Prov
|
RWebster
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
|
Prov
|
ABP
|
26:5 |
But answer a fool to the folly of that one! lest he should appear wise of himself.
|
Prov
|
NHEBME
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
|
Prov
|
Rotherha
|
26:5 |
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
|
Prov
|
LEB
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, or else he will be wise in his own eyes.
|
Prov
|
RNKJV
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:5 |
Answer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
Webster
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
Darby
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
|
Prov
|
ASV
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
LITV
|
26:5 |
Answer a fool according to his foolishness, that he not be wise in his own eyes.
|
Prov
|
Geneva15
|
26:5 |
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
|
Prov
|
CPDV
|
26:5 |
Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
|
Prov
|
BBE
|
26:5 |
Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
|
Prov
|
DRC
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
|
Prov
|
GodsWord
|
26:5 |
Answer a fool with his own stupidity, or he will think he is wise.
|
Prov
|
JPS
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
NETfree
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own estimation.
|
Prov
|
AB
|
26:5 |
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
|
Prov
|
AFV2020
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, so that he may not be wise in his own conceit.
|
Prov
|
NHEB
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
|
Prov
|
NETtext
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own estimation.
|
Prov
|
UKJV
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
Noyes
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
KJV
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
KJVA
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
AKJV
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
RLT
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
MKJV
|
26:5 |
Answer a fool according to his foolishness, so that he may not be wise in his own eyes.
|
Prov
|
YLT
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
|
Prov
|
ACV
|
26:5 |
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:5 |
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
|
Prov
|
Mg1865
|
26:5 |
Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy
|
Prov
|
FinPR
|
26:5 |
Vastaa tyhmälle hänen hulluutensa mukaan, ettei hän itseänsä viisaana pitäisi.
|
Prov
|
FinRK
|
26:5 |
Vastaa tyhmälle hänen typeryytensä mukaan, ettei hän pitäisi itseään viisaana.
|
Prov
|
ChiSB
|
26:5 |
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲟⲩⲃⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
26:5 |
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
|
Prov
|
BulVeren
|
26:5 |
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
|
Prov
|
AraSVD
|
26:5 |
جَاوِبِ ٱلْجَاهِلَ حَسَبَ حَمَاقَتِهِ لِئَلَّا يَكُونَ حَكِيمًا فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
26:5 |
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:5 |
จงตอบคนโง่ตามความโง่ของเขา เกรงว่าเขาจะทำตัวฉลาดตามการล่อลวงของเขาเอง
|
Prov
|
OSHB
|
26:5 |
עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
|
Prov
|
BurJudso
|
26:5 |
မိုက်သောသူ၏ သဘောသို့လိုက်၍ သူ၏စကား ကို ချေလော့။ သို့မဟုတ်၊ သူသည် ဝါကြွားသောစိတ် ရှိလိမ့် မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
26:5 |
به سؤال احمقانه، باید جواب احمقانه داد تا سؤال کننده فکر نکند که عاقل است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:5 |
Jab ahmaq ahmaqānā bāteṅ kare to use jawāb de, warnā wuh apnī nazar meṅ dānishmand ṭhahregā.
|
Prov
|
SweFolk
|
26:5 |
Svara dåren efter hans oförnuft, annars anser han sig vara vis.
|
Prov
|
GerSch
|
26:5 |
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:5 |
Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:5 |
Vastaa tyhmälle hänen typeryytensä mukaan, ettei hän pitäisi itseään viisaana.
|
Prov
|
Dari
|
26:5 |
پس باید به سؤال احمقانه جواب احمقانه داد تا کسی که سؤال کرده فکر نکند که عاقل است.
|
Prov
|
SomKQA
|
26:5 |
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
|
Prov
|
NorSMB
|
26:5 |
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
|
Prov
|
Alb
|
26:5 |
Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
|
Prov
|
UyCyr
|
26:5 |
Җавап қайтур әқилсизниң ахмақлиғиға яриша, У өзини әқиллиқ чағлап қалар болмиса.
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:5 |
어리석은 자의 어리석은 것을 따라서 그에게 대답하라. 그가 스스로 지혜롭게 여길까 염려하노라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:5 |
Одговори безумнику према безумљу његову, да не мисли да је мудар.
