|
Prov
|
AB
|
26:20 |
With much wood fire increases, but where there is not a double-minded man, strife ceases.
|
|
Prov
|
ABP
|
26:20 |
With much wood [2flourishes 1fire]; but where there is no man at variance with others [2is stilled 1a fight].
|
|
Prov
|
ACV
|
26:20 |
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
26:20 |
Where there is no wood, the fire goes out; and where there is no talebearer, the quarreling ceases.
|
|
Prov
|
AKJV
|
26:20 |
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
|
|
Prov
|
ASV
|
26:20 |
For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
|
|
Prov
|
BBE
|
26:20 |
Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
|
|
Prov
|
CPDV
|
26:20 |
When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
|
|
Prov
|
DRC
|
26:20 |
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
|
|
Prov
|
Darby
|
26:20 |
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
26:20 |
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
26:20 |
Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down.
|
|
Prov
|
JPS
|
26:20 |
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:20 |
Where there is no wood, the fire goes out, so where [there is] no talebearer, the strife ceases.
|
|
Prov
|
KJV
|
26:20 |
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
|
|
Prov
|
KJVA
|
26:20 |
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:20 |
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
|
|
Prov
|
LEB
|
26:20 |
For lack of wood, a fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling will cease.
|
|
Prov
|
LITV
|
26:20 |
The fire goes out where there is no wood, so the strife ceases where there is no whisperer.
|
|
Prov
|
MKJV
|
26:20 |
Where there is no wood, the fire goes out; and where there is no talebearer, the fighting ceases.
|
|
Prov
|
NETfree
|
26:20 |
Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.
|
|
Prov
|
NETtext
|
26:20 |
Where there is no wood, a fire goes out, and where there is no gossip, contention ceases.
|
|
Prov
|
NHEB
|
26:20 |
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:20 |
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
26:20 |
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
|
|
Prov
|
Noyes
|
26:20 |
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
|
|
Prov
|
RLT
|
26:20 |
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
26:20 |
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
|
|
Prov
|
RWebster
|
26:20 |
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
26:20 |
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
|
|
Prov
|
UKJV
|
26:20 |
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
|
|
Prov
|
Webster
|
26:20 |
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
|
|
Prov
|
YLT
|
26:20 |
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:20 |
εν πολλοίς ξύλοις θάλλει πυρ όπου δε ουκ έστι δίθυμος ησυχάζει μάχη
|
|
Prov
|
Afr1953
|
26:20 |
Deur gebrek aan hout gaan die vuur dood, en as daar geen kwaadstoker is nie, bedaar die twis.
|
|
Prov
|
Alb
|
26:20 |
Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
26:20 |
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון
|
|
Prov
|
AraNAV
|
26:20 |
كَمَا تَخْمُدُ النَّارُ لافْتِقَارِهَا إِلَى الْحَطَبِ، هَكَذَا تَكُفُّ الْخُصُومَةُ حِينَمَا يَغِيبُ النَّمَّامُ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
26:20 |
بِعَدَمِ ٱلْحَطَبِ تَنْطَفِئُ ٱلنَّارُ، وَحَيْثُ لَا نَمَّامَ يَهْدَأُ ٱلْخِصَامُ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
26:20 |
اودون اولمايان يرده اود سؤنر؛ قيبتچي اولمايان يرده ده داعوا ياتار.
