|
Prov
|
AB
|
26:19 |
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
|
|
Prov
|
ABP
|
26:19 |
Thus are all the ones lying in wait for their own friends; and whenever they should be caught in the act, they say that, In playing I acted.
|
|
Prov
|
ACV
|
26:19 |
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
|
|
Prov
|
AFV2020
|
26:19 |
So is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not only joking?"
|
|
Prov
|
AKJV
|
26:19 |
So is the man that deceives his neighbor, and said, Am not I in sport?
|
|
Prov
|
ASV
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
|
|
Prov
|
BBE
|
26:19 |
So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
|
|
Prov
|
CPDV
|
26:19 |
so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
|
|
Prov
|
DRC
|
26:19 |
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
|
|
Prov
|
Darby
|
26:19 |
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
|
|
Prov
|
Geneva15
|
26:19 |
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
|
|
Prov
|
GodsWord
|
26:19 |
so is the person who tricks his neighbor and says, "I was only joking!"
|
|
Prov
|
JPS
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:19 |
so [is] the man [that] destroys his friend and says, Am I not in sport?
|
|
Prov
|
KJV
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
|
Prov
|
KJVA
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
|
Prov
|
LEB
|
26:19 |
so is a man who deceives his neighbor, but says “Am I not joking?”
|
|
Prov
|
LITV
|
26:19 |
so is a man who deceives his neighbor and says, Am I not joking?
|
|
Prov
|
MKJV
|
26:19 |
so is the man who deceives his neighbor and says, Am I not joking.
|
|
Prov
|
NETfree
|
26:19 |
so is a person who deceives his neighbor, and says, "Was I not only joking?"
|
|
Prov
|
NETtext
|
26:19 |
so is a person who deceives his neighbor, and says, "Was I not only joking?"
|
|
Prov
|
NHEB
|
26:19 |
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:19 |
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
|
|
Prov
|
NHEBME
|
26:19 |
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
|
|
Prov
|
Noyes
|
26:19 |
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, "Was I not in sport?"
|
|
Prov
|
RLT
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
|
Prov
|
RNKJV
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
|
Prov
|
RWebster
|
26:19 |
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
|
|
Prov
|
Rotherha
|
26:19 |
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
|
|
Prov
|
UKJV
|
26:19 |
So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
|
|
Prov
|
Webster
|
26:19 |
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
|
|
Prov
|
YLT
|
26:19 |
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:19 |
ούτως πάντες οι ενεδρεύοντες τους εαυτών φίλους όταν δε φωραθώσι λέγουσιν ότι παίζων έπραξα
|
|
Prov
|
Afr1953
|
26:19 |
so is die man wat sy naaste bedrieg en sê: Ek speel somaar.
|
|
Prov
|
Alb
|
26:19 |
kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".
|
|
Prov
|
Aleppo
|
26:19 |
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני
|
|
Prov
|
AraNAV
|
26:19 |
مَنْ يَخْدَعُ قَرِيبَهُ، ثُمَّ يَقُولُ: كُنْتُ أَمْزَحُ فَقَطْ!
|
|
Prov
|
AraSVD
|
26:19 |
هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْخَادِعُ قَرِيبَهُ وَيَقُولُ: «أَلَمْ أَلْعَبْ أَنَا!».
|
|
Prov
|
Azeri
|
26:19 |
قونشوسونو آلداتيب، "ظارافات ادئردئم" دئين آدام دا الهدئر.
|
|
Prov
|
Bela
|
26:19 |
так — чалавек, які падступна шкодзіць сябру свайму і потым кажа: "я толькі пажартаваў".
|
|
Prov
|
BulVeren
|
26:19 |
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:19 |
မိမိ၏ အိမ်နီးချင်းများကို လှည့်ဖြားပြီးမှ ငါသည် ကျီစားရုံမျှ သာပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုသောသူသည် မီး တုတ်၊ မြားနှင့် သေခြင်းတို့ကို ပစ်ခတ်ကစားသည့်အရူး နှင့်တူ၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
26:19 |
မိမိအိမ်နီးချင်းကို လှည့်စားသောသူသည် မီးစ၊ မြှား၊ သေဘေးကို ပစ်တတ်သော အရူးနှင့်တူ၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:19 |
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
26:19 |
Mao man ang tawo nga nagalimbong sa iyang isigkatawo, Ug nagaingon: Wala ba ako magti-aw lamang?
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:19 |
人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
26:19 |
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
26:19 |
a
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:19 |
人欺鄰里、自謂戲玩者、亦如之、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
26:19 |
a
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:19 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲱⲣϭ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲥ ⲉⲓⲥⲱⲃⲉ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
26:19 |
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih."
