Prov
|
RWebster
|
31:11 |
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
Prov
|
NHEBJE
|
31:11 |
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
|
Prov
|
ABP
|
31:11 |
[4takes courage 5over 6her 1The 2heart 3of her husband]. Such a one [3of good 4spoils 1will not 2be distressed by the lack].
|
Prov
|
NHEBME
|
31:11 |
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
|
Prov
|
Rotherha
|
31:11 |
The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
|
Prov
|
LEB
|
31:11 |
The heart of her husband trusts in her, and gain he will not lack.
|
Prov
|
RNKJV
|
31:11 |
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
Prov
|
Jubilee2
|
31:11 |
[Beth] The heart of her husband safely trusts in her, so that he shall have no need of spoil.
|
Prov
|
Webster
|
31:11 |
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
Prov
|
Darby
|
31:11 |
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
|
Prov
|
ASV
|
31:11 |
The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
|
Prov
|
LITV
|
31:11 |
The heart of her husband trusts in her, so that he has no lack of gain.
|
Prov
|
Geneva15
|
31:11 |
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
|
Prov
|
CPDV
|
31:11 |
The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils.
|
Prov
|
BBE
|
31:11 |
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
|
Prov
|
DRC
|
31:11 |
The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
|
Prov
|
GodsWord
|
31:11 |
Her husband trusts her with all his heart, and he does not lack anything good.
|
Prov
|
JPS
|
31:11 |
The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
|
Prov
|
KJVPCE
|
31:11 |
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
Prov
|
NETfree
|
31:11 |
The heart of her husband has confidence in her, and he has no lack of gain.
|
Prov
|
AB
|
31:11 |
The heart of her husband trusts in her; such a one shall stand in no need of fine spoils.
|
Prov
|
AFV2020
|
31:11 |
The heart of her husband trusts safely in her, so that he shall have no lack of gain.
|
Prov
|
NHEB
|
31:11 |
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
|
Prov
|
NETtext
|
31:11 |
The heart of her husband has confidence in her, and he has no lack of gain.
|
Prov
|
UKJV
|
31:11 |
The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
Prov
|
Noyes
|
31:11 |
The heart of her husband trusteth in her, And he is in no want of gain.
|
Prov
|
KJV
|
31:11 |
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
Prov
|
KJVA
|
31:11 |
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
Prov
|
AKJV
|
31:11 |
The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
Prov
|
RLT
|
31:11 |
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
|
Prov
|
MKJV
|
31:11 |
The heart of her husband trusts safely in her, so that he shall have no need of plunder.
|
Prov
|
YLT
|
31:11 |
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
|
Prov
|
ACV
|
31:11 |
The heart of her husband trusts in her, and he shall have no lack of gain.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:11 |
O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
|
Prov
|
Mg1865
|
31:11 |
Matoky azy ny fon’ ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
|
Prov
|
FinPR
|
31:11 |
Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
|
Prov
|
FinRK
|
31:11 |
Hänen miehensä sydän luottaa häneen, eikä siltä mieheltä saalista puutu.
|
Prov
|
ChiSB
|
31:11 |
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
|
Prov
|
CopSahBi
|
31:11 |
ⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲧⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲁϭⲣⲱϩ ⲁⲛ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ
|
Prov
|
ChiUns
|
31:11 |
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
|
Prov
|
BulVeren
|
31:11 |
Сърцето на мъжа ѝ се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
|
Prov
|
AraSVD
|
31:11 |
بِهَا يَثِقُ قَلْبُ زَوْجِهَا فَلَا يَحْتَاجُ إِلَى غَنِيمَةٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
31:11 |
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
31:11 |
จิตใจของสามีเธอก็วางใจในเธอ และสามีจะไม่ขาดกำไร
|
Prov
|
OSHB
|
31:11 |
בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
31:11 |
သူ၏ခင်ပွန်းသည် သူ့ကိုယုံ၍၊ ဆင်းရဲခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
31:11 |
او مورد اعتماد شوهر خود میباشد و نمیگذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
31:11 |
Us par us ke shauhar ko pūrā etamād hai, aur wuh nafā se mahrūm nahīṅ rahegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
31:11 |
Hennes mans hjärta litar på henne och han saknar ingenting.
|
Prov
|
GerSch
|
31:11 |
Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
31:11 |
Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
31:11 |
Hänen miehensä sydän luottaa häneen, eikä mieheltä puutu riistaa.
|
Prov
|
Dari
|
31:11 |
او مورد اعتماد شوهر خود می باشد و نمی گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
31:11 |
Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
|
Prov
|
NorSMB
|
31:11 |
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
|
Prov
|
Alb
|
31:11 |
Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
|
Prov
|
UyCyr
|
31:11 |
Бундақ аялға дилидин ишәнч қилар ери, Кам болмас ериниң һеч нәрсиси.
