Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 26:20  With much wood fire increases, but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Prov ABP 26:20  With much wood [2flourishes 1fire]; but where there is no man at variance with others [2is stilled 1a fight].
Prov ACV 26:20  For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
Prov AFV2020 26:20  Where there is no wood, the fire goes out; and where there is no talebearer, the quarreling ceases.
Prov AKJV 26:20  Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
Prov ASV 26:20  For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
Prov BBE 26:20  Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
Prov CPDV 26:20  When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
Prov DRC 26:20  When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Prov Darby 26:20  Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Prov Geneva15 26:20  Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Prov GodsWord 26:20  Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down.
Prov JPS 26:20  Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Prov Jubilee2 26:20  Where there is no wood, the fire goes out, so where [there is] no talebearer, the strife ceases.
Prov KJV 26:20  Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Prov KJVA 26:20  Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Prov KJVPCE 26:20  Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Prov LEB 26:20  For lack of wood, a fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling will cease.
Prov LITV 26:20  The fire goes out where there is no wood, so the strife ceases where there is no whisperer.
Prov MKJV 26:20  Where there is no wood, the fire goes out; and where there is no talebearer, the fighting ceases.
Prov NETfree 26:20  Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.
Prov NETtext 26:20  Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.
Prov NHEB 26:20  For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Prov NHEBJE 26:20  For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Prov NHEBME 26:20  For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Prov Noyes 26:20  Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
Prov RLT 26:20  Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Prov RNKJV 26:20  Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Prov RWebster 26:20  Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Prov Rotherha 26:20  Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Prov UKJV 26:20  Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
Prov Webster 26:20  Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
Prov YLT 26:20  Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Prov VulgClem 26:20  Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
Prov VulgCont 26:20  Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
Prov VulgHetz 26:20  Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
Prov VulgSist 26:20  Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
Prov Vulgate 26:20  cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Prov CzeB21 26:20  Chybí-li dřevo, hasne žár; chybí-li pomlouvač, tichne svár.
Prov CzeBKR 26:20  Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
Prov CzeCEP 26:20  Není-li už dřevo, uhasne oheň, není-li klevetník, utichne svár.
Prov CzeCSP 26:20  Kde není dostatek dřeva, oheň uhasne, kde není pomlouvač, utichne svár.
Prov ABPGRK 26:20  εν πολλοίς ξύλοις θάλλει πυρ όπου δε ουκ έστι δίθυμος ησυχάζει μάχη
Prov Afr1953 26:20  Deur gebrek aan hout gaan die vuur dood, en as daar geen kwaadstoker is nie, bedaar die twis.
Prov Alb 26:20  Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
Prov Aleppo 26:20    באפס עצים תכבה-אש    ובאין נרגן ישתק מדון
Prov AraNAV 26:20  كَمَا تَخْمُدُ النَّارُ لافْتِقَارِهَا إِلَى الْحَطَبِ، هَكَذَا تَكُفُّ الْخُصُومَةُ حِينَمَا يَغِيبُ النَّمَّامُ.
Prov AraSVD 26:20  بِعَدَمِ ٱلْحَطَبِ تَنْطَفِئُ ٱلنَّارُ، وَحَيْثُ لَا نَمَّامَ يَهْدَأُ ٱلْخِصَامُ.
Prov Azeri 26:20  اودون اولمايان يرده اود سؤنر؛ قيبتچي اولمايان يرده ده داعوا ياتار.
Prov Bela 26:20  Дзе няма болей дроў, агонь пату­хае; і дзе няма нагаворшчыка, разлад аціхае.
Prov BulVeren 26:20  Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Prov BurCBCM 26:20  ထင်းမရှိလျှင် မီးသည် ငြိမ်းသွားသကဲ့သို့ ရန်တိုက်ပေးသော သူမရှိလျှင် ရန်ငြိမ်းသွားတတ်၏။-
Prov BurJudso 26:20  ထင်းမရှိလျှင် မီးသေတတ်သကဲ့သို့ ကုန်းတိုက် သော သူမရှိလျှင် ရန်ငြိမ်းတတ်၏။
Prov CSlEliza 26:20  Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Prov CebPinad 26:20  Tungod sa kakulang sa kahoy nga isugnod ang kalayo mapalong; Ug diin walay witwitan, ang pagpakig-away mohunong.
