Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 26:7  The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Prov NHEBJE 26:7  Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Prov ABP 26:7  Remove the goings of legs, and proverbs from out of the mouth of fools.
Prov NHEBME 26:7  Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Prov Rotherha 26:7  Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Prov LEB 26:7  Like legs that hang limp from a lame person, so is a proverb in the mouth of fools.
Prov RNKJV 26:7  The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Prov Jubilee2 26:7  Like unto the way that the [one who is] lame walks, so [is] a proverb in the mouth of the fool.
Prov Webster 26:7  The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
Prov Darby 26:7  The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Prov ASV 26:7  The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
Prov LITV 26:7  As the legs of the lame are weak, so a proverb in the mouth of fools.
Prov Geneva15 26:7  As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Prov CPDV 26:7  In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
Prov BBE 26:7  The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
Prov DRC 26:7  As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Prov GodsWord 26:7  Like a lame person's limp legs, so is a proverb in the mouths of fools.
Prov JPS 26:7  The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
Prov KJVPCE 26:7  The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Prov NETfree 26:7  Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
Prov AB 26:7  As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Prov AFV2020 26:7  As the legs of the lame hang limp, so is a parable in the mouth of fools.
Prov NHEB 26:7  Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Prov NETtext 26:7  Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
Prov UKJV 26:7  The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Prov Noyes 26:7  The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
Prov KJV 26:7  The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Prov KJVA 26:7  The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Prov AKJV 26:7  The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Prov RLT 26:7  The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Prov MKJV 26:7  The legs of the lame are not equal; so is a parable in the mouth of fools.
Prov YLT 26:7  Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Prov ACV 26:7  The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
Prov VulgSist 26:7  Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Prov VulgCont 26:7  Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Prov Vulgate 26:7  quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Prov VulgHetz 26:7  Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Prov VulgClem 26:7  Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
Prov CzeBKR 26:7  Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
Prov CzeB21 26:7  Chabé jak zmrzačené nohy je přísloví v ústech tupcových.
Prov CzeCEP 26:7  Slabé jsou nohy chromého i přísloví v ústech hlupáků.
Prov CzeCSP 26:7  Jako volně visí nohy chromého, tak je přísloví v ústech hlupáků.
Prov PorBLivr 26:7  Assim como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
Prov Mg1865 26:7  Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
Prov FinPR 26:7  Velttoina riippuvat halvatun sääret; samoin sananlasku tyhmäin suussa.
Prov FinRK 26:7  Velttoina riippuvat halvaantuneen sääret, samoin sananlasku tyhmien suussa.
Prov ChiSB 26:7  猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
Prov CopSahBi 26:7  ϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲁⲑⲏⲧ
Prov ChiUns 26:7  瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
Prov BulVeren 26:7  Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Prov AraSVD 26:7  سَاقَا ٱلْأَعْرَجِ مُتَدَلْدِلَتَانِ، وَكَذَا ٱلْمَثَلُ فِي فَمِ ٱلْجُهَّالِ.
Prov Esperant 26:7  Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Prov ThaiKJV 26:7  คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนขาของคนพิการที่ไม่เท่ากัน
Prov OSHB 26:7  דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
Prov BurJudso 26:7  သုတ္တံစကားကို မိုက်သောသူ ပြောခြင်းသည် ခြေဆွံ့သောသူ၏ ခြေကြွခြင်း ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
Prov FarTPV 26:7  مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید، مانند پای لنگ، سُست است.
Prov UrduGeoR 26:7  Ahmaq ke muṅh meṅ hikmat kī bāt maflūj kī beharkat laṭaktī ṭāṅgoṅ kī tarah bekār hai.
Prov SweFolk 26:7  Kraftlösa är den lames ben, så även ordspråk i dårars mun.
Prov GerSch 26:7  Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
Prov TagAngBi 26:7  Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Prov FinSTLK2 26:7  Velttoina riippuvat halvaantuneen sääret, samoin on sananlaskun laita tyhmien suussa.
Prov Dari 26:7  مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون می آید، مانند پای لنگ سست است.
