Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 26:21  A hearth for coals, and wood for fire, and a railing man for the tumult of strife.
Prov ABP 26:21  A grate for coals, and wood for a fire; [3man 1and 2a reviling] for a disturbance to a fight.
Prov ACV 26:21  As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
Prov AFV2020 26:21  As charcoal to burning embers, and wood is to fire, so is a contentious man to kindle strife.
Prov AKJV 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Prov ASV 26:21  Ascoals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
Prov BBE 26:21  Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
Prov CPDV 26:21  Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
Prov DRC 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Prov Darby 26:21  [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Prov Geneva15 26:21  As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Prov GodsWord 26:21  As charcoal fuels burning coals and wood fuels fire, so a quarrelsome person fuels a dispute.
Prov JPS 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Prov Jubilee2 26:21  Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.
Prov KJV 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Prov KJVA 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Prov KJVPCE 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Prov LEB 26:21  As charcoal is to hot embers and wood is to fire, so a man of quarrels is to kindling strife.
Prov LITV 26:21  As coal to burning embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindle strife.
Prov MKJV 26:21  As coals to burning coals, and wood to fire, so is a quarrelsome man to kindle fighting.
Prov NETfree 26:21  Like charcoal is to burning coals, and wood to fire, so is a contentious person to kindle strife.
Prov NETtext 26:21  Like charcoal is to burning coals, and wood to fire, so is a contentious person to kindle strife.
Prov NHEB 26:21  As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Prov NHEBJE 26:21  As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Prov NHEBME 26:21  As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Prov Noyes 26:21  As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
Prov RLT 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Prov RNKJV 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Prov RWebster 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Prov Rotherha 26:21  Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Prov UKJV 26:21  As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Prov Webster 26:21  [As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
Prov YLT 26:21  Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Prov VulgClem 26:21  Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Prov VulgCont 26:21  Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Prov VulgHetz 26:21  Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Prov VulgSist 26:21  Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Prov Vulgate 26:21  sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Prov CzeB21 26:21  Uhlí je pro výheň, dřevo pro oheň, svárlivý člověk pro vzplanutí rozepře.
Prov CzeBKR 26:21  Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
Prov CzeCEP 26:21  Uhlí do výhně, dříví na oheň - tím je svárlivý muž pro vzplanutí sporu.
Prov CzeCSP 26:21  Uhlí na žár, dřevo na oheň, svárlivý člověk pro zažehnutí sporu.
Prov ABPGRK 26:21  εσχάρα άνθραξι και ξύλα πυρί ανήρ δε λοίδορος εις ταραχήν μάχης
Prov Afr1953 26:21  Soos kole die gloed en hout die vuur laat opvlam, so is 'n twisgierige man om 'n twis aan te hits.
Prov Alb 26:21  Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
Prov Aleppo 26:21    פחם לגחלים ועצים לאש    ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
Prov AraNAV 26:21  كَمَا أَنَّ الْفَحْمَ يَزِيدُ مِنِ اتِّقَادِ الْجَمْرِ، وَالْحَطَبَ مِنِ اشْتِعَالِ النَّارِ، هَكَذَا صَاحِبُ الْخُصُومَةِ يُضْرِمُ النِّزَاعَ.
Prov AraSVD 26:21  فَحْمٌ لِلْجَمْرِ وَحَطَبٌ لِلنَّارِ، هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْمُخَاصِمُ لِتَهْيِيجِ ٱلنِّزَاعِ.
Prov Azeri 26:21  کؤز اوچون کؤمور و اود اوچون اودون نجه‌دئر، داعواني آلوولانديرماق اوچون داعواچي آدام دا اله‌دئر.
Prov Bela 26:21  Вугаль — на жар, дровы — на распал свары.
Prov BulVeren 26:21  Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Prov BurCBCM 26:21  မီးကျီးခဲအတွက် မီးသွေး၊ မီးတောက်ရန်အတွက် ထင်းလိုအပ် သကဲ့သို့ ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွားရန်အတွက် ရန်လိုသူရှိရန် လို အပ်၏။-
Prov BurJudso 26:21  မီးခဲချင်းပြုသကဲ့သို့၎င်း၊ ထင်းသည် မီးကိုမွေး သကဲ့သို့၎င်း၊ ရန်တွေ့တတ်သောသူသည် ခိုက်ရန်မှုကို ပြုစုတတ်၏။
Prov CSlEliza 26:21  Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
Prov CebPinad 26:21  Maingon nga ang mga uling alang sa mainit nga mga abo, ug ang kahoy nga isugnod alang sa kalayo, Ingon niana ang usa ka makigawayon nga tawo aron sa pagpasilaub sa away.
