Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 26:8  He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Prov ABP 26:8  The one who binds up a stone in a sling, is likened to the one giving a fool glory.
Prov ACV 26:8  As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Prov AFV2020 26:8  As he who ties a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Prov AKJV 26:8  As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.
Prov ASV 26:8  As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Prov BBE 26:8  Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
Prov CPDV 26:8  Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
Prov DRC 26:8  As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Prov Darby 26:8  As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Prov Geneva15 26:8  As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Prov GodsWord 26:8  Like tying a stone to a sling, so is giving honor to a fool.
Prov JPS 26:8  As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Prov Jubilee2 26:8  As he that binds the stone in the sling, so [is] he that gives honour to a fool.
Prov KJV 26:8  As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Prov KJVA 26:8  As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Prov KJVPCE 26:8  As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Prov LEB 26:8  Like binding a stone in a sling, so is giving honor to a fool.
Prov LITV 26:8  As he binding a stone on a sling, so he giving honor to a fool.
Prov MKJV 26:8  As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Prov NETfree 26:8  Like tying a stone in a sling, so is giving honor to a fool.
Prov NETtext 26:8  Like tying a stone in a sling, so is giving honor to a fool.
Prov NHEB 26:8  As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Prov NHEBJE 26:8  As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Prov NHEBME 26:8  As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Prov Noyes 26:8  As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Prov RLT 26:8  As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Prov RNKJV 26:8  As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Prov RWebster 26:8  As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Prov Rotherha 26:8  Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Prov UKJV 26:8  As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.
Prov Webster 26:8  As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
Prov YLT 26:8  As one who is binding a stone in a sling, So is he who is giving honour to a fool.
Prov VulgClem 26:8  Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
Prov VulgCont 26:8  Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Prov VulgHetz 26:8  Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Prov VulgSist 26:8  Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Prov Vulgate 26:8  sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Prov CzeB21 26:8  Jako do praku nabíjet kámen je tupci prokazovat čest.
Prov CzeBKR 26:8  Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
Prov CzeCEP 26:8  Jako oblázek vložený do praku je pocta vzdaná hlupákovi.
Prov CzeCSP 26:8  ⌈Jako přivázat kámen k praku, takové je dát hlupákovi slávu.⌉
Prov ABPGRK 26:8  ος αποδεσμεύει λίθον εν σφενδόνη όμοιός εστι τω διδόντι άφρονι δόξαν
Prov Afr1953 26:8  Soos een wat 'n klip in 'n slinger vasbind, so is hy wat eer gee aan 'n dwaas.
Prov Alb 26:8  Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
Prov Aleppo 26:8    כצרור אבן במרגמה—    כן-נותן לכסיל כבוד
Prov AraNAV 26:8  مَثَلُ مَنْ يُكْرِمُ الْجَاهِلَ كَمَثَلِ مَنْ يَضْرِبُ حَجَراً فِي مِقْلاَعٍ (وَيَقْذِفُهُ بَعِيداً).
Prov AraSVD 26:8  كَصُرَّةِ حِجَارَةٍ كَرِيمَةٍ فِي رُجْمَةٍ، هَكَذَا ٱلْمُعْطِي كَرَامَةً لِلْجَاهِلِ.
Prov Azeri 26:8  داشي ساپاندا قويان آدام نجه‌دئر، آخماغا حؤرمت ادن آدام دا اله‌دئر.
Prov Bela 26:8  Што ўкладваць каштоўны камень у прашчу, так і аддаваць пашану дурному.
Prov BulVeren 26:8  Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Prov BurCBCM 26:8  မိုက်မဲသောသူကို ချီးမွမ်းစကားပြောကြားခြင်းသည် လောက်လွှဲတွင် ကျောက်ခဲကိုချည်နှောင်ထားခြင်းနှင့်တူ၏။-
Prov BurJudso 26:8  မိုက်သောသူကို ချီးမြှောက်ခြင်းသည် ကျောက်ပုံ ၌ ကျောက်မြတ်ကို ပစ်ထားခြင်းကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Prov CSlEliza 26:8  Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Prov CebPinad 26:8  Maingon sa usa ka tawo nga nagatakgos sa usa ka bato diha sa usa ka saplong, Ingon man usab siya nga nagahatag ug kadungganan sa usa ka buang.