Prov SomKQA 26:7  Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
Prov NorSMB 26:7  Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Prov Alb 26:7  Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
Prov UyCyr 26:7  Карға кәлмигәндәк путлири токурниң, Карға кәлмәс ағзидики пәнд-нәсиһәт ахмақниң.
Prov KorHKJV 26:7  저는 자의 다리가 같지 아니한 것처럼 어리석은 자들의 입의 비유도 그러하니라.
Prov SrKDIjek 26:7  Како хроми храмље ногама својим, така је бесједа у устима безумнијех.
Prov Wycliffe 26:7  As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
Prov Mal1910 26:7  മൂഢന്മാരുടെ വായിലെ സദൃശവാക്യം മുടന്തന്റെ കാൽ ഞാന്നു കിടക്കുന്നതുപോലെ.
Prov KorRV 26:7  저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라
Prov Azeri 26:7  آخسايان بئر آدامين آياغي نجه لاخلار، مثل ده آخماق آداملارين آغزيندا اله‌دئر.
Prov KLV 26:7  rur the legs vo' the lame vetlh hang loose: vaj ghaH a parable Daq the nujDu' vo' fools.
Prov ItaDio 26:7  Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.
Prov RusSynod 26:7  Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Prov CSlEliza 26:7  Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Prov ABPGRK 26:7  αφελού πορείαν σκελών και παροιμίας εκ στόματος αφρόνων
Prov FreBBB 26:7  Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots.
Prov LinVB 26:7  Moto akufi makolo, makolo ma ye makosalisa ye te, se bongo eyele o monoko mwa bazoba.
Prov BurCBCM 26:7  ခြေမသန်သောသူသည် မိမိ၏ခြေထောက်တို့ကို အသုံးမပြုနိုင်သကဲ့သို့ မိုက်မဲသောသူသည်လည်း စကားပုံကို အသုံးမပြု နိုင်ပေ။-
Prov HunIMIT 26:7  Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
Prov ChiUnL 26:7  箴言在蠢者之口、如跛者之足、虛懸而無用、
Prov VietNVB 26:7  Châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại,Cũng như chân bại vô dụng của người què.
Prov LXX 26:7  ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων
Prov CebPinad 26:7  Ang mga paa sa piang magabitay nga nanagtabyog; Ingon niana ang usa ka sambingay sa baba sa mga buang.
Prov RomCor 26:7  Cum sunt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni.
Prov Pohnpeia 26:7  Aramas pweipwei kak doadoahngki lepin mahsen audapan kan, duwehte aramas mwoator men me kak aluhki neh kan.
Prov HunUj 26:7  Lóg a béna ember lába, meg a példázat is az ostoba szájában.
Prov GerZurch 26:7  Wie das Hüpfen der Beine beim Krüppel, / so der weise Spruch im Munde der Toren. /
Prov PorAR 26:7  As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Prov DutSVVA 26:7  Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Prov FarOPV 26:7  ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است.
Prov Ndebele 26:7  Imilenze yesiqhuli iyalengalenga; sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
Prov PorBLivr 26:7  Assim como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
Prov Norsk 26:7  Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Prov SloChras 26:7  Ohlapno so zvezane noge hromčeve: istotako moder izrek v ustih bedakov.
Prov Northern 26:7  Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
Prov GerElb19 26:7  Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Prov LvGluck8 26:7  Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
Prov PorAlmei 26:7  Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
Prov ChiUn 26:7  瘸子的腳空存無用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
Prov SweKarlX 26:7  Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
Prov FreKhan 26:7  Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Prov FrePGR 26:7  Les jambes d'un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Prov PorCap 26:7  As pernas dum coxo não têm força, assim também as sentenças na boca do insensato.
Prov JapKougo 26:7  あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
Prov GerTextb 26:7  Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Prov Kapingam 26:7  Tangada dadaulia e-deemee-loo di-hai-hegau gi-nia helekai podo, gadoo be tangada deemee di-heehee e-deemee-loo di-hai-hegau gi ono wae!
Prov SpaPlate 26:7  Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
Prov WLC 26:7  דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
Prov LtKBB 26:7  Kaip luošas negali vaikščioti savo kojomis, taip patarlė netinka kvailiui.
Prov Bela 26:7  Як віхляюцца ногі ў кульгавага, так і выслоўе на вуснах у неразумнага.