Prov ChiNCVs 26:21  好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
Prov ChiSB 26:21  誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
Prov ChiUn 26:21  好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Prov ChiUnL 26:21  好競者之搆爭、如加炭於焰、如加薪於火、
Prov ChiUns 26:21  好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
Prov CopSahBi 26:21  ϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲟⲩⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϣⲉ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲟⲩⲙⲓϣⲉ
Prov CroSaric 26:21  Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Prov DaOT1871 26:21  Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
Prov DaOT1931 26:21  Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Prov Dari 26:21  همانطوری که زغال و هیزم آتش را مشتعل می سازد، مرد ستیزه جو هم جنگ و دعوا را برپا می کند.
Prov DutSVV 26:21  De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Prov DutSVVA 26:21  De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Prov Esperant 26:21  Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
Prov FarOPV 26:21  زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع.
Prov FarTPV 26:21  همان‌طور که زغال و هیزم آتش را شعله‌ور می‌سازد، شخص ستیزه‌جو هم جنگ و دعوا بپا می‌کند.
Prov FinBibli 26:21  Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.
Prov FinPR 26:21  Hehkuksi hiilet, tuleksi halot, riidan lietsomiseksi toraisa mies.
Prov FinPR92 26:21  Hiilistä hehku, haloista roihu, riitapukari sytyttää riidan.
Prov FinRK 26:21  Hiilistä hehku, puista tuli, toraisa mies riidan lietsoo.
Prov FinSTLK2 26:21  Hehkuksi hiilet, tuleksi puut, riidan lietsomiseksi toraisa mies.
Prov FreBBB 26:21  Des charbons sur la braise, du bois sur le feu, Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
Prov FreBDM17 26:21  Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l’homme querelleux pour exciter des querelles.
Prov FreCramp 26:21  Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
Prov FreJND 26:21  Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Prov FreKhan 26:21  Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Prov FreLXX 26:21  Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu ; le médisant entretient le trouble des querelles.
Prov FrePGR 26:21  Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Prov FreSegon 26:21  Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Prov FreVulgG 26:21  Comme le charbon produit un brasier (de la braise) et le bois du feu, ainsi l’homme emporté (colère) suscite des disputes.
Prov GerBoLut 26:21  Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zankischer Mann Hader an.
Prov GerElb18 26:21  Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Prov GerElb19 26:21  Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Prov GerGruen 26:21  Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Prov GerMenge 26:21  Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Prov GerNeUe 26:21  Wie Kohlen die Glut und wie Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mann den Streit.
Prov GerSch 26:21  Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Prov GerTextb 26:21  Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Prov GerZurch 26:21  Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer; / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. / (a) Spr 15:18; 16:28; 29:22
Prov GreVamva 26:21  Οι άνθρακες διά την ανθρακιάν και τα ξύλα διά το πυρ, και ο φίλερις άνθρωπος διά να εξάπτη έριδας.
Prov Haitian 26:21  Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Prov HebModer 26:21  פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
Prov HunIMIT 26:21  Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
Prov HunKNB 26:21  Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.
Prov HunKar 26:21  Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, olyan a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Prov HunRUF 26:21  A szén parázslik, a fa lángol, a viszálykodó ember pedig perpatvart szít.
Prov HunUj 26:21  A szén parázslik, a fa lángol, a viszálykodó ember pedig perpatvart szít.
Prov ItaDio 26:21  Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
Prov ItaRive 26:21  Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Prov JapBungo 26:21  煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
Prov JapKougo 26:21  おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
Prov KLV 26:21  As coals 'oH Daq hot embers, je wood Daq qul, vaj ghaH a contentious loD Daq kindling strife.
Prov Kapingam 26:21  Nia malala e-daahi di ulaula di ahi gii-gaa, nia dohomu e-haga-ula di ahi, e-hai gadoo be digau haga-hinihini dangada e-daahi nia lagamaaloo gi i-golo.
Prov Kaz 26:21  Көмірді шоқ, отынды от жандырар,Дау-жанжалды ұрысқақ адам тұтатар.
Prov Kekchi 26:21  Ma̱cˈaˈ ru xam cui ma̱cˈaˈ li xam. Ut ma̱cˈaˈ li xam cui ma̱cˈaˈ li siˈ. Joˈcan ajcuiˈ nak ma̱cˈaˈ li ple̱t cui ma̱ ani nayoˈoban re li ple̱t.
Prov KorHKJV 26:21  타오르는 숯에 숯을 더하는 것과 불에 나무를 더하는 것 같이 논쟁하기 좋아하는 자는 다툼을 일으키느니라.
Prov KorRV 26:21  숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
Prov LXX 26:21  ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης
Prov LinVB 26:21  Makala makopesa móto, nkoni ekopelisa miloli, se bongo moto wa matata akolendisaka makambo ma boswani.
Prov LtKBB 26:21  Kaip iš anglių atsiranda žarijos ir iš malkų ugnis, taip vaidingas žmogus sukelia kivirčus.