Prov ChiNCVs 26:20  没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
Prov ChiSB 26:20  沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
Prov ChiUn 26:20  火缺了柴就必熄滅;無人傳舌,爭競便止息。
Prov ChiUnL 26:20  絕薪則火滅、無讒則爭息、
Prov ChiUns 26:20  火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
Prov CopSahBi 26:20  ϣⲁⲣⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲟⲩϩ ϩⲛϩⲁϩ ⲛϣⲉ ⲡⲙⲓϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϭⲱ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲛϩⲏⲧϥ
Prov CroSaric 26:20  Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Prov DaOT1871 26:20  Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
Prov DaOT1931 26:20  Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Prov Dari 26:20  اگر هیزم نباشد، آتش خاموش می شود. اگر سخن چین نباشد، نزاع فرو می نشیند.
Prov DutSVV 26:20  Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Prov DutSVVA 26:20  Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Prov Esperant 26:20  Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
Prov FarOPV 26:20  از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد.
Prov FarTPV 26:20  اگر هیزم نباشد آتش خاموش می‌شود. اگر سخن‌چین نباشد، نزاع فرومی‌نشیند.
Prov FinBibli 26:20  Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.
Prov FinPR 26:20  Halkojen loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa tora.
Prov FinPR92 26:20  Kun polttopuu loppuu, tuli sammuu, kun panettelija poistuu, riita laantuu.
Prov FinRK 26:20  Puiden loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa laantuu riita.
Prov FinSTLK2 26:20  Puiden loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa riita.
Prov FreBBB 26:20  Faute de bois, le feu s'éteint ; Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
Prov FreBDM17 26:20  Le feu s’éteint faute de bois ; ainsi quand il n’y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s’apaiseront.
Prov FreCramp 26:20  Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
Prov FreJND 26:20  Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Prov FreKhan 26:20  Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Prov FreLXX 26:20  Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois ; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Prov FrePGR 26:20  Faute de bois le feu s'éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Prov FreSegon 26:20  Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Prov FreVulgG 26:20  Quand il n’y aura plus de bois, le feu s’éteindra, et quand il n’y aura plus de rapporteurs (délateurs), les querelles s’apaiseront.
Prov GerBoLut 26:20  Wenn nimmer Holz da ist, so verloscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so horet der Hader auf.
Prov GerElb18 26:20  Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Prov GerElb19 26:20  Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Prov GerGruen 26:20  Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Prov GerMenge 26:20  Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Prov GerNeUe 26:20  Wo kein Holz mehr ist, geht das Feuer aus; / ist der Verleumder fort, legt sich der Streit.
Prov GerSch 26:20  Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Prov GerTextb 26:20  Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Prov GerZurch 26:20  Wenn das Holz ausgeht, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, da ruht der Streit. /
Prov GreVamva 26:20  Όπου δεν είναι ξύλα, το πυρ σβύνεται· και όπου δεν είναι ψιθυριστής, η έρις ησυχάζει.
Prov Haitian 26:20  Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Prov HebModer 26:20  באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
Prov HunIMIT 26:20  Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
Prov HunKNB 26:20  Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.
Prov HunKar 26:20  Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Prov HunRUF 26:20  Ha elfogy a fa, kialszik a tűz, ha nincs rágalmazó, megszűnik a viszály.
Prov HunUj 26:20  Ha elfogy a fa, kialszik a tűz, ha nincs rágalmazó, megszűnik a viszály.
Prov ItaDio 26:20  Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
Prov ItaRive 26:20  Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Prov JapBungo 26:20  薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
Prov JapKougo 26:20  たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
Prov KLV 26:20  vaD Hutlh vo' wood a qul goes pa'. Hutlh gossip, a quarrel dies bIng.
Prov Kapingam 26:20  Ma nia dohomu ai, di ahi la-gaa-made. Di tamu dangada la-ga-hagalee, di heheebagi la-ga-hagalee.
Prov Kaz 26:20  Отын таусылса от өшер,Өсек таусылса дау өшер.
Prov Kekchi 26:20  Chi ma̱cˈaˈ xsiˈil li xam nachup. Ut nak ma̱cˈaˈeb aj molol a̱tin, ma̱cˈaˈ chic ple̱t.
Prov KorHKJV 26:20  나무가 없는 곳에서는 불이 꺼지는 것 같이 소문을 퍼뜨리는 자가 없는 곳에서는 다툼이 그치느니라.