Prov GerBoLut 26:7  Wie einem Kruppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
Prov FinPR92 26:7  Hervoton kuin halvaantunut jalka on sananlasku tyhmän suussa.
Prov SpaRV186 26:7  Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
Prov NlCanisi 26:7  Voor een lamme hebben zijn benen geen nut; Zo is het met een spreuk in de mond van dwazen.
Prov GerNeUe 26:7  Schlaff hängen die Beine am Lahmen herab, / so ein Weisheitsspruch aus einem dummen Mund.
Prov UrduGeo 26:7  احمق کے منہ میں حکمت کی بات مفلوج کی بےحرکت لٹکتی ٹانگوں کی طرح بےکار ہے۔
Prov AraNAV 26:7  الْمَثَلُ فِي فَمِ الْجُهَّالِ كَسَاقَيِ الأَعْرَجِ الْمُرْتَخِيَتَيْنِ.
Prov ChiNCVs 26:7  箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
Prov ItaRive 26:7  Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Prov Afr1953 26:7  Soos die bene van 'n lamme slap afhang, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
Prov RusSynod 26:7  Неровно поднимаются ноги у хромого, и притча – в устах глупцов.
Prov UrduGeoD 26:7  अहमक़ के मुँह में हिकमत की बात मफ़लूज की बेहरकत लटकती टाँगों की तरह बेकार है।
Prov TurNTB 26:7  Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Prov DutSVV 26:7  Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Prov HunKNB 26:7  A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.
Prov Maori 26:7  E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Prov HunKar 26:7  Mint a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Prov Viet 26:7  Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.
Prov Kekchi 26:7  Li ye̱k rok ma̱cˈaˈ aj e nak cuan li rok xban nak incˈaˈ nacˈanjelac chiru. Joˈcan ajcuiˈ li incˈaˈ naxtau xnaˈleb. Ma̱cˈaˈ aj e nak tixye li cha̱bil naˈleb.
Prov Swe1917 26:7  Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
Prov CroSaric 26:7  Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Prov VieLCCMN 26:7  Đứa dốt mở miệng nói khôn nói ngoan thì cũng như anh què đi khập khiễng.
Prov FreBDM17 26:7  Faites marcher un homme qui ne va qu’en clochant ; il en sera tout de même d’un propos sentencieux dans la bouche des fous.
Prov FreLXX 26:7  Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Prov Aleppo 26:7    דליו שקים מפסח    ומשל בפי כסילים
Prov MapM 26:7  דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
Prov HebModer 26:7  דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
Prov Kaz 26:7  Наданның аузындағы нақылдарСал адамның аяғындай ақсақ болар.
Prov FreJND 26:7  Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Prov GerGruen 26:7  Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Prov SloKJV 26:7  Nogi hromega nista enaki, taka je prispodoba v ustih bedakov.
Prov Haitian 26:7  Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Prov FinBibli 26:7  Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.
Prov SpaRV 26:7  Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
Prov WelBeibl 26:7  Mae dihareb yn cael ei hadrodd gan ffŵl fel coesau rhywun cloff yn hongian yn llipa.
Prov GerMenge 26:7  Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Prov GreVamva 26:7  Ως τα σκέλη του χωλού κρέμονται ανωφελή, ούτως είναι και παροιμία εν τω στόματι των αφρόνων.
Prov UkrOgien 26:7  Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Prov FreCramp 26:7  Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
Prov SrKDEkav 26:7  Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
Prov PolUGdan 26:7  Jak nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
Prov FreSegon 26:7  Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Prov SpaRV190 26:7  Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
Prov HunRUF 26:7  Példázatot mond az ostoba: csak annyit ér az, mint bénának a lába.
Prov DaOT1931 26:7  Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Prov TpiKJPB 26:7  Ol lek bilong lek nogut i no wankain. Tok piksa long maus bilong ol krankiman em i olsem tasol.
Prov DaOT1871 26:7  Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
Prov FreVulgG 26:7  De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante (sied mal) dans la bouche de l’insensé.
Prov PolGdans 26:7  Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Prov JapBungo 26:7  跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
Prov GerElb18 26:7  Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.