Prov LvGluck8 26:21  Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
Prov Mal1910 26:21  കരി കനലിന്നും വിറകു തീക്കും എന്നപോലെ വഴക്കുകാരൻ കലഹം ജ്വലിക്കുന്നതിന്നു കാരണം.
Prov Maori 26:21  He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Prov MapM 26:21  פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים לְחַרְחַר־רִֽיב׃
Prov Mg1865 26:21  Toy ny arina atao amin’ ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin’ ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana.
Prov Ndebele 26:21  Njengamalahle emalahleni avuthayo, lenkuni emlilweni, unjalo umuntu wenkani ngowokubasa ingxabano.
Prov NlCanisi 26:21  Een blaasbalg bij gloeiende kolen, en hout op het vuur: Zo is een twistziek mens bij het ruziestoken.
Prov NorSMB 26:21  Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Prov Norsk 26:21  Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Prov Northern 26:21  Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
Prov OSHB 26:21  פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מדונים לְחַרְחַר־רִֽיב׃ פ
Prov Pohnpeia 26:21  Mwoalus kin kahrehiong tuwi eh kin wie ngkingken, tuwi kin kahrehiong kisiniei eh kin lullul, oh sounkaping wasa kan kin kamwakamwakid pingiping kan.
Prov PolGdans 26:21  Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Prov PolUGdan 26:21  Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Prov PorAR 26:21  Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Prov PorAlmei 26:21  Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
Prov PorBLivr 26:21  O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
Prov PorBLivr 26:21  O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
Prov PorCap 26:21  Como o carvão para as brasas e a lenha para o fogo, assim é o intriguista para atear uma contenda.
Prov RomCor 26:21  După cum cărbunele face jăratic şi lemnul foc, tot aşa şi omul gâlcevitor aprinde cearta.
Prov RusSynod 26:21  Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжжения ссоры.
Prov RusSynod 26:21  Уголь – для жара, и дрова – для огня, а человек сварливый – для разжигания ссоры.
Prov SloChras 26:21  Oglja je treba za žerjavico in drv za ogenj, moža prepirljivega pa, da vname prepir.
Prov SloKJV 26:21  Kakor je oglje za vročo žerjavico in drva za ogenj, tako je prepirljiv človek za podžiganje prepira.
Prov SomKQA 26:21  Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
Prov SpaPlate 26:21  Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
Prov SpaRV 26:21  El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
Prov SpaRV186 26:21  El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
Prov SpaRV190 26:21  El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
Prov SrKDEkav 26:21  Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
Prov SrKDIjek 26:21  Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човјек свадљивац да распаљује свађу.
Prov Swe1917 26:21  Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
Prov SweFolk 26:21  Kol krävs för glöd och ved för eld, och en grälsjuk man underblåser strid.
Prov SweKarlX 26:21  Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
Prov TagAngBi 26:21  Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
Prov ThaiKJV 26:21  ถ่านเป็นเชื้อเพลิง และฟืนเป็นเชื้อไฟฉันใด คนที่มักทะเลาะวิวาทก็เป็นเชื้อการวิวาทฉันนั้น
Prov TpiKJPB 26:21  Olsem sakol long ol sakol i kuk, na paiawut long paia, olsem tasol man bilong pait i kirapim pait.
Prov TurNTB 26:21  Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Prov UkrOgien 26:21  Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Prov UrduGeo 26:21  انگاروں میں کوئلے اور آگ میں لکڑی ڈال تو آگ بھڑک اُٹھے گی۔ جھگڑالو کو کہیں بھی کھڑا کر تو لوگ مشتعل ہو جائیں گے۔
Prov UrduGeoD 26:21  अंगारों में कोयले और आग में लकड़ी डाल तो आग भड़क उठेगी। झगड़ालू को कहीं भी खड़ा कर तो लोग मुश्तइल हो जाएंगे।
Prov UrduGeoR 26:21  Angāroṅ meṅ koele aur āg meṅ lakaṛī ḍāl to āg bhaṛak uṭhegī. Jhagaṛālū ko kahīṅ bhī khaṛā kar to log mushta'il ho jāeṅge.
Prov UyCyr 26:21  Худди чоғ үстигә салған көмүр кәби, От үстигә ташлиған отун кәби, Улғайтар җедәлхор җедәл-маҗрани.
Prov VieLCCMN 26:21  Than nuôi bếp hồng, củi nuôi lửa đỏ, kẻ hay gây gổ khiến cãi cọ bùng lên.
Prov Viet 26:21  Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.
Prov VietNVB 26:21  Như chất than trên than hồng, chất củi vào lửa;Kẻ ưa cãi cọ cũng hay gây tranh cãi như thế.
Prov WLC 26:21  פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים לְחַרְחַר־רִֽיב׃
Prov WelBeibl 26:21  Ond mae rhywun sy'n dechrau ffrae fel rhoi glo ar farwor neu goed ar y tân.
Prov Wycliffe 26:21  As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.