|
Prov
|
AB
|
26:8 |
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
|
|
Prov
|
ABP
|
26:8 |
The one who binds up a stone in a sling, is likened to the one giving a fool glory.
|
|
Prov
|
ACV
|
26:8 |
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
26:8 |
As he who ties a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
|
|
Prov
|
AKJV
|
26:8 |
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.
|
|
Prov
|
ASV
|
26:8 |
As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
|
|
Prov
|
BBE
|
26:8 |
Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
|
|
Prov
|
CPDV
|
26:8 |
Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
|
|
Prov
|
DRC
|
26:8 |
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
|
|
Prov
|
Darby
|
26:8 |
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
26:8 |
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
26:8 |
Like tying a stone to a sling, so is giving honor to a fool.
|
|
Prov
|
JPS
|
26:8 |
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
26:8 |
As he that binds the stone in the sling, so [is] he that gives honour to a fool.
|
|
Prov
|
KJV
|
26:8 |
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
|
|
Prov
|
KJVA
|
26:8 |
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
26:8 |
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
|
|
Prov
|
LEB
|
26:8 |
Like binding a stone in a sling, so is giving honor to a fool.
|
|
Prov
|
LITV
|
26:8 |
As he binding a stone on a sling, so he giving honor to a fool.
|
|
Prov
|
MKJV
|
26:8 |
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
|
|
Prov
|
NETfree
|
26:8 |
Like tying a stone in a sling, so is giving honor to a fool.
|
|
Prov
|
NETtext
|
26:8 |
Like tying a stone in a sling, so is giving honor to a fool.
|
|
Prov
|
NHEB
|
26:8 |
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
26:8 |
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
26:8 |
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
|
|
Prov
|
Noyes
|
26:8 |
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
|
|
Prov
|
RLT
|
26:8 |
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
26:8 |
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
|
|
Prov
|
RWebster
|
26:8 |
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
26:8 |
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
|
|
Prov
|
UKJV
|
26:8 |
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.
|
|
Prov
|
Webster
|
26:8 |
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
|
|
Prov
|
YLT
|
26:8 |
As one who is binding a stone in a sling, So is he who is giving honour to a fool.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
26:8 |
ος αποδεσμεύει λίθον εν σφενδόνη όμοιός εστι τω διδόντι άφρονι δόξαν
|
|
Prov
|
Afr1953
|
26:8 |
Soos een wat 'n klip in 'n slinger vasbind, so is hy wat eer gee aan 'n dwaas.
|
|
Prov
|
Alb
|
26:8 |
Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
26:8 |
כצרור אבן במרגמה— כן-נותן לכסיל כבוד
|
|
Prov
|
AraNAV
|
26:8 |
مَثَلُ مَنْ يُكْرِمُ الْجَاهِلَ كَمَثَلِ مَنْ يَضْرِبُ حَجَراً فِي مِقْلاَعٍ (وَيَقْذِفُهُ بَعِيداً).
|
|
Prov
|
AraSVD
|
26:8 |
كَصُرَّةِ حِجَارَةٍ كَرِيمَةٍ فِي رُجْمَةٍ، هَكَذَا ٱلْمُعْطِي كَرَامَةً لِلْجَاهِلِ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
26:8 |
داشي ساپاندا قويان آدام نجهدئر، آخماغا حؤرمت ادن آدام دا الهدئر.