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:19 |
saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:19 |
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
|
|
Prov
|
Dari
|
26:19 |
شخصی که همسایۀ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مثل دیوانه ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می کند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
26:19 |
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:19 |
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
|
|
Prov
|
Esperant
|
26:19 |
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
26:19 |
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و میگوید آیا شوخی نمی کردم؟
|
|
Prov
|
FarTPV
|
26:19 |
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانهای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب میکند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
26:19 |
Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.
|
|
Prov
|
FinPR
|
26:19 |
on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: "Leikillähän minä sen tein".
|
|
Prov
|
FinPR92
|
26:19 |
on se, joka pettää ystävänsä ja sanoo: "Leikkiähän se vain oli."
|
|
Prov
|
FinRK
|
26:19 |
on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: ”Leikillänihän minä sen tein.”
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:19 |
on mies, joka vahingoittaa lähimmäistään ja sanoo: "Leikillähän minä sen tein."
|
|
Prov
|
FreBBB
|
26:19 |
Tel est l'homme qui trompe son ami, Et qui dit : C'était pour plaisanter !
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:19 |
Tel est l’homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?
|
|
Prov
|
FreCramp
|
26:19 |
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
|
|
Prov
|
FreJND
|
26:19 |
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?
|
|
Prov
|
FreKhan
|
26:19 |
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit:. "Mais je plaisantais!"
|
|
Prov
|
FreLXX
|
26:19 |
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis ; et si l'on s'en aperçoit, ils disent : Je l'ai fait en jouant.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
26:19 |
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit : « N'ai-je pas badiné ? »
|
|
Prov
|
FreSegon
|
26:19 |
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:19 |
ainsi l’est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu’il est surpris : Je l’ai fait en jouant.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:19 |
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nachsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
26:19 |
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
|
|
Prov
|
GerElb19
|
26:19 |
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
|
|
Prov
|
GerGruen
|
26:19 |
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
|
|
Prov
|
GerMenge
|
26:19 |
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:19 |
ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: "Es war nur ein Scherz."
|
|
Prov
|
GerSch
|
26:19 |
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: »Ich habe nur gescherzt!«
|
|
Prov
|
GerTextb
|
26:19 |
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
|
|
Prov
|
GerZurch
|
26:19 |
so ist, wer falsch handelt gegen den Nächsten / und dann spricht: "Ich scherze doch nur." /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
26:19 |
ούτως είναι ο άνθρωπος, όστις απατά τον πλησίον αυτού και λέγει, δεν έκαμον εγώ παίζων;
|
|
Prov
|
Haitian
|
26:19 |
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
|
|
Prov
|
HebModer
|
26:19 |
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:19 |
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
26:19 |
úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
|
|
Prov
|
HunKar
|
26:19 |
Olyan az, a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
|
|
Prov
|
HunRUF
|
26:19 |
olyan az, aki becsapja felebarátját, és aztán így szól: Hiszen csak tréfáltam!
|
|
Prov
|
HunUj
|
26:19 |
olyan az, aki becsapja embertársát, és aztán így szól: Hiszen csak tréfáltam!
|
|
Prov
|
ItaDio
|
26:19 |
Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
|
|
Prov
|
ItaRive
|
26:19 |
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
|
|
Prov
|
JapBungo
|
26:19 |
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
|
|
Prov
|
JapKougo
|
26:19 |
隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
|
|
Prov
|
KLV
|
26:19 |
ghaH the loD 'Iv deceives Daj jIl je jatlhtaH, “ 'oH jIH ghobe' joking?”
|
|
Prov
|
Kapingam
|
26:19 |
Tangada ma-ga-halahalau tangada, gaa-lawa gaa-hai bolo ia e-hai-hua ana daagala, le e-hai gadoo be tangada dadaulia dela e-hai ana dadaagala gi-nia goloo-dauwa hagalliga.
|
|
Prov
|
Kaz
|
26:19 |
Жақынын алдап, «қалжыңдадым» дейтінге ұқсас.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
26:19 |
Joˈcan ajcuiˈ li naxba̱nu raylal re li rami̱g ut naxye nak yal batzˈu̱nc re nak xba̱nu chi joˈcan.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:19 |
자기 이웃을 속이고 말하기를, 내가 장난하지 아니하였느냐? 하는 자도 그러하니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
26:19 |
자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
|
|
Prov
|
LXX
|
26:19 |
οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους ὅταν δὲ φωραθῶσιν λέγουσιν ὅτι παίζων ἔπραξα
|
|
Prov
|
LinVB
|
26:19 |
se bongo moto abukeli moninga lokuta, mpe alobi : « Nazalaki se kosekisa bato ! »
|
|
Prov
|
LtKBB
|
26:19 |
yra tas, kas apgauna artimą ir sako: „Aš pajuokavau“.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:19 |
Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
|
|
Prov
|
Mal1910
|
26:19 |
തീക്കൊള്ളികളും അമ്പുകളും മരണവും എറിയുന്ന ഭ്രാന്തനെപ്പോലെയാകുന്നു.