Prov ChiNCVs 26:8  把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
Prov ChiSB 26:8  將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
Prov ChiUn 26:8  將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裡。
Prov ChiUnL 26:8  尊榮加於愚者、如以寶玉置於礫石、
Prov ChiUns 26:8  将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Prov CopSahBi 26:8  ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲫⲉⲛⲇⲟⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁⲑⲏⲧ
Prov CroSaric 26:8  Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Prov DaOT1871 26:8  Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
Prov DaOT1931 26:8  Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Prov Dari 26:8  احترام داشتن به آدم احمق مانند بستن سنگ به فلاخن کار احمقانه است.
Prov DutSVV 26:8  Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
Prov DutSVVA 26:8  Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
Prov Esperant 26:8  Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
Prov FarOPV 26:8  هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است.
Prov FarTPV 26:8  احترام گذاشتن به آدم احمق، مانند بستن سنگ به فلاخن کاری احمقانه است.
Prov FinBibli 26:8  Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.
Prov FinPR 26:8  Yhtä kuin sitoisi kiven linkoon kiinni, on antaa kunniaa tyhmälle.
Prov FinPR92 26:8  Kuin kelvoton kivi lingossa on tyhmälle annettu kunnia.
Prov FinRK 26:8  Kunnian osoittaminen tyhmälle on kuin sitoisi kiven linkoon kiinni.
Prov FinSTLK2 26:8  Yhtä kuin sitoisi kiven linkoon kiinni, on antaa kunniaa tyhmälle.
Prov FreBBB 26:8  C'est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.
Prov FreBDM17 26:8  Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s’il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Prov FreCramp 26:8  C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Prov FreJND 26:8  Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Prov FreKhan 26:8  Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Prov FreLXX 26:8  Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
Prov FrePGR 26:8  Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Prov FreSegon 26:8  C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Prov FreVulgG 26:8  Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Prov GerBoLut 26:8  Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
Prov GerElb18 26:8  Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Prov GerElb19 26:8  Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Prov GerGruen 26:8  Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Prov GerMenge 26:8  Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Prov GerNeUe 26:8  Wer einem Dummen Ehre erweist, / verschnürt einen Stein in der Schleuder.
Prov GerSch 26:8  Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Prov GerTextb 26:8  Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Prov GerZurch 26:8  Wie ein Beutel mit Edelsteinen auf einem Steinhaufen, / so ist's, wenn man einem Toren Ehre antut. /
Prov GreVamva 26:8  Ως ο δεσμεύων λίθον εις σφενδόνην, ούτως είναι όστις δίδει τιμήν εις τον άφρονα.
Prov Haitian 26:8  Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Prov HebModer 26:8  כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
Prov HunIMIT 26:8  Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
Prov HunKNB 26:8  Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.
Prov HunKar 26:8  Mint a ki követ köt a parittyába, úgy cselekszik, a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Prov HunRUF 26:8  Mint aki követ tesz a parittyába, úgy jár az, aki tiszteletet ad az ostobának.
Prov HunUj 26:8  Mint aki követ tesz a parittyába, úgy jár az, aki tiszteletet ad az ostobának.
Prov ItaDio 26:8  Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
Prov ItaRive 26:8  Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Prov JapBungo 26:8  榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
Prov JapKougo 26:8  誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
Prov KLV 26:8  As wa' 'Iv binds a nagh Daq a sling, vaj ghaH ghaH 'Iv nob quv Daq a fool.
Prov Kapingam 26:8  Di hagaamu tangada dadaulia le e-hai gadoo be-di nnoo di hadu puu gi dono hagabaeha.
Prov Kaz 26:8  Ақылсыз жанды құрметтеушіСақпанына тас байлаған іспетті.
Prov Kekchi 26:8  Ma̱cˈaˈ aj e xqˈuebal xlokˈal li ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Chanchan xbacˈbal junak pec saˈ li rantˈin.
Prov KorHKJV 26:8  어리석은 자에게 명예를 주는 자는 무릿매에 돌을 매어 주는 자 같으니라.