|
|
Prov
|
Bela
|
26:8 |
Што ўкладваць каштоўны камень у прашчу, так і аддаваць пашану дурному.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
26:8 |
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
26:8 |
မိုက်မဲသောသူကို ချီးမွမ်းစကားပြောကြားခြင်းသည် လောက်လွှဲတွင် ကျောက်ခဲကိုချည်နှောင်ထားခြင်းနှင့်တူ၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
26:8 |
မိုက်သောသူကို ချီးမြှောက်ခြင်းသည် ကျောက်ပုံ ၌ ကျောက်မြတ်ကို ပစ်ထားခြင်းကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
26:8 |
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
26:8 |
Maingon sa usa ka tawo nga nagatakgos sa usa ka bato diha sa usa ka saplong, Ingon man usab siya nga nagahatag ug kadungganan sa usa ka buang.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
26:8 |
把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
26:8 |
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
26:8 |
將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裡。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
26:8 |
尊榮加於愚者、如以寶玉置於礫石、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
26:8 |
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
26:8 |
ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲫⲉⲛⲇⲟⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁⲑⲏⲧ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
26:8 |
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
26:8 |
Som den, der binder Stenen fast i Slyngen, saa er den, der giver en Daare Ære.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
26:8 |
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
|
|
Prov
|
Dari
|
26:8 |
احترام داشتن به آدم احمق مانند بستن سنگ به فلاخن کار احمقانه است.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
26:8 |
Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
26:8 |
Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
|
|
Prov
|
Esperant
|
26:8 |
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
26:8 |
هرکه احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
26:8 |
احترام گذاشتن به آدم احمق، مانند بستن سنگ به فلاخن کاری احمقانه است.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
26:8 |
Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.
|
|
Prov
|
FinPR
|
26:8 |
Yhtä kuin sitoisi kiven linkoon kiinni, on antaa kunniaa tyhmälle.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
26:8 |
Kuin kelvoton kivi lingossa on tyhmälle annettu kunnia.
|
|
Prov
|
FinRK
|
26:8 |
Kunnian osoittaminen tyhmälle on kuin sitoisi kiven linkoon kiinni.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
26:8 |
Yhtä kuin sitoisi kiven linkoon kiinni, on antaa kunniaa tyhmälle.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
26:8 |
C'est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
26:8 |
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s’il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
26:8 |
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
|
|
Prov
|
FreJND
|
26:8 |
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
26:8 |
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
26:8 |
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
26:8 |
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
26:8 |
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
26:8 |
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
26:8 |
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
26:8 |
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
26:8 |
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
26:8 |
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
26:8 |
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
26:8 |
Wer einem Dummen Ehre erweist, / verschnürt einen Stein in der Schleuder.
|
|
Prov
|
GerSch
|
26:8 |
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
26:8 |
Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
26:8 |
Wie ein Beutel mit Edelsteinen auf einem Steinhaufen, / so ist's, wenn man einem Toren Ehre antut. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
26:8 |
Ως ο δεσμεύων λίθον εις σφενδόνην, ούτως είναι όστις δίδει τιμήν εις τον άφρονα.
|
|
Prov
|
Haitian
|
26:8 |
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
|
|
Prov
|
HebModer
|
26:8 |
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
26:8 |
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
26:8 |
Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.
|
|
Prov
|
HunKar
|
26:8 |
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy cselekszik, a ki a bolondnak tisztességet tesz.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
26:8 |
Mint aki követ tesz a parittyába, úgy jár az, aki tiszteletet ad az ostobának.
|
|
Prov
|
HunUj
|
26:8 |
Mint aki követ tesz a parittyába, úgy jár az, aki tiszteletet ad az ostobának.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
26:8 |
Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
26:8 |
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
26:8 |
榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
|
|
Prov
|
JapKougo
|
26:8 |
誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
|
|
Prov
|
KLV
|
26:8 |
As wa' 'Iv binds a nagh Daq a sling, vaj ghaH ghaH 'Iv nob quv Daq a fool.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
26:8 |
Di hagaamu tangada dadaulia le e-hai gadoo be-di nnoo di hadu puu gi dono hagabaeha.