|
|
Prov
|
Bela
|
26:20 |
Дзе няма болей дроў, агонь патухае; і дзе няма нагаворшчыка, разлад аціхае.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
26:20 |
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:20 |
ထင်းမရှိလျှင် မီးသည် ငြိမ်းသွားသကဲ့သို့ ရန်တိုက်ပေးသော သူမရှိလျှင် ရန်ငြိမ်းသွားတတ်၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
26:20 |
ထင်းမရှိလျှင် မီးသေတတ်သကဲ့သို့ ကုန်းတိုက် သော သူမရှိလျှင် ရန်ငြိမ်းတတ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:20 |
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
26:20 |
Tungod sa kakulang sa kahoy nga isugnod ang kalayo mapalong; Ug diin walay witwitan, ang pagpakig-away mohunong.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:20 |
没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
26:20 |
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
26:20 |
火缺了柴就必熄滅;無人傳舌,爭競便止息。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:20 |
絕薪則火滅、無讒則爭息、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
26:20 |
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:20 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲟⲩϩ ϩⲛϩⲁϩ ⲛϣⲉ ⲡⲙⲓϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϭⲱ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
26:20 |
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:20 |
Naar der intet Ved er mere, udslukkes Ilden; og naar der ingen Bagvadsker er, stilles Trætte.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:20 |
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
|
|
Prov
|
Dari
|
26:20 |
اگر هیزم نباشد، آتش خاموش می شود. اگر سخن چین نباشد، نزاع فرو می نشیند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
26:20 |
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:20 |
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
|
|
Prov
|
Esperant
|
26:20 |
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
26:20 |
از نبودن هیزم آتش خاموش میشود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت میگردد.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
26:20 |
اگر هیزم نباشد آتش خاموش میشود. اگر سخنچین نباشد، نزاع فرومینشیند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
26:20 |
Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.
|
|
Prov
|
FinPR
|
26:20 |
Halkojen loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa tora.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
26:20 |
Kun polttopuu loppuu, tuli sammuu, kun panettelija poistuu, riita laantuu.
|
|
Prov
|
FinRK
|
26:20 |
Puiden loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa laantuu riita.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:20 |
Puiden loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa riita.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
26:20 |
Faute de bois, le feu s'éteint ; Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:20 |
Le feu s’éteint faute de bois ; ainsi quand il n’y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s’apaiseront.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
26:20 |
Faute de bois, le feu s'éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
|
|
Prov
|
FreJND
|
26:20 |
Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
26:20 |
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
26:20 |
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois ; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
26:20 |
Faute de bois le feu s'éteint ; ôtez le médisant, la querelle cesse.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
26:20 |
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:20 |
Quand il n’y aura plus de bois, le feu s’éteindra, et quand il n’y aura plus de rapporteurs (délateurs), les querelles s’apaiseront.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:20 |
Wenn nimmer Holz da ist, so verloscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so horet der Hader auf.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
26:20 |
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
26:20 |
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
26:20 |
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
26:20 |
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:20 |
Wo kein Holz mehr ist, geht das Feuer aus; / ist der Verleumder fort, legt sich der Streit.
|
|
Prov
|
GerSch
|
26:20 |
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
26:20 |
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
26:20 |
Wenn das Holz ausgeht, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, da ruht der Streit. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
26:20 |
Όπου δεν είναι ξύλα, το πυρ σβύνεται· και όπου δεν είναι ψιθυριστής, η έρις ησυχάζει.
|
|
Prov
|
Haitian
|
26:20 |
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
|
|
Prov
|
HebModer
|
26:20 |
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:20 |
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
26:20 |
Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.
|
|
Prov
|
HunKar
|
26:20 |
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
26:20 |
Ha elfogy a fa, kialszik a tűz, ha nincs rágalmazó, megszűnik a viszály.
|
|
Prov
|
HunUj
|
26:20 |
Ha elfogy a fa, kialszik a tűz, ha nincs rágalmazó, megszűnik a viszály.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
26:20 |
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
26:20 |
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
26:20 |
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
|
|
Prov
|
JapKougo
|
26:20 |
たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
|
|
Prov
|
KLV
|
26:20 |
vaD Hutlh vo' wood a qul goes pa'. Hutlh gossip, a quarrel dies bIng.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
26:20 |
Ma nia dohomu ai, di ahi la-gaa-made. Di tamu dangada la-ga-hagalee, di heheebagi la-ga-hagalee.