|
Prov
|
KorHKJV
|
31:11 |
그녀의 남편의 마음이 그녀를 편안히 신뢰하므로 그가 노략물을 필요로 하지 아니하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
31:11 |
Ослања се на њу срце мужа њезина, и добитка неће недостајати.
|
Prov
|
Wycliffe
|
31:11 |
The herte of hir hosebond tristith in hir; and sche schal not haue nede to spuylis.
|
Prov
|
Mal1910
|
31:11 |
ഭൎത്താവിന്റെ ഹൃദയം അവളെ വിശ്വസിക്കുന്നു; അവന്റെ ലാഭത്തിന്നു ഒരു കുറവുമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
31:11 |
그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절치 아니하겠으며
|
Prov
|
Azeri
|
31:11 |
اَرئنئن اورهيي اوندان آرخاييندير؛ اونا گؤره ده قازانجي اسکئک اولماز.
|
Prov
|
KLV
|
31:11 |
The tIq vo' Daj loDnal trusts Daq Daj. ghaH DIchDaq ghaj ghobe' Hutlh vo' gain.
|
Prov
|
ItaDio
|
31:11 |
Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:11 |
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
|
Prov
|
CSlEliza
|
31:11 |
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
|
Prov
|
ABPGRK
|
31:11 |
θαρσεί επ΄ αυτή η καρδία του ανδρός αυτής η τοιαύτη καλών σκύλων ουκ απορήσει
|
Prov
|
FreBBB
|
31:11 |
Beth Le cœur de son mari s'assure en elle, Et il ne manquera pas de butin.
|
Prov
|
LinVB
|
31:11 |
Mobali wa ye ayebi ’te akoki kotia motema na ye, zambi akozanga matomba te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
31:11 |
သူမ၏ခင်ပွန်းသည် သူမအပေါ်အပြည့်အဝယုံကြည်ထားသည်ဖြစ်၍ သူ့အတွက် အကျိုးအမြတ်မခံစားရသည်ဟူ၍ မရှိချေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
31:11 |
Bízott benne férjének szíve és nyereség sem hiányzott.
|
Prov
|
ChiUnL
|
31:11 |
其夫恃之、得利無匱、
|
Prov
|
VietNVB
|
31:11 |
Chồng nàng tin cậy nơi nàng;Người sẽ không thiếu hoa lợi.
|
Prov
|
LXX
|
31:11 |
θαρσεῖ ἐπ’ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει
|
Prov
|
CebPinad
|
31:11 |
Ang kasingkasing sa iyang bana nagasalig kaniya, Ug siya wala makulangi sa ganancia.
|
Prov
|
RomCor
|
31:11 |
Inima bărbatului se încrede în ea şi nu duce lipsă de venituri.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
31:11 |
Eh pwoud kin likih; eri, e sohte pahn semwehmwehla.
|
Prov
|
HunUj
|
31:11 |
Ura szívből bízik benne, vagyona el nem fogy.
|
Prov
|
GerZurch
|
31:11 |
Bei ihr steht vertrauend des Gatten Herz, / des Gewinnes ermangelt er nicht. /
|
Prov
|
PorAR
|
31:11 |
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
|
Prov
|
DutSVVA
|
31:11 |
. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.
|
Prov
|
FarOPV
|
31:11 |
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود.
|
Prov
|
Ndebele
|
31:11 |
Inhliziyo yomkakhe ithemba kuye, ukuze angasweli impango.
|
Prov
|
PorBLivr
|
31:11 |
O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
|
Prov
|
Norsk
|
31:11 |
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
|
Prov
|
SloChras
|
31:11 |
Zaupa ji srce moža njenega, in dobička mu ne zmanjka.
|
Prov
|
Northern
|
31:11 |
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
|
Prov
|
GerElb19
|
31:11 |
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
31:11 |
Uz viņu uzticas vīra sirds un labuma tam netrūkst nekāda.
|
Prov
|
PorAlmei
|
31:11 |
Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
|
Prov
|
ChiUn
|
31:11 |
她丈夫心裡倚靠她,必不缺少利益;
|
Prov
|
SweKarlX
|
31:11 |
Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
|
Prov
|
FreKhan
|
31:11 |
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
|
Prov
|
FrePGR
|
31:11 |
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
|
Prov
|
PorCap
|
31:11 |
O coração do marido nela confia e jamais lhe falta coisa alguma.
|
Prov
|
GerTextb
|
31:11 |
Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
|
Prov
|
Kapingam
|
31:11 |
Dono lodo e-gana gi mee, gei mee e-maluagina.
|
Prov
|
SpaPlate
|
31:11 |
Confía en ella el corazón de su marido, el cual no tiene necesidad de tomar botín (a otros).
|
Prov
|
WLC
|
31:11 |
בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
31:11 |
Vyro širdis visiškai pasitiki ja ir jo namuose netrūks pelno.