|
|
Prov
|
Kaz
|
26:8 |
Ақылсыз жанды құрметтеушіСақпанына тас байлаған іспетті.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
26:8 |
Ma̱cˈaˈ aj e xqˈuebal xlokˈal li ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Chanchan xbacˈbal junak pec saˈ li rantˈin.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
26:8 |
어리석은 자에게 명예를 주는 자는 무릿매에 돌을 매어 주는 자 같으니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
26:8 |
미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
|
|
Prov
|
LXX
|
26:8 |
ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν
|
|
Prov
|
LinVB
|
26:8 |
Kopesa moto zoba lokumu, ezali lokola kotia libanga o bilingongo ya ye.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
26:8 |
Gerbti kvailą yra kaip dėti brangakmenį į mėtyklę.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
26:8 |
Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
26:8 |
മൂഢന്നു ബഹുമാനം കൊടുക്കുന്നതു കവിണയിൽ കല്ലു കെട്ടി മുറുക്കുന്നതുപോലെ.
|
|
Prov
|
Maori
|
26:8 |
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
|
|
Prov
|
MapM
|
26:8 |
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
26:8 |
Toy ny manisy vato eo amin’ ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
26:8 |
Njengokubophela ilitshe esavutheni, unjalo onika udumo esithutheni.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
26:8 |
Als iemand, die een kei bij een edelsteen legt, Is hij, die eerbetoon schenkt aan een dwaas
|
|
Prov
|
NorSMB
|
26:8 |
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
|
|
Prov
|
Norsk
|
26:8 |
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
|
|
Prov
|
Northern
|
26:8 |
Axmağı tərifləmək Sapanda qoyulan daşa bənzəyir.
|
|
Prov
|
OSHB
|
26:8 |
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
26:8 |
Kapinga aramas pweipwei men duwehte pirehiong takai ehu nan pahi.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
26:8 |
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
26:8 |
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
|
|
Prov
|
PorAR
|
26:8 |
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
26:8 |
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:8 |
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
26:8 |
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
|
|
Prov
|
PorCap
|
26:8 |
*É como atar uma pedra na funda, o prestar homenagem a um insensato.
|
|
Prov
|
RomCor
|
26:8 |
Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este când dai mărire unui nebun.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:8 |
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
26:8 |
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
|
|
Prov
|
SloChras
|
26:8 |
Kakor kdor vrže mošnjo žlahtnih kamenov v grobljo, tako dela, kdor čast izkazuje bedaku.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
26:8 |
Kakor kdor poveže kamen v pračo, tak je kdor daje čast bedaku.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
26:8 |
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
26:8 |
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
26:8 |
Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
26:8 |
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
26:8 |
Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
26:8 |
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
26:8 |
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
26:8 |
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
26:8 |
Som att binda fast stenen i slungan är det att ge dåren ära.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
26:8 |
Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
26:8 |
Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
26:8 |
บุคคลผู้ให้เกียรติแก่คนโง่ก็เหมือนผู้ที่มัดก้อนหินไว้กับสลิง
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
26:8 |
Olsem em husat i pasim strong ston long katapel, em husat i givim ona long krankiman em i olsem tasol.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
26:8 |
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
26:8 |
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
26:8 |
احمق کا احترام کرنا فلاخن کے ساتھ پتھر باندھنے کے برابر ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
26:8 |
अहमक़ का एहतराम करना फ़लाख़न के साथ पत्थर बाँधने के बराबर है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
26:8 |
Ahmaq kā ehtirām karnā falāḳhan ke sāth patthar bāndhne ke barābar hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
26:8 |
Иззәт-һөрмәт билдүрүш ахмаққа, Охшар салғиға ташни бағлап қойғанға.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
26:8 |
Bày tỏ lòng kính trọng đứa ngu chẳng khác chi cột sỏi vào ná bắn.
|
|
Prov
|
Viet
|
26:8 |
Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
26:8 |
Ban vinh dự cho kẻ ngu dại,Cũng như cột viên đá vào cái nỏ.
|
|
Prov
|
WLC
|
26:8 |
כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
26:8 |
Mae rhoi anrhydedd i ffŵl mor wirion â rhwymo carreg mewn ffon dafl.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
26:8 |
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
|