|
Prov
|
AB
|
26:21 |
A hearth for coals, and wood for fire, and a railing man for the tumult of strife.
|
|
Prov
|
ABP
|
26:21 |
A grate for coals, and wood for a fire; [3man 1and 2a reviling] for a disturbance to a fight.
|
|
Prov
|
ACV
|
26:21 |
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
26:21 |
As charcoal to burning embers, and wood is to fire, so is a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
AKJV
|
26:21 |
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
ASV
|
26:21 |
Ascoals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
|
|
Prov
|
BBE
|
26:21 |
Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
|
|
Prov
|
CPDV
|
26:21 |
Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
|
|
Prov
|
DRC
|
26:21 |
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
|
|
Prov
|
Darby
|
26:21 |
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
26:21 |
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
26:21 |
As charcoal fuels burning coals and wood fuels fire, so a quarrelsome person fuels a dispute.
|
|
Prov
|
JPS
|
26:21 |
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:21 |
Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
KJV
|
26:21 |
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
KJVA
|
26:21 |
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:21 |
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
LEB
|
26:21 |
As charcoal is to hot embers and wood is to fire, so a man of quarrels is to kindling strife.
|
|
Prov
|
LITV
|
26:21 |
As coal to burning embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
MKJV
|
26:21 |
As coals to burning coals, and wood to fire, so is a quarrelsome man to kindle fighting.
|
|
Prov
|
NETfree
|
26:21 |
Like charcoal is to burning coals, and wood to fire, so is a contentious person to kindle strife.
|
|
Prov
|
NETtext
|
26:21 |
Like charcoal is to burning coals, and wood to fire, so is a contentious person to kindle strife.
|
|
Prov
|
NHEB
|
26:21 |
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:21 |
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
26:21 |
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
|
|
Prov
|
Noyes
|
26:21 |
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
|
|
Prov
|
RLT
|
26:21 |
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
26:21 |
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
RWebster
|
26:21 |
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
26:21 |
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
|
|
Prov
|
UKJV
|
26:21 |
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
Webster
|
26:21 |
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
|
|
Prov
|
YLT
|
26:21 |
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:21 |
εσχάρα άνθραξι και ξύλα πυρί ανήρ δε λοίδορος εις ταραχήν μάχης
|
|
Prov
|
Afr1953
|
26:21 |
Soos kole die gloed en hout die vuur laat opvlam, so is 'n twisgierige man om 'n twis aan te hits.
|
|
Prov
|
Alb
|
26:21 |
Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
26:21 |
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
|
|
Prov
|
AraNAV
|
26:21 |
كَمَا أَنَّ الْفَحْمَ يَزِيدُ مِنِ اتِّقَادِ الْجَمْرِ، وَالْحَطَبَ مِنِ اشْتِعَالِ النَّارِ، هَكَذَا صَاحِبُ الْخُصُومَةِ يُضْرِمُ النِّزَاعَ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
26:21 |
فَحْمٌ لِلْجَمْرِ وَحَطَبٌ لِلنَّارِ، هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْمُخَاصِمُ لِتَهْيِيجِ ٱلنِّزَاعِ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
26:21 |
کؤز اوچون کؤمور و اود اوچون اودون نجهدئر، داعواني آلوولانديرماق اوچون داعواچي آدام دا الهدئر.
|
|
Prov
|
Bela
|
26:21 |
Вугаль — на жар, дровы — на распал свары.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
26:21 |
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:21 |
မီးကျီးခဲအတွက် မီးသွေး၊ မီးတောက်ရန်အတွက် ထင်းလိုအပ် သကဲ့သို့ ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွားရန်အတွက် ရန်လိုသူရှိရန် လို အပ်၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
26:21 |
မီးခဲချင်းပြုသကဲ့သို့၎င်း၊ ထင်းသည် မီးကိုမွေး သကဲ့သို့၎င်း၊ ရန်တွေ့တတ်သောသူသည် ခိုက်ရန်မှုကို ပြုစုတတ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:21 |
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
26:21 |
Maingon nga ang mga uling alang sa mainit nga mga abo, ug ang kahoy nga isugnod alang sa kalayo, Ingon niana ang usa ka makigawayon nga tawo aron sa pagpasilaub sa away.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:21 |
好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
26:21 |
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
26:21 |
好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:21 |
好競者之搆爭、如加炭於焰、如加薪於火、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
26:21 |
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:21 |
ϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲟⲩⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϣⲉ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲟⲩⲙⲓϣⲉ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
26:21 |
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:21 |
Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:21 |
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
|
|
Prov
|
Dari
|
26:21 |
همانطوری که زغال و هیزم آتش را مشتعل می سازد، مرد ستیزه جو هم جنگ و دعوا را برپا می کند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
26:21 |
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:21 |
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
|
|
Prov
|
Esperant
|
26:21 |
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
26:21 |
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
26:21 |
همانطور که زغال و هیزم آتش را شعلهور میسازد، شخص ستیزهجو هم جنگ و دعوا بپا میکند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
26:21 |
Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.