|
Prov
|
Bela
|
31:11 |
Пэўнае ў ёй сэрца мужа яе, і не застанецца ён бяз прыбытку.
|
Prov
|
GerBoLut
|
31:11 |
Ihres Mannes Herzdarf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
|
Prov
|
FinPR92
|
31:11 |
Häneen voit aina luottaa, hän pitää puutteen loitolla sinusta.
|
Prov
|
SpaRV186
|
31:11 |
El corazón de su marido está en ella confiado, y de despojo no tendrá necesidad.
|
Prov
|
NlCanisi
|
31:11 |
Haar man kan vast op haar bouwen, Hem ontgaat geen winst.
|
Prov
|
GerNeUe
|
31:11 |
Ihr Mann verlässt sich auf sie, / und ihm fehlt es nie an Gewinn.
|
Prov
|
UrduGeo
|
31:11 |
اُس پر اُس کے شوہر کو پورا اعتماد ہے، اور وہ نفع سے محروم نہیں رہے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
31:11 |
بِهَا يَثِقُ قَلْبُ زَوْجِهَا فَلاَ يَحْتَاجُ إِلَى مَا هُوَ نَفِيسٌ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
31:11 |
她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
|
Prov
|
ItaRive
|
31:11 |
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
|
Prov
|
Afr1953
|
31:11 |
Bet. Die hart van haar man vertrou op haar, en aan wins sal dit hom nie ontbreek nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
31:11 |
Уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка:
|
Prov
|
UrduGeoD
|
31:11 |
उस पर उसके शौहर को पूरा एतमाद है, और वह नफ़ा से महरूम नहीं रहेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
31:11 |
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
|
Prov
|
DutSVV
|
31:11 |
Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.
|
Prov
|
HunKNB
|
31:11 |
Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.
|
Prov
|
Maori
|
31:11 |
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
|
Prov
|
HunKar
|
31:11 |
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
|
Prov
|
Viet
|
31:11 |
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
|
Prov
|
Kekchi
|
31:11 |
Lix be̱lom cˈojcˈo xchˈo̱l saˈ xbe̱n aˈan ut ma̱cˈaˈ napaltoˈ reheb xban nak naxnau xjolominquil lix jun cablal.
|
Prov
|
Swe1917
|
31:11 |
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
|
Prov
|
CroSaric
|
31:11 |
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
31:11 |
Chồng nàng hết dạ tin tưởng nàng, chàng sẽ chẳng thiếu chi lợi lộc.
|
Prov
|
FreBDM17
|
31:11 |
Beth. Le coeur de son mari s’assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
|
Prov
|
FreLXX
|
31:11 |
Le cœur de son mari a confiance en elle ; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
|
Prov
|
Aleppo
|
31:11 |
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר
|
Prov
|
MapM
|
31:11 |
בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
|
Prov
|
HebModer
|
31:11 |
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃
|
Prov
|
Kaz
|
31:11 |
Күйеуі оған толықтай сенім артады,Ешқандай игіліктен ада қалмайды.
|
Prov
|
FreJND
|
31:11 |
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
|
Prov
|
GerGruen
|
31:11 |
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
|
Prov
|
SloKJV
|
31:11 |
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
|
Prov
|
Haitian
|
31:11 |
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
|
Prov
|
FinBibli
|
31:11 |
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
|
Prov
|
SpaRV
|
31:11 |
El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
31:11 |
Mae ei gŵr yn ymddiried ynddi'n llwyr, ac ar ei ennill bob amser.
|
Prov
|
GerMenge
|
31:11 |
Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
|
Prov
|
GreVamva
|
31:11 |
Η καρδία του ανδρός αυτής θαρρεί επ' αυτήν, και δεν θέλει στερείσθαι αφθονίας.
|
Prov
|
UkrOgien
|
31:11 |
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
|
Prov
|
FreCramp
|
31:11 |
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
31:11 |
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
|
Prov
|
PolUGdan
|
31:11 |
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
|
Prov
|
FreSegon
|
31:11 |
Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
|
Prov
|
SpaRV190
|
31:11 |
El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
|
Prov
|
HunRUF
|
31:11 |
Ura szívből bízik benne, vagyona el nem fogy.
|
Prov
|
DaOT1931
|
31:11 |
Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
31:11 |
Bel bilong man bilong em i bilip long em na i stap gut, inap long em bai i no gat nid long kisim kago bilong pait.
|
Prov
|
DaOT1871
|
31:11 |
Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
|
Prov
|
FreVulgG
|
31:11 |
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera pas de dépouilles.
|
Prov
|
PolGdans
|
31:11 |
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
|
Prov
|
JapBungo
|
31:11 |
その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
|
Prov
|
GerElb18
|
31:11 |
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
|