Prov KorRV 26:20  나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
Prov LXX 26:20  ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη
Prov LinVB 26:20  Soko nkoni esili, móto mokozima, soko motongi akei, koswana mpe esili.
Prov LtKBB 26:20  Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai.
Prov LvGluck8 26:20  Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
Prov Mal1910 26:20  വിറകു ഇല്ലാഞ്ഞാൽ തീ കെട്ടു പോകും; നുണയൻ ഇല്ലാഞ്ഞാൽ വഴക്കും ഇല്ലാതെയാകും.
Prov Maori 26:20  Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Prov MapM 26:20  בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
Prov Mg1865 26:20  Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana.
Prov Ndebele 26:20  Uba kungelankuni umlilo uyacitsha; njalo uba kungelakunyeya, ukuxabana kuyathula.
Prov NlCanisi 26:20  Bij gebrek aan hout gaat het vuur uit; Waar geen lastertong is, bedaart de twist.
Prov NorSMB 26:20  Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Prov Norsk 26:20  Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Prov Northern 26:20  Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
Prov OSHB 26:20  בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
Prov Pohnpeia 26:20  Ma sohte tuwi, kisiniei pahn kunla; ma sohte liketihti, akamai pahn tokedi.
Prov PolGdans 26:20  Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Prov PolUGdan 26:20  Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Prov PorAR 26:20  Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Prov PorAlmei 26:20  Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
Prov PorBLivr 26:20  Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
Prov PorBLivr 26:20  Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
Prov PorCap 26:20  Sem lenha, o fogo apaga-se; assim, faltando o delator, acaba-se a questão.
Prov RomCor 26:20  Când nu mai sunt lemne, focul se stinge, şi, când nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
Prov RusSynod 26:20  Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Prov RusSynod 26:20  Где нет больше дров, огонь угасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Prov SloChras 26:20  Ko poidejo drva, ogenj ugasne, in ko ni podpihovalca, molči prepir.
Prov SloKJV 26:20  Kjer ni nobenega lesa, tam ogenj poide, tako kjer ni tožljivca prepir preneha.
Prov SomKQA 26:20  Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
Prov SpaPlate 26:20  Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
Prov SpaRV 26:20  Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Prov SpaRV186 26:20  Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
Prov SpaRV190 26:20  Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Prov SrKDEkav 26:20  Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
Prov SrKDIjek 26:20  Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
Prov Swe1917 26:20  När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
Prov SweFolk 26:20  När veden tar slut slocknar elden, när baktalaren är borta tystnar grälet.
Prov SweKarlX 26:20  Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
Prov TagAngBi 26:20  Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
Prov ThaiKJV 26:20  ที่ไหนที่ไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ไหนที่ไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็หยุดไป
Prov TpiKJPB 26:20  ¶ Long ples i no gat paiawut, paia i dai. Olsem tasol long ples i no gat man bilong karim stori, pait i dai.
Prov TurNTB 26:20  Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Prov UkrOgien 26:20  З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Prov UrduGeo 26:20  لکڑی کے ختم ہونے پر آگ بجھ جاتی ہے، تہمت لگانے والے کے چلے جانے پر جھگڑا بند ہو جاتا ہے۔
Prov UrduGeoD 26:20  लकड़ी के ख़त्म होने पर आग बुझ जाती है, तोहमत लगानेवाले के चले जाने पर झगड़ा बंद हो जाता है।
Prov UrduGeoR 26:20  Lakaṛī ke ḳhatm hone par āg bujh jātī hai, tohmat lagāne wāle ke chale jāne par jhagaṛā band ho jātā hai.
Prov UyCyr 26:20  От өчәр отун болмиса, Җедәл түгәр чеқимчи болмиса.
Prov VieLCCMN 26:20  Củi tàn thì lửa tắt, hết kẻ mách lẻo thì cũng bớt đôi co.
Prov Viet 26:20  Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
Prov VietNVB 26:20  Lửa tắt vì thiếu củi;Nơi nào không có nói hành, chuyện cãi cọ cũng ngưng.
Prov WLC 26:20  בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
Prov WelBeibl 26:20  Mae tân yn diffodd os nad oes coed i'w llosgi, ac mae ffrae yn tawelu os nad oes rhywun yn hel clecs.
Prov Wycliffe 26:20  Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.