long em, na tok, Ating mi no pilai tasol?
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:19 |
saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:19 |
ainsi l’est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu’il est surpris : Je l’ai fait en jouant.
|
Prov
|
PolGdans
|
26:19 |
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
|
Prov
|
JapBungo
|
26:19 |
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
26:19 |
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
|