Prov KorRV 26:8  미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
Prov LXX 26:8  ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν
Prov LinVB 26:8  Kopesa moto zoba lokumu, ezali lokola kotia libanga o bilingongo ya ye.
Prov LtKBB 26:8  Gerbti kvailą yra kaip dėti brangakmenį į mėtyklę.
Prov LvGluck8 26:8  Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
Prov Mal1910 26:8  മൂഢന്നു ബഹുമാനം കൊടുക്കുന്നതു കവിണയിൽ കല്ലു കെട്ടി മുറുക്കുന്നതുപോലെ.
Prov Maori 26:8  Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Prov MapM 26:8  כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
Prov Mg1865 26:8  Toy ny manisy vato eo amin’ ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala.
Prov Ndebele 26:8  Njengokubophela ilitshe esavutheni, unjalo onika udumo esithutheni.
Prov NlCanisi 26:8  Als iemand, die een kei bij een edelsteen legt, Is hij, die eerbetoon schenkt aan een dwaas
Prov NorSMB 26:8  som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Prov Norsk 26:8  Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Prov Northern 26:8  Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
Prov OSHB 26:8  כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
Prov Pohnpeia 26:8  Kapinga aramas pweipwei men duwehte pirehiong takai ehu nan pahi.
Prov PolGdans 26:8  Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Prov PolUGdan 26:8  Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Prov PorAR 26:8  Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Prov PorAlmei 26:8  Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
Prov PorBLivr 26:8  Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
Prov PorBLivr 26:8  Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
Prov PorCap 26:8  *É como atar uma pedra na funda, o prestar homenagem a um insensato.
Prov RomCor 26:8  Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este când dai mărire unui nebun.
Prov RusSynod 26:8  Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Prov RusSynod 26:8  Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Prov SloChras 26:8  Kakor kdor vrže mošnjo žlahtnih kamenov v grobljo, tako dela, kdor čast izkazuje bedaku.
Prov SloKJV 26:8  Kakor kdor poveže kamen v pračo, tak je kdor daje čast bedaku.
Prov SomKQA 26:8  Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
Prov SpaPlate 26:8  Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
Prov SpaRV 26:8  Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.
Prov SpaRV186 26:8  Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
Prov SpaRV190 26:8  Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.
Prov SrKDEkav 26:8  Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
Prov SrKDIjek 26:8  Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
Prov Swe1917 26:8  Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
Prov SweFolk 26:8  Som att binda fast stenen i slungan är det att ge dåren ära.
Prov SweKarlX 26:8  Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
Prov TagAngBi 26:8  Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.
Prov ThaiKJV 26:8  บุคคลผู้ให้เกียรติแก่คนโง่ก็เหมือนผู้ที่มัดก้อนหินไว้กับสลิง
Prov TpiKJPB 26:8  Olsem em husat i pasim strong ston long katapel, em husat i givim ona long krankiman em i olsem tasol.
Prov TurNTB 26:8  Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Prov UkrOgien 26:8  Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Prov UrduGeo 26:8  احمق کا احترام کرنا فلاخن کے ساتھ پتھر باندھنے کے برابر ہے۔
Prov UrduGeoD 26:8  अहमक़ का एहतराम करना फ़लाख़न के साथ पत्थर बाँधने के बराबर है।
Prov UrduGeoR 26:8  Ahmaq kā ehtirām karnā falāḳhan ke sāth patthar bāndhne ke barābar hai.
Prov UyCyr 26:8  Иззәт-һөрмәт билдүрүш ахмаққа, Охшар салғиға ташни бағлап қойғанға.
Prov VieLCCMN 26:8  Bày tỏ lòng kính trọng đứa ngu chẳng khác chi cột sỏi vào ná bắn.
Prov Viet 26:8  Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.
Prov VietNVB 26:8  Ban vinh dự cho kẻ ngu dại,Cũng như cột viên đá vào cái nỏ.
Prov WLC 26:8  כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
Prov WelBeibl 26:8  Mae rhoi anrhydedd i ffŵl mor wirion â rhwymo carreg mewn ffon dafl.
Prov Wycliffe 26:8  As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.