|
|
Prov
|
FinPR
|
26:21 |
Hehkuksi hiilet, tuleksi halot, riidan lietsomiseksi toraisa mies.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
26:21 |
Hiilistä hehku, haloista roihu, riitapukari sytyttää riidan.
|
|
Prov
|
FinRK
|
26:21 |
Hiilistä hehku, puista tuli, toraisa mies riidan lietsoo.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:21 |
Hehkuksi hiilet, tuleksi puut, riidan lietsomiseksi toraisa mies.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
26:21 |
Des charbons sur la braise, du bois sur le feu, Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:21 |
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l’homme querelleux pour exciter des querelles.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
26:21 |
Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
|
|
Prov
|
FreJND
|
26:21 |
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
26:21 |
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
26:21 |
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu ; le médisant entretient le trouble des querelles.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
26:21 |
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
26:21 |
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:21 |
Comme le charbon produit un brasier (de la braise) et le bois du feu, ainsi l’homme emporté (colère) suscite des disputes.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:21 |
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zankischer Mann Hader an.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
26:21 |
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
26:21 |
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
26:21 |
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
26:21 |
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:21 |
Wie Kohlen die Glut und wie Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mann den Streit.
|
|
Prov
|
GerSch
|
26:21 |
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
26:21 |
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
26:21 |
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer; / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. / (a) Spr 15:18; 16:28; 29:22
|
|
Prov
|
GreVamva
|
26:21 |
Οι άνθρακες διά την ανθρακιάν και τα ξύλα διά το πυρ, και ο φίλερις άνθρωπος διά να εξάπτη έριδας.
|
|
Prov
|
Haitian
|
26:21 |
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
|
|
Prov
|
HebModer
|
26:21 |
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:21 |
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
|
|
Prov
|
HunKNB
|
26:21 |
Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.
|
|
Prov
|
HunKar
|
26:21 |
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, olyan a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
26:21 |
A szén parázslik, a fa lángol, a viszálykodó ember pedig perpatvart szít.
|
|
Prov
|
HunUj
|
26:21 |
A szén parázslik, a fa lángol, a viszálykodó ember pedig perpatvart szít.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
26:21 |
Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
26:21 |
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
26:21 |
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
|
|
Prov
|
JapKougo
|
26:21 |
おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
|
|
Prov
|
KLV
|
26:21 |
As coals 'oH Daq hot embers, je wood Daq qul, vaj ghaH a contentious loD Daq kindling strife.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
26:21 |
Nia malala e-daahi di ulaula di ahi gii-gaa, nia dohomu e-haga-ula di ahi, e-hai gadoo be digau haga-hinihini dangada e-daahi nia lagamaaloo gi i-golo.
|
|
Prov
|
Kaz
|
26:21 |
Көмірді шоқ, отынды от жандырар,Дау-жанжалды ұрысқақ адам тұтатар.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
26:21 |
Ma̱cˈaˈ ru xam cui ma̱cˈaˈ li xam. Ut ma̱cˈaˈ li xam cui ma̱cˈaˈ li siˈ. Joˈcan ajcuiˈ nak ma̱cˈaˈ li ple̱t cui ma̱ ani nayoˈoban re li ple̱t.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:21 |
타오르는 숯에 숯을 더하는 것과 불에 나무를 더하는 것 같이 논쟁하기 좋아하는 자는 다툼을 일으키느니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
26:21 |
숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
|
|
Prov
|
LXX
|
26:21 |
ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης
|
|
Prov
|
LinVB
|
26:21 |
Makala makopesa móto, nkoni ekopelisa miloli, se bongo moto wa matata akolendisaka makambo ma boswani.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
26:21 |
Kaip iš anglių atsiranda žarijos ir iš malkų ugnis, taip vaidingas žmogus sukelia kivirčus.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:21 |
Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
26:21 |
കരി കനലിന്നും വിറകു തീക്കും എന്നപോലെ വഴക്കുകാരൻ കലഹം ജ്വലിക്കുന്നതിന്നു കാരണം.
