Prov
|
RWebster
|
26:7 |
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:7 |
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
ABP
|
26:7 |
Remove the goings of legs, and proverbs from out of the mouth of fools.
|
Prov
|
NHEBME
|
26:7 |
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
Rotherha
|
26:7 |
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
|
Prov
|
LEB
|
26:7 |
Like legs that hang limp from a lame person, so is a proverb in the mouth of fools.
|
Prov
|
RNKJV
|
26:7 |
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:7 |
Like unto the way that the [one who is] lame walks, so [is] a proverb in the mouth of the fool.
|
Prov
|
Webster
|
26:7 |
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
Darby
|
26:7 |
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
|
Prov
|
ASV
|
26:7 |
The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
LITV
|
26:7 |
As the legs of the lame are weak, so a proverb in the mouth of fools.
|
Prov
|
Geneva15
|
26:7 |
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
|
Prov
|
CPDV
|
26:7 |
In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
|
Prov
|
BBE
|
26:7 |
The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
|
Prov
|
DRC
|
26:7 |
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
|
Prov
|
GodsWord
|
26:7 |
Like a lame person's limp legs, so is a proverb in the mouths of fools.
|
Prov
|
JPS
|
26:7 |
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:7 |
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
NETfree
|
26:7 |
Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
|
Prov
|
AB
|
26:7 |
As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
|
Prov
|
AFV2020
|
26:7 |
As the legs of the lame hang limp, so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
NHEB
|
26:7 |
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
NETtext
|
26:7 |
Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
|
Prov
|
UKJV
|
26:7 |
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
Noyes
|
26:7 |
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
|
Prov
|
KJV
|
26:7 |
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
KJVA
|
26:7 |
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
AKJV
|
26:7 |
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
RLT
|
26:7 |
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
MKJV
|
26:7 |
The legs of the lame are not equal; so is a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
YLT
|
26:7 |
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
|
Prov
|
ACV
|
26:7 |
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:7 |
Assim como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
|
Prov
|
Mg1865
|
26:7 |
Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
|
Prov
|
FinPR
|
26:7 |
Velttoina riippuvat halvatun sääret; samoin sananlasku tyhmäin suussa.
|
Prov
|
FinRK
|
26:7 |
Velttoina riippuvat halvaantuneen sääret, samoin sananlasku tyhmien suussa.
|
Prov
|
ChiSB
|
26:7 |
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:7 |
ϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲁⲑⲏⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
26:7 |
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
|
Prov
|
BulVeren
|
26:7 |
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
|
Prov
|
AraSVD
|
26:7 |
سَاقَا ٱلْأَعْرَجِ مُتَدَلْدِلَتَانِ، وَكَذَا ٱلْمَثَلُ فِي فَمِ ٱلْجُهَّالِ.
|
Prov
|
Esperant
|
26:7 |
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:7 |
คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนขาของคนพิการที่ไม่เท่ากัน
|
Prov
|
OSHB
|
26:7 |
דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
|
Prov
|
BurJudso
|
26:7 |
သုတ္တံစကားကို မိုက်သောသူ ပြောခြင်းသည် ခြေဆွံ့သောသူ၏ ခြေကြွခြင်း ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
26:7 |
مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون میآید، مانند پای لنگ، سُست است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:7 |
Ahmaq ke muṅh meṅ hikmat kī bāt maflūj kī beharkat laṭaktī ṭāṅgoṅ kī tarah bekār hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
26:7 |
Kraftlösa är den lames ben, så även ordspråk i dårars mun.
|
Prov
|
GerSch
|
26:7 |
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:7 |
Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:7 |
Velttoina riippuvat halvaantuneen sääret, samoin on sananlaskun laita tyhmien suussa.
|
Prov
|
Dari
|
26:7 |
مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون می آید، مانند پای لنگ سست است.
|
Prov
|
SomKQA
|
26:7 |
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
|
Prov
|
NorSMB
|
26:7 |
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
|
Prov
|
Alb
|
26:7 |
Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
|
Prov
|
UyCyr
|
26:7 |
Карға кәлмигәндәк путлири токурниң, Карға кәлмәс ағзидики пәнд-нәсиһәт ахмақниң.
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:7 |
저는 자의 다리가 같지 아니한 것처럼 어리석은 자들의 입의 비유도 그러하니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:7 |
Како хроми храмље ногама својим, така је бесједа у устима безумнијех.
