Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Prov NHEBJE 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Prov ABP 26:5  But answer a fool to the folly of that one! lest he should appear wise of himself.
Prov NHEBME 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Prov Rotherha 26:5  Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Prov LEB 26:5  Answer a fool according to his folly, or else he will be wise in his own eyes.
Prov RNKJV 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Prov Jubilee2 26:5  Answer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.
Prov Webster 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Prov Darby 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Prov ASV 26:5  Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Prov LITV 26:5  Answer a fool according to his foolishness, that he not be wise in his own eyes.
Prov Geneva15 26:5  Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Prov CPDV 26:5  Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Prov BBE 26:5  Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
Prov DRC 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Prov GodsWord 26:5  Answer a fool with his own stupidity, or he will think he is wise.
Prov JPS 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Prov KJVPCE 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Prov NETfree 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own estimation.
Prov AB 26:5  Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Prov AFV2020 26:5  Answer a fool according to his folly, so that he may not be wise in his own conceit.
Prov NHEB 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Prov NETtext 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own estimation.
Prov UKJV 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Prov Noyes 26:5  Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Prov KJV 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Prov KJVA 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Prov AKJV 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Prov RLT 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Prov MKJV 26:5  Answer a fool according to his foolishness, so that he may not be wise in his own eyes.
Prov YLT 26:5  Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Prov ACV 26:5  Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Prov VulgSist 26:5  Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Prov VulgCont 26:5  Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Prov Vulgate 26:5  responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Prov VulgHetz 26:5  Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Prov VulgClem 26:5  Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Prov CzeBKR 26:5  Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
Prov CzeB21 26:5  Odpověz tupci na jeho tupost, aby si přestal moudrý připadat.
Prov CzeCEP 26:5  Odpověz hlupákovi podle jeho pošetilosti, aby se sám sobě nezdál moudrý.
Prov CzeCSP 26:5  Odpověz hlupákovi podle jeho hlouposti, jinak ⌈bude moudrý ve svých očích.⌉
Prov PorBLivr 26:5  Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Prov Mg1865 26:5  Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy
Prov FinPR 26:5  Vastaa tyhmälle hänen hulluutensa mukaan, ettei hän itseänsä viisaana pitäisi.
Prov FinRK 26:5  Vastaa tyhmälle hänen typeryytensä mukaan, ettei hän pitäisi itseään viisaana.
Prov ChiSB 26:5  回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
Prov CopSahBi 26:5  ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲟⲩⲃⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
Prov ChiUns 26:5  要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Prov BulVeren 26:5  Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Prov AraSVD 26:5  جَاوِبِ ٱلْجَاهِلَ حَسَبَ حَمَاقَتِهِ لِئَلَّا يَكُونَ حَكِيمًا فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ.
Prov Esperant 26:5  Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
Prov ThaiKJV 26:5  จงตอบคนโง่ตามความโง่ของเขา เกรงว่าเขาจะทำตัวฉลาดตามการล่อลวงของเขาเอง
Prov OSHB 26:5  עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
Prov BurJudso 26:5  မိုက်သောသူ၏ သဘောသို့လိုက်၍ သူ၏စကား ကို ချေလော့။ သို့မဟုတ်၊ သူသည် ဝါကြွားသောစိတ် ရှိလိမ့် မည်။
Prov FarTPV 26:5  به سؤال احمقانه، باید جواب احمقانه داد تا سؤال کننده فکر نکند که عاقل است.
Prov UrduGeoR 26:5  Jab ahmaq ahmaqānā bāteṅ kare to use jawāb de, warnā wuh apnī nazar meṅ dānishmand ṭhahregā.
Prov SweFolk 26:5  Svara dåren efter hans oförnuft, annars anser han sig vara vis.
Prov GerSch 26:5  antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Prov TagAngBi 26:5  Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.
Prov FinSTLK2 26:5  Vastaa tyhmälle hänen typeryytensä mukaan, ettei hän pitäisi itseään viisaana.
Prov Dari 26:5  پس باید به سؤال احمقانه جواب احمقانه داد تا کسی که سؤال کرده فکر نکند که عاقل است.
Prov SomKQA 26:5  Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
Prov NorSMB 26:5  Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Prov Alb 26:5  Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Prov UyCyr 26:5  Җавап қайтур әқилсизниң ахмақлиғиға яриша, У өзини әқиллиқ чағлап қалар болмиса.