|
|
Prov
|
Maori
|
26:21 |
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
|
|
Prov
|
MapM
|
26:21 |
פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים לְחַרְחַר־רִֽיב׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
26:21 |
Toy ny arina atao amin’ ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin’ ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
26:21 |
Njengamalahle emalahleni avuthayo, lenkuni emlilweni, unjalo umuntu wenkani ngowokubasa ingxabano.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:21 |
Een blaasbalg bij gloeiende kolen, en hout op het vuur: Zo is een twistziek mens bij het ruziestoken.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
26:21 |
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
|
|
Prov
|
Norsk
|
26:21 |
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
|
|
Prov
|
Northern
|
26:21 |
Necə ki kömür köz salar, odun alışar, Davakar adam da münaqişəni bu cür alovlandırar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
26:21 |
פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מדונים לְחַרְחַר־רִֽיב׃ פ
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:21 |
Mwoalus kin kahrehiong tuwi eh kin wie ngkingken, tuwi kin kahrehiong kisiniei eh kin lullul, oh sounkaping wasa kan kin kamwakamwakid pingiping kan.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
26:21 |
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:21 |
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
|
|
Prov
|
PorAR
|
26:21 |
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:21 |
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:21 |
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:21 |
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
|
|
Prov
|
PorCap
|
26:21 |
Como o carvão para as brasas e a lenha para o fogo, assim é o intriguista para atear uma contenda.
|
|
Prov
|
RomCor
|
26:21 |
După cum cărbunele face jăratic şi lemnul foc, tot aşa şi omul gâlcevitor aprinde cearta.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:21 |
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжжения ссоры.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:21 |
Уголь – для жара, и дрова – для огня, а человек сварливый – для разжигания ссоры.
|
|
Prov
|
SloChras
|
26:21 |
Oglja je treba za žerjavico in drv za ogenj, moža prepirljivega pa, da vname prepir.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
26:21 |
Kakor je oglje za vročo žerjavico in drva za ogenj, tako je prepirljiv človek za podžiganje prepira.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
26:21 |
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:21 |
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
26:21 |
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:21 |
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:21 |
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:21 |
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:21 |
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човјек свадљивац да распаљује свађу.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
26:21 |
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
26:21 |
Kol krävs för glöd och ved för eld, och en grälsjuk man underblåser strid.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:21 |
Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:21 |
Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:21 |
ถ่านเป็นเชื้อเพลิง และฟืนเป็นเชื้อไฟฉันใด คนที่มักทะเลาะวิวาทก็เป็นเชื้อการวิวาทฉันนั้น
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:21 |
Olsem sakol long ol sakol i kuk, na paiawut long paia, olsem tasol man bilong pait i kirapim pait.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
26:21 |
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:21 |
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:21 |
انگاروں میں کوئلے اور آگ میں لکڑی ڈال تو آگ بھڑک اُٹھے گی۔ جھگڑالو کو کہیں بھی کھڑا کر تو لوگ مشتعل ہو جائیں گے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:21 |
अंगारों में कोयले और आग में लकड़ी डाल तो आग भड़क उठेगी। झगड़ालू को कहीं भी खड़ा कर तो लोग मुश्तइल हो जाएंगे।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:21 |
Angāroṅ meṅ koele aur āg meṅ lakaṛī ḍāl to āg bhaṛak uṭhegī. Jhagaṛālū ko kahīṅ bhī khaṛā kar to log mushta'il ho jāeṅge.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
26:21 |
Худди чоғ үстигә салған көмүр кәби, От үстигә ташлиған отун кәби, Улғайтар җедәлхор җедәл-маҗрани.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:21 |
Than nuôi bếp hồng, củi nuôi lửa đỏ, kẻ hay gây gổ khiến cãi cọ bùng lên.
|
|
Prov
|
Viet
|
26:21 |
Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
26:21 |
Như chất than trên than hồng, chất củi vào lửa;Kẻ ưa cãi cọ cũng hay gây tranh cãi như thế.
|
|
Prov
|
WLC
|
26:21 |
פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים לְחַרְחַר־רִֽיב׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:21 |
Ond mae rhywun sy'n dechrau ffrae fel rhoi glo ar farwor neu goed ar y tân.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:21 |
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
|