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:5 |
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
|
Prov
|
Mal1910
|
26:5 |
മൂഢന്നു താൻ ജ്ഞാനിയെന്നു തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ ഭോഷത്വത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം അവനോടു ഉത്തരം പറക.
|
Prov
|
KorRV
|
26:5 |
미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라
|
Prov
|
Azeri
|
26:5 |
آخماق آداما سفهلئيئنه گؤره جاواب ور، يوخسا اؤز گؤزونده اؤزونو حئکمتلي سايار.
|
Prov
|
KLV
|
26:5 |
jang a fool according Daq Daj folly, lest ghaH taH val Daq Daj ghaj mInDu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
26:5 |
Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:5 |
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:5 |
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:5 |
αλλά αποκρίνου άφρονι προς την εκείνου αφροσύνην ίνα μη φαίνηται σοφός παρ΄ εαυτώ
|
Prov
|
FreBBB
|
26:5 |
Réponds au sot selon sa sottise, De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
|
Prov
|
LinVB
|
26:5 |
Ozongisela zoba eyano ekoki na bozoba bwa ye, mpo ’te amimono moto wa mayele te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:5 |
လူမိုက်၏မိုက်မဲမှုနှင့် ထိုက်တန်သည့်အဖြေ ကိုသာပေးလော့။ သို့မဟုတ်ပါက သူသည် မိမိကိုယ်ကို ပညာရှိသူဟု ထင်မြင် လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:5 |
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:5 |
應對蠢人、當循其蠢、免彼自視爲智、
|
Prov
|
VietNVB
|
26:5 |
Trả lời kẻ ngu dại tùy theo sự ngu dại của nó,Kẻo nó tưởng mình khôn ngoan theo mắt mình.
|
Prov
|
LXX
|
26:5 |
ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ
|
Prov
|
CebPinad
|
26:5 |
Tubaga ang usa ka buang sumala sa iyang binuang, Tingali unya siya mahimong manggialamon sa iyang kaugalingong paghunahuna.
|
Prov
|
RomCor
|
26:5 |
Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:5 |
Wia pasapeng en aramas sahliel ong peidek en sahliel ehu, eri, me wia peideko pahn diarada me e sohte loalokong nin duwen me e kosekose.
|
Prov
|
HunUj
|
26:5 |
Felelj meg az ostobának a bolondságához illően, hogy ne tarthassa magát bölcsnek.
|
Prov
|
GerZurch
|
26:5 |
Antworte dem Toren nach seiner Torheit, / dass er sich nicht weise dünke. /
|
Prov
|
PorAR
|
26:5 |
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:5 |
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
|
Prov
|
FarOPV
|
26:5 |
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد.
|
Prov
|
Ndebele
|
26:5 |
Phendula isithutha ngokobuthutha baso, hlezi sibe ngesihlakaniphileyo emehlweni aso.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:5 |
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
|
Prov
|
Norsk
|
26:5 |
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
|
Prov
|
SloChras
|
26:5 |
Odgovóri bedaku po neumnosti njegovi, da ne bode moder v svojih očeh.
|
Prov
|
Northern
|
26:5 |
Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
|
Prov
|
GerElb19
|
26:5 |
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:5 |
Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:5 |
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
|
Prov
|
ChiUn
|
26:5 |
要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:5 |
Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
|
Prov
|
FreKhan
|
26:5 |
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
|
Prov
|
FrePGR
|
26:5 |
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
|
Prov
|
PorCap
|
26:5 |
Responde ao insensato segundo a sua loucura, para que ele não se julgue sábio.
|
Prov
|
JapKougo
|
26:5 |
愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
26:5 |
Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
|
Prov
|
Kapingam
|
26:5 |
Di helekai balu helekai gi-di balu heeu, gei tangada dela ne-hai dana balu heeu la-ga-iloo bolo ia le e-hagalee kabemee be dana hagamaanadu.
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:5 |
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
|
Prov
|
WLC
|
26:5 |
עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
|
Prov
|
LtKBB
|
26:5 |
Atsakyk kvailiui pagal jo kvailumą taip, kad jis neatrodytų sau išmintingas.
|
Prov
|
Bela
|
26:5 |
а адказвай неразумнаму паводле неразумнасьці ягонай, каб ён не зрабіўся мудрацом у вачах сваіх.