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:7 |
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
|
Prov
|
Mal1910
|
26:7 |
മൂഢന്മാരുടെ വായിലെ സദൃശവാക്യം മുടന്തന്റെ കാൽ ഞാന്നു കിടക്കുന്നതുപോലെ.
|
Prov
|
KorRV
|
26:7 |
저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라
|
Prov
|
Azeri
|
26:7 |
آخسايان بئر آدامين آياغي نجه لاخلار، مثل ده آخماق آداملارين آغزيندا الهدئر.
|
Prov
|
KLV
|
26:7 |
rur the legs vo' the lame vetlh hang loose: vaj ghaH a parable Daq the nujDu' vo' fools.
|
Prov
|
ItaDio
|
26:7 |
Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:7 |
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:7 |
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:7 |
αφελού πορείαν σκελών και παροιμίας εκ στόματος αφρόνων
|
Prov
|
FreBBB
|
26:7 |
Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots.
|
Prov
|
LinVB
|
26:7 |
Moto akufi makolo, makolo ma ye makosalisa ye te, se bongo eyele o monoko mwa bazoba.
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:7 |
ခြေမသန်သောသူသည် မိမိ၏ခြေထောက်တို့ကို အသုံးမပြုနိုင်သကဲ့သို့ မိုက်မဲသောသူသည်လည်း စကားပုံကို အသုံးမပြု နိုင်ပေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:7 |
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:7 |
箴言在蠢者之口、如跛者之足、虛懸而無用、
|
Prov
|
VietNVB
|
26:7 |
Châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại,Cũng như chân bại vô dụng của người què.
|
Prov
|
LXX
|
26:7 |
ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων
|
Prov
|
CebPinad
|
26:7 |
Ang mga paa sa piang magabitay nga nanagtabyog; Ingon niana ang usa ka sambingay sa baba sa mga buang.
|
Prov
|
RomCor
|
26:7 |
Cum sunt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:7 |
Aramas pweipwei kak doadoahngki lepin mahsen audapan kan, duwehte aramas mwoator men me kak aluhki neh kan.
|
Prov
|
HunUj
|
26:7 |
Lóg a béna ember lába, meg a példázat is az ostoba szájában.
|
Prov
|
GerZurch
|
26:7 |
Wie das Hüpfen der Beine beim Krüppel, / so der weise Spruch im Munde der Toren. /
|
Prov
|
PorAR
|
26:7 |
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:7 |
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
|
Prov
|
FarOPV
|
26:7 |
ساقهای شخص لنگ بیتمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است.
|
Prov
|
Ndebele
|
26:7 |
Imilenze yesiqhuli iyalengalenga; sinjalo isaga emlonyeni wezithutha.
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:7 |
Assim como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
|
Prov
|
Norsk
|
26:7 |
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
|
Prov
|
SloChras
|
26:7 |
Ohlapno so zvezane noge hromčeve: istotako moder izrek v ustih bedakov.
|
Prov
|
Northern
|
26:7 |
Axmağın ağzından çıxan məsəl Topalın ayağının axsamağına bənzəyir.
|
Prov
|
GerElb19
|
26:7 |
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:7 |
Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:7 |
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
|
Prov
|
ChiUn
|
26:7 |
瘸子的腳空存無用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:7 |
Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
|
Prov
|
FreKhan
|
26:7 |
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
|
Prov
|
FrePGR
|
26:7 |
Les jambes d'un perclus sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des fous.
|
Prov
|
PorCap
|
26:7 |
As pernas dum coxo não têm força, assim também as sentenças na boca do insensato.
|
Prov
|
JapKougo
|
26:7 |
あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
|
Prov
|
GerTextb
|
26:7 |
Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
|
Prov
|
Kapingam
|
26:7 |
Tangada dadaulia e-deemee-loo di-hai-hegau gi-nia helekai podo, gadoo be tangada deemee di-heehee e-deemee-loo di-hai-hegau gi ono wae!
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:7 |
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
|
Prov
|
WLC
|
26:7 |
דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
|
Prov
|
LtKBB
|
26:7 |
Kaip luošas negali vaikščioti savo kojomis, taip patarlė netinka kvailiui.
|
Prov
|
Bela
|
26:7 |
Як віхляюцца ногі ў кульгавага, так і выслоўе на вуснах у неразумнага.