|
|
Prov
|
Kaz
|
26:20 |
Отын таусылса от өшер,Өсек таусылса дау өшер.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
26:20 |
Chi ma̱cˈaˈ xsiˈil li xam nachup. Ut nak ma̱cˈaˈeb aj molol a̱tin, ma̱cˈaˈ chic ple̱t.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:20 |
나무가 없는 곳에서는 불이 꺼지는 것 같이 소문을 퍼뜨리는 자가 없는 곳에서는 다툼이 그치느니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
26:20 |
나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
|
|
Prov
|
LXX
|
26:20 |
ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη
|
|
Prov
|
LinVB
|
26:20 |
Soko nkoni esili, móto mokozima, soko motongi akei, koswana mpe esili.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
26:20 |
Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:20 |
Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
26:20 |
വിറകു ഇല്ലാഞ്ഞാൽ തീ കെട്ടു പോകും; നുണയൻ ഇല്ലാഞ്ഞാൽ വഴക്കും ഇല്ലാതെയാകും.
|
|
Prov
|
Maori
|
26:20 |
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
|
|
Prov
|
MapM
|
26:20 |
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
26:20 |
Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
26:20 |
Uba kungelankuni umlilo uyacitsha; njalo uba kungelakunyeya, ukuxabana kuyathula.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:20 |
Bij gebrek aan hout gaat het vuur uit; Waar geen lastertong is, bedaart de twist.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
26:20 |
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
|
|
Prov
|
Norsk
|
26:20 |
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
|
|
Prov
|
Northern
|
26:20 |
Odun qurtaranda ocaq sönər, Qeybətçi olmayan yerdə dava bitər.
|
|
Prov
|
OSHB
|
26:20 |
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:20 |
Ma sohte tuwi, kisiniei pahn kunla; ma sohte liketihti, akamai pahn tokedi.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
26:20 |
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:20 |
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
|
|
Prov
|
PorAR
|
26:20 |
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:20 |
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:20 |
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:20 |
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
|
|
Prov
|
PorCap
|
26:20 |
Sem lenha, o fogo apaga-se; assim, faltando o delator, acaba-se a questão.
|
|
Prov
|
RomCor
|
26:20 |
Când nu mai sunt lemne, focul se stinge, şi, când nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:20 |
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:20 |
Где нет больше дров, огонь угасает, и где нет наушника, раздор утихает.
|
|
Prov
|
SloChras
|
26:20 |
Ko poidejo drva, ogenj ugasne, in ko ni podpihovalca, molči prepir.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
26:20 |
Kjer ni nobenega lesa, tam ogenj poide, tako kjer ni tožljivca prepir preneha.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
26:20 |
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:20 |
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
26:20 |
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:20 |
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:20 |
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:20 |
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:20 |
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
26:20 |
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
26:20 |
När veden tar slut slocknar elden, när baktalaren är borta tystnar grälet.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:20 |
Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:20 |
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:20 |
ที่ไหนที่ไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ไหนที่ไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็หยุดไป
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:20 |
¶ Long ples i no gat paiawut, paia i dai. Olsem tasol long ples i no gat man bilong karim stori, pait i dai.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
26:20 |
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:20 |
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:20 |
لکڑی کے ختم ہونے پر آگ بجھ جاتی ہے، تہمت لگانے والے کے چلے جانے پر جھگڑا بند ہو جاتا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:20 |
लकड़ी के ख़त्म होने पर आग बुझ जाती है, तोहमत लगानेवाले के चले जाने पर झगड़ा बंद हो जाता है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:20 |
Lakaṛī ke ḳhatm hone par āg bujh jātī hai, tohmat lagāne wāle ke chale jāne par jhagaṛā band ho jātā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
26:20 |
От өчәр отун болмиса, Җедәл түгәр чеқимчи болмиса.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:20 |
Củi tàn thì lửa tắt, hết kẻ mách lẻo thì cũng bớt đôi co.
|
|
Prov
|
Viet
|
26:20 |
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
26:20 |
Lửa tắt vì thiếu củi;Nơi nào không có nói hành, chuyện cãi cọ cũng ngưng.
|
|
Prov
|
WLC
|
26:20 |
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:20 |
Mae tân yn diffodd os nad oes coed i'w llosgi, ac mae ffrae yn tawelu os nad oes rhywun yn hel clecs.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:20 |
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
|