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:5 |
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dunken.
|
Prov
|
FinPR92
|
26:5 |
Vastaa tyhmälle hänen tyhmyytensä mukaan, ettei hän kuvittelisi olevansa viisas.
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:5 |
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:5 |
Antwoord een dwaas naar zijn dwaasheid, Anders denkt hij nog, dat hij wijs is
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:5 |
Gib dem Dummkopf eine Antwort, die seine Dummheit verdient, / sonst hält er sich für klug.
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:5 |
جب احمق احمقانہ باتیں کرے تو اُسے جواب دے، ورنہ وہ اپنی نظر میں دانش مند ٹھہرے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
26:5 |
رُدَّ عَلَى الْجَاهِلِ حَسَبَ جَهْلِهِ لِئَلاَّ يَضْحَى حَكِيماً فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:5 |
要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
|
Prov
|
ItaRive
|
26:5 |
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
|
Prov
|
Afr1953
|
26:5 |
Antwoord 'n dwaas na sy sotheid, sodat hy nie wys is in sy eie oë nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:5 |
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:5 |
जब अहमक़ अहमक़ाना बातें करे तो उसे जवाब दे, वरना वह अपनी नज़र में दानिशमंद ठहरेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
26:5 |
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
|
Prov
|
DutSVV
|
26:5 |
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
|
Prov
|
HunKNB
|
26:5 |
Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.
|
Prov
|
Maori
|
26:5 |
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
|
Prov
|
HunKar
|
26:5 |
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
|
Prov
|
Viet
|
26:5 |
Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.
|
Prov
|
Kekchi
|
26:5 |
Tento nak ta̱nau xsumenquil li ma̱cˈaˈ xnaˈleb re nak incˈaˈ yo̱k xcˈoxlanquil nak cuan xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
26:5 |
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
|
Prov
|
CroSaric
|
26:5 |
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:5 |
Hãy đáp lại đứa ngu theo cái ngu của nó, kẻo nó cứ tưởng là nó khôn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:5 |
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu’il ne s’estime être sage.
|
Prov
|
FreLXX
|
26:5 |
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
|
Prov
|
Aleppo
|
26:5 |
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו
|
Prov
|
MapM
|
26:5 |
עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
|
Prov
|
HebModer
|
26:5 |
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
|
Prov
|
Kaz
|
26:5 |
Ақымаққа ақымақтығын әшкерелеп жауап қайтар,Әйтпесе ол өзін ақылдымын деп санар.
|
Prov
|
FreJND
|
26:5 |
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
|
Prov
|
GerGruen
|
26:5 |
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
|
Prov
|
SloKJV
|
26:5 |
Odgovori bedaku glede na njegovo neumnost, da ne bi bil moder v svoji lastni domišljavosti.
|
Prov
|
Haitian
|
26:5 |
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
|
Prov
|
FinBibli
|
26:5 |
Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
26:5 |
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:5 |
ateb ffŵl fel mae e'n siarad, a bydd e'n meddwl ei fod e'n glyfar.
|
Prov
|
GerMenge
|
26:5 |
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
26:5 |
Αποκρίνου εις τον άφρονα κατά την αφροσύνην αυτού, διά να μη ήναι σοφός εις τους οφθαλμούς αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:5 |
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
|
Prov
|
FreCramp
|
26:5 |
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:5 |
Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:5 |
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
|
Prov
|
FreSegon
|
26:5 |
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:5 |
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
|
Prov
|
HunRUF
|
26:5 |
Felelj meg az ostobának a bolondságához illően, hogy ne tarthassa magát bölcsnek.
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:5 |
Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:5 |
Bekim tok long krankiman bilong bihainim longlong pasin bilong em, nogut em i stap saveman long hambak tingting bilong em yet.
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:5 |
Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:5 |
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne s’imagine qu’il est sage.
|
Prov
|
PolGdans
|
26:5 |
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
|
Prov
|
JapBungo
|
26:5 |
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
|
Prov
|
GerElb18
|
26:5 |
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
|