|
|
Prov
|
Maori
|
26:19 |
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
|
|
Prov
|
MapM
|
26:19 |
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
26:19 |
Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko?
|
|
Prov
|
Ndebele
|
26:19 |
unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:19 |
Zo is de man, die zijn naaste bedriegt, En dan zegt: Ik deed het maar voor de grap!
|
|
Prov
|
NorSMB
|
26:19 |
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
|
|
Prov
|
Norsk
|
26:19 |
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
|
|
Prov
|
Northern
|
26:19 |
Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
|
|
Prov
|
OSHB
|
26:19 |
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:19 |
Aramas emen me pitihedi emen ahpw uhd nda me e kamwakamwan, rasehng ohl sahliel men me mwadomwadongki dipwisou keper me kak kemehla aramas.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
26:19 |
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:19 |
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
|
|
Prov
|
PorAR
|
26:19 |
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:19 |
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:19 |
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu só brincando?
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:19 |
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu só brincando?
|
|
Prov
|
PorCap
|
26:19 |
assim é o homem que engana o seu próximo e, depois, diz: «Eu fazia isto por brincadeira.»
|
|
Prov
|
RomCor
|
26:19 |
aşa este omul care înşală pe aproapele său şi apoi zice: „Am vrut doar să glumesc!”
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:19 |
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:19 |
так человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «Я только пошутил».
|
|
Prov
|
SloChras
|
26:19 |
tako je, kdor prekani bližnjega svojega in potem reče: Saj sem se le šalil!
|
|
Prov
|
SloKJV
|
26:19 |
tak je človek, ki zavaja svojega bližnjega in pravi: „Ali nisem na zabavi?“
|
|
Prov
|
SomKQA
|
26:19 |
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:19 |
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
|
|
Prov
|
SpaRV
|
26:19 |
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:19 |
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:19 |
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:19 |
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:19 |
Таки је сваки који превари ближњега својега па онда вели: шалио сам се.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
26:19 |
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
|
|
Prov
|
SweFolk
|
26:19 |
är den som lurar sin nästa och sedan säger: ”Jag skämtade bara.”
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:19 |
Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:19 |
Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:19 |
ก็เหมือนกับคนที่ล่อลวงเพื่อนบ้านของเขาและกล่าวว่า “ข้าล้อเล่นเท่านั่นเอง”
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:19 |
Olsem tasol em man husat i giamanim man i stap klostu long em, na tok, Ating mi no pilai tasol?
|
|
Prov
|
TurNTB
|
26:19 |
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:19 |
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:19 |
جو اپنے پڑوسی کو فریب دے کر بعد میں کہے، ”مَیں صرف مذاق کر رہا تھا“ وہ اُس دیوانے کی مانند ہے جو لوگوں پر جلتے ہوئے اور مہلک تیر برساتا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:19 |
जो अपने पड़ोसी को फ़रेब देकर बाद में कहे, “मैं सिर्फ़ मज़ाक़ कर रहा था” वह उस दीवाने की मानिंद है जो लोगों पर जलते हुए और मोहलक तीर बरसाता है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:19 |
Jo apne paṛosī ko fareb de kar bād meṅ kahe, “Maiṅ sirf mazāq kar rahā thā” wuh us dīwāne kī mānind hai jo logoṅ par jalte hue aur mohlak tīr barsātā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
26:19 |
Өз йеқинини алдап, «чақчақ қилип қойдум» дегүчи, Худди отлуқ, әҗәллик оқларни атқан әбләх кәби.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:19 |
Kẻ lừa đảo bạn bè, rồi bảo : Đùa đấy thôi !
|
|
Prov
|
Viet
|
26:19 |
Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
26:19 |
Người nào lừa gạt kẻ láng giềng mình rồi lại nói:Tôi chỉ đùa thôi thì cũng như vậy.
|
|
Prov
|
WLC
|
26:19 |
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:19 |
Mae twyllo rhywun arall ac wedyn dweud, “Dim ond jôc oedd e,” fel dyn gwallgo yn taflu ffaglau tân a saethau marwol i bob cyfeiriad.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:19 |
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
|