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:7 |
Wie einem Kruppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
|
Prov
|
FinPR92
|
26:7 |
Hervoton kuin halvaantunut jalka on sananlasku tyhmän suussa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:7 |
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:7 |
Voor een lamme hebben zijn benen geen nut; Zo is het met een spreuk in de mond van dwazen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:7 |
Schlaff hängen die Beine am Lahmen herab, / so ein Weisheitsspruch aus einem dummen Mund.
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:7 |
احمق کے منہ میں حکمت کی بات مفلوج کی بےحرکت لٹکتی ٹانگوں کی طرح بےکار ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
26:7 |
الْمَثَلُ فِي فَمِ الْجُهَّالِ كَسَاقَيِ الأَعْرَجِ الْمُرْتَخِيَتَيْنِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:7 |
箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
|
Prov
|
ItaRive
|
26:7 |
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
|
Prov
|
Afr1953
|
26:7 |
Soos die bene van 'n lamme slap afhang, so is 'n spreuk in die mond van die dwase.
|
Prov
|
RusSynod
|
26:7 |
Неровно поднимаются ноги у хромого, и притча – в устах глупцов.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:7 |
अहमक़ के मुँह में हिकमत की बात मफ़लूज की बेहरकत लटकती टाँगों की तरह बेकार है।
|
Prov
|
TurNTB
|
26:7 |
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
26:7 |
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
|
Prov
|
HunKNB
|
26:7 |
A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.
|
Prov
|
Maori
|
26:7 |
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
|
Prov
|
HunKar
|
26:7 |
Mint a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
|
Prov
|
Viet
|
26:7 |
Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.
|
Prov
|
Kekchi
|
26:7 |
Li ye̱k rok ma̱cˈaˈ aj e nak cuan li rok xban nak incˈaˈ nacˈanjelac chiru. Joˈcan ajcuiˈ li incˈaˈ naxtau xnaˈleb. Ma̱cˈaˈ aj e nak tixye li cha̱bil naˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
26:7 |
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
|
Prov
|
CroSaric
|
26:7 |
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:7 |
Đứa dốt mở miệng nói khôn nói ngoan thì cũng như anh què đi khập khiễng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:7 |
Faites marcher un homme qui ne va qu’en clochant ; il en sera tout de même d’un propos sentencieux dans la bouche des fous.
|
Prov
|
FreLXX
|
26:7 |
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
|
Prov
|
Aleppo
|
26:7 |
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
|
Prov
|
MapM
|
26:7 |
דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
|
Prov
|
HebModer
|
26:7 |
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
|
Prov
|
Kaz
|
26:7 |
Наданның аузындағы нақылдарСал адамның аяғындай ақсақ болар.
|
Prov
|
FreJND
|
26:7 |
Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
|
Prov
|
GerGruen
|
26:7 |
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
|
Prov
|
SloKJV
|
26:7 |
Nogi hromega nista enaki, taka je prispodoba v ustih bedakov.
|
Prov
|
Haitian
|
26:7 |
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
|
Prov
|
FinBibli
|
26:7 |
Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.
|
Prov
|
SpaRV
|
26:7 |
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:7 |
Mae dihareb yn cael ei hadrodd gan ffŵl fel coesau rhywun cloff yn hongian yn llipa.
|
Prov
|
GerMenge
|
26:7 |
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
|
Prov
|
GreVamva
|
26:7 |
Ως τα σκέλη του χωλού κρέμονται ανωφελή, ούτως είναι και παροιμία εν τω στόματι των αφρόνων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:7 |
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
|
Prov
|
FreCramp
|
26:7 |
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:7 |
Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:7 |
Jak nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
|
Prov
|
FreSegon
|
26:7 |
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:7 |
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
|
Prov
|
HunRUF
|
26:7 |
Példázatot mond az ostoba: csak annyit ér az, mint bénának a lába.
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:7 |
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:7 |
Ol lek bilong lek nogut i no wankain. Tok piksa long maus bilong ol krankiman em i olsem tasol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:7 |
Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund.
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:7 |
De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante (sied mal) dans la bouche de l’insensé.
|
Prov
|
PolGdans
|
26:7 |
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
|
Prov
|
JapBungo
|
26:7 |
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
26:7 |
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
|