Prov KorHKJV 26:5  어리석은 자의 어리석은 것을 따라서 그에게 대답하라. 그가 스스로 지혜롭게 여길까 염려하노라.
Prov SrKDIjek 26:5  Одговори безумнику према безумљу његову, да не мисли да је мудар.
Prov Wycliffe 26:5  Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
Prov Mal1910 26:5  മൂഢന്നു താൻ ജ്ഞാനിയെന്നു തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ ഭോഷത്വത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം അവനോടു ഉത്തരം പറക.
Prov KorRV 26:5  미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라
Prov Azeri 26:5  آخماق آداما سفه‌لئيئنه گؤره جاواب ور، يوخسا اؤز گؤزونده اؤزونو حئکمتلي سايار.
Prov KLV 26:5  jang a fool according Daq Daj folly, lest ghaH taH val Daq Daj ghaj mInDu'.
Prov ItaDio 26:5  Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio.
Prov RusSynod 26:5  но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Prov CSlEliza 26:5  но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Prov ABPGRK 26:5  αλλά αποκρίνου άφρονι προς την εκείνου αφροσύνην ίνα μη φαίνηται σοφός παρ΄ εαυτώ
Prov FreBBB 26:5  Réponds au sot selon sa sottise, De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
Prov LinVB 26:5  Ozongisela zoba eyano ekoki na bozoba bwa ye, mpo ’te amimono moto wa mayele te.
Prov BurCBCM 26:5  လူမိုက်၏မိုက်မဲမှုနှင့် ထိုက်တန်သည့်အဖြေ ကိုသာပေးလော့။ သို့မဟုတ်ပါက သူသည် မိမိကိုယ်ကို ပညာရှိသူဟု ထင်မြင် လိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 26:5  Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
Prov ChiUnL 26:5  應對蠢人、當循其蠢、免彼自視爲智、
Prov VietNVB 26:5  Trả lời kẻ ngu dại tùy theo sự ngu dại của nó,Kẻo nó tưởng mình khôn ngoan theo mắt mình.
Prov LXX 26:5  ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ
Prov CebPinad 26:5  Tubaga ang usa ka buang sumala sa iyang binuang, Tingali unya siya mahimong manggialamon sa iyang kaugalingong paghunahuna.
Prov RomCor 26:5  Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept.
Prov Pohnpeia 26:5  Wia pasapeng en aramas sahliel ong peidek en sahliel ehu, eri, me wia peideko pahn diarada me e sohte loalokong nin duwen me e kosekose.
Prov HunUj 26:5  Felelj meg az ostobának a bolondságához illően, hogy ne tarthassa magát bölcsnek.
Prov GerZurch 26:5  Antworte dem Toren nach seiner Torheit, / dass er sich nicht weise dünke. /
Prov PorAR 26:5  Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Prov DutSVVA 26:5  Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
Prov FarOPV 26:5  احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد.
Prov Ndebele 26:5  Phendula isithutha ngokobuthutha baso, hlezi sibe ngesihlakaniphileyo emehlweni aso.
Prov PorBLivr 26:5  Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Prov Norsk 26:5  Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Prov SloChras 26:5  Odgovóri bedaku po neumnosti njegovi, da ne bode moder v svojih očeh.
Prov Northern 26:5  Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
Prov GerElb19 26:5  Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Prov LvGluck8 26:5  Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Prov PorAlmei 26:5  Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Prov ChiUn 26:5  要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。
Prov SweKarlX 26:5  Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
Prov FreKhan 26:5  Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Prov FrePGR 26:5  Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Prov PorCap 26:5  Responde ao insensato segundo a sua loucura, para que ele não se julgue sábio.
Prov JapKougo 26:5  愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
Prov GerTextb 26:5  Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Prov Kapingam 26:5  Di helekai balu helekai gi-di balu heeu, gei tangada dela ne-hai dana balu heeu la-ga-iloo bolo ia le e-hagalee kabemee be dana hagamaanadu.
Prov SpaPlate 26:5  Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
Prov WLC 26:5  עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
Prov LtKBB 26:5  Atsakyk kvailiui pagal jo kvailumą taip, kad jis neatrodytų sau išmintingas.
Prov Bela 26:5  а адказвай неразумнаму паводле неразумнасьці ягонай, каб ён не зрабіўся мудрацом у вачах сваіх.
Prov GerBoLut 26:5  Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dunken.
Prov FinPR92 26:5  Vastaa tyhmälle hänen tyhmyytensä mukaan, ettei hän kuvittelisi olevansa viisas.
Prov SpaRV186 26:5  Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
Prov NlCanisi 26:5  Antwoord een dwaas naar zijn dwaasheid, Anders denkt hij nog, dat hij wijs is
Prov GerNeUe 26:5  Gib dem Dummkopf eine Antwort, die seine Dummheit verdient, / sonst hält er sich für klug.
Prov UrduGeo 26:5  جب احمق احمقانہ باتیں کرے تو اُسے جواب دے، ورنہ وہ اپنی نظر میں دانش مند ٹھہرے گا۔
Prov AraNAV 26:5  رُدَّ عَلَى الْجَاهِلِ حَسَبَ جَهْلِهِ لِئَلاَّ يَضْحَى حَكِيماً فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ.
Prov ChiNCVs 26:5  要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
Prov ItaRive 26:5  Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Prov Afr1953 26:5  Antwoord 'n dwaas na sy sotheid, sodat hy nie wys is in sy eie oë nie.
Prov RusSynod 26:5  но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Prov UrduGeoD 26:5  जब अहमक़ अहमक़ाना बातें करे तो उसे जवाब दे, वरना वह अपनी नज़र में दानिशमंद ठहरेगा।
Prov TurNTB 26:5  Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Prov DutSVV 26:5  Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
Prov HunKNB 26:5  Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.
Prov Maori 26:5  Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Prov HunKar 26:5  Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Prov Viet 26:5  Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.
Prov Kekchi 26:5  Tento nak ta̱nau xsumenquil li ma̱cˈaˈ xnaˈleb re nak incˈaˈ yo̱k xcˈoxlanquil nak cuan xnaˈleb.
Prov Swe1917 26:5  Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Prov CroSaric 26:5  Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Prov VieLCCMN 26:5  Hãy đáp lại đứa ngu theo cái ngu của nó, kẻo nó cứ tưởng là nó khôn.
Prov FreBDM17 26:5  Réponds au fou selon sa folie, de peur qu’il ne s’estime être sage.
Prov FreLXX 26:5  Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Prov Aleppo 26:5    ענה כסיל כאולתו    פן-יהיה חכם בעיניו
Prov MapM 26:5  עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
Prov HebModer 26:5  ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
Prov Kaz 26:5  Ақымаққа ақымақтығын әшкерелеп жауап қайтар,Әйтпесе ол өзін ақылдымын деп санар.
Prov FreJND 26:5  Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Prov GerGruen 26:5  Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Prov SloKJV 26:5  Odgovori bedaku glede na njegovo neumnost, da ne bi bil moder v svoji lastni domišljavosti.
Prov Haitian 26:5  Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Prov FinBibli 26:5  Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä.
Prov SpaRV 26:5  Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
Prov WelBeibl 26:5  ateb ffŵl fel mae e'n siarad, a bydd e'n meddwl ei fod e'n glyfar.
Prov GerMenge 26:5  antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Prov GreVamva 26:5  Αποκρίνου εις τον άφρονα κατά την αφροσύνην αυτού, διά να μη ήναι σοφός εις τους οφθαλμούς αυτού.
Prov UkrOgien 26:5  Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Prov FreCramp 26:5  Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
Prov SrKDEkav 26:5  Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
Prov PolUGdan 26:5  Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Prov FreSegon 26:5  Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Prov SpaRV190 26:5  Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
Prov HunRUF 26:5  Felelj meg az ostobának a bolondságához illően, hogy ne tarthassa magát bölcsnek.
Prov DaOT1931 26:5  Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Prov TpiKJPB 26:5  Bekim tok long krankiman bilong bihainim longlong pasin bilong em, nogut em i stap saveman long hambak tingting bilong em yet.
Prov DaOT1871 26:5  Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
Prov FreVulgG 26:5  Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne s’imagine qu’il est sage.
Prov PolGdans 26:5  Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Prov JapBungo 26:5  愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
Prov GerElb